Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,458 --> 00:00:02,676
You heard Captain Jones.
We cannot reach Virginia.
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,871
If God sees fit to
deliver us further north,
3
00:00:04,895 --> 00:00:06,895
maybe this is where He intends
for us to make our plantation.
4
00:00:06,919 --> 00:00:09,551
It is said the savages
flay their captives alive
5
00:00:09,575 --> 00:00:11,702
with the sharp-edged shells of fishes.
6
00:00:11,726 --> 00:00:13,127
We shall call our colony New Plymouth
7
00:00:13,127 --> 00:00:17,184
_
8
00:00:17,207 --> 00:00:18,516
_
9
00:00:18,540 --> 00:00:19,716
Where's my wife?
10
00:00:19,740 --> 00:00:21,004
You still believe, do you?
11
00:00:21,004 --> 00:00:23,631
Without belief sir, l'd have nothing.
12
00:00:23,655 --> 00:00:26,358
We, the People of the
First Light, come as friends
13
00:00:29,705 --> 00:00:32,398
Move! For the shore!
14
00:00:33,828 --> 00:00:35,483
They're coming.
15
00:00:35,697 --> 00:00:38,605
The English stole corn from their stores.
16
00:00:38,629 --> 00:00:40,597
You took from them.
Now they have taken from you.
17
00:00:40,621 --> 00:00:43,155
No!
18
00:00:45,534 --> 00:00:48,252
They called us pilgrims.
19
00:00:51,390 --> 00:00:54,224
But today we are soldiers.
20
00:00:56,645 --> 00:00:59,513
We knew we were wrong to steal their corn,
21
00:00:59,598 --> 00:01:02,182
but for them to take a child.
22
00:01:05,688 --> 00:01:10,441
The Lord tells us, 'Whoever sows
injustice will reap calamity,
23
00:01:10,526 --> 00:01:14,161
and the rot of his fury will fail.'
24
00:01:17,195 --> 00:01:23,195
Synced and corrected by sysrapmarvel
www.addic7ed.com
25
00:01:36,552 --> 00:01:39,219
Why are we stopped?
26
00:01:54,297 --> 00:01:55,997
_
27
00:01:56,622 --> 00:01:57,654
A witch.
28
00:01:57,740 --> 00:01:59,573
There are no witches here.
29
00:01:59,658 --> 00:02:03,327
Lies.
30
00:02:03,412 --> 00:02:05,616
Deliver me, O Lord, from the evil man.
31
00:02:05,616 --> 00:02:06,947
Preserve me from the cruel man,
32
00:02:06,947 --> 00:02:08,587
which imagine evil things in their heart
33
00:02:08,588 --> 00:02:09,808
and make war continually.
34
00:02:09,808 --> 00:02:11,676
They have sharpened their
tongues like a serpent,
35
00:02:11,676 --> 00:02:13,243
adders' poison is under their lips.
36
00:02:13,243 --> 00:02:14,288
Don't let her touch you, Hopkins!
37
00:02:14,288 --> 00:02:16,114
Keep me, O Lord, from
the hands of the wicked,
38
00:02:16,115 --> 00:02:17,137
preserve me from the cruel man,
39
00:02:17,226 --> 00:02:19,176
which purposeth to cause my steps to slide.
40
00:02:19,261 --> 00:02:20,477
Hunt.
41
00:02:20,563 --> 00:02:22,513
It is not you we hunt, I swear it.
42
00:02:32,274 --> 00:02:35,158
She says a man took her children.
43
00:02:35,244 --> 00:02:37,444
The same man who enslaved me.
44
00:02:37,530 --> 00:02:38,612
Thomas Hunt.
45
00:02:38,697 --> 00:02:40,497
She thinks you are Hunt.
46
00:02:40,583 --> 00:02:41,532
Me?
47
00:02:41,617 --> 00:02:43,166
We are not responsible
48
00:02:43,252 --> 00:02:44,284
for what happened to your children.
49
00:02:44,336 --> 00:02:46,119
We have come for only one of our own.
50
00:02:46,205 --> 00:02:48,171
I am sorry.
51
00:02:52,294 --> 00:02:56,630
Savagery is a plague that infects us all.
52
00:02:56,682 --> 00:02:59,516
We cannot return your children to you.
53
00:02:59,602 --> 00:03:04,221
But you can help us return his son to him.
54
00:03:04,306 --> 00:03:06,557
Enough of this!
55
00:03:16,318 --> 00:03:21,455
I don't care if Hunt
enslaved a thousand Nauset!
56
00:03:21,490 --> 00:03:24,157
I will still avenge for every single hair
57
00:03:24,243 --> 00:03:27,160
harmed on my boy's head.
58
00:03:30,140 --> 00:03:32,140
_
59
00:03:32,164 --> 00:03:34,164
_
60
00:03:34,188 --> 00:03:36,188
_
61
00:03:36,212 --> 00:03:38,212
_
62
00:03:48,267 --> 00:03:51,318
What say she?
63
00:03:51,353 --> 00:03:54,187
They are waiting for us.
64
00:03:56,575 --> 00:03:59,192
Ready your weapons.
65
00:04:09,371 --> 00:04:10,420
There!
66
00:04:10,506 --> 00:04:12,539
Men, keep your eyes on the rocks.
67
00:04:12,591 --> 00:04:15,125
Hopkins, to your right.
68
00:04:15,210 --> 00:04:16,343
Another one.
69
00:04:16,378 --> 00:04:17,544
Wait, behind.
70
00:04:17,596 --> 00:04:19,212
They're everywhere.
71
00:04:19,264 --> 00:04:20,430
Standish, we are overwhelmed here!
72
00:04:20,516 --> 00:04:23,183
Steady! Steady!
73
00:04:44,500 --> 00:04:47,500
_
74
00:04:47,524 --> 00:04:49,024
_
75
00:04:50,100 --> 00:04:53,000
_
76
00:04:54,235 --> 00:04:55,395
What is he saying?
77
00:04:55,395 --> 00:04:57,417
Where is my boy? Where is my son?
78
00:04:57,900 --> 00:04:59,900
_
79
00:05:00,960 --> 00:05:06,219
_
80
00:05:07,496 --> 00:05:09,754
_
81
00:05:09,779 --> 00:05:13,012
_
82
00:05:14,186 --> 00:05:16,486
He wants no bloodshed, no theft.
83
00:05:16,572 --> 00:05:17,824
The boy?
84
00:05:17,848 --> 00:05:21,382
_
85
00:05:22,508 --> 00:05:24,100
_
86
00:05:24,101 --> 00:05:25,051
Enough with this babble!
87
00:05:25,113 --> 00:05:28,115
Wait, wait, wait. Is the boy still alive?
88
00:05:42,202 --> 00:05:43,539
We know that we stole from you
89
00:05:43,539 --> 00:05:45,599
when first we came here.
90
00:05:45,634 --> 00:05:46,600
We were hungry.
91
00:05:46,635 --> 00:05:49,386
We were desperate.
92
00:05:49,471 --> 00:05:52,472
We were wrong.
93
00:05:52,524 --> 00:05:54,641
For now we offer you this
94
00:05:54,693 --> 00:05:57,444
as a token of our proposed friendship.
95
00:05:57,479 --> 00:06:01,281
Let it serve as a promise until
we can properly recompense you.
96
00:06:18,253 --> 00:06:20,015
_
97
00:06:49,698 --> 00:06:51,815
Oh, praise be to the Lord!
98
00:06:51,900 --> 00:06:54,617
My boy! Come here!
99
00:06:54,703 --> 00:06:55,652
Are you well?
100
00:06:55,737 --> 00:06:57,620
Hello, Priscilla.
101
00:07:00,225 --> 00:07:01,621
Are you alright?
102
00:07:01,810 --> 00:07:03,192
- I'm fine.
- What?
103
00:07:03,278 --> 00:07:05,384
Ms. Hopkins, your husband was bewitched
104
00:07:05,384 --> 00:07:06,568
by an ancient savage.
105
00:07:06,568 --> 00:07:07,717
I saw this magic with my own eyes.
106
00:07:07,899 --> 00:07:09,649
You shut your beak, Billington.
107
00:07:09,734 --> 00:07:10,649
What did they do to you?
108
00:07:10,649 --> 00:07:11,208
Nothing.
109
00:07:12,209 --> 00:07:13,777
No, look at me. Look at me, are you well?
110
00:07:13,777 --> 00:07:14,886
I'm fine.
111
00:07:14,889 --> 00:07:16,556
The devil's magic governs your husband.
112
00:07:16,641 --> 00:07:17,940
I govern myself, Billington.
113
00:07:18,026 --> 00:07:21,728
I do not seek slaves. I do
not seek the glory of war.
114
00:07:21,813 --> 00:07:24,947
I spoke my own truth to that old woman.
115
00:07:25,033 --> 00:07:27,784
My own truth!
116
00:07:30,121 --> 00:07:32,655
Come, John.
117
00:07:50,091 --> 00:07:52,058
Such a blessing.
118
00:07:52,093 --> 00:07:54,594
Mmm.
119
00:07:54,679 --> 00:07:55,661
You're not relieved
120
00:07:55,730 --> 00:07:57,930
to see your son safely returned?
121
00:07:57,999 --> 00:08:01,968
Relief is a fleeting sensation.
122
00:08:02,020 --> 00:08:03,803
Justice.
123
00:08:03,872 --> 00:08:05,605
Vengeance.
124
00:08:05,673 --> 00:08:08,691
Would that I had either.
125
00:08:08,777 --> 00:08:13,613
Well, I am grateful.
126
00:08:13,681 --> 00:08:14,680
What's that, there?
127
00:08:14,749 --> 00:08:16,716
What?
128
00:08:16,785 --> 00:08:18,684
That.
129
00:08:20,789 --> 00:08:23,039
It's a gift from John, Jr.
130
00:08:23,124 --> 00:08:26,659
It's a gift from the savages.
131
00:08:26,728 --> 00:08:28,761
They was gentle with him.
132
00:08:28,830 --> 00:08:31,064
They fed him. They clothed him.
133
00:08:31,132 --> 00:08:33,099
Are you so easily seduced
by savage adornments
134
00:08:33,168 --> 00:08:35,668
that you would neglect to remember
135
00:08:35,737 --> 00:08:38,805
that these people kidnapped your boy?
136
00:08:38,857 --> 00:08:40,773
He said he was lost.
137
00:08:40,809 --> 00:08:41,891
Lost?
138
00:08:41,976 --> 00:08:43,526
Mm-hmm.
139
00:08:45,847 --> 00:08:50,066
It is beautiful, I grant.
140
00:08:50,151 --> 00:08:53,619
Isn't it?
141
00:08:53,688 --> 00:08:55,788
May I?
142
00:09:09,921 --> 00:09:11,671
John!
143
00:09:13,808 --> 00:09:17,677
Our son is an imbecile, woman.
144
00:09:17,745 --> 00:09:22,732
I expect him to get lost
time to time... not you.
145
00:09:22,817 --> 00:09:23,900
It's a necklace.
146
00:09:23,985 --> 00:09:26,652
It may be witchcraft.
147
00:09:26,721 --> 00:09:28,955
They are not offerings.
148
00:09:29,023 --> 00:09:34,727
We may use them but
never shall we trust them.
149
00:09:34,796 --> 00:09:38,698
Do not lose sight of where you stand.
150
00:09:51,880 --> 00:09:52,962
I'll go and fetch the water, then.
151
00:09:53,047 --> 00:09:55,932
I'll be sure I stoke that fire.
152
00:09:58,019 --> 00:09:59,886
Oh!
153
00:10:16,988 --> 00:10:18,905
Thank you.
154
00:10:33,827 --> 00:10:35,561
_
155
00:10:36,055 --> 00:10:38,018
_
156
00:10:39,305 --> 00:10:41,140
_
157
00:10:41,820 --> 00:10:44,745
_
158
00:10:45,318 --> 00:10:49,936
_
159
00:10:51,214 --> 00:10:54,248
_
160
00:10:54,272 --> 00:10:57,082
_
161
00:10:57,106 --> 00:10:59,903
_
162
00:10:59,927 --> 00:11:02,888
_
163
00:11:02,911 --> 00:11:04,771
_
164
00:11:10,480 --> 00:11:13,043
_
165
00:11:16,714 --> 00:11:19,849
Gentlemen, nearly a year
166
00:11:19,934 --> 00:11:21,884
we have been without a church,
167
00:11:21,970 --> 00:11:24,804
and now the town is
hearty, the weather, fine.
168
00:11:24,889 --> 00:11:27,106
I submit that we undertake
construction at once.
169
00:11:28,893 --> 00:11:30,943
We need surplus going into winter,
170
00:11:30,979 --> 00:11:33,729
and we cannot divert energy
from laboring the land
171
00:11:33,815 --> 00:11:35,781
to construct a church.
172
00:11:35,817 --> 00:11:38,701
Mr. Hopkins, we speak
of priorities as well.
173
00:11:38,786 --> 00:11:41,113
God is our priority.
174
00:11:40,872 --> 00:11:41,904
How quickly
175
00:11:41,990 --> 00:11:43,706
you've found your tongue, Howland.
176
00:11:43,791 --> 00:11:45,908
You've been your own man
for what, two months now?
177
00:11:45,994 --> 00:11:48,727
Sir, we are all bound by the same contract
178
00:11:48,727 --> 00:11:50,691
with Weston's Merchant Adventurers.
179
00:11:50,692 --> 00:11:53,866
We are to pay off our debt and
make good on their investment.
180
00:11:53,935 --> 00:11:56,669
Now we cannot attain a dispensable surplus
181
00:11:56,754 --> 00:11:58,004
unless we trade with the savages.
182
00:11:58,089 --> 00:12:00,006
A church does not preclude us trading.
183
00:12:00,058 --> 00:12:01,591
Absolutely.
184
00:12:01,676 --> 00:12:03,165
With respect, there's a popular worry
185
00:12:03,165 --> 00:12:05,233
that you Leideners are more concerned
186
00:12:05,233 --> 00:12:07,125
with establishing your separatist church
187
00:12:07,125 --> 00:12:09,765
than a thriving colony for us all.
188
00:12:10,051 --> 00:12:12,134
But we are all God-fearing here.
189
00:12:12,220 --> 00:12:15,221
I would be happy to lay the
first nail on the church myself.
190
00:12:15,306 --> 00:12:20,466
But this, first and foremost,
is a commercial venture.
191
00:12:20,466 --> 00:12:21,464
Indeed.
192
00:12:21,463 --> 00:12:25,064
At least that's what you
said to Weston to get here.
193
00:12:25,149 --> 00:12:27,066
You think trading behooves us?
194
00:12:27,118 --> 00:12:29,819
That would be the commercial part.
195
00:12:29,904 --> 00:12:31,036
Squanto says that Massasoit
196
00:12:31,072 --> 00:12:33,205
doesn't even have the resources we need.
197
00:12:33,241 --> 00:12:35,074
Another village.
198
00:12:35,126 --> 00:12:36,075
Nemasket.
199
00:12:36,127 --> 00:12:38,961
They would have what you need.
200
00:12:46,254 --> 00:12:48,053
Very well, then.
201
00:12:48,089 --> 00:12:50,923
We shall suspend plans for the church,
202
00:12:51,008 --> 00:12:53,092
and we will trade with the Nemasket.
203
00:12:53,144 --> 00:12:55,060
Hear, hear.
204
00:13:12,997 --> 00:13:16,115
You don't have to stop singing.
205
00:13:16,200 --> 00:13:18,834
You have a lovely voice.
206
00:13:18,920 --> 00:13:21,120
Please sing.
207
00:13:24,258 --> 00:13:26,292
You don't like being here.
208
00:13:26,377 --> 00:13:32,848
You, or rather you don't,
you don't like us being here.
209
00:13:32,934 --> 00:13:36,135
Hey, I don't like us being here either.
210
00:13:36,187 --> 00:13:40,272
I only came because my
husband has something to prove
211
00:13:40,308 --> 00:13:43,075
in this world.
212
00:13:43,144 --> 00:13:48,113
He promises that all our
troubles are worth enduring.
213
00:13:48,149 --> 00:13:51,901
I suspect you've been told similar tales.
214
00:13:52,083 --> 00:13:54,413
_
215
00:13:55,053 --> 00:13:57,562
_
216
00:13:58,070 --> 00:14:02,587
_
217
00:14:02,978 --> 00:14:06,663
_
218
00:14:07,075 --> 00:14:11,572
_
219
00:14:12,052 --> 00:14:13,866
_
220
00:14:15,576 --> 00:14:20,779
_
221
00:14:23,044 --> 00:14:25,042
_
222
00:14:35,947 --> 00:14:38,197
What are you, what are you working at?
223
00:14:38,249 --> 00:14:41,784
What, um, what is it?
224
00:14:44,372 --> 00:14:46,872
Nasaump.
225
00:14:46,958 --> 00:14:50,926
Nasa... nasaump?
226
00:14:51,012 --> 00:14:54,964
Nasaump.
227
00:14:55,049 --> 00:14:57,049
Is it food?
228
00:14:59,270 --> 00:15:01,971
Food.
229
00:15:02,056 --> 00:15:05,190
Food.
230
00:15:05,226 --> 00:15:07,059
Yes.
231
00:15:07,144 --> 00:15:09,194
Yes?
232
00:15:09,230 --> 00:15:10,195
You know 'yes.'
233
00:15:10,231 --> 00:15:12,948
That's good!
234
00:15:13,034 --> 00:15:14,199
Nasaump.
235
00:15:14,235 --> 00:15:15,234
Food.
236
00:15:15,286 --> 00:15:17,069
Yes.
237
00:15:17,154 --> 00:15:18,787
Yes.
238
00:15:20,304 --> 00:15:23,422
_
239
00:15:23,946 --> 00:15:26,577
_
240
00:15:27,095 --> 00:15:29,655
_
241
00:15:31,411 --> 00:15:33,317
_
242
00:15:34,188 --> 00:15:38,639
_
243
00:15:39,910 --> 00:15:41,058
_
244
00:15:41,772 --> 00:15:42,985
_
245
00:15:43,477 --> 00:15:45,361
_
246
00:15:45,812 --> 00:15:48,100
_
247
00:15:49,157 --> 00:15:52,081
_
248
00:15:53,190 --> 00:15:56,025
Trust.
249
00:15:56,110 --> 00:15:57,943
Trust.
250
00:16:00,150 --> 00:16:04,698
_
251
00:16:09,146 --> 00:16:11,982
_
252
00:16:12,005 --> 00:16:14,833
_
253
00:16:15,171 --> 00:16:17,409
_
254
00:16:20,154 --> 00:16:27,603
_
255
00:16:29,025 --> 00:16:36,625
_
256
00:16:36,649 --> 00:16:41,821
_
257
00:16:42,926 --> 00:16:46,633
_
258
00:16:46,658 --> 00:16:52,145
_
259
00:16:52,753 --> 00:16:58,110
_
260
00:16:58,714 --> 00:17:06,297
_
261
00:17:11,795 --> 00:17:12,960
_
262
00:17:14,855 --> 00:17:16,905
Wituwamat.
263
00:17:18,340 --> 00:17:20,280
_
264
00:17:20,685 --> 00:17:22,436
_
265
00:17:23,250 --> 00:17:25,143
_
266
00:17:25,292 --> 00:17:27,853
_
267
00:17:28,939 --> 00:17:32,203
_
268
00:17:33,494 --> 00:17:36,220
_
269
00:17:39,524 --> 00:17:40,562
_
270
00:17:41,165 --> 00:17:48,684
_
271
00:17:49,637 --> 00:17:52,934
_
272
00:17:53,319 --> 00:18:00,566
_
273
00:18:01,031 --> 00:18:04,022
_
274
00:18:04,046 --> 00:18:05,205
_
275
00:18:13,850 --> 00:18:16,491
_
276
00:19:07,168 --> 00:19:08,321
_
277
00:19:20,064 --> 00:19:23,148
English, English, English!
278
00:19:55,349 --> 00:19:58,016
Wituwamat!
279
00:20:19,073 --> 00:20:20,940
Now this doesn't look so good.
280
00:20:21,025 --> 00:20:22,074
Perhaps we should take some
of the wounded back to Plymouth
281
00:20:22,160 --> 00:20:23,159
to care for them.
282
00:20:23,194 --> 00:20:24,994
What?
283
00:20:25,029 --> 00:20:26,996
Standish.
284
00:20:32,036 --> 00:20:34,870
Relay this for me.
285
00:20:38,376 --> 00:20:41,010
Behold!
286
00:20:41,045 --> 00:20:45,934
We have dealt swiftly and
justly with those of you
287
00:20:45,934 --> 00:20:49,885
who would aggravate us and
our alliance with your king.
288
00:20:49,971 --> 00:20:55,595
We do not wish to fight you, only to trade.
289
00:20:57,278 --> 00:21:01,897
We will not be intimidated!
290
00:21:02,549 --> 00:21:04,338
Tell this to your neighbor.
291
00:21:04,338 --> 00:21:07,658
Convey my words!
292
00:21:07,658 --> 00:21:10,505
We do not wish to fight you,
293
00:21:10,591 --> 00:21:13,675
but should you elect to
raise your hand to us,
294
00:21:13,761 --> 00:21:17,628
we will conjure a wrath
of violence upon you
295
00:21:17,628 --> 00:21:22,684
that will reverberate
for generations to come.
296
00:21:22,770 --> 00:21:24,686
Tell them.
297
00:21:33,864 --> 00:21:36,414
Tell them.
298
00:21:43,040 --> 00:21:46,508
As he runs over to the savages,
as he's just about to strike,
299
00:21:46,543 --> 00:21:49,089
Hobbamock tumbles to the ground.
300
00:21:49,089 --> 00:21:49,837
No!
301
00:21:49,837 --> 00:21:49,911
No, he does! He tumbles.
302
00:21:49,980 --> 00:21:51,680
He takes an arrow in his hand,
303
00:21:51,715 --> 00:21:54,766
and... pff!... sticks
it in the savage's foot.
304
00:21:56,653 --> 00:21:57,686
Tell me, though.
305
00:21:57,754 --> 00:22:00,307
This villain among them, he escaped?
306
00:22:00,307 --> 00:22:03,869
Wituwamut, yes. Barely, but yes.
307
00:22:03,869 --> 00:22:05,142
Was he wounded?
308
00:22:05,141 --> 00:22:07,835
No, no, only those who've
returned with us for mending.
309
00:22:07,865 --> 00:22:10,448
An arrow in one, the other
two shot with minor wounds.
310
00:22:10,534 --> 00:22:13,568
Howland here, he bested
a man with his bare hands.
311
00:22:15,639 --> 00:22:18,628
God gave me strength in that moment.
312
00:22:18,628 --> 00:22:19,638
Yes, hear, hear.
313
00:22:19,638 --> 00:22:20,582
I'd have done more work
314
00:22:20,582 --> 00:22:22,200
if not for being an early target.
315
00:22:22,200 --> 00:22:23,384
Oh, yes.
316
00:22:23,384 --> 00:22:24,395
I'm sure of it, Billington.
317
00:22:24,396 --> 00:22:25,413
Because as we all know,
318
00:22:25,465 --> 00:22:28,466
they always pick off the strongest first.
319
00:22:28,552 --> 00:22:31,463
Any thoughts as to how
the Indians will respond
320
00:22:31,463 --> 00:22:32,640
to this show of might?
321
00:22:32,640 --> 00:22:35,423
It's a universal truth that
violence conjures respect
322
00:22:35,509 --> 00:22:37,456
if doled out with precision.
323
00:22:37,456 --> 00:22:38,810
- And this, uh, Wita...?
- Wituwamut.
324
00:22:38,896 --> 00:22:41,921
Wituwamut, yes. He's
from a different tribe?
325
00:22:41,921 --> 00:22:43,201
Yes. Massachusett.
326
00:22:43,201 --> 00:22:45,496
Wituwamut is a, is a rogue
327
00:22:45,497 --> 00:22:47,026
who wields an English blade.
328
00:22:47,025 --> 00:22:48,799
He does not speak for
the people of Nemasket.
329
00:22:49,306 --> 00:22:51,139
He's just an agitator.
330
00:22:51,174 --> 00:22:53,925
And might this agitator
331
00:22:54,010 --> 00:22:55,977
call on the Massachusett to retaliate?
332
00:22:56,046 --> 00:22:58,212
I think not.
333
00:22:58,265 --> 00:23:01,816
Standish and Squanto
conveyed our intentions
334
00:23:01,851 --> 00:23:03,851
and cautioned against any further mischief.
335
00:23:03,903 --> 00:23:06,771
Mark me, the word will spread.
336
00:23:06,856 --> 00:23:10,024
We will not be underestimated again.
337
00:23:13,946 --> 00:23:14,846
_
338
00:23:15,871 --> 00:23:18,991
_
339
00:23:20,114 --> 00:23:23,274
_
340
00:23:23,274 --> 00:23:24,851
_
341
00:23:25,384 --> 00:23:26,437
_
342
00:23:26,807 --> 00:23:29,029
_
343
00:23:29,688 --> 00:23:31,525
_
344
00:23:32,218 --> 00:23:35,974
_
345
00:23:37,184 --> 00:23:39,952
_
346
00:23:41,912 --> 00:23:43,416
_
347
00:23:43,736 --> 00:23:49,080
_
348
00:23:49,522 --> 00:23:53,494
_
349
00:23:53,698 --> 00:23:55,024
_
350
00:23:55,693 --> 00:23:58,792
_
351
00:23:59,880 --> 00:24:01,671
_
352
00:24:01,695 --> 00:24:03,695
_
353
00:24:07,083 --> 00:24:10,001
Do all speak with
tongues? Do all interpret?
354
00:24:10,086 --> 00:24:12,086
And earnestly desire the higher gifts,
355
00:24:12,172 --> 00:24:16,974
and I will show you a
still more excellent way.
356
00:24:17,060 --> 00:24:19,977
Love is patient and kind.
357
00:24:24,067 --> 00:24:25,767
Knife.
358
00:24:25,852 --> 00:24:27,018
Knife.
359
00:24:27,103 --> 00:24:29,937
Knife. Knife.
360
00:24:29,989 --> 00:24:34,108
Earth, earth.
361
00:24:34,160 --> 00:24:35,860
Earth.
362
00:24:35,945 --> 00:24:38,162
Earth. Earth.
363
00:24:38,248 --> 00:24:39,197
Fire.
364
00:24:39,282 --> 00:24:41,199
Fire.
365
00:24:41,284 --> 00:24:45,119
Fire. Fire.
366
00:24:45,171 --> 00:24:47,255
Fire.
367
00:24:47,290 --> 00:24:49,791
Christ.
368
00:25:16,069 --> 00:25:17,485
What are we to make of this?
369
00:25:17,520 --> 00:25:19,894
They seem to come in
peace, do they not, Squanto?
370
00:25:19,894 --> 00:25:22,023
Yes, they come in peace.
371
00:25:22,108 --> 00:25:26,027
Word of Nemasket has spread.
372
00:25:26,079 --> 00:25:27,361
They know you to be strong.
373
00:25:27,413 --> 00:25:30,164
They come to honor you.
374
00:25:33,536 --> 00:25:38,422
This is Canacum of Manomet.
375
00:25:38,508 --> 00:25:40,124
They honor you.
376
00:25:40,209 --> 00:25:42,176
They honor King James.
377
00:25:42,211 --> 00:25:43,594
We welcome you, Canacum.
378
00:25:43,680 --> 00:25:46,464
We are eager to establish
a firmer peace with you all.
379
00:25:50,103 --> 00:25:51,218
Canonicus...
380
00:25:53,572 --> 00:25:55,442
_
381
00:25:55,830 --> 00:25:58,265
_
382
00:25:58,289 --> 00:26:01,188
_
383
00:26:01,212 --> 00:26:07,143
_
384
00:26:07,236 --> 00:26:11,072
Canonicus. Grand sachem of Narragansett.
385
00:26:11,157 --> 00:26:13,240
I've heard a great deal
of you and your people.
386
00:26:13,292 --> 00:26:16,911
It is an honor to receive
such a noble party.
387
00:26:18,756 --> 00:26:23,872
_
388
00:26:26,669 --> 00:26:28,713
_
389
00:26:29,444 --> 00:26:31,740
_
390
00:26:32,192 --> 00:26:37,539
_
391
00:26:37,814 --> 00:26:41,801
_
392
00:26:41,825 --> 00:26:43,483
_
393
00:26:47,276 --> 00:26:50,444
Canonicus honors you.
394
00:26:50,530 --> 00:26:53,197
He honors King James.
395
00:26:53,282 --> 00:26:54,582
And with great pleasure,
396
00:26:54,650 --> 00:26:57,218
do we acknowledge you as
royal subjects of King James,
397
00:26:57,286 --> 00:27:01,956
King of Great Britain, France,
Ireland, defender of the faith.
398
00:27:04,093 --> 00:27:05,960
Next is Aspinet.
399
00:27:06,012 --> 00:27:07,962
King James.
400
00:27:08,047 --> 00:27:09,096
Yes.
401
00:27:09,132 --> 00:27:11,098
King James is honored, sir.
402
00:27:11,605 --> 00:27:16,253
_
403
00:27:16,277 --> 00:27:19,821
_
404
00:27:20,317 --> 00:27:21,967
_
405
00:27:21,992 --> 00:27:24,210
_
406
00:27:24,234 --> 00:27:26,759
_
407
00:27:26,783 --> 00:27:29,331
_
408
00:27:29,356 --> 00:27:31,354
_
409
00:27:31,378 --> 00:27:33,295
_
410
00:27:33,988 --> 00:27:37,896
_
411
00:27:37,920 --> 00:27:39,499
_
412
00:27:41,186 --> 00:27:43,775
_
413
00:27:45,163 --> 00:27:47,908
_
414
00:27:51,424 --> 00:27:54,091
Please, please.
415
00:27:56,312 --> 00:27:59,096
I know our way is
different from each other.
416
00:27:59,182 --> 00:28:01,348
We have much to learn of this New World.
417
00:28:01,400 --> 00:28:05,186
And I believe you stand to
learn a great deal from us.
418
00:28:05,271 --> 00:28:08,072
From our civil ways, our Godly ways.
419
00:28:08,157 --> 00:28:13,360
But for now, we wish to
convey only gratitude.
420
00:28:13,446 --> 00:28:17,031
Gratitude for your friendship.
421
00:28:17,083 --> 00:28:20,000
Gratitude for our collective health.
422
00:28:20,036 --> 00:28:24,038
Gratitude for what all
parties have overcome.
423
00:28:24,123 --> 00:28:29,260
Gratitude for God's great bounty.
424
00:28:29,345 --> 00:28:32,213
His wrath.
425
00:28:32,298 --> 00:28:34,215
His mercy.
426
00:28:35,198 --> 00:28:37,905
_
427
00:28:42,358 --> 00:28:44,308
Massasoit, my friend.
428
00:28:44,393 --> 00:28:47,111
You are welcome.
429
00:28:48,281 --> 00:28:49,230
Son.
430
00:28:49,315 --> 00:28:51,065
Yes.
431
00:28:51,150 --> 00:28:53,200
This is Peregrine.
432
00:29:37,280 --> 00:29:39,997
You simply place your aim on the stand,
433
00:29:40,082 --> 00:29:43,000
and when you're ready...
434
00:29:43,085 --> 00:29:45,369
Whoa.
435
00:29:54,463 --> 00:29:59,183
She must be your, your
queen, your queen, yes?
436
00:29:59,268 --> 00:30:01,352
- Neswaya.
- Wife.
437
00:30:01,437 --> 00:30:03,020
- Wife.
- Yes.
438
00:30:03,105 --> 00:30:05,055
- Nes... neswaya.
- Neswaya.
439
00:30:05,141 --> 00:30:07,358
Neswaya. Yes.
440
00:30:07,443 --> 00:30:08,359
Neswaya.
441
00:30:08,444 --> 00:30:10,227
Wife.
442
00:30:10,313 --> 00:30:12,980
Wife. Wife.
443
00:30:13,065 --> 00:30:16,150
No, you... I mean...
444
00:30:16,235 --> 00:30:18,319
Neswaya.
445
00:30:18,371 --> 00:30:25,159
The woman with whom you, uh,
you will have children with.
446
00:30:25,211 --> 00:30:27,127
He understands you fine, Winslow.
447
00:30:27,163 --> 00:30:30,381
They have many wives here.
448
00:30:30,466 --> 00:30:33,352
I say. Neswaya.
449
00:30:33,352 --> 00:30:34,218
Indeed.
450
00:30:34,303 --> 00:30:35,419
I don't know whether to
envy the man or pity him.
451
00:30:53,239 --> 00:30:56,190
They are a robust people, the Pokanoket.
452
00:30:56,242 --> 00:30:58,025
Thanks to the alliance.
453
00:30:58,110 --> 00:31:00,361
Now other tribes pay tribute to them.
454
00:31:00,446 --> 00:31:02,029
Hmm.
455
00:31:02,114 --> 00:31:03,364
You say them.
456
00:31:03,449 --> 00:31:06,033
Do you not count yourself
one of the Pokanoket?
457
00:31:06,118 --> 00:31:08,002
I am a subject of Massasoit.
458
00:31:08,037 --> 00:31:10,204
But my people are gone.
459
00:31:17,046 --> 00:31:19,296
Strange thing to live amongst others
460
00:31:19,382 --> 00:31:21,215
and yet feel so alone.
461
00:31:21,300 --> 00:31:23,017
Hmm.
462
00:31:23,052 --> 00:31:25,469
But not today.
463
00:31:25,554 --> 00:31:28,305
No. Not today.
464
00:31:43,749 --> 00:31:47,831
_
465
00:31:49,589 --> 00:31:51,389
_
466
00:31:51,413 --> 00:31:56,493
_
467
00:31:56,516 --> 00:32:00,577
_
468
00:32:19,241 --> 00:32:23,193
It is a message from
Canonicus of Narragansett.
469
00:32:23,279 --> 00:32:25,756
The good kind of message or the bad kind?
470
00:32:25,756 --> 00:32:27,284
Snakeskin and arrows.
471
00:32:27,285 --> 00:32:29,366
A symbol of war.
472
00:32:31,454 --> 00:32:33,370
He threatens you.
473
00:32:33,856 --> 00:32:35,603
He was the one who angered quickly
474
00:32:35,603 --> 00:32:37,657
at the name of King James.
475
00:32:37,693 --> 00:32:39,443
Narragansett have many?
476
00:32:39,528 --> 00:32:40,777
Untouched by plague,
477
00:32:40,863 --> 00:32:42,696
they command more warriors
than any other tribe.
478
00:32:42,748 --> 00:32:43,580
A number.
479
00:32:43,665 --> 00:32:45,782
5,000. Warriors all.
480
00:32:45,868 --> 00:32:49,786
With this, he says you are weak.
481
00:32:49,872 --> 00:32:52,639
You are powerless.
482
00:32:52,708 --> 00:32:54,708
Stop.
483
00:32:56,678 --> 00:32:58,445
Tell this man we have
another sort of bundle
484
00:32:58,514 --> 00:33:02,449
for him to return with.
485
00:33:02,518 --> 00:33:05,302
Let us answer fire with fire.
486
00:33:11,219 --> 00:33:16,513
_
487
00:33:17,752 --> 00:33:22,150
_
488
00:33:22,174 --> 00:33:24,932
_
489
00:33:24,955 --> 00:33:28,632
_
490
00:33:28,656 --> 00:33:31,408
_
491
00:33:32,013 --> 00:33:34,018
_
492
00:33:34,042 --> 00:33:36,042
_
493
00:33:36,066 --> 00:33:40,392
_
494
00:33:40,416 --> 00:33:41,933
_
495
00:33:41,957 --> 00:33:45,054
_
496
00:33:46,289 --> 00:33:51,777
_
497
00:33:51,801 --> 00:33:56,393
_
498
00:33:58,966 --> 00:34:01,391
_
499
00:34:03,536 --> 00:34:05,468
_
500
00:34:05,492 --> 00:34:08,395
_
501
00:34:08,418 --> 00:34:10,741
_
502
00:34:11,526 --> 00:34:14,020
_
503
00:34:14,044 --> 00:34:15,791
_
504
00:34:15,815 --> 00:34:21,630
_
505
00:34:21,654 --> 00:34:25,136
_
506
00:34:25,160 --> 00:34:29,123
_
507
00:34:30,002 --> 00:34:35,014
_
508
00:34:42,389 --> 00:34:46,176
_
509
00:34:46,200 --> 00:34:48,200
_
510
00:34:48,224 --> 00:34:51,711
_
511
00:34:51,734 --> 00:34:53,734
_
512
00:34:54,780 --> 00:34:58,687
_
513
00:35:12,000 --> 00:35:14,500
Move men, move.
514
00:35:15,172 --> 00:35:18,373
Canonicus could descend
upon us at any moment!
515
00:35:18,459 --> 00:35:24,963
We will not stop working
until the village is fortified!
516
00:36:06,189 --> 00:36:09,991
We are running low on corn
and the weather is turning.
517
00:36:10,076 --> 00:36:11,609
What of the latest harvest?
518
00:36:11,695 --> 00:36:12,944
Not enough to last.
519
00:36:12,996 --> 00:36:14,946
But it's not just the corn.
520
00:36:14,998 --> 00:36:16,614
Furs, tools.
521
00:36:16,666 --> 00:36:18,616
We need a great many things soon.
522
00:36:18,668 --> 00:36:19,617
We must trade.
523
00:36:19,669 --> 00:36:20,785
Certainly.
524
00:36:20,870 --> 00:36:21,953
We will send a trading
party south to Nauset.
525
00:36:22,038 --> 00:36:23,671
No, we mustn't, Bradford.
526
00:36:23,757 --> 00:36:25,006
We need all the men that we can spare here
527
00:36:25,091 --> 00:36:27,842
to defend the village
in case Canonicus attack.
528
00:36:27,927 --> 00:36:29,677
No, I agree with Squanto.
529
00:36:29,763 --> 00:36:31,713
The women grow desperate
for some staples that we eat,
530
00:36:31,798 --> 00:36:33,214
and we have not had time
to prepare for the cold
531
00:36:33,299 --> 00:36:35,683
as we've been consumed with
construction these past weeks.
532
00:36:35,769 --> 00:36:36,851
And if there's no one left alive here
533
00:36:36,936 --> 00:36:38,636
to eat the corn when the party returns,
534
00:36:38,722 --> 00:36:40,638
then the whole trading
expedition is pointless.
535
00:36:40,724 --> 00:36:42,724
And if there's nothing
to eat or keep you warm
536
00:36:42,809 --> 00:36:44,609
after fending off the Narragansett,
537
00:36:44,644 --> 00:36:45,777
then your wall is pointless.
538
00:36:45,812 --> 00:36:47,695
Oh, my wall, is it?
539
00:36:47,781 --> 00:36:49,147
Now, you may be the same hue of brown,
540
00:36:49,199 --> 00:36:50,982
but something tells me that
the Narragansett view you
541
00:36:51,034 --> 00:36:55,620
as pale as any Englishman.
542
00:36:55,655 --> 00:36:57,889
- We need provisions.
- We need defense!
543
00:36:57,957 --> 00:37:02,744
You are both correct in your estimations.
544
00:37:02,829 --> 00:37:05,580
A small but swift party
will travel south to Nauset.
545
00:37:05,665 --> 00:37:06,881
Madness.
546
00:37:06,966 --> 00:37:09,634
Standish, John Alden, Hobbamock and you
547
00:37:09,669 --> 00:37:10,802
will travel with Squanto.
548
00:37:10,837 --> 00:37:12,003
Me?
549
00:37:12,055 --> 00:37:13,638
You would send our commander
550
00:37:13,673 --> 00:37:15,673
on a trading expedition
while we're under siege.
551
00:37:15,725 --> 00:37:17,558
Squanto is of immense
value to this community,
552
00:37:17,644 --> 00:37:18,676
Mr. Hopkins.
553
00:37:18,762 --> 00:37:20,645
Indispensable you'd agree, I'm sure.
554
00:37:20,680 --> 00:37:22,013
He will be protected.
555
00:37:22,098 --> 00:37:23,765
As we've seen already,
556
00:37:23,850 --> 00:37:25,733
there are many who would
do him harm for helping us.
557
00:37:25,819 --> 00:37:27,685
If numbers is what you require here,
558
00:37:27,737 --> 00:37:28,903
then only four will travel south.
559
00:37:28,988 --> 00:37:33,825
But I, your Governor,
will choose which four.
560
00:37:45,526 --> 00:37:50,614
_
561
00:37:51,107 --> 00:37:53,030
_
562
00:37:56,016 --> 00:37:57,049
Too shallow still!
563
00:37:57,134 --> 00:37:58,133
Push out further.
564
00:37:58,219 --> 00:38:00,969
And mind the bloody rocks, Alden!
565
00:38:11,899 --> 00:38:13,949
Halt!
566
00:38:35,172 --> 00:38:36,839
What do you make of this, gentlemen?
567
00:38:36,924 --> 00:38:37,840
Well, judging by his tone,
568
00:38:37,925 --> 00:38:39,057
he needs some kind of help.
569
00:38:39,093 --> 00:38:40,225
If only we'd had an interpreter.
570
00:38:43,264 --> 00:38:44,930
- Howland!
- Yes, Governor?
571
00:38:45,015 --> 00:38:45,931
I've often seen Miss Tilley
572
00:38:46,016 --> 00:38:47,099
reading to Hobbamock's boy.
573
00:38:47,184 --> 00:38:48,317
Aye, he's catching on quickly.
574
00:38:48,402 --> 00:38:49,818
Fetch him at once, please.
575
00:38:49,904 --> 00:38:51,820
Yes, sir.
576
00:38:54,191 --> 00:38:56,108
- What is it?
- Nothing, Captain.
577
00:38:56,160 --> 00:38:57,943
I wasn't speaking to you. Speak up, Alden.
578
00:38:57,995 --> 00:38:59,077
We're taking water from the seams, Captain,
579
00:38:59,113 --> 00:39:00,195
from where we hit the rock earlier.
580
00:39:00,281 --> 00:39:01,830
Can you fix it?
581
00:39:01,916 --> 00:39:02,915
Possibly. We may need fresh lumber.
582
00:39:02,950 --> 00:39:03,949
Aspinet will help us.
583
00:39:04,034 --> 00:39:07,035
We can fix it when we return.
584
00:39:07,121 --> 00:39:09,955
Well, that's assuming we make it.
585
00:39:10,007 --> 00:39:12,090
Head for the shore.
We'll have a look there.
586
00:39:12,126 --> 00:39:14,126
Come. Move! Move!
587
00:39:19,967 --> 00:39:23,185
Go. It's alright.
588
00:39:23,270 --> 00:39:25,971
Tell this boy.
589
00:39:28,309 --> 00:39:30,142
Tell him.
590
00:39:37,985 --> 00:39:40,819
Enough. Enough. What does he say?
591
00:39:40,905 --> 00:39:44,873
He say he come to speak to Squanto.
592
00:39:44,959 --> 00:39:50,963
Massasoit and Narragansett become one.
593
00:39:50,998 --> 00:39:52,164
Would they attack us?
594
00:39:52,249 --> 00:39:53,165
We're vulnerable.
595
00:39:53,250 --> 00:39:55,834
To say the least.
596
00:39:57,922 --> 00:39:59,004
I don't believe him.
597
00:39:59,089 --> 00:40:00,172
Oh, believe it, Bradford.
598
00:40:00,257 --> 00:40:02,174
Your clever notion to antagonize Canonicus
599
00:40:02,226 --> 00:40:03,308
has yielded this fruit.
600
00:40:03,344 --> 00:40:05,143
Who did this?
601
00:40:05,179 --> 00:40:07,179
Who hurt him?
602
00:40:10,351 --> 00:40:12,985
Massasoit.
603
00:40:20,945 --> 00:40:24,162
I suspect we might be
good for another few hours.
604
00:40:24,198 --> 00:40:27,082
Very well, then. We turn back.
605
00:40:27,167 --> 00:40:30,035
No! We have a mission. We must go south.
606
00:40:30,120 --> 00:40:31,453
Not in this boat, we won't.
607
00:40:31,538 --> 00:40:34,006
Then we mend it. There are good trees here.
608
00:40:34,041 --> 00:40:35,958
Captain, it'll take us
longer to fell a tree
609
00:40:36,043 --> 00:40:37,960
and prepare the lumber than to double back.
610
00:40:38,045 --> 00:40:40,095
I will help. Hobbamock will help.
611
00:40:40,119 --> 00:40:45,985
_
612
00:40:47,054 --> 00:40:48,186
Hobbamock agrees.
613
00:40:48,222 --> 00:40:50,055
He doesn't look like he agrees.
614
00:40:50,107 --> 00:40:51,223
He agrees.
615
00:40:51,275 --> 00:40:53,892
I do not know your babble, man.
616
00:40:53,978 --> 00:40:54,943
But I do know that what he just said
617
00:40:55,029 --> 00:40:56,777
was anything but an endorsement.
618
00:40:56,801 --> 00:40:58,671
_
619
00:41:01,902 --> 00:41:03,869
That's ours. Move.
620
00:41:03,904 --> 00:41:05,287
Push!
621
00:41:05,372 --> 00:41:08,991
Push! Push, man, push!
622
00:41:16,133 --> 00:41:18,250
What is the state of things?
Was the village beset?
623
00:41:18,335 --> 00:41:20,168
Not yet.
624
00:41:20,254 --> 00:41:23,221
Yet?
625
00:41:23,257 --> 00:41:24,923
What's this?
626
00:41:25,009 --> 00:41:26,308
He comes to tell us our friend Massasoit
627
00:41:26,393 --> 00:41:28,010
has allied with Canonicus.
628
00:41:28,095 --> 00:41:29,895
They're planning to attack us tomorrow.
629
00:41:29,930 --> 00:41:30,929
His wounds were sustained
630
00:41:30,981 --> 00:41:32,180
for speaking against them.
631
00:41:32,266 --> 00:41:34,016
He seems to be a familiar of Squanto.
632
00:41:42,993 --> 00:41:46,028
Canonicus and Massasoit
will attack the English.
633
00:41:46,113 --> 00:41:47,112
You believe what he says?
634
00:41:47,197 --> 00:41:49,331
This man has come to warn us.
635
00:41:49,416 --> 00:41:51,083
We must attack Pokanoket.
636
00:41:51,118 --> 00:41:54,086
We must attack hard and fast.
637
00:41:54,110 --> 00:41:54,419
_
638
00:41:55,090 --> 00:41:59,017
_
639
00:41:59,723 --> 00:42:01,396
_
640
00:42:01,420 --> 00:42:03,160
_
641
00:42:03,184 --> 00:42:05,547
_
642
00:42:09,252 --> 00:42:12,253
_
643
00:42:12,306 --> 00:42:13,972
Enough!
644
00:42:19,279 --> 00:42:21,863
Lies! Lies!
645
00:42:21,949 --> 00:42:24,783
Squanto lies.
646
00:42:34,078 --> 00:42:36,878
Is Massasoit truly our friend or our enemy?
647
00:42:36,964 --> 00:42:38,046
It boils further still.
648
00:42:38,132 --> 00:42:40,132
Is Squanto our friend or enemy?
649
00:42:40,167 --> 00:42:42,167
How dare you question his allegiance!
650
00:42:42,252 --> 00:42:44,169
Have you already forgotten
all that he's done for us?
651
00:42:44,254 --> 00:42:46,221
I will not orchestrate an unprovoked attack
652
00:42:46,306 --> 00:42:49,975
on our greatest ally without
confirmation as to their intent.
653
00:42:50,010 --> 00:42:52,144
Let us send Squanto to
speak with Massasoit.
654
00:42:52,179 --> 00:42:53,145
Hear the truth.
655
00:42:53,180 --> 00:42:54,062
No.
656
00:42:54,148 --> 00:42:55,347
If he is in fact conspiring,
657
00:42:55,432 --> 00:42:57,912
then he cannot be trusted
to deal truthfully.
658
00:42:57,912 --> 00:42:58,934
I'll trust Hobbamock sooner.
659
00:42:59,019 --> 00:43:00,402
No, all of us are no good.
660
00:43:00,487 --> 00:43:03,271
If Hobbamock is in league
with Massasoit and they attack,
661
00:43:03,357 --> 00:43:05,073
I'd rather have him here in chains
662
00:43:05,073 --> 00:43:06,191
than wielding a bow against us.
663
00:43:06,276 --> 00:43:08,110
So, what then?
664
00:43:08,195 --> 00:43:11,079
Someone who would return with the truth.
665
00:43:11,165 --> 00:43:12,114
Yes.
666
00:43:12,199 --> 00:43:15,117
Someone who has something to lose.
667
00:43:19,556 --> 00:43:22,712
_
668
00:43:34,304 --> 00:43:37,889
May your journey be a swift and safe one.
669
00:43:40,277 --> 00:43:42,742
How can you would send a defenseless woman
670
00:43:42,742 --> 00:43:43,840
to do a man's work?
671
00:43:43,839 --> 00:43:44,896
I beg your pardon?
672
00:43:44,896 --> 00:43:46,052
Hold your tongue, now.
673
00:43:46,052 --> 00:43:48,900
Now, she's off to confirm what
is true and what is false...
674
00:43:48,986 --> 00:43:50,952
Whether Massasoit is a friend or an enemy.
675
00:43:51,038 --> 00:43:52,154
And what if he's an enemy?
676
00:43:52,239 --> 00:43:54,039
What, does he let her wander back
677
00:43:54,074 --> 00:43:56,041
to live amongst the English villains?
678
00:43:56,076 --> 00:43:58,076
Or does he burn her alive,
679
00:43:58,162 --> 00:44:00,912
leaving her husband captive
and her poor boy an orphan?
680
00:44:00,964 --> 00:44:03,081
That's enough!
681
00:44:08,172 --> 00:44:10,922
I will watch over Wematin for you.
682
00:44:11,008 --> 00:44:13,058
He will be safe with me.
683
00:44:13,093 --> 00:44:15,060
I swear it.
684
00:44:27,325 --> 00:44:31,800
_
685
00:44:33,161 --> 00:44:36,497
_
686
00:44:36,521 --> 00:44:38,754
_
687
00:44:38,778 --> 00:44:42,615
_
688
00:44:42,639 --> 00:44:44,203
_
689
00:44:44,226 --> 00:44:47,622
_
690
00:44:48,789 --> 00:44:51,477
_
691
00:44:51,501 --> 00:44:53,794
_
692
00:44:55,102 --> 00:44:58,609
_
693
00:45:04,228 --> 00:45:05,977
Captain.
694
00:45:10,017 --> 00:45:11,199
Sound the alarm!
695
00:45:14,037 --> 00:45:17,239
Sound the alarm.
696
00:45:21,211 --> 00:45:22,994
Easy, Standish.
697
00:45:23,046 --> 00:45:25,830
It could be that they've come to parley.
698
00:45:36,587 --> 00:45:40,389
_
699
00:45:44,985 --> 00:45:47,352
Tell us what Massasoit say.
700
00:45:47,404 --> 00:45:49,187
He wants Squanto.
701
00:45:49,273 --> 00:45:51,072
He wishes to speak with Squanto.
702
00:45:51,158 --> 00:45:52,357
Mr. Howland!
703
00:45:52,409 --> 00:45:56,945
No. He wants Squanto. Want his head.
704
00:46:00,767 --> 00:46:02,517
You would exact such a heathen ritual
705
00:46:02,602 --> 00:46:04,468
upon one of your own?
706
00:46:04,554 --> 00:46:05,720
He was wronged, he's entitled to it
707
00:46:05,805 --> 00:46:07,772
per the agreement when
we formed the alliance.
708
00:46:07,807 --> 00:46:08,890
We've got our answer, then.
709
00:46:08,975 --> 00:46:10,641
This answers nothing!
710
00:46:10,727 --> 00:46:12,560
It only proves that Massasoit
is vengeful and bitter
711
00:46:12,645 --> 00:46:13,978
that his plot has been foiled.
712
00:46:14,063 --> 00:46:16,614
Canonicus made himself plain
when he spat in our faces
713
00:46:16,649 --> 00:46:18,566
and sent us a display of intimidation.
714
00:46:18,651 --> 00:46:19,817
Whether or not Canonicus is our friend
715
00:46:19,869 --> 00:46:21,569
is not up for discussion.
716
00:46:21,654 --> 00:46:23,871
It's whether or not Massasoit
has betrayed our trust.
717
00:46:23,957 --> 00:46:25,489
By the look of it,
718
00:46:25,575 --> 00:46:26,707
he's the one who's been betrayed.
719
00:46:26,793 --> 00:46:28,042
Look, I agree.
720
00:46:28,127 --> 00:46:29,493
Massasoit has always been
a good friend of ours.
721
00:46:29,546 --> 00:46:30,494
As has Squanto.
722
00:46:47,680 --> 00:46:51,566
He say this your agreement.
723
00:46:51,651 --> 00:46:55,603
Squanto hurt Pokanoket.
724
00:47:09,619 --> 00:47:12,753
If English are not friend,
725
00:47:12,839 --> 00:47:14,622
English are enemy.
726
00:47:14,707 --> 00:47:16,540
We cannot risk losing our ally.
727
00:47:16,593 --> 00:47:18,876
If we anger Massasoit now,
all our fears will be realized.
728
00:47:18,962 --> 00:47:21,596
So now you are friend to
Massasoit, eh, Billington?
729
00:47:21,681 --> 00:47:24,465
Heed me a friend to no one.
730
00:47:24,550 --> 00:47:26,601
Though you hold Squanto
dear for his skills,
731
00:47:26,686 --> 00:47:28,719
he has compacted with
the devil on this pact.
732
00:47:28,805 --> 00:47:30,638
Do you all truly believe
733
00:47:30,723 --> 00:47:34,558
that Squanto has conspired
all this time to start a war?
734
00:47:36,896 --> 00:47:40,615
Mr. Winslow.
735
00:47:40,700 --> 00:47:44,402
Do you believe we are all just pawns?
736
00:47:46,706 --> 00:47:47,989
It doesn't matter what we believe.
737
00:47:48,074 --> 00:47:51,575
It doesn't even matter
what is the truth, William.
738
00:47:51,661 --> 00:47:54,578
And we cannot allow our
families to be jeopardized
739
00:47:54,664 --> 00:47:57,581
for the life of one man.
740
00:47:59,886 --> 00:48:01,669
Captain!
741
00:48:01,754 --> 00:48:02,803
Captain!
742
00:48:02,889 --> 00:48:04,839
I saw something from my post.
743
00:48:04,924 --> 00:48:06,474
We are besieged.
744
00:48:06,559 --> 00:48:07,475
I knew it.
745
00:48:07,560 --> 00:48:09,427
No, no, no, no, no!
746
00:48:09,512 --> 00:48:13,397
Governor, it is not the savages.
747
00:48:20,773 --> 00:48:21,689
Who is it?
748
00:48:21,774 --> 00:48:22,740
Not ours.
749
00:48:22,775 --> 00:48:24,825
Doesn't look like a merchant ship.
750
00:48:24,911 --> 00:48:26,444
Might it be French?
751
00:48:26,529 --> 00:48:27,862
God help us if it is.
752
00:48:27,947 --> 00:48:29,697
We must take arms and proceed as if.
753
00:48:29,782 --> 00:48:31,449
We don't have the means
to protect ourselves
754
00:48:31,501 --> 00:48:32,750
against a French warship.
755
00:48:32,785 --> 00:48:34,618
Well, once we hand over Squanto,
756
00:48:34,671 --> 00:48:38,456
we can rally Massasoit to
help us defend Plymouth.
757
00:48:38,541 --> 00:48:39,707
No, Squanto stays.
758
00:48:39,792 --> 00:48:41,625
Whatever flag flies above that ship,
759
00:48:41,711 --> 00:48:44,545
Squanto will be of tremendous
value to them and, in turn, us.
760
00:48:44,630 --> 00:48:45,680
No, no, no.
761
00:48:45,765 --> 00:48:46,881
So long as we have him,
762
00:48:46,966 --> 00:48:48,632
we have something to bargain with!
763
00:48:48,718 --> 00:48:52,470
A liaison to the Indians and
leverage for our purposes.
764
00:48:52,522 --> 00:48:54,472
William. Please.
765
00:48:54,557 --> 00:48:55,732
Squanto will stay with us.
766
00:48:55,732 --> 00:48:56,559
Bradford!
767
00:48:56,583 --> 00:48:58,188
_
768
00:48:58,212 --> 00:49:00,869
_
769
00:49:00,892 --> 00:49:03,488
_
770
00:49:03,512 --> 00:49:04,747
_
771
00:49:04,772 --> 00:49:06,962
_
772
00:49:06,986 --> 00:49:08,010
_
773
00:49:11,698 --> 00:49:15,162
_
774
00:49:15,406 --> 00:49:18,301
_
775
00:49:19,438 --> 00:49:21,095
_
776
00:49:21,118 --> 00:49:22,190
_
777
00:49:22,668 --> 00:49:23,801
Bradford, give him up,
778
00:49:23,836 --> 00:49:25,720
or else we're doomed from either side!
779
00:49:25,805 --> 00:49:26,821
I cannot.
780
00:49:26,845 --> 00:49:29,475
_
781
00:49:30,643 --> 00:49:32,593
I'm sorry.
782
00:49:48,861 --> 00:49:52,530
You are alone.
783
00:50:01,674 --> 00:50:03,541
You've done it now.
784
00:50:03,593 --> 00:50:05,509
Do not question my judgment, Billington!
785
00:50:05,545 --> 00:50:06,794
Oh, I do not question.
786
00:50:06,879 --> 00:50:08,879
You, sir, are blind!
787
00:50:08,965 --> 00:50:10,881
This is insubordination!
788
00:50:10,933 --> 00:50:12,850
Insubordination?
789
00:50:12,885 --> 00:50:16,554
Says the Holy Man from Holland!
790
00:50:16,639 --> 00:50:18,639
After all we've built!
791
00:50:18,724 --> 00:50:21,642
After all we've overcome!
792
00:50:21,727 --> 00:50:24,645
You would throw it all away for this man?
793
00:50:24,730 --> 00:50:27,481
It is precisely because of this man
794
00:50:27,567 --> 00:50:28,866
that we have overcome anything at all.
795
00:50:28,901 --> 00:50:32,570
Is it? Is it because of him?
796
00:50:32,655 --> 00:50:35,456
I remember a time when William Bradford
797
00:50:35,541 --> 00:50:37,575
attributed everything to God.
798
00:50:37,660 --> 00:50:40,494
If the ship's mast broke, it was God.
799
00:50:40,580 --> 00:50:42,830
If a man grew ill, it was God.
800
00:50:42,915 --> 00:50:44,465
If a man's wife drowned...
801
00:50:44,550 --> 00:50:45,800
Don't you dare speak of Dorothy!
802
00:50:45,885 --> 00:50:46,967
Easy, Hopkins.
803
00:50:47,053 --> 00:50:48,836
What happened to that man?
804
00:50:48,921 --> 00:50:50,888
I mean, do you mean to
tell me that the good Lord
805
00:50:50,923 --> 00:50:54,809
carried you across this
ocean, built this village,
806
00:50:54,894 --> 00:50:58,813
and then this brown angel
takes over from there?
807
00:50:58,898 --> 00:51:01,599
Do you now worship at the
feet of the Great Squanto?
808
00:51:01,684 --> 00:51:03,434
You offend us all with your talk, sir.
809
00:51:03,519 --> 00:51:05,903
You all offend me!
810
00:51:05,938 --> 00:51:10,741
And you, you should be
worried just the same, Winslow.
811
00:51:10,776 --> 00:51:13,694
I mean, be it the French,
be it the Pokanoket,
812
00:51:13,779 --> 00:51:17,498
be it the Narragansett, it doesn't matter.
813
00:51:17,583 --> 00:51:18,699
When the attack comes,
814
00:51:18,784 --> 00:51:21,585
arrows and muskets will not discriminate
815
00:51:21,621 --> 00:51:23,621
between saints and strangers.
816
00:51:23,706 --> 00:51:25,623
Today, sir, you have made
817
00:51:25,708 --> 00:51:29,677
blasphemous liars and fools of us all!
818
00:52:15,796 --> 00:52:18,497
Countrymen!
819
00:52:18,582 --> 00:52:22,501
I, Phineas Pratt, bring you greetings
820
00:52:22,553 --> 00:52:24,803
from the good ship Fortune,
821
00:52:24,839 --> 00:52:28,891
King James, and the
Merchant Adventurers Company.
822
00:52:28,976 --> 00:52:30,509
This bodes ill, William.
823
00:52:30,561 --> 00:52:31,977
They're supposed to resupply us.
824
00:52:32,012 --> 00:52:33,846
If these starving wretches
are any indication,
825
00:52:33,898 --> 00:52:36,765
they haven't enough
provisions even for themselves.
826
00:52:36,851 --> 00:52:38,934
Lucky for us, they're not French.
827
00:52:39,019 --> 00:52:41,436
Nothing to fear with this lot.
828
00:52:41,522 --> 00:52:42,738
I wouldn't be so sure.
829
00:52:46,421 --> 00:52:51,692
_
830
00:52:52,290 --> 00:52:53,656
_
831
00:52:53,809 --> 00:52:56,438
_
832
00:52:57,672 --> 00:52:58,978
_
833
00:52:59,290 --> 00:53:02,544
_
834
00:53:03,214 --> 00:53:06,358
_
835
00:53:06,382 --> 00:53:07,277
_
836
00:53:07,301 --> 00:53:12,394
_
837
00:53:22,980 --> 00:53:24,613
I beg your pardon, ma'am.
838
00:53:24,698 --> 00:53:26,481
I only wish to say thank you.
839
00:53:26,567 --> 00:53:28,700
Save your thanks for God.
840
00:53:32,740 --> 00:53:34,573
An unsavory bunch, they are.
841
00:53:34,625 --> 00:53:36,792
We will pay dearly for this, Bradford.
842
00:53:36,877 --> 00:53:37,826
How?
843
00:53:37,912 --> 00:53:39,578
They are weak and hungry.
844
00:53:39,630 --> 00:53:40,629
They're hungry for bread,
845
00:53:40,714 --> 00:53:42,798
for our supplies, and our women.
846
00:53:42,883 --> 00:53:44,750
We do not know them, we cannot trust them.
847
00:53:44,802 --> 00:53:46,885
They make us vulnerable.
848
00:53:46,921 --> 00:53:50,555
Let us show them a
little Christian charity.
849
00:53:52,760 --> 00:53:55,761
Mr. Pratt.
850
00:53:55,813 --> 00:53:57,763
We oblige to you for your kindness
851
00:53:57,815 --> 00:53:59,564
and your generosity.
852
00:53:59,600 --> 00:54:01,566
We are happy to welcome you for the moment.
853
00:54:01,602 --> 00:54:02,935
And while you're here,
854
00:54:02,987 --> 00:54:04,820
you will respect our
customs and keep the Sabbath.
855
00:54:04,905 --> 00:54:06,772
We are God-fearing
people, too, Mr. Winslow.
856
00:54:06,824 --> 00:54:08,440
Good to hear.
857
00:54:08,525 --> 00:54:11,443
Your men, you have no wives, no families?
858
00:54:11,528 --> 00:54:12,778
By design.
859
00:54:12,863 --> 00:54:16,448
The Company thought single
men would work harder.
860
00:54:16,500 --> 00:54:18,583
Our women here are few,
861
00:54:18,619 --> 00:54:20,869
and fewer still those that are unmarried.
862
00:54:20,955 --> 00:54:24,923
Not sure I glean your meaning.
863
00:54:24,959 --> 00:54:26,792
They will be respected.
864
00:54:26,877 --> 00:54:30,679
By each and every one
of you. Am I understood?
865
00:54:30,764 --> 00:54:32,180
Perfectly.
866
00:54:32,266 --> 00:54:36,435
The patent for your colony
is for where, Mr. Pratt?
867
00:54:36,470 --> 00:54:39,554
Point Sutliffe. North of here.
868
00:54:39,640 --> 00:54:41,723
There as a Massachusett village near there.
869
00:54:41,809 --> 00:54:43,608
Wesagusset.
870
00:54:43,644 --> 00:54:45,727
It would do you well to make friends.
871
00:54:45,813 --> 00:54:48,647
Is that what you've done?
Made friends with the savages?
872
00:54:48,716 --> 00:54:49,982
Yes, we have endeavored to do so, yes.
873
00:54:50,034 --> 00:54:51,700
And why in God's name would you do that?
874
00:54:51,785 --> 00:54:52,818
It's in our best interest
875
00:54:52,903 --> 00:54:54,653
for reasons of trade and comity.
876
00:54:54,705 --> 00:54:57,422
Have you not heard the
news from Jamestown, then?
877
00:54:57,491 --> 00:54:59,741
What of Jamestown?
878
00:54:59,827 --> 00:55:01,660
A massacre.
879
00:55:01,712 --> 00:55:03,829
A quarter of the colony
butchered in a morning.
880
00:55:03,914 --> 00:55:05,664
300 men, women and children.
881
00:55:05,749 --> 00:55:07,799
Slaughtered by the savages without mercy.
882
00:55:07,835 --> 00:55:09,801
And their aim was to
wipe out the entire colony
883
00:55:09,837 --> 00:55:11,586
in one blow.
884
00:55:11,672 --> 00:55:14,639
And they near succeeded,
but for the grace of God.
885
00:55:23,567 --> 00:55:25,901
I must know some of the dead.
886
00:55:25,986 --> 00:55:29,621
Nightmare. Women and children, too, yes?
887
00:55:29,690 --> 00:55:30,856
The Powhatans must have been provoked
888
00:55:30,908 --> 00:55:32,691
beyond endurance.
889
00:55:32,776 --> 00:55:35,577
How are you not angry at these savages
890
00:55:35,662 --> 00:55:37,446
for murdering your friends?
891
00:55:37,531 --> 00:55:40,699
I'm angry beyond belief.
892
00:55:40,751 --> 00:55:45,537
But who's to say who the savages are?
893
00:55:45,589 --> 00:55:48,640
Some friendly, some hostile.
894
00:55:50,844 --> 00:55:54,629
I used to see things as black or white,
895
00:55:54,715 --> 00:55:57,549
but now in this New World I see only gray.
896
00:55:57,634 --> 00:56:00,435
And what do we learn from this gray?
897
00:56:00,521 --> 00:56:04,389
We endear ourselves to
our Indian neighbors,
898
00:56:04,475 --> 00:56:07,426
and then at the first
chance, we betray them.
899
00:56:07,494 --> 00:56:09,478
What's done is done.
900
00:56:09,563 --> 00:56:10,896
But what do we do now?
901
00:56:10,948 --> 00:56:13,482
Do we attack these people
that we call our friends?
902
00:56:13,567 --> 00:56:15,700
Do they attack us?
903
00:56:15,769 --> 00:56:17,569
Stephen.
904
00:56:21,625 --> 00:56:24,576
I'm terrified of what might come.
905
00:56:24,661 --> 00:56:27,546
Do not say that.
906
00:56:27,581 --> 00:56:30,415
Don't ever say that to me.
907
00:56:30,501 --> 00:56:33,552
You're the husband, I'm the wife.
908
00:56:33,587 --> 00:56:35,670
I'm not allowed to sign my name
909
00:56:35,756 --> 00:56:38,473
or wield a gun or negotiate terms.
910
00:56:38,559 --> 00:56:40,892
And you, you, Stephen Hopkins,
911
00:56:40,928 --> 00:56:43,695
you are not allowed to be afraid.
912
00:56:49,002 --> 00:56:51,520
Get him up, we're taking him to Massasoit.
913
00:56:51,605 --> 00:56:53,772
Pick him up, come on.
914
00:56:56,577 --> 00:56:57,742
What in God's name are you doing?
915
00:56:57,778 --> 00:56:59,578
'Tis for the good of the colony.
916
00:56:59,613 --> 00:57:01,496
You heard what happened in
Jamestown. People are terrified.
917
00:57:01,582 --> 00:57:02,948
This hysteria, it will pass!
918
00:57:03,033 --> 00:57:04,666
The savages hereabouts will
have heard of the massacre.
919
00:57:04,751 --> 00:57:06,451
Those that are hostile
towards us will be emboldened.
920
00:57:06,503 --> 00:57:07,786
I am ordering you to let him go.
921
00:57:07,838 --> 00:57:09,538
When we hand Squanto over to Massasoit,
922
00:57:09,623 --> 00:57:11,506
reestablish the alliance.
923
00:57:11,592 --> 00:57:12,958
He is our friend!
924
00:57:13,043 --> 00:57:14,709
Do not compel me to lay
hands on you, Governor.
925
00:57:14,795 --> 00:57:16,428
I have too much respect for you.
926
00:57:16,463 --> 00:57:17,546
Now you call this respect?
927
00:57:17,631 --> 00:57:18,763
Get out of the way.
928
00:57:18,799 --> 00:57:19,798
Release him.
929
00:57:19,883 --> 00:57:21,600
Unhand him, Standish.
930
00:57:21,635 --> 00:57:23,685
Hopkins, I thought you were with us!
931
00:57:23,770 --> 00:57:27,472
And Bradford thought you were with him!
932
00:57:27,524 --> 00:57:30,642
You do as your governor says.
933
00:57:30,694 --> 00:57:31,810
If you will not give up Squanto...
934
00:57:31,862 --> 00:57:33,562
I will not.
935
00:57:33,647 --> 00:57:34,729
Then you must find
another way to mend fences
936
00:57:34,815 --> 00:57:38,733
with Massasoit... and fast!
937
00:57:38,819 --> 00:57:41,486
Aye. Mend it quick, Bradford.
938
00:57:41,572 --> 00:57:44,573
Or by God, I'll bring
him Squanto's head myself
939
00:57:44,658 --> 00:57:49,828
and leave you the rest.
940
00:57:49,913 --> 00:57:53,715
Thank you, my friends.
941
00:57:55,719 --> 00:57:59,471
I thought you were against me.
942
00:57:59,506 --> 00:58:00,839
I am.
943
00:58:00,891 --> 00:58:03,508
This is your decision.
944
00:58:03,560 --> 00:58:06,595
I've seen enough mutiny for one lifetime.
945
00:58:08,765 --> 00:58:13,568
Just to be clear, I am not your friend.
946
00:58:13,654 --> 00:58:15,520
Just because I trust
Bradford will come around
947
00:58:15,572 --> 00:58:17,689
does not mean I trust you.
948
00:58:17,741 --> 00:58:18,857
Careful how you tread.
949
00:58:18,942 --> 00:58:22,444
For I fear your luck may be running out.
950
00:58:29,779 --> 00:58:36,763
_
951
00:58:36,787 --> 00:58:39,142
_
952
00:58:39,856 --> 00:58:43,034
_
953
00:58:43,552 --> 00:58:47,503
_
954
00:58:47,528 --> 00:58:51,764
_
955
00:58:52,921 --> 00:58:56,166
_
956
00:58:57,082 --> 00:58:58,671
_
957
00:58:58,696 --> 00:59:01,180
_
958
00:59:01,917 --> 00:59:06,898
_
959
00:59:06,921 --> 00:59:09,314
_
960
00:59:26,476 --> 00:59:28,643
- Let me help you, love.
- I can manage. Thank you.
961
00:59:28,729 --> 00:59:31,479
- Oh, no, but I insist.
- Please, sir.
962
00:59:31,565 --> 00:59:32,847
Oh, you're a bit of a
tough one, aren't you?
963
00:59:32,933 --> 00:59:37,435
- I don't need your...
- Leave her be.
964
00:59:37,521 --> 00:59:40,572
Is this your one, is it?
965
00:59:40,607 --> 00:59:42,490
You alright?
966
00:59:45,946 --> 00:59:48,413
You're not to touch her again.
967
00:59:48,448 --> 00:59:50,749
Do not even look at her.
968
01:00:02,512 --> 01:00:04,629
'Tis unfriendly of you to turn us out.
969
01:00:04,681 --> 01:00:06,514
We cannot feed you any longer.
970
01:00:06,600 --> 01:00:07,849
Nor shall we suffer the disrespect
971
01:00:07,934 --> 01:00:09,634
you give our women.
972
01:00:09,686 --> 01:00:12,937
You must go now to start your new lives.
973
01:00:13,006 --> 01:00:14,723
Do as we have done.
974
01:00:14,808 --> 01:00:17,892
Trade with your neighbors
and treat them fairly.
975
01:00:17,978 --> 01:00:19,644
Trade with the savages?
976
01:00:19,696 --> 01:00:21,613
You have to trust a man to trade with him.
977
01:00:21,648 --> 01:00:23,114
How can you trust a savage?
978
01:00:23,150 --> 01:00:25,567
The savages are human beings
very much like ourselves,
979
01:00:25,652 --> 01:00:27,952
quick of apprehension, trustworthy, just.
980
01:00:27,988 --> 01:00:30,655
Trustworthy? Trustworthy?
981
01:00:30,741 --> 01:00:33,625
Resist the temptation to steal from them,
982
01:00:33,660 --> 01:00:34,876
or you will suffer the consequences.
983
01:00:34,961 --> 01:00:36,578
I guarantee it.
984
01:00:36,663 --> 01:00:38,546
Move on, let's go.
985
01:00:38,632 --> 01:00:40,665
And you call yourselves Christians?
986
01:00:54,848 --> 01:00:58,683
I don't believe it.
987
01:00:58,769 --> 01:01:00,685
Damn them! Devils!
988
01:01:00,737 --> 01:01:01,853
What is it, Mrs. Billington?
989
01:01:01,905 --> 01:01:03,521
Look!
990
01:01:03,607 --> 01:01:05,657
They've taken the corn!
991
01:01:05,692 --> 01:01:07,575
They've taken the beans! Everything!
992
01:01:07,661 --> 01:01:09,694
The strangers.
993
01:01:09,780 --> 01:01:12,530
It's gone, it's all gone.
994
01:01:12,616 --> 01:01:14,616
We are undone.
995
01:01:14,701 --> 01:01:16,868
Bradford.
996
01:01:16,953 --> 01:01:18,586
Damn them.
997
01:01:18,672 --> 01:01:20,839
We have suffered a grievous loss.
998
01:01:20,874 --> 01:01:23,842
The harvest is months
away. We face a lean time.
999
01:01:23,877 --> 01:01:25,844
As God will provide, He always does.
1000
01:01:25,879 --> 01:01:27,545
Amen.
1001
01:01:27,631 --> 01:01:28,713
He might provide us a bit more,
1002
01:01:28,765 --> 01:01:30,048
long as He's at it.
1003
01:01:30,133 --> 01:01:31,766
Aye. Dole out with a bigger spoon.
1004
01:01:31,852 --> 01:01:33,885
For now Captain Standish will lead
1005
01:01:33,970 --> 01:01:35,804
a trading expedition to Manomet.
1006
01:01:35,889 --> 01:01:40,475
We are owed eight
hogsheads of corn and beans.
1007
01:01:40,560 --> 01:01:41,926
That will provide the
most immediate relief.
1008
01:01:41,978 --> 01:01:43,728
I worry about leaving the colony undefended
1009
01:01:43,780 --> 01:01:44,979
in my absence.
1010
01:01:45,065 --> 01:01:46,564
It is but a day's journey then,
1011
01:01:46,650 --> 01:01:47,699
a day's journey back.
1012
01:01:47,734 --> 01:01:51,486
We'll be fine.
1013
01:01:51,571 --> 01:01:53,455
Very well.
1014
01:01:53,540 --> 01:01:56,491
I'll take Mr. Alden and Mr. Howland.
1015
01:01:56,576 --> 01:01:58,743
You will take Squanto as well.
1016
01:01:58,812 --> 01:02:01,629
You're not afraid I'll
lose him along the way?
1017
01:02:01,715 --> 01:02:02,997
Trade his head for a hogshead?
1018
01:02:03,083 --> 01:02:04,883
Despite your recent turn to the vulgar,
1019
01:02:04,918 --> 01:02:07,752
I know you to be a man of honor.
1020
01:02:07,804 --> 01:02:12,674
And besides, I'm coming with you.
1021
01:02:30,032 --> 01:02:31,537
_
1022
01:02:32,648 --> 01:02:35,868
_
1023
01:02:35,893 --> 01:02:36,932
_
1024
01:02:37,846 --> 01:02:44,184
_
1025
01:02:47,176 --> 01:02:54,967
_
1026
01:02:57,394 --> 01:02:58,988
_
1027
01:02:59,012 --> 01:03:03,611
_
1028
01:03:03,636 --> 01:03:11,174
_
1029
01:03:31,571 --> 01:03:32,871
Wituwamat.
1030
01:03:32,939 --> 01:03:36,674
That is the Massachusett
villain we spoke of at Nemasket.
1031
01:03:39,223 --> 01:03:40,574
_
1032
01:03:41,872 --> 01:03:45,454
_
1033
01:03:45,478 --> 01:03:46,680
_
1034
01:03:46,704 --> 01:03:50,445
_
1035
01:03:50,469 --> 01:03:54,468
_
1036
01:03:54,492 --> 01:03:58,275
_
1037
01:03:58,299 --> 01:03:59,825
_
1038
01:03:59,849 --> 01:04:04,558
_
1039
01:04:04,582 --> 01:04:05,815
_
1040
01:04:05,839 --> 01:04:07,644
_
1041
01:04:08,542 --> 01:04:10,508
Squanto?
1042
01:04:10,544 --> 01:04:12,677
We sit and eat.
1043
01:04:18,552 --> 01:04:19,934
Do you remember me?
1044
01:04:20,020 --> 01:04:26,491
I was there the very morning
you ran away like a coward.
1045
01:04:26,560 --> 01:04:29,827
If I see you pull your
blade like that again,
1046
01:04:29,896 --> 01:04:31,496
I'll turn it on you
1047
01:04:31,565 --> 01:04:34,699
faster than you can wipe
that smirk of your face.
1048
01:04:34,734 --> 01:04:36,701
Tell him, Squanto.
1049
01:04:36,725 --> 01:04:39,238
_
1050
01:04:45,094 --> 01:04:51,964
_
1051
01:04:52,619 --> 01:04:53,751
Shall I translate?
1052
01:04:53,837 --> 01:04:55,637
I get the gist.
1053
01:04:55,722 --> 01:04:58,598
That blade... not from around here.
1054
01:04:58,622 --> 01:05:01,476
_
1055
01:05:02,284 --> 01:05:03,744
_
1056
01:05:03,763 --> 01:05:04,679
Yeah.
1057
01:05:04,703 --> 01:05:09,754
_
1058
01:05:09,778 --> 01:05:13,718
_
1059
01:05:13,742 --> 01:05:20,150
_
1060
01:05:20,174 --> 01:05:23,386
_
1061
01:05:23,410 --> 01:05:31,408
_
1062
01:05:31,791 --> 01:05:34,459
I heard him say Wassagussett.
1063
01:05:34,527 --> 01:05:36,527
He threatens the English there.
1064
01:05:36,596 --> 01:05:40,465
He threatens Standish.
1065
01:05:40,517 --> 01:05:42,550
Let us eat.
1066
01:05:44,281 --> 01:05:48,818
_
1067
01:05:48,842 --> 01:05:57,297
_
1068
01:05:58,020 --> 01:06:05,529
_
1069
01:06:05,553 --> 01:06:13,497
_
1070
01:06:17,719 --> 01:06:20,198
_
1071
01:06:23,810 --> 01:06:24,809
Squanto.
1072
01:06:24,844 --> 01:06:25,810
Squanto.
1073
01:06:25,845 --> 01:06:26,844
Hey, hey.
1074
01:07:00,257 --> 01:07:02,858
Are you alright?
1075
01:07:05,229 --> 01:07:09,764
I am not.
1076
01:07:09,850 --> 01:07:12,851
What is it, then?
1077
01:07:12,936 --> 01:07:15,770
I have the fever.
1078
01:07:15,823 --> 01:07:19,207
The mark of death.
1079
01:07:19,276 --> 01:07:21,776
Nonsense.
1080
01:07:28,001 --> 01:07:31,786
William Bradford.
1081
01:07:31,839 --> 01:07:32,921
I am here.
1082
01:07:32,990 --> 01:07:35,790
You know what my name means?
1083
01:07:35,893 --> 01:07:37,259
Tisquantum?
1084
01:07:37,294 --> 01:07:39,261
I do not.
1085
01:07:39,329 --> 01:07:41,897
Rage.
1086
01:07:48,038 --> 01:07:51,106
What does your name mean?
1087
01:07:51,141 --> 01:07:53,208
Nothing.
1088
01:07:53,277 --> 01:07:55,010
Just...
1089
01:07:57,247 --> 01:08:00,982
Bradford was my father's name.
1090
01:08:01,051 --> 01:08:03,151
You love your father?
1091
01:08:03,220 --> 01:08:07,055
I never knew him. He died when I was one.
1092
01:08:07,124 --> 01:08:10,859
Mine died when I was across the ocean.
1093
01:08:10,928 --> 01:08:13,044
I'm sorry for that.
1094
01:08:15,999 --> 01:08:20,869
All my people died.
1095
01:08:20,938 --> 01:08:25,907
When I returned, I had nothing.
1096
01:08:28,312 --> 01:08:32,013
And then you came
1097
01:08:32,082 --> 01:08:38,253
with your women and children and strangers.
1098
01:08:38,322 --> 01:08:41,856
You...
1099
01:08:41,925 --> 01:08:44,859
You built something new.
1100
01:08:48,365 --> 01:08:51,733
And I was angry.
1101
01:08:54,204 --> 01:08:56,121
Yet you helped us.
1102
01:08:56,206 --> 01:09:01,076
It was meant to be that we meet.
1103
01:09:03,880 --> 01:09:05,213
It was God's will.
1104
01:09:05,265 --> 01:09:07,782
God's will.
1105
01:09:18,161 --> 01:09:20,962
Pray for me.
1106
01:09:21,031 --> 01:09:22,163
I cannot pray to your Gods.
1107
01:09:22,232 --> 01:09:27,902
Pray for me to the English God,
1108
01:09:27,988 --> 01:09:29,154
to the God in heaven.
1109
01:09:29,239 --> 01:09:33,208
I will pray for you, Tisquantum.
1110
01:09:33,243 --> 01:09:35,910
I will pray for you.
1111
01:09:37,998 --> 01:09:41,249
You are my friend.
1112
01:09:41,301 --> 01:09:43,752
And you mine.
1113
01:10:29,266 --> 01:10:35,970
Where we stand now, his village once stood.
1114
01:10:36,023 --> 01:10:40,308
If ever a man had a reason
to be bitter, it was he.
1115
01:10:40,394 --> 01:10:45,897
And yet, he befriended us.
1116
01:10:45,982 --> 01:10:50,318
Squanto was a special instrument.
1117
01:10:50,404 --> 01:10:53,988
Sent of God for our good.
1118
01:10:56,827 --> 01:10:59,828
Beyond our expectation.
1119
01:11:01,998 --> 01:11:04,999
His death is a great loss.
1120
01:11:08,922 --> 01:11:10,805
Standish and others
believe he was poisoned.
1121
01:11:10,841 --> 01:11:12,140
I would, too, have had.
1122
01:11:12,175 --> 01:11:13,925
I ate what he ate and drank what he drank.
1123
01:11:14,010 --> 01:11:14,976
But perhaps they used
some kind of Indian magic
1124
01:11:15,011 --> 01:11:16,311
to which you were immune.
1125
01:11:16,346 --> 01:11:18,897
Wituwamat did seem pleased by his distress.
1126
01:11:18,982 --> 01:11:20,181
Tisquantum has many enemies.
1127
01:11:20,267 --> 01:11:21,850
As do we.
1128
01:11:21,935 --> 01:11:23,184
It's not quite the same, though, is it?
1129
01:11:23,236 --> 01:11:25,153
Isn't it?
1130
01:11:28,075 --> 01:11:31,993
Okay, your eulogy was moving, William.
1131
01:11:32,028 --> 01:11:34,913
In the end, Squanto was
scheming towards a war.
1132
01:11:34,998 --> 01:11:36,197
Sin of pride blinds you, Edward.
1133
01:11:36,283 --> 01:11:37,999
- Pride?
- Pride.
1134
01:11:38,034 --> 01:11:39,000
Let he who is without sin...
1135
01:11:39,035 --> 01:11:40,034
Yes, I know the verse.
1136
01:11:40,087 --> 01:11:43,121
Then heed it, Winslow.
1137
01:11:43,206 --> 01:11:46,958
We are all scheming here.
Scheming against each other.
1138
01:11:47,043 --> 01:11:48,293
Scheming against the savages of the land.
1139
01:11:48,378 --> 01:11:51,129
Yes, perhaps, but our intention is pure.
1140
01:11:51,214 --> 01:11:52,514
And Squanto's?
1141
01:11:52,549 --> 01:11:54,883
A man who spent half his
life enslaved by our people?
1142
01:11:54,935 --> 01:11:56,134
He's intentions were impure?
1143
01:11:56,219 --> 01:11:57,886
Yes.
1144
01:11:57,938 --> 01:12:01,022
That is the pride in you of which I speak!
1145
01:12:03,226 --> 01:12:08,062
Squanto may have been guilty of
coveting what he could not have,
1146
01:12:08,148 --> 01:12:12,150
a land, people, family.
1147
01:12:12,235 --> 01:12:16,154
And I would be lying to
say I do not covet the same.
1148
01:12:16,239 --> 01:12:18,573
I, too, would be lying to say it.
1149
01:12:22,245 --> 01:12:24,045
Edward, the Lord forgives you
1150
01:12:24,080 --> 01:12:27,081
for believing you're better than that man.
1151
01:12:39,803 --> 01:12:41,961
_
1152
01:12:42,015 --> 01:12:45,099
Here, take it.
1153
01:13:12,963 --> 01:13:15,213
Hello?
1154
01:13:15,298 --> 01:13:17,015
Rogers?
1155
01:13:19,052 --> 01:13:21,186
Rogers?
1156
01:13:37,437 --> 01:13:41,555
Did you steal from them?
1157
01:13:41,641 --> 01:13:44,358
We told you not to, you
brought this on yourselves.
1158
01:13:44,394 --> 01:13:47,228
We are desperate.
1159
01:13:47,280 --> 01:13:51,265
Some trade their clothing
for food and go about naked.
1160
01:13:51,334 --> 01:13:52,566
Disgusting.
1161
01:13:52,652 --> 01:13:54,652
Some have even sold themselves as servants
1162
01:13:54,737 --> 01:13:55,653
to the Indians.
1163
01:13:55,938 --> 01:13:57,688
This cannot stand.
1164
01:13:57,773 --> 01:13:59,773
We must teach these savages a lesson.
1165
01:13:59,859 --> 01:14:01,692
We cannot go to war with Massachusett
1166
01:14:01,777 --> 01:14:05,412
just because some of our idiotic
countrymen behave foolishly.
1167
01:14:05,448 --> 01:14:06,747
Wituwamat and the Massachusett
1168
01:14:06,782 --> 01:14:10,851
grow more aggressive to
us, more warlike every day.
1169
01:14:10,920 --> 01:14:13,621
You invite that with your weakness.
1170
01:14:13,706 --> 01:14:16,790
There are rumors that
they are gathering allies,
1171
01:14:16,876 --> 01:14:18,709
planning an attack.
1172
01:14:18,794 --> 01:14:20,711
On you?
1173
01:14:20,796 --> 01:14:23,347
On all of us.
1174
01:14:26,769 --> 01:14:28,636
Plymouth, too.
1175
01:14:38,948 --> 01:14:41,482
Open the gates.
1176
01:14:43,870 --> 01:14:46,570
Massasoit.
1177
01:14:46,656 --> 01:14:48,822
What of him?
1178
01:14:48,875 --> 01:14:51,709
Massasoit. Sick.
1179
01:14:58,584 --> 01:15:00,834
Take me to him.
1180
01:15:23,492 --> 01:15:24,742
How fares he?
1181
01:15:24,827 --> 01:15:29,697
Massasoit...
1182
01:15:29,749 --> 01:15:32,533
He not live through night.
1183
01:15:51,804 --> 01:15:52,886
Massasoit.
1184
01:15:52,972 --> 01:15:54,555
Massasoit.
1185
01:15:54,607 --> 01:15:56,607
No, no!
1186
01:16:03,649 --> 01:16:06,567
I come here not to pay my respects
1187
01:16:06,652 --> 01:16:08,702
like we do for the dead and the dying.
1188
01:16:08,738 --> 01:16:10,437
I'm here to help.
1189
01:16:10,506 --> 01:16:11,572
Winslow.
1190
01:16:11,657 --> 01:16:12,656
Yes?
1191
01:16:13,909 --> 01:16:15,576
Uh-huh, Massasoit.
1192
01:16:15,600 --> 01:16:17,130
_
1193
01:16:27,757 --> 01:16:31,675
He say he not see you again.
1194
01:16:39,769 --> 01:16:47,441
Hey, I bring food and medicine to heal.
1195
01:17:00,456 --> 01:17:02,339
Here.
1196
01:17:07,463 --> 01:17:10,381
No wonder he can't swallow.
1197
01:17:10,466 --> 01:17:13,767
His tongue is furred.
1198
01:17:16,806 --> 01:17:19,723
Need to wipe away the
corruption on his tongue.
1199
01:17:57,813 --> 01:17:59,847
Massasoit!
1200
01:18:04,687 --> 01:18:06,353
He sees.
1201
01:18:06,439 --> 01:18:08,856
He sees, he sees.
1202
01:18:14,864 --> 01:18:16,830
I need, I need some water and some herbs
1203
01:18:16,866 --> 01:18:19,366
to make a broth.
1204
01:18:29,945 --> 01:18:34,515
There's no need to translate.
1205
01:18:34,550 --> 01:18:36,550
Winslow.
1206
01:18:45,728 --> 01:18:49,563
He thanks you. You save his life.
1207
01:18:49,615 --> 01:18:54,535
We thank God for your recovery, Massasoit.
1208
01:19:00,576 --> 01:19:03,660
Let us put the past behind us.
1209
01:19:06,582 --> 01:19:08,749
We desire to be your friends,
1210
01:19:08,834 --> 01:19:12,386
we desire to be the
Pokanokets' greatest ally.
1211
01:19:20,496 --> 01:19:23,514
English and Pokanoket friends.
1212
01:19:23,599 --> 01:19:27,518
We are grateful.
1213
01:19:41,617 --> 01:19:44,585
Plymouth in danger.
1214
01:19:50,193 --> 01:19:52,143
Wituwamat and his allies plan to attack
1215
01:19:52,228 --> 01:19:55,196
the settlement at Wessagusset
first and then Plymouth.
1216
01:19:55,231 --> 01:19:58,199
Then Pratt was right, the rumors are true.
1217
01:19:58,267 --> 01:19:59,450
According to Massasoit.
1218
01:19:59,535 --> 01:20:00,346
You said they're allies.
1219
01:20:00,346 --> 01:20:01,242
Several tribes,
1220
01:20:01,242 --> 01:20:03,649
the Narragansett being the
most numerous and powerful.
1221
01:20:03,649 --> 01:20:04,422
If the Massachusett
1222
01:20:04,422 --> 01:20:06,407
and the Narragansett join forces...
1223
01:20:06,476 --> 01:20:07,636
It will be as bad as Jamestown.
1224
01:20:08,144 --> 01:20:10,244
Massasoit must have known
of this plot for some time
1225
01:20:10,313 --> 01:20:12,046
and was content to let it ripen.
1226
01:20:12,098 --> 01:20:13,931
As you say, he was angry with us.
1227
01:20:14,017 --> 01:20:15,266
Over Squanto.
1228
01:20:15,351 --> 01:20:17,118
This is your fault, Bradford.
1229
01:20:17,186 --> 01:20:19,120
You should have let us
deliver that lying savage
1230
01:20:19,188 --> 01:20:20,221
to his enemies.
1231
01:20:20,273 --> 01:20:21,973
Now we'll all pay the price.
1232
01:20:22,058 --> 01:20:23,274
Let's say he's telling the truth
1233
01:20:23,359 --> 01:20:26,143
and he's not gonna use
us against his enemies.
1234
01:20:26,229 --> 01:20:28,796
What do we do?
1235
01:20:32,068 --> 01:20:34,335
Strike first.
1236
01:20:34,404 --> 01:20:36,287
Should we not wait until
there's clear evidence
1237
01:20:36,372 --> 01:20:37,905
of hostile intent?
1238
01:20:37,957 --> 01:20:39,123
An attack is imminent, William.
1239
01:20:39,208 --> 01:20:41,208
They are gathering their allies.
1240
01:20:41,244 --> 01:20:45,046
We strike them first.
1241
01:20:45,081 --> 01:20:48,332
We have worked hard to gain their trust.
1242
01:20:48,418 --> 01:20:49,967
To draw first blood.
1243
01:20:50,053 --> 01:20:51,419
Whose trust?
1244
01:20:51,504 --> 01:20:54,055
These devils are not the
same as Massasoit and his kin.
1245
01:20:54,123 --> 01:20:56,223
They're as different from each
other as we are the French.
1246
01:20:56,292 --> 01:20:59,810
If we wait until after
they attack Wessagusset,
1247
01:20:59,896 --> 01:21:02,930
word will spread, and our
adversaries will be too many.
1248
01:21:03,016 --> 01:21:07,034
You saw how they responded
to us after Nemasket.
1249
01:21:07,103 --> 01:21:11,973
Strike hard, strike fast, and
show them who runs this land.
1250
01:21:13,977 --> 01:21:18,029
Bradford, you and I have been at odds.
1251
01:21:18,114 --> 01:21:20,948
But heed me now as the man you hired
1252
01:21:21,000 --> 01:21:23,918
to ensure your people's safety.
1253
01:21:23,953 --> 01:21:25,286
Wituwamat's intentions were clear.
1254
01:21:25,338 --> 01:21:27,004
You saw it in his eyes.
1255
01:21:27,090 --> 01:21:31,926
He was there to make an
alliance with the Manomets.
1256
01:21:31,961 --> 01:21:34,128
It's clear as day.
1257
01:21:34,213 --> 01:21:39,216
He murdered Squanto and laughed at us.
1258
01:21:39,302 --> 01:21:42,136
This is crossing the Rubicon, Bradford,
1259
01:21:42,221 --> 01:21:44,305
there's no going back.
1260
01:21:44,374 --> 01:21:47,808
Nothing would be the same again.
1261
01:21:51,974 --> 01:21:54,595
Hopkins, you manage the watch like I said.
1262
01:21:54,598 --> 01:21:57,599
We'll be fine. Watch yourselves, you hear?
1263
01:21:57,635 --> 01:21:59,351
Well, why do they have to take Wematin?
1264
01:21:59,436 --> 01:22:01,436
He's just a boy.
1265
01:22:01,472 --> 01:22:02,854
He'll be fine.
1266
01:22:02,940 --> 01:22:05,357
That boy's better equipped
than most of our fools, anyway.
1267
01:22:05,442 --> 01:22:08,644
Leaving.
1268
01:22:08,729 --> 01:22:11,563
What now?
1269
01:22:11,649 --> 01:22:15,651
Just come back, please.
1270
01:22:15,703 --> 01:22:18,320
I always do.
1271
01:22:24,545 --> 01:22:25,661
Now, before you act,
1272
01:22:25,713 --> 01:22:27,629
make sure you ascertain the threat of it.
1273
01:22:27,665 --> 01:22:31,583
If there's any doubt about
their plan, you back away.
1274
01:22:31,669 --> 01:22:33,552
And if there's not, Governor?
1275
01:22:33,637 --> 01:22:37,339
We put an end to this now and forever.
1276
01:22:37,424 --> 01:22:40,509
Make an example of this
bold and bloody villain
1277
01:22:40,561 --> 01:22:44,646
as a warning and terror
to all of that disposition.
1278
01:22:48,819 --> 01:22:51,520
Bring me his head.
1279
01:23:00,177 --> 01:23:00,807
_
1280
01:23:00,807 --> 01:23:01,530
Spread the word.
1281
01:23:01,615 --> 01:23:02,948
For their safety,
1282
01:23:03,033 --> 01:23:06,752
all Englishmen should come
to the fort this evening.
1283
01:23:06,837 --> 01:23:08,670
What are you planning?
1284
01:23:08,706 --> 01:23:11,456
We must ascertain
whether their plot is real
1285
01:23:11,542 --> 01:23:13,709
and dissuade them from violence.
1286
01:23:13,794 --> 01:23:15,544
Come on.
1287
01:23:20,384 --> 01:23:21,550
Invite Wituwamat and his friends
1288
01:23:21,602 --> 01:23:23,518
to come and eat with us tomorrow.
1289
01:23:23,554 --> 01:23:28,535
Tell them we come in
friendship and we come to trade.
1290
01:23:35,565 --> 01:23:36,647
You credit these rumors?
1291
01:23:36,733 --> 01:23:37,698
I do.
1292
01:23:37,734 --> 01:23:39,700
You know, in Jamestown,
1293
01:23:39,736 --> 01:23:43,454
they were sleeping when the attack came.
1294
01:23:43,539 --> 01:23:45,740
I don't just mean in
bed with their eyes shut.
1295
01:23:45,808 --> 01:23:49,376
They thought they were
safe when they were not.
1296
01:23:51,414 --> 01:23:53,464
That's not happening here.
1297
01:24:03,760 --> 01:24:07,561
Wituwamat. Welcome.
1298
01:24:07,597 --> 01:24:11,265
Come, sit, please.
1299
01:24:19,408 --> 01:24:24,662
We are happy you are here.
1300
01:24:24,747 --> 01:24:27,331
We want friendship.
1301
01:24:28,785 --> 01:24:30,751
We want to trade.
1302
01:24:32,538 --> 01:24:36,624
We want peace between the Massachusetts
1303
01:24:36,676 --> 01:24:39,343
and the English.
1304
01:24:39,428 --> 01:24:40,377
Peace?
1305
01:24:40,463 --> 01:24:43,347
Peace. Exactly. Peace.
1306
01:24:43,371 --> 01:24:45,768
_
1307
01:24:46,317 --> 01:24:48,200
_
1308
01:24:49,022 --> 01:24:50,835
_
1309
01:24:50,859 --> 01:24:53,381
_
1310
01:24:53,405 --> 01:24:55,749
_
1311
01:25:00,817 --> 01:25:02,316
Please.
1312
01:25:02,401 --> 01:25:05,319
Take as much as you can, please.
1313
01:25:11,327 --> 01:25:13,577
Hobbamock, the bread.
1314
01:25:52,869 --> 01:25:56,537
Coward.
1315
01:26:03,679 --> 01:26:04,712
Lift him up.
1316
01:26:38,631 --> 01:26:41,665
I rejoice to see you all returned!
1317
01:26:41,751 --> 01:26:43,334
Any wounded?
1318
01:26:43,419 --> 01:26:45,719
Cuts and bruises. Nothing serious.
1319
01:26:45,755 --> 01:26:47,388
John, the blood.
1320
01:26:47,423 --> 01:26:48,472
It's alright, it's not mine.
1321
01:26:48,557 --> 01:26:49,590
What did you do?
1322
01:26:49,642 --> 01:26:51,392
What needed doing.
1323
01:26:51,427 --> 01:26:52,760
John!
1324
01:26:52,845 --> 01:26:54,395
You were successful, then?
1325
01:26:54,430 --> 01:26:56,597
It was a great victory, Governor.
1326
01:27:10,446 --> 01:27:11,578
They fought valiantly.
1327
01:27:11,614 --> 01:27:13,330
Why hang his brother?
1328
01:27:13,416 --> 01:27:16,200
- A lesson.
- In what?
1329
01:27:19,622 --> 01:27:22,289
Power.
1330
01:28:13,809 --> 01:28:17,594
Can't sleep?
1331
01:28:17,680 --> 01:28:19,596
Nor I.
1332
01:28:19,682 --> 01:28:23,317
What weighs on you this evening?
1333
01:28:23,352 --> 01:28:26,520
Tomorrow's celebration,
1334
01:28:26,572 --> 01:28:28,689
the second giving of
thanks in the new land.
1335
01:28:28,741 --> 01:28:31,492
Oh, the Pokanokets will
bring venison and turkey.
1336
01:28:31,527 --> 01:28:33,694
Everyone will eat and
drink themselves sick.
1337
01:28:33,779 --> 01:28:36,663
You shouldn't worry. It's
gonna be a grand party.
1338
01:28:36,699 --> 01:28:42,703
Cementing our friendship,
our victory at Wessagusset.
1339
01:28:42,755 --> 01:28:45,506
Wessagusset.
1340
01:28:47,710 --> 01:28:51,295
That is what weighs on me.
1341
01:28:55,518 --> 01:29:00,270
Second thoughts?
1342
01:29:00,356 --> 01:29:03,457
What if it was all talk?
1343
01:29:03,526 --> 01:29:08,278
What if they were never going to attack?
1344
01:29:08,364 --> 01:29:13,400
Sooner or later, they would have.
1345
01:29:13,452 --> 01:29:15,369
You believe war between us is inevitable.
1346
01:29:15,438 --> 01:29:16,737
Don't you?
1347
01:29:16,789 --> 01:29:19,239
We encroach on their lands.
We break our promises.
1348
01:29:19,325 --> 01:29:21,408
We disrespect their gods. We glorify ours.
1349
01:29:21,494 --> 01:29:24,211
That is a good thing.
1350
01:29:26,549 --> 01:29:28,382
You made the right decision.
1351
01:29:28,417 --> 01:29:31,218
It brought peace.
1352
01:29:32,588 --> 01:29:35,472
Let us hope that it lasts.
1353
01:29:50,656 --> 01:29:53,323
Gentlemen!
1354
01:30:08,791 --> 01:30:10,591
For you.
1355
01:31:04,680 --> 01:31:09,566
They called us pilgrims.
1356
01:31:09,652 --> 01:31:12,402
But what have we become?
1357
01:31:12,426 --> 01:31:14,426
_
1358
01:31:15,357 --> 01:31:16,607
Saints?
1359
01:31:16,692 --> 01:31:18,609
Strangers?
1360
01:31:18,694 --> 01:31:20,777
Savages?
1361
01:31:20,863 --> 01:31:23,497
We came for God.
1362
01:31:23,532 --> 01:31:26,783
We came to move forward...
1363
01:31:26,869 --> 01:31:31,538
for ourselves...
1364
01:31:31,624 --> 01:31:33,423
for our children.
1365
01:31:38,464 --> 01:31:41,348
John Bradford?
1366
01:31:41,383 --> 01:31:42,716
I am your father.
1367
01:31:42,801 --> 01:31:45,802
Hello, Father. I'm glad to meet you.
1368
01:31:45,888 --> 01:31:48,689
And I you, Son.
1369
01:32:11,380 --> 01:32:13,297
Shall we go?
1370
01:32:25,844 --> 01:32:29,513
Your mother missed you terribly.
1371
01:32:38,607 --> 01:32:41,491
She spoke of you every day,
1372
01:32:41,577 --> 01:32:45,362
and she wondered how
fast you were growing up.
1373
01:32:45,447 --> 01:32:50,651
What you were doing that
very moment in Holland.
1374
01:32:50,719 --> 01:32:54,488
She was counting the days
until she would see you again.
1375
01:33:00,462 --> 01:33:02,296
Come.
1376
01:33:07,686 --> 01:33:11,555
Do you remember her?
1377
01:33:11,640 --> 01:33:16,360
You were very young,
'tis alright if you don't.
1378
01:33:16,445 --> 01:33:18,779
I do, a little.
1379
01:33:18,814 --> 01:33:21,648
I remember her voice.
1380
01:33:21,734 --> 01:33:25,619
I hear it sometimes still.
1381
01:33:25,654 --> 01:33:27,537
As do I.
1382
01:33:29,471 --> 01:33:32,241
She'd have been very
proud to see you this day.
1383
01:33:35,407 --> 01:33:37,228
Come.
1384
01:33:38,562 --> 01:33:40,810
Look at all we've done.
1385
01:33:56,919 --> 01:34:02,953
_
1386
01:34:02,977 --> 01:34:06,426
_
1387
01:34:06,990 --> 01:34:13,805
_
1388
01:34:13,830 --> 01:34:19,860
_
1389
01:34:19,884 --> 01:34:28,076
_
1390
01:34:28,100 --> 01:34:36,715
_
1391
01:34:36,740 --> 01:34:46,315
_
1392
01:34:46,339 --> 01:34:53,879
_
1393
01:34:53,903 --> 01:35:04,752
_
1394
01:35:04,776 --> 01:35:13,922
_
1395
01:35:13,945 --> 01:35:22,238
_
1396
01:35:22,262 --> 01:35:26,300
_
1397
01:35:26,324 --> 01:35:28,324
Synced and corrected by sysrapmarvel
www.addic7ed.com
89064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.