Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,720 --> 00:00:18,240
MINHA ESPADA MINHA LEI
2
00:01:18,820 --> 00:01:20,750
Deus e Santo Andr�!
3
00:01:21,370 --> 00:01:25,400
Deus e Santo Andr�!
4
00:01:25,960 --> 00:01:30,620
Era o ano de 1745 quando a
not�cia se espalhou pela Esc�cia:
5
00:01:31,330 --> 00:01:35,730
O Pr�ncipe Charlie, herdeiro dos Stuart,
desembarcou nas costas de sua p�tria.
6
00:01:37,100 --> 00:01:39,600
Que todos os cl�s
se unam ao seu lado.
7
00:01:40,210 --> 00:01:42,270
Por Deus e Santo Andr�!
8
00:01:42,580 --> 00:01:44,130
A chamada �s armas...
9
00:01:44,280 --> 00:01:46,640
a chamada para expulsar
do trono da Inglaterra...
10
00:01:46,710 --> 00:01:48,680
o indesej�vel monarca
que os governava:
11
00:01:48,880 --> 00:01:51,040
O Rei George, da Casa
de Hanover.
12
00:01:51,220 --> 00:01:53,020
Por Deus e Santo Andr�!
13
00:02:04,030 --> 00:02:07,300
O chamado a todos os escoceses
para restaurar o trono ...
14
00:02:07,530 --> 00:02:09,470
da exilada Casa de Stuart.
15
00:02:11,200 --> 00:02:14,470
O chamado que interrompeu a visita social
de um destacado propriet�rio de terras...
16
00:02:14,540 --> 00:02:16,910
a uma senhora bem
conhecida da aldeia.
17
00:02:20,150 --> 00:02:21,510
O que significa isso?
18
00:02:21,580 --> 00:02:24,380
N�o ouse colocar as sua m�os
em um mensageiro do Rei.
19
00:02:24,890 --> 00:02:27,790
Cuidado com os seus modos, montanh�s.
Voc� est� em Ballantrae.
20
00:02:28,060 --> 00:02:29,850
De que rei voc� est� falando?
21
00:02:30,320 --> 00:02:31,850
Ali estava a resposta:
22
00:02:32,190 --> 00:02:35,790
Um emblema com fitas, agora usado
abertamente pelos seguidores de Stuart.
23
00:02:36,000 --> 00:02:37,400
A Roseta Branca.
24
00:02:38,470 --> 00:02:41,760
- Voc� pode ser enforcado por usar isso.
- H� coisas piores que o enforcamento.
25
00:02:41,840 --> 00:02:45,240
O rei que est� sentado no trono
Ingl�s n�o tem o direito de estar l�.
26
00:02:45,310 --> 00:02:48,900
H� um rei leg�timo, um Stuart,
passando seus dias no ex�lio.
27
00:02:49,040 --> 00:02:52,210
H� um filho desse rei
pronto para lutar pelo trono.
28
00:02:52,380 --> 00:02:54,510
O pr�ncipe Charles
est� na Esc�cia.
29
00:02:54,580 --> 00:02:57,480
Ele est� aqui, no solo
que pertence aos Stuart ...
30
00:02:57,550 --> 00:02:59,280
e ele est� chamando
pelos homens leais.
31
00:02:59,350 --> 00:03:01,840
- Ele est� chamando os rebeldes.
- Onde ele est� agora?
32
00:03:02,060 --> 00:03:05,650
Arisaig. E j� est�o com ele
Lochiel com seu Camerons ...
33
00:03:06,030 --> 00:03:09,990
os Stewarts de Apin, os MacDonalds,
Glencoe, Glengarry, Clanranald.
34
00:03:10,060 --> 00:03:11,330
Mas n�o esta aldeia.
35
00:03:11,400 --> 00:03:13,990
Lute contra o diabo e
deixe os homens trabalharem.
36
00:03:14,070 --> 00:03:16,310
Se eu tivesse em mente lutar
contra ele, Jessie Brown,
37
00:03:16,310 --> 00:03:17,860
eu saberia onde encontr�-lo.
38
00:03:19,640 --> 00:03:22,970
Sou t�o bom escoc�s quanto qualquer
outro, mas lembro da �ltima rebeli�o.
39
00:03:23,040 --> 00:03:24,700
Ballantrae participou dela.
40
00:03:24,780 --> 00:03:27,770
E o Senhor deve se lembrar que
levamos 30 anos para nos recuperar.
41
00:03:27,850 --> 00:03:31,250
Desta vez, a Inglaterra defronta a
Fran�a. Desta vez n�s vamos ganhar.
42
00:03:31,320 --> 00:03:34,380
Pode ser, mas os mortos
n�o se importam.
43
00:03:34,650 --> 00:03:37,620
Isto � para os vivos que se
importam. Eu te vejo em Arisaig.
44
00:03:39,560 --> 00:03:42,120
"N�o conv�m contrari�-lo",
diziam os moradores...
45
00:03:42,200 --> 00:03:44,720
quando falavam
do Senhor de Ballantrae.
46
00:03:45,170 --> 00:03:47,360
Um orgulhoso herdeiro
de um nobre castelo...
47
00:03:48,670 --> 00:03:50,900
e de suas d�vidas tamb�m.
48
00:03:52,840 --> 00:03:54,330
O que est� acontecendo, Jamie?
49
00:03:54,610 --> 00:03:57,410
Venha e descubra. Tenho
neg�cios com voc�, Henry.
50
00:03:58,180 --> 00:03:59,170
Neg�cios?
51
00:04:01,150 --> 00:04:04,310
As no��es de neg�cios do seu
irm�o, n�o v�o al�m...
52
00:04:04,380 --> 00:04:05,980
da casa de Jessie Brown.
53
00:04:06,050 --> 00:04:07,610
Voc� � um velho invejoso.
54
00:04:07,690 --> 00:04:11,120
H� um tempo para a semeadura
e outro para a colheita.
55
00:04:11,190 --> 00:04:14,720
- Direi a ele. Vai ficar impressionado.
- E se Lady Alison ficar sabendo disso?
56
00:04:14,800 --> 00:04:16,390
Como se ela n�o soubesse.
57
00:04:20,170 --> 00:04:23,100
Mas, Pai, voc� carregava uma
espada na �ltima guerra.
58
00:04:23,200 --> 00:04:25,570
Esta � a mesma causa,
o mesmo rei.
59
00:04:25,840 --> 00:04:27,790
Eu era 30 anos mais jovem.
60
00:04:27,790 --> 00:04:29,600
Exatamente. Agora,
deixe seus filhos irem.
61
00:04:29,710 --> 00:04:31,840
- Eu quero netos.
- Jamie.
62
00:04:33,510 --> 00:04:35,880
Nosso passeio. Eu fiquei
te esperando.
63
00:04:37,120 --> 00:04:41,450
Me encontrei com um mensageiro que
usava uma roseta branca em seu chap�u.
64
00:04:41,560 --> 00:04:45,120
Mensageiro? Deve ter sido
uma mensagem longa.
65
00:04:45,190 --> 00:04:46,420
Uma Roseta Branca?
66
00:04:46,490 --> 00:04:48,980
- O Pr�ncipe Charlie est� na Esc�cia.
- Alison.
67
00:04:51,630 --> 00:04:56,160
Quem voc� prefere ver no trono: um
Stuart ou o homem que est� l� hoje?
68
00:04:56,740 --> 00:04:57,730
Um Stuart!
69
00:04:58,910 --> 00:05:03,070
Tenho sido um mau tutor. Minha querida,
nunca fique do lado dos rebeldes.
70
00:05:04,080 --> 00:05:06,240
Isso parece ser parte da
minha natureza, senhor.
71
00:05:06,710 --> 00:05:09,180
Nesse caso, voc� n�o se importaria
se este seu rebelde...
72
00:05:09,250 --> 00:05:11,720
fosse � guerra com os
rebeldes de Stuart?
73
00:05:12,650 --> 00:05:13,580
N�o.
74
00:05:13,650 --> 00:05:15,540
Eles est�o chamando
os cl�s, � isso?
75
00:05:15,540 --> 00:05:17,720
Eles n�o est�o chamando o
homem com quem vou me casar.
76
00:05:17,720 --> 00:05:19,590
Esta bem, Jamie, se lutarmos,
eu estarei com voc�.
77
00:05:19,660 --> 00:05:22,290
N�s vamos lutar, se for
ele quem decide.
78
00:05:22,500 --> 00:05:25,430
A vida aqui � muito tranquila.
N�o � suficientemente emocionante.
79
00:05:25,700 --> 00:05:28,070
Tem que ter estandartes voando,
e o som das espadas.
80
00:05:28,130 --> 00:05:31,700
- E sangue no ch�o antes do breakfast.
- Voc� vai, n�o �?
81
00:05:32,770 --> 00:05:35,900
Voc� n�o vai se contentar enquanto
n�o nos separar completamente.
82
00:05:37,010 --> 00:05:40,000
V� com Deus ent�o.
Eu n�o vou te impedir.
83
00:05:40,080 --> 00:05:42,380
Vai ser um dem�nio de esposa.
84
00:05:42,450 --> 00:05:44,610
Seu pai tinha um demonio
de um filho.
85
00:05:49,260 --> 00:05:51,050
Seu pai tem dois filhos ...
86
00:05:51,790 --> 00:05:56,350
e n�o seria a primeira vez que os
irm�os lutaram por reis diferentes.
87
00:05:57,260 --> 00:06:00,460
Agora, uma vez que sabemos que
apenas um dos lados pode vencer ...
88
00:06:00,630 --> 00:06:03,000
e ningu�m pode prever
que lado vai ser ...
89
00:06:03,070 --> 00:06:04,630
Sua raposa velha matreira.
90
00:06:04,700 --> 00:06:06,700
...um vai com o Pr�ncipe Charlie...
91
00:06:07,340 --> 00:06:10,430
o outro fica para tr�s
e � leal a George.
92
00:06:10,510 --> 00:06:12,140
Isso � uma trapa�a.
93
00:06:12,210 --> 00:06:15,180
Henry, h� uma guerra e
n�s n�o podemos impedi-la...
94
00:06:15,420 --> 00:06:18,180
mas n�s podemos proteger o
nosso t�tulo e propriedades.
95
00:06:19,450 --> 00:06:21,750
- Eu vou com os Stuarts.
- Onde � que isso me deixa?
96
00:06:21,820 --> 00:06:25,280
Aqui, a salvo em casa, com a sua
fazenda e doutorado em cavalos.
97
00:06:25,360 --> 00:06:27,120
Mackellar, voc� � um g�nio.
98
00:06:27,190 --> 00:06:29,920
Se os Stuarts vencerem, o
Senhor de Ballantrae ganha com eles.
99
00:06:30,000 --> 00:06:32,360
Ent�o, eu te perd�o
por estar do lado errado.
100
00:06:32,430 --> 00:06:36,030
Se eles perderem, tudo pertence a
voc�. O que mais voc� quer?
101
00:06:36,100 --> 00:06:39,300
- Algum tipo de dignidade.
- Voc� vai ter. Ser� o novo Senhor.
102
00:06:39,370 --> 00:06:41,950
Para um segundo filho, � uma
oportunidade de ouro.
103
00:06:41,950 --> 00:06:42,790
Voc� n�o tem que
sobreviver a mim.
104
00:06:42,790 --> 00:06:44,160
Eu n�o vou tomar parte nisso.
105
00:06:44,160 --> 00:06:46,690
Eles estar�o utilizando espadas,
Henry, n�o canetas de pena.
106
00:06:46,780 --> 00:06:48,150
Nem rolhas de garrafa
ou jogo de dados.
107
00:06:48,150 --> 00:06:49,880
Henry, Jamie.
108
00:06:49,880 --> 00:06:52,740
Argumentar nunca resolveu nada,
especialmente entre n�s.
109
00:06:53,590 --> 00:06:55,020
Mackellar, me d� uma moeda.
110
00:06:55,090 --> 00:06:58,320
Essa � uma maneira imprudente de decidir
o futuro de um t�tulo e das propriedades.
111
00:06:58,390 --> 00:07:00,620
- Assim � a vida.
- Eu proibo isso.
112
00:07:02,600 --> 00:07:03,560
Cara.
113
00:07:12,470 --> 00:07:14,630
O neto de McConnachie
est� com voc�.
114
00:07:14,980 --> 00:07:19,070
Dois Murray, um Blacksmith, Whitfield
e seu grupo de contrabandistas.
115
00:07:19,450 --> 00:07:22,210
Comerciantes livres.
Whitfield e seus comerciantes livres.
116
00:07:23,280 --> 00:07:26,880
Isso � tudo. Eles estar�o te
esperando reunidos na aldeia.
117
00:07:27,090 --> 00:07:30,520
Eu recomendo que voc� deixe
o irm�o de Jessie Brown em casa.
118
00:07:31,960 --> 00:07:34,120
E eu recomendo que voc� cuide
dos seus pr�prios neg�cios.
119
00:07:34,190 --> 00:07:37,860
Se ele for, n�o haver� ningu�m para
mant�-la, ou isso n�o te importa?
120
00:07:39,730 --> 00:07:41,760
Henry, sempre t�o
bom e piedoso.
121
00:07:42,940 --> 00:07:44,300
Apague.
122
00:07:52,180 --> 00:07:54,910
- Algo mais em que eu possa ajud�-lo?
- Sim.
123
00:07:54,980 --> 00:07:58,040
Voc� se oporia se eu lhe pedisse
para cuidar de Alison?
124
00:07:58,120 --> 00:08:01,110
- Mais alguma coisa?
- Comece por lhe dar o meu adeus.
125
00:08:01,190 --> 00:08:02,780
Ela n�o quer me ver.
126
00:08:03,690 --> 00:08:05,490
Fique um pouco, meu irm�o.
127
00:08:05,760 --> 00:08:08,280
Esta pode ser a �ltima vez
que nos vemos.
128
00:08:08,360 --> 00:08:12,130
- Traz m� sorte dizer isso.
- M� sorte? N�o para voc�.
129
00:08:12,430 --> 00:08:15,400
Henry Durie, Senhor de
Ballantrae e Durrisdeer.
130
00:08:15,470 --> 00:08:17,490
Eu n�o gostaria de herdar o
t�tulo dessa maneira.
131
00:08:17,490 --> 00:08:18,790
H� uma outra maneira?
132
00:08:18,810 --> 00:08:20,800
Para te fazer feliz,
eu tenho que morrer.
133
00:08:20,870 --> 00:08:22,670
- Me fazer feliz?
- N�o �?
134
00:08:22,740 --> 00:08:25,580
Quantas vezes voc�
desejou que eu me fosse?
135
00:08:26,010 --> 00:08:28,310
Mackellar diz que,
quando voc� era beb�,
136
00:08:28,380 --> 00:08:30,870
um demonio te raptou
e tomou o seu lugar.
137
00:08:32,020 --> 00:08:34,380
Henry, eu acredito nisso.
138
00:09:34,550 --> 00:09:37,520
Eu cheguei tarde demais. Algu�m
deve ter vindo antes de mim.
139
00:09:40,050 --> 00:09:43,450
A costura n�o est� muito boa.
N�o chega nem perto da minha.
140
00:09:43,920 --> 00:09:47,260
Um homem n�o percebe essas coisas.
Simplesmente algu�m me entregou.
141
00:09:47,330 --> 00:09:50,390
E voc� aceitou. Uma coisa muito
natural para um homem fazer.
142
00:09:51,060 --> 00:09:55,520
Alison, tamb�m tenho uma coisa para
voc�, � o meu cora��o, negro como �.
143
00:09:56,200 --> 00:09:59,300
Mas inteiro. Quando eu voltar,
eu vou te dar tudo isso:
144
00:09:59,370 --> 00:10:02,400
As montanhas, as plan�cies,
as rochas da praia ...
145
00:10:02,510 --> 00:10:05,880
a urze nas colinas, e um
cora��o livre da escurid�o.
146
00:10:06,310 --> 00:10:09,510
Jamie, as pessoas podem
morrer de medo?
147
00:10:11,450 --> 00:10:13,480
Vou morrer se voc� n�o voltar.
148
00:10:42,350 --> 00:10:45,370
Montanhas abaixo,
subindo dos vales...
149
00:10:45,450 --> 00:10:47,750
vieram os grandes
cl�s da Esc�cia:
150
00:10:48,120 --> 00:10:50,750
Os Camerons e os MacDonalds...
151
00:10:51,160 --> 00:10:53,320
os Stewarts e os Duries.
152
00:10:54,190 --> 00:10:57,250
Todos marchando para o local
de encontro em Glenfinnan ...
153
00:10:57,330 --> 00:10:59,920
para servirem ao
Pr�ncipe Charlie.
154
00:11:00,400 --> 00:11:05,030
Conclamo todos voc�s a me ajudarem
a recuperar os direitos do meu pai...
155
00:11:05,570 --> 00:11:07,600
e a liberdade do meu povo!
156
00:11:12,410 --> 00:11:13,940
Gl�ria desde o in�cio.
157
00:11:16,750 --> 00:11:20,080
Edimburgo: a marcha triunfante
pela capital...
158
00:11:20,150 --> 00:11:22,680
que ele devolveu finalmente
�s m�os dos escoceses
159
00:11:25,120 --> 00:11:28,580
Vit�ria no sul, e a marcha
para a invas�o da Inglaterra.
160
00:11:30,260 --> 00:11:32,030
Ent�o come�aram os problemas
161
00:11:35,240 --> 00:11:38,930
As tropas, que se estenderam al�m do
limite, n�o podiam dar apoio � invas�o,
162
00:11:39,670 --> 00:11:42,140
e tiveram que se retirar
repentinamente de Derby.
163
00:11:43,280 --> 00:11:46,440
Mas nada poderia diminuir suas
brilhantes esperan�as na vit�ria final,
164
00:11:46,510 --> 00:11:50,180
enquanto recuavam e formavam fileiras
para a �pica batalha de Culloden.
165
00:11:53,520 --> 00:11:56,110
No final, tornou-se
uma derrota �pica.
166
00:11:57,720 --> 00:12:00,770
A causa dos Stuarts foi pelos
ares como fuma�a...
167
00:12:00,770 --> 00:12:02,820
e desapareceu para
sempre da hist�ria...
168
00:12:03,230 --> 00:12:06,630
e os �casacas vermelhas� do Rei
George patrulharam a terra...
169
00:12:06,700 --> 00:12:08,860
ca�ando o que restara dos...
170
00:12:09,470 --> 00:12:12,560
n�o mais patriotas,
mas simples rebeldes.
171
00:12:59,490 --> 00:13:01,860
� um pouco apertado
aqui para duas pessoas.
172
00:13:01,860 --> 00:13:03,950
Voc� pode sair do
jeito que entrou.
173
00:13:04,860 --> 00:13:07,020
Eu tamb�m acho um pouco
lotado para mim.
174
00:13:07,860 --> 00:13:10,020
Seu sotaque � t�o irlandes
como suas maneiras.
175
00:13:10,100 --> 00:13:13,160
Tenho certeza de que n�o posso aprender
nada sobre bons modos com um escoc�s.
176
00:13:13,430 --> 00:13:16,300
E pensar que fui atraido
a esta terra inabit�vel ...
177
00:13:16,370 --> 00:13:18,460
para arriscar a minha
vida com amadores.
178
00:13:19,010 --> 00:13:20,530
Voc� esteve em Culloden.
179
00:13:20,710 --> 00:13:23,270
Voc� tem a honra de se dirigir
ao coronel Francis Burke...
180
00:13:23,340 --> 00:13:25,830
gentleman de Dublin,
chevalier de France...
181
00:13:26,110 --> 00:13:29,910
e um refugiado perseguido de um
devastado ex�rcito de maltrapilhos.
182
00:13:31,980 --> 00:13:33,850
E tamb�m um idiota tagarela.
183
00:13:34,120 --> 00:13:37,280
Voc� seria enforcado se
dissesse isso no ouvido errado.
184
00:13:37,360 --> 00:13:41,160
Eu posso ver pelo seu olhar de
derrotado que voc� � um dos amadores.
185
00:13:41,330 --> 00:13:44,260
Agora, ponha-se daqui pra fora
antes que eu perca o apetite..
186
00:13:44,830 --> 00:13:48,960
Se tiver uma daquelas gaitas estridentes,
n�o a toque onde eu possa ouvir.
187
00:13:49,040 --> 00:13:50,970
Deixe-me avis�-lo
de uma coisa:
188
00:13:51,040 --> 00:13:54,100
N�o conv�m me contradizer.
N�o sou um homem paciente.
189
00:13:54,640 --> 00:13:57,670
Eu sou t�o pouco paciente como voc�,
e n�o me importa quem o saiba.
190
00:13:57,740 --> 00:14:01,240
Voc�, finalmente, disse isso para
o homem errado. Largue isso!
191
00:14:02,420 --> 00:14:06,750
Vou com�-lo com o resto do seu frango.
Agora, uma das duas coisas, Irland�s:
192
00:14:07,090 --> 00:14:09,820
Ou lutamos aqui mesmo
ou nos tornamos camaradas.
193
00:14:10,260 --> 00:14:11,350
Qual vai ser?
194
00:14:11,420 --> 00:14:14,760
Cortar a garganta um do outro ou
ser amigos para a vida toda, n�o �?
195
00:14:14,830 --> 00:14:18,350
- Para mim n�o faz nenhuma diferen�a.
- E como � que vamos decidir?
196
00:14:22,140 --> 00:14:23,500
Cara, lutamos.
197
00:14:26,570 --> 00:14:29,270
Coroa. Bom. Estou um pouquinho
cansado no momento.
198
00:14:30,410 --> 00:14:32,540
Voc� vai achar essa
carne muito saborosa.
199
00:14:50,000 --> 00:14:54,300
Atrav�s de todo o pa�s derrotado,
na pra�a de cada aldeia...
200
00:14:55,000 --> 00:14:59,840
os termos e condi��es da rendi��o foram
claramente proclamados pelos ingl�ses.
201
00:15:00,770 --> 00:15:02,170
Deus salve o Rei.
202
00:15:03,310 --> 00:15:08,140
Voc�s v�o tomar nota de que a pena de
morte � especificamente descrita aqui.
203
00:15:08,450 --> 00:15:10,480
Qualquer pessoa considerada
culpada de ajudar a rebeli�o...
204
00:15:10,480 --> 00:15:12,970
deve ser enforcada,
estripada e esquartejada.
205
00:15:13,450 --> 00:15:16,180
Voc�s tamb�m v�o anotar
que, quem der abrigo,
206
00:15:16,360 --> 00:15:18,620
ou, de qualquer forma, der
conforto a um rebelde...
207
00:15:19,060 --> 00:15:22,650
deve ser considerado igualmente
culpado e sofrer o mesmo castigo.
208
00:15:24,630 --> 00:15:28,190
Por outro lado, aqueles que
informarem contra os rebeldes ...
209
00:15:28,270 --> 00:15:30,760
ou contra os
que abrigam os rebeldes ...
210
00:15:31,200 --> 00:15:33,300
ser� amplamente recompensado
em dinheiro.
211
00:15:33,570 --> 00:15:36,200
Nem um pio, se voc� n�o quer
um punhal em suas costelas.
212
00:15:36,280 --> 00:15:40,010
Um morador de l� os chamou pelos seus
nomes. Quero ouvi-los novamente de voc�s
213
00:15:40,110 --> 00:15:42,440
- Mackellar.
- Durie. Henry Durie.
214
00:15:43,580 --> 00:15:46,410
Por Deus, voc�s s�o exatamente as
duas pessoas que eu queria encontrar.
215
00:15:46,410 --> 00:15:47,960
Vamos ver os seus rostos.
216
00:15:48,250 --> 00:15:49,740
� assim que voc� costuma
encontrar as pessoas?
217
00:15:49,740 --> 00:15:52,010
Evito as formalidades
demoradas.
218
00:15:52,010 --> 00:15:54,860
N�o posso acreditar. Voc�s
est�o ambos muito bonitos.
219
00:15:54,930 --> 00:15:56,630
N�o h� sequer uma palavra
verdadeira naquele Jamie.
220
00:15:56,630 --> 00:15:57,630
Meu irm�o?
221
00:15:58,300 --> 00:16:00,930
"Procure um c�o jovem, feio,
e um pouco retardado", ele disse.
222
00:16:01,000 --> 00:16:02,240
"Acompanhado por um
velho trapalh�o,
223
00:16:02,240 --> 00:16:04,370
provavelmente carregando
livros de contabilidade."
224
00:16:04,500 --> 00:16:05,570
Ele est� vivo?
225
00:16:05,570 --> 00:16:07,600
Voc� sabe de alguma
coisa capaz matar Jamie?
226
00:16:07,600 --> 00:16:10,910
A prop�sito, o desafortunado mal da
recente guerra prejudicou sua adega?
227
00:16:10,980 --> 00:16:12,040
Onde ele est�?
228
00:16:12,110 --> 00:16:15,480
Ele disse: Se eu for visto naquela casa,
todos eles estar�o em apuros.
229
00:16:15,550 --> 00:16:18,880
Ache o meu irm�o. Fa�a ele
pegar uma garrafa de u�sque..."
230
00:16:18,950 --> 00:16:21,480
- E traga-o diretamente para c�.
- Traga-me para onde?
231
00:16:21,550 --> 00:16:23,990
Eu n�o te disse? Deve ser
a secura na garganta.
232
00:16:24,060 --> 00:16:25,610
Ele est� na casa de
campo de Jessie Brown.
233
00:16:25,690 --> 00:16:27,890
- V� avisar em casa.
- Especialmente � Lady Alison.
234
00:16:27,960 --> 00:16:31,260
Diga-lhe que est� vivo, mas n�o onde.
Ela n�o pode se arriscar ser capturada.
235
00:16:31,530 --> 00:16:35,160
Seu Senhor desenvolveu um gosto
peculiar por u�sque irland�s.
236
00:16:41,240 --> 00:16:42,940
Perdemos para sempre desta vez.
237
00:16:43,010 --> 00:16:45,140
Todas aquelas bandeiras,
fortes, brilhantes...
238
00:16:45,240 --> 00:16:49,010
e o nosso Pr�ncipe Charlie escondido
numa caverna, como um veado no bosque.
239
00:16:49,080 --> 00:16:51,610
Fique aqui, Jamie.
Eles nunca v�o te procurar aqui.
240
00:16:51,680 --> 00:16:54,680
- N�s podemos te esconder no castelo.
- Eles v�o procurar em toda parte.
241
00:16:55,590 --> 00:16:58,350
Tem um barco na ba�a.
Ele nos levar� para a Fran�a.
242
00:16:58,420 --> 00:17:00,120
Quanto dinheiro voc�
pode me trazer?
243
00:17:00,190 --> 00:17:03,130
Eu n�o sei. Vou ter que ver
o que tem no cofre.
244
00:17:03,200 --> 00:17:05,430
O pai pode ter algum,
mas voc� sabe como �.
245
00:17:05,500 --> 00:17:08,550
N�o, eu n�o sei. Eu n�o sabia que voc�
teria que contar com suas economias...
246
00:17:08,550 --> 00:17:09,600
para salvar a minha vida!
247
00:17:09,700 --> 00:17:13,400
- N�o foi isso o que eu quis dizer.
- Eu n�o sei, Jamie.
248
00:17:13,470 --> 00:17:16,530
Me d� um homem de decis�o
como o seu irm�o, que diz:
249
00:17:16,610 --> 00:17:20,380
Voc� quer o ouro? Vou trazer-lhe
o ouro do fundo do mar...
250
00:17:20,450 --> 00:17:23,010
E aqui est� a camisa das minhas
costas e a minha m�o."
251
00:17:23,080 --> 00:17:27,250
Voc� � um campon�s cauteloso. Vai
esperar que seu irm�o seja enforcado?
252
00:17:27,320 --> 00:17:30,720
N�s precisamos de dinheiro!
� como sangue para nossas veias!
253
00:17:30,790 --> 00:17:32,690
� ar para os nossos pulm�es!
254
00:17:32,790 --> 00:17:34,920
Cuidado com o que faz,
seu selvagem.
255
00:17:35,760 --> 00:17:38,990
- Esse � meu irm�o.
- Voc� ter� o que eu puder levantar.
256
00:17:44,240 --> 00:17:45,970
Jessie, veja quem �.
257
00:17:46,070 --> 00:17:48,400
- N�o. Eles v�o lev�-lo embora.
- V� em frente!
258
00:17:52,450 --> 00:17:54,000
- Quem est� a�?
- Henry.
259
00:17:58,580 --> 00:18:01,640
Jamie, eu teria morrido
se voc� n�o tivesse voltado.
260
00:18:08,790 --> 00:18:10,280
Eu tenho que ir embora de novo.
261
00:18:10,360 --> 00:18:12,920
N�o, n�o precisa.
Venha para casa, Jamie.
262
00:18:16,540 --> 00:18:19,130
- Vamos te esconder.
- N�o.
263
00:18:19,510 --> 00:18:22,170
Este � o lugar a que voc� pertence,
Jamie. N�s poder�amos ficar juntos.
264
00:18:22,840 --> 00:18:24,570
Eles n�o v�o descansar
at� me encontrarem.
265
00:18:24,570 --> 00:18:26,110
Ent�o me leve com voc�.
266
00:18:26,310 --> 00:18:28,340
Voc� n�o v� que
isso � imposs�vel?
267
00:18:32,850 --> 00:18:35,880
Nada vai me impedir
de voltar para voc�. Nada.
268
00:18:36,890 --> 00:18:38,350
E n�s vamos viver juntos
nessa casa,
269
00:18:38,350 --> 00:18:40,590
e ela vai voltar a ser a casa
que costumava ser:
270
00:18:40,590 --> 00:18:44,120
forte e orgulhosa, sem dever nada
a ningu�m sobre a face da terra.
271
00:18:51,400 --> 00:18:54,310
Voc� tem que ir agora, meu amor.
Voc� n�o pode ser encontrada aqui.
272
00:18:54,440 --> 00:18:56,600
Jamie, n�o h� nenhuma
maneira de...
273
00:18:56,810 --> 00:18:59,940
Henry vai descer para a praia
� noite, trazendo o dinheiro.
274
00:19:00,010 --> 00:19:02,380
Voc� vem com ele.
Voc� ouviu isso, Henry?
275
00:19:02,620 --> 00:19:04,140
� para eu trazer ela comigo.
276
00:19:04,520 --> 00:19:07,040
�. N�s temos que sair
antes do amanhecer.
277
00:19:07,420 --> 00:19:10,080
N�o se aproxime sem um sinal.
Traga uma lanterna.
278
00:19:10,160 --> 00:19:12,220
- Vou piscar duas vezes.
- Duas vezes.
279
00:19:12,290 --> 00:19:13,880
� melhor voc� voltar
com a Alison agora.
280
00:19:13,960 --> 00:19:16,020
Tenha cuidado. Jessie vai
ver se est� seguro.
281
00:19:17,000 --> 00:19:18,520
Onde ela est�? Jessie.
282
00:19:32,040 --> 00:19:35,500
Onde o homem pode estar? Contando
suas moedas de novo e de novo?
283
00:19:35,750 --> 00:19:37,980
Ele est� esperando pela sua mulher
para lhe pentear os cabelos.
284
00:19:38,050 --> 00:19:40,080
Voc� n�o a devia
ter convidado.
285
00:19:40,220 --> 00:19:41,740
Pelo menos ela vir�.
286
00:19:41,820 --> 00:19:43,420
Sim, depois de amanhecer,
quando os...
287
00:19:43,420 --> 00:19:45,190
contrabandistas j�
tiverem partido sem n�s.
288
00:19:48,060 --> 00:19:51,550
Meus respeitos a seu querido irm�o.
N�o se esque�a do dinheiro.
289
00:20:01,940 --> 00:20:03,000
L� est�o eles.
290
00:20:03,080 --> 00:20:07,030
Voc� mal vai ter tempo para um beijo.
Diga a ela que vou compensar mais tarde.
291
00:20:13,690 --> 00:20:16,350
Cairam na armadilha.
S� vem um, senhor.
292
00:20:17,290 --> 00:20:19,220
O outro ainda deve
estar mais para baixo.
293
00:20:25,500 --> 00:20:27,690
D� o sinal para eles virem.
294
00:20:46,650 --> 00:20:47,640
Fogo!
295
00:20:55,630 --> 00:20:58,560
Os �casacas vermelhas�.
Como eles poderiam saber?
296
00:21:01,630 --> 00:21:02,690
Soltem as amarras.
297
00:21:26,860 --> 00:21:29,620
- Aqui est� o chap�u dele, senhor.
- Uma roseta branca.
298
00:21:29,960 --> 00:21:32,330
�timo. Este � o que
est�vamos procurando.
299
00:21:35,270 --> 00:21:38,000
Ele foi baleado nas fal�sias
e caiu no mar.
300
00:21:38,440 --> 00:21:40,270
S� encontramos este chap�u.
301
00:21:42,510 --> 00:21:45,310
Meu Senhor, se � poss�vel
ignorar a trai��o...
302
00:21:45,480 --> 00:21:47,640
ofere�o meus sinceros pesares.
303
00:22:01,560 --> 00:22:03,590
Voc� � o novo Senhor, meu filho.
304
00:22:24,450 --> 00:22:26,620
N�o posso dizer que ele se
importava muito com a terra,
305
00:22:26,620 --> 00:22:29,050
mas � onde os seus restos
mortais deveriam descansar.
306
00:22:29,520 --> 00:22:32,080
O mar sempre devolve
seus mortos...
307
00:22:32,490 --> 00:22:35,120
e eu n�o vou me sentir satisfeito
enquanto n�o o vir.
308
00:22:36,630 --> 00:22:39,330
Vista-se. Vou deixar os
cavalos prontos para n�s.
309
00:22:57,380 --> 00:22:58,580
Jamie!
310
00:23:00,220 --> 00:23:01,810
Mais vidas que um gato.
311
00:23:02,820 --> 00:23:04,760
Mas eles atiraram em
voc� no mar.
312
00:23:04,820 --> 00:23:07,720
O dinheiro que eu te pedi,
voc� trouxe?
313
00:23:07,790 --> 00:23:10,280
Eu o tenho. J� o tinha quando
os redcoats vieram.
314
00:23:10,830 --> 00:23:13,460
N�o � muito, mas � tudo
que pude conseguir.
315
00:23:16,070 --> 00:23:17,870
Voc� quase que salvou
at� mesmo isso.
316
00:23:19,540 --> 00:23:21,730
Venha. Vamos
contar aos outros.
317
00:23:23,980 --> 00:23:26,670
E quando, meu querido irm�o, n�s
vamos contar para os ingleses?
318
00:23:29,620 --> 00:23:33,210
Quem deu o o sinal para os redcoats?
N�s �ramos os �nicos que sabiamos.
319
00:23:33,490 --> 00:23:35,480
Voc� quer dizer que
Alison me quis preso?
320
00:23:35,550 --> 00:23:37,580
Ou que Burke queria
a si mesmo morto?
321
00:23:37,920 --> 00:23:39,250
O meu pr�prio irm�o.
322
00:23:40,430 --> 00:23:41,650
Meu irm�o.
323
00:23:44,500 --> 00:23:47,800
Havia uma chance de que eu n�o voltasse
quando tiramos a sorte com a moeda.
324
00:23:47,870 --> 00:23:50,660
Mas isso n�o foi suficiente. Voc� quis
ter a certeza de que eu estava morto.
325
00:23:50,740 --> 00:23:53,200
Eles vieram � nossa casa,
e nos prenderam.
326
00:23:53,270 --> 00:23:56,970
Como voc� � mentiroso!
Que covarde, que ladr�o rastejante.
327
00:23:57,410 --> 00:24:00,440
Voc� queria ter tudo:
o t�tulo, as propriedades...
328
00:24:00,650 --> 00:24:03,140
e voc� ainda queria
ter a Alison, n�o �?
329
00:24:03,620 --> 00:24:05,910
- N�o �?
- Sim!
330
00:24:08,890 --> 00:24:12,190
Sim, eu a queria. Voc� tinha todo
o resto que voc� n�o merece.
331
00:24:12,260 --> 00:24:14,500
E por obra do pr�prio diabo,
voc� a tinha tamb�m.
332
00:24:14,500 --> 00:24:15,650
Meu pr�prio irm�o.
333
00:24:15,860 --> 00:24:17,760
Eu n�o gosto disso
mais do que voc�.
334
00:24:18,130 --> 00:24:20,000
Eu estremecia, �s vezes, com
a id�ia de que...
335
00:24:20,000 --> 00:24:22,700
qualquer das suas sujeiras
poderia estar em mim tamb�m.
336
00:24:23,200 --> 00:24:26,730
Por que voc� voltou? Por que
eles n�o podiam ter te matado?
337
00:24:26,810 --> 00:24:29,210
Eu vou te dar a chance
de remediar isso.
338
00:25:33,910 --> 00:25:37,100
J� basta, Jamie.
Eu n�o contei para os ingleses.
339
00:26:14,780 --> 00:26:17,150
- Mackellar!
- Senhor Henry!
340
00:26:17,580 --> 00:26:19,780
Mackellar, meu
irm�o est� morto.
341
00:26:19,850 --> 00:26:22,650
- Sim. Podemos ir v�-lo?
- Eu acabei de mat�-lo.
342
00:26:22,720 --> 00:26:26,380
- Meu pr�prio irm�o, e eu o matei.
- O que � que voc� est� dizendo?
343
00:26:26,460 --> 00:26:28,150
Ele estava esperando
nos est�bulos.
344
00:26:28,230 --> 00:26:31,690
Olhe a minha m�o. Ele me feriu
com sua espada. Eu o encontrei.
345
00:26:31,800 --> 00:26:33,630
- Senhor Henry.
- R�pido.
346
00:26:34,670 --> 00:26:36,070
Aqui est� ele.
347
00:26:51,450 --> 00:26:53,310
Eu n�o estou vendo nenhum
homem morto, rapaz.
348
00:26:53,310 --> 00:26:54,790
Mas ele estava aqui,
estou te dizendo.
349
00:26:55,120 --> 00:26:57,450
Ele voltou e eu o matei.
350
00:26:58,090 --> 00:26:59,180
Espere.
351
00:27:03,760 --> 00:27:06,290
Olhe isto. Acredita
em mim agora?
352
00:27:15,940 --> 00:27:19,140
E isso � meu. Mackellar, voc�
acha que eu sonhei com isso?
353
00:27:19,210 --> 00:27:21,010
Ele estava ca�do aqui
quando eu sa�.
354
00:27:21,080 --> 00:27:24,070
Tem sangue no ch�o,
e isso est� ali.
355
00:27:24,150 --> 00:27:25,550
Ele estava morto.
356
00:27:25,780 --> 00:27:28,950
- Ent�o o diabo veio e o levou embora.
- Ele estava morto!
357
00:27:29,020 --> 00:27:32,290
- Ele foi baleado e caiu no mar.
- O qu�?
358
00:27:33,030 --> 00:27:35,390
Por que temos que mat�-lo
duas vezes, Senhor Henry?
359
00:27:35,460 --> 00:27:39,290
Para fazer Lady Alison sofrer duas vezes?
Para aumentar o pesar do seu pai?
360
00:27:39,870 --> 00:27:42,830
Devemos sempre examinar
a quest�o das consequ�ncias.
361
00:27:42,900 --> 00:27:46,430
Ele morreu no mar, Senhor Henry,
diante de testemunhas.
362
00:27:46,510 --> 00:27:48,230
Ele morreu no mar.
363
00:27:56,520 --> 00:28:00,140
Voc� vai viver, Jamie, porque
a sorte dos irlandeses tocou voc�.
364
00:28:00,220 --> 00:28:03,090
Pensei que voc� estava no
fundo do oceano, e voltei...
365
00:28:03,160 --> 00:28:04,820
para buscar o dinheiro...
366
00:28:04,890 --> 00:28:08,950
e l� estava voc�, caido ali, com
seu sangue escorrendo pelo ch�o.
367
00:28:10,460 --> 00:28:13,260
Esses redcoats pag�os, ateus.
Ferir um homem ...
368
00:28:13,330 --> 00:28:15,660
e deix�-lo no ch�o morrendo.
369
00:28:15,730 --> 00:28:18,670
- Meu irm�o.
- Ent�o voc� pode falar.
370
00:28:18,900 --> 00:28:20,300
Deus te aben�oe, Jamie.
371
00:28:20,370 --> 00:28:21,740
Meu irm�o!
372
00:28:22,210 --> 00:28:25,340
Isso � o que eu sou,
e � isso que voc� � para mim.
373
00:28:29,050 --> 00:28:30,410
Alison...
374
00:28:31,280 --> 00:28:32,810
Eu tenho que voltar.
375
00:28:32,880 --> 00:28:34,580
E algum dia voc� vai fazer isso.
376
00:28:34,650 --> 00:28:37,590
Um dia voc� vai poder desperdi�ar
todo o seu tempo.
377
00:28:37,760 --> 00:28:40,190
Mas agora, n�s temos mesmo
que embarcar.
378
00:28:40,260 --> 00:28:43,490
Teremos um cruzeiro saud�vel
em alto mar, Jamie ...
379
00:28:43,560 --> 00:28:46,000
e um futuro brilhante na Fran�a.
380
00:28:46,160 --> 00:28:50,860
O navio que ousou ajudar dois fugitivos
de guerra era adequado para a tarefa.
381
00:28:51,300 --> 00:28:55,470
Era um navio de contrabando de
mercadorias e de carga humana inclusive.
382
00:28:57,410 --> 00:29:01,370
E totalmente sem lei, como sem lei era
esse navio era tamb�m o seu mestre...
383
00:29:01,810 --> 00:29:03,470
Capit�o MacCauley.
384
00:29:04,280 --> 00:29:06,310
Onde est� o dinheiro
da passagem?
385
00:29:06,750 --> 00:29:11,210
Como pode falar de uma coisa t�o vulgar
na presen�a de um her�i de Culloden...
386
00:29:11,290 --> 00:29:13,320
e ferido na guerra?
387
00:29:16,600 --> 00:29:17,890
Burke...
388
00:29:19,000 --> 00:29:22,300
Meu Deus, meu querido, voc�
tinha tudo com voc�.
389
00:29:29,070 --> 00:29:30,700
N�o � nem a metade.
390
00:29:31,210 --> 00:29:34,980
� duas vezes o suficiente, mesmo para
o resgate de um rei que voc� pediu.
391
00:29:35,050 --> 00:29:36,640
A que dist�ncia voc�
acha que fica a Fran�a?
392
00:29:36,640 --> 00:29:38,930
Se � a Fran�a que voc� est�
procurando, vai nadar at� l�.
393
00:29:38,980 --> 00:29:41,350
N�s estamos indo para
as �ndias Orientais.
394
00:29:43,920 --> 00:29:46,290
- Em curso, Sr. Bryce.
- Sim, sim, Senhor.
395
00:29:50,860 --> 00:29:55,770
Seu maldito covarde mentiroso!
Imita��o de homem com cora��o de rato!
396
00:29:56,070 --> 00:29:59,730
Sua cobra verde rastejante
que escorregou do lodo ...
397
00:29:59,810 --> 00:30:02,570
quando a ladra da sua m�e
n�o estava olhando!
398
00:30:36,880 --> 00:30:41,400
Tr�s meses no alto mar,
e voc� est� sorrindo de novo.
399
00:30:59,770 --> 00:31:03,220
- Um belo dia, o Sr. MacCauley.
- Fico feliz que voc� possa apreci�-lo.
400
00:31:03,300 --> 00:31:05,740
De verdade? Voc� �
um homem generoso.
401
00:31:06,200 --> 00:31:09,870
Volte ao seu trabalho! Ou voc�
quer uma ajudinha do chicote?
402
00:31:09,940 --> 00:31:12,240
Vela, ho!
403
00:31:12,340 --> 00:31:15,440
- Onde est�?
- Chegando � bombordo!
404
00:31:22,890 --> 00:31:27,050
Sente o cheiro dos tr�picos, Jamie?
Estaremos avistando terra pela manh�.
405
00:31:27,130 --> 00:31:28,650
Mas n�o � a Esc�cia.
406
00:31:28,730 --> 00:31:32,220
Jamie, este � o lugar onde o ouro
se derrama nas suas m�os...
407
00:31:32,300 --> 00:31:34,990
e o mel em sua boca, e as
mulheres tem fogo no sangue...
408
00:31:35,070 --> 00:31:38,260
que se acercam para que as
tomemos. Isto � para n�s.
409
00:31:38,340 --> 00:31:40,460
Estou indo de volta para
a Esc�cia, Burke.
410
00:31:40,540 --> 00:31:42,270
Para voltar para a sua Alison.
411
00:31:42,340 --> 00:31:45,000
Sim, e para o meu
irm�o tamb�m.
412
00:31:45,510 --> 00:31:50,240
Se � a morte que voc� tem no cora��o,
guarde um pouco para Mac Cauley.
413
00:31:51,420 --> 00:31:53,040
Tenho de sobra
para ele tamb�m.
414
00:32:00,060 --> 00:32:03,290
- O que acha, Sr. Bryce?
- N�o parece ser amig�vel.
415
00:32:03,360 --> 00:32:07,320
- Est�o abrindo mais vela.
- Parecem ansiosos por nos alcan�ar.
416
00:32:07,770 --> 00:32:09,790
Vamos nos manter
afastados deles.
417
00:32:10,370 --> 00:32:12,700
Mantenham a velocidade
at� depois de escurecer.
418
00:32:12,770 --> 00:32:14,290
Ent�o damos a volta e
vamos em cima deles.
419
00:32:14,290 --> 00:32:15,930
Sim, sim, senhor.
420
00:32:41,030 --> 00:32:43,950
Tem algu�m l� fora, Sr. Bryce,
e eu acho que eles podem nos ver.
421
00:32:44,840 --> 00:32:46,200
D�-lhe um outro quarto
de volta para baixo.
422
00:32:46,200 --> 00:32:47,470
Sim, senhor.
423
00:33:04,690 --> 00:33:07,090
Todos preparados para
repelir os atacantes!
424
00:33:07,160 --> 00:33:10,690
- J� tem um a bordo, Capit�o.
- Todos ao conv�s!
425
00:33:11,100 --> 00:33:14,930
Repelir o ataque!
Todos ao conv�s!
426
00:33:46,460 --> 00:33:48,590
Piratas selvagens, b�rbaros...
427
00:33:49,470 --> 00:33:52,630
com um incr�vel d�ndi franc�s
como l�der.
428
00:33:53,840 --> 00:33:56,360
Este aqui, lutando contra
seu pr�prio capit�o.
429
00:33:58,410 --> 00:33:59,600
N�o!
430
00:34:00,110 --> 00:34:01,870
Voc� n�o est� lutando contra
um moinho de vento.
431
00:34:03,850 --> 00:34:06,720
Com destreza! Mantenha
o bra�o flex�vel.
432
00:34:11,820 --> 00:34:13,050
Empurre!
433
00:34:14,930 --> 00:34:16,950
N�o, eu vou te mostrar.
434
00:34:34,150 --> 00:34:36,480
N�o posso suportar tamanha
falta de respeito.
435
00:34:43,150 --> 00:34:44,780
Cuidado, Jamie!
436
00:34:59,440 --> 00:35:02,410
Era isso o que eu estava explicando
para aquele imbecil.
437
00:35:03,380 --> 00:35:05,500
Apesar de que o fac�o n�o seja a
minha arma preferida,
438
00:35:05,500 --> 00:35:07,660
mal equilibrada e
absolutamente sem pegada.
439
00:35:08,550 --> 00:35:10,450
Eu prefiro muito
mais o florete.
440
00:35:17,790 --> 00:35:20,420
Mas mantenha sempre
o bra�o flex�vel.
441
00:35:21,130 --> 00:35:23,490
Essa � uma das leis elementares.
442
00:36:23,020 --> 00:36:26,250
H� um excelente brandy
nessa mesa.
443
00:36:49,880 --> 00:36:53,040
Meu cabo-do-mar est� se
divertindo com os presos.
444
00:36:53,120 --> 00:36:55,020
Ele adora isso.
445
00:37:07,970 --> 00:37:10,330
N�s damos a todos os
prisioneiros uma escolha.
446
00:37:10,800 --> 00:37:13,460
Eles podem se juntar
a n�s, ou n�o.
447
00:37:15,810 --> 00:37:20,240
Com que � que os alimentam na
Esc�cia que os tornam t�o obstinados?
448
00:37:25,580 --> 00:37:28,780
Tinha um irland�s a bordo,
um homem chamado Burke.
449
00:37:28,850 --> 00:37:31,720
Coronel Francis Burke,
cavalheiro irland�s.
450
00:37:32,260 --> 00:37:33,380
Muito falador.
451
00:37:33,460 --> 00:37:35,220
Ser� que ele continua falando?
452
00:37:37,930 --> 00:37:39,560
Isso te incomoda?
453
00:37:40,130 --> 00:37:41,860
Sim, isso me incomoda.
454
00:37:43,070 --> 00:37:45,390
Se eu pudesse, eu pararia,
mas meus homens...
455
00:37:45,390 --> 00:37:47,100
Voc� pode parar,
se voc� quiser.
456
00:37:50,310 --> 00:37:53,110
Por favor. Seria
uma grande pena.
457
00:37:54,510 --> 00:37:55,710
Entrez.
458
00:37:57,980 --> 00:38:01,280
Jamie, meu rapaz. � mesmo
voc�, acordado e feliz?
459
00:38:01,690 --> 00:38:04,660
Jamie, � uma bela adega
que tem esse navio...
460
00:38:04,720 --> 00:38:07,250
Digna do Rei Salom�o,
e de ningu�m mais.
461
00:38:07,330 --> 00:38:08,820
O irlandes falador.
462
00:38:08,820 --> 00:38:11,750
� apenas porque estou
livre de cuidados.
463
00:38:11,900 --> 00:38:14,260
� de partir o meu
terno cora��o, Jamie ...
464
00:38:14,330 --> 00:38:16,550
pensar na sua amorosa fam�lia
sem nada para consol�-los...
465
00:38:16,550 --> 00:38:18,320
al�m de todo esse dinheiro,
466
00:38:18,670 --> 00:38:22,730
enquanto o seu menino favorito,
o herdeiro de uma fabulosa fortuna,
467
00:38:22,810 --> 00:38:24,930
caminha numa
prancha de piratas.
468
00:38:29,410 --> 00:38:31,470
Como vai isso?
Voc�s acabaram?
469
00:38:31,550 --> 00:38:33,680
Sim, s� faltam os dois.
470
00:38:33,750 --> 00:38:36,050
Meu cabo-do-mar,
Matthew Bull.
471
00:38:36,150 --> 00:38:38,320
- Um cavalheiro.
- E um lutador.
472
00:38:38,820 --> 00:38:40,950
- E que lutador.
- Deixe ele comigo.
473
00:38:41,030 --> 00:38:44,790
N�o, voc� � extravagante. Voc�
jogaria fora uma fortuna de resgate.
474
00:38:44,860 --> 00:38:48,420
N�o gosto dos seus olhos.
N�o confio nele.
475
00:38:49,170 --> 00:38:51,930
Isso � estranho, porque
eu gosto tanto de voc�.
476
00:38:52,640 --> 00:38:53,400
D� ele para mim.
477
00:38:53,400 --> 00:38:56,040
lmbecil! Saia daqui,
voc� me deixa louco!
478
00:39:01,780 --> 00:39:03,840
Marque a rota para
a Baia das Tortugas!
479
00:39:06,150 --> 00:39:09,480
Um bom homem, mas um imbecil.
E os outros, uns animais.
480
00:39:13,160 --> 00:39:15,570
O que eles sabem de
um vaso etrusco,
481
00:39:15,570 --> 00:39:18,650
uma porcelana Ming,
um candelabro de Cellini?
482
00:39:18,760 --> 00:39:22,100
Mas voc�, monsieur Durie,
voc� est� habituado a estas coisas.
483
00:39:22,170 --> 00:39:23,130
N�o.
484
00:39:23,200 --> 00:39:25,080
Rapaz, aqui n�o � lugar para
um homem modesto.
485
00:39:25,080 --> 00:39:26,210
Nem para um mentiroso.
486
00:39:26,640 --> 00:39:28,370
Minha fam�lia
n�o tem dinheiro.
487
00:39:28,440 --> 00:39:31,270
- Ningu�m tem, em toda a Esc�cia.
- Agora j� est� feito.
488
00:39:31,340 --> 00:39:33,210
O que voc� espera
fazer com isso?
489
00:39:33,280 --> 00:39:37,340
- Tem uma certa qualidade de persuas�o.
- Poderia convencer somente a mim.
490
00:39:37,580 --> 00:39:40,550
H� uma tripula��o inteira l� fora,
e Matthew Bull...
491
00:39:40,550 --> 00:39:42,090
que vale por mais
uma metade dela.
492
00:39:42,320 --> 00:39:44,100
Voc� n�o precisa se
preocupar com eles.
493
00:39:44,100 --> 00:39:45,940
Bull vai receber a segunda
bala, depois de voc�.
494
00:39:46,490 --> 00:39:48,050
Isso vai deixar a tripula��o
sem um l�der.
495
00:39:48,050 --> 00:39:50,250
H� uma possibilidade
de eu poder comand�-los.
496
00:39:50,560 --> 00:39:52,760
Uma possibilidade muito
enla�ada com o perigo.
497
00:39:52,960 --> 00:39:54,400
Olhe, o capit�o ...
498
00:39:54,470 --> 00:39:57,430
eu pretendo voltar para a Esc�cia
com dinheiro no bolso.
499
00:39:57,500 --> 00:40:00,200
Se isso tem que ser feito por meio de
pirataria, ent�o, que assim seja.
500
00:40:00,270 --> 00:40:02,760
Se eu tiver que jogar para ganhar
os seus homens, ent�o vou jogar.
501
00:40:02,840 --> 00:40:06,110
Voc� me decepciona, monsieur.
Por que jogar afinal?
502
00:40:06,910 --> 00:40:10,350
Por que n�o buscar um
arranjo mais confort�vel?
503
00:40:11,580 --> 00:40:13,570
Eu adoro o conforto.
Qual � o arranjo?
504
00:40:13,650 --> 00:40:15,550
Uma parceria comigo.
505
00:40:16,320 --> 00:40:18,350
Eu tamb�m tenho um objetivo.
506
00:40:18,520 --> 00:40:20,790
Um determinado
pal�cio na Borgonha.
507
00:40:21,190 --> 00:40:25,130
Talvez, juntos, possamos compartilhar
nossos diferentes sonhos.
508
00:40:26,400 --> 00:40:28,070
Quantos homens voc� perdeu
quando nos abordou?
509
00:40:28,070 --> 00:40:29,070
Seis.
510
00:40:29,400 --> 00:40:31,530
E quanto ouro voc� achou?
511
00:40:34,240 --> 00:40:36,000
E nada para mim?
512
00:40:36,270 --> 00:40:38,540
Capit�o, voc� n�o est�
indo muito bem.
513
00:40:38,610 --> 00:40:41,640
- Talvez, juntos, possamos fazer melhor.
- Talvez.
514
00:40:42,880 --> 00:40:44,370
Largue isso.
515
00:40:45,080 --> 00:40:47,520
Jamie, voc� � um menino mau...
516
00:40:47,590 --> 00:40:51,350
e causar� danos � minha reputa��o
deix�-lo levar-me � pirataria.
517
00:40:51,420 --> 00:40:55,020
Estou muito contente que voc� me
aceite como parceiro, monsieur...
518
00:40:55,690 --> 00:40:59,690
no entanto, teria sido divertido ver
como seria se voc� n�o tivesse aceitado.
519
00:41:15,610 --> 00:41:16,980
Terra!
520
00:41:17,780 --> 00:41:20,620
Terra a estibordo!
521
00:41:29,590 --> 00:41:33,090
Para a terra, eu vos digo! Estamos
chegando � Baia das Tortugas!
522
00:41:34,830 --> 00:41:39,100
A parceria produziu algumas altera��es,
especialmente para Matthew Bull.
523
00:41:39,500 --> 00:41:42,170
Por exemplo, a ordem,
para enfeitar o navio...
524
00:41:42,240 --> 00:41:44,570
n�o veio do seu capit�o pirata,
525
00:41:44,640 --> 00:41:47,270
veio do Senhor de Ballantrae...
526
00:41:47,350 --> 00:41:50,180
que estava acostumado
a desrespeitar o perigo.
527
00:41:51,420 --> 00:41:53,580
Parece que o navio tem
um novo capit�o.
528
00:41:53,650 --> 00:41:56,980
- Deve parecer assim para ele tamb�m.
- E voc� n�o vai fazer nada!
529
00:41:57,590 --> 00:41:59,390
Ele pode ser �til.
530
00:42:09,170 --> 00:42:10,660
Baia das Tortugas.
531
00:42:11,240 --> 00:42:13,670
Um santu�rio delicioso,
monsieur.
532
00:42:14,410 --> 00:42:16,640
Um porto seguro
para os piratas.
533
00:42:39,300 --> 00:42:40,590
Aquele gale�o...
534
00:42:40,670 --> 00:42:43,100
Algu�m tem sido
muito afortunado.
535
00:42:49,370 --> 00:42:51,640
N�o se aproxime mais
que isso, Francesinho.
536
00:42:52,310 --> 00:42:56,370
Ent�o, � o meu amigo, o capit�o
Mendoza, quem teve tanta sorte!
537
00:42:56,510 --> 00:42:58,810
- Tenho que subir a bordo.
- Afaste-se.
538
00:42:59,080 --> 00:43:02,210
Eu quero falar com meu amigo,
o Capit�o Mendoza.
539
00:43:02,290 --> 00:43:06,690
Seu amigo, El Capitan, est� em terra.
D� o fora, ou vamos afundar voc�.
540
00:43:24,110 --> 00:43:26,740
Capturar um gale�o espanhol.
541
00:43:27,780 --> 00:43:29,340
Muito boa id�ia.
542
00:43:30,950 --> 00:43:32,580
Por que n�o esse?
543
00:43:33,920 --> 00:43:35,280
O de Mendoza?
544
00:43:36,090 --> 00:43:38,890
� preciso uma certa
ousadia, � verdade.
545
00:43:39,490 --> 00:43:41,960
Mas que, naturalmente,
voc� tem.
546
00:43:42,660 --> 00:43:46,530
Que n�s ambos temos. Esta �
uma sociedade mista, n�o �?
547
00:44:26,040 --> 00:44:28,470
Este � para mim!
Ele � meu!
548
00:44:29,310 --> 00:44:31,870
Querida, se voc� n�o
fosse t�o t�mida...
549
00:44:32,180 --> 00:44:35,080
N�o. Vamos, rapaz, deixe
de atormentar a criatura.
550
00:44:35,150 --> 00:44:37,980
Se voc� n�o a quer, d� ela
para um homem que queira.
551
00:44:38,780 --> 00:44:41,810
Algu�m j� te disse
que voc� � um porco?
552
00:44:47,660 --> 00:44:50,290
Voc�, querida. Voc�
n�o est� magoada.
553
00:45:21,960 --> 00:45:24,790
Mendoza: um nome
lend�rio naquelas �guas.
554
00:45:24,860 --> 00:45:29,460
Um pirata de barba ruiva, cheio de
j�ias e adornos, e muitas conquistas...
555
00:45:29,570 --> 00:45:32,760
como o magn�fico gale�o
espanhol ancorado na ba�a.
556
00:45:33,670 --> 00:45:36,610
E um seleto pr�mio em terra.
557
00:46:01,600 --> 00:46:02,930
Vem c�.
558
00:46:44,210 --> 00:46:47,340
Felicita��es Francesinho.
Por onde voc� andou?
559
00:46:47,410 --> 00:46:48,900
Faz muito tempo.
560
00:46:48,980 --> 00:46:51,070
Capit�o Mendoza, estou
t�o contente de v�-lo.
561
00:46:51,150 --> 00:46:54,020
Ouvi dizer que voc� tem
tido uma ca�a excelente.
562
00:46:54,090 --> 00:46:55,540
Eles est�o todos muito
contentes de me ver,
563
00:46:55,540 --> 00:46:58,520
como tubar�es em uma
escola de arenques.
564
00:46:59,160 --> 00:47:03,350
E Marianne ainda � o mais
bonito tubar�o do Caribe, n�o?
565
00:47:03,860 --> 00:47:07,700
Voc� acha que eu ia estar esperando
por voc�? O que voc� trouxe para mim?
566
00:47:07,900 --> 00:47:10,770
Bem, eu n�o capturei
um gale�o espanhol.
567
00:47:10,840 --> 00:47:13,360
Ele capturou. Carregado
at� o teto.
568
00:47:13,540 --> 00:47:15,440
Voc� e suas promessas.
569
00:47:16,410 --> 00:47:17,810
Francesinho.
570
00:47:18,340 --> 00:47:20,870
Olhe, ela n�o � uma beleza?
571
00:47:21,650 --> 00:47:23,170
Ela �, de fato.
572
00:47:38,960 --> 00:47:40,860
Eu n�o conhe�o esse.
573
00:47:40,970 --> 00:47:43,960
Eu tamb�m n�o sei nada de voc�.
Vamos deixar desse jeito.
574
00:47:44,030 --> 00:47:47,600
Monsieur James Durie, o mais
importante cavalheiro escoc�s.
575
00:47:47,910 --> 00:47:50,310
Muito bons punhos, senhor.
576
00:47:50,710 --> 00:47:51,830
Eu gosto dele.
577
00:47:51,910 --> 00:47:55,870
Mendoza, el Magnifico, dar� uma grande
festa hoje � noite, a �ltima nesse porto.
578
00:47:55,950 --> 00:47:59,400
Ele vai velejar com a mar� da manh�.
Voc� vir�, Francesinho?
579
00:48:00,620 --> 00:48:02,850
Voc� tamb�m.
Eu gosto de voc�.
580
00:48:03,920 --> 00:48:07,410
Vou cortar a guela de todos
que n�o quiserem beber comigo.
581
00:48:23,410 --> 00:48:25,430
Sua �ltima noite.
N�o � muito tempo.
582
00:48:25,510 --> 00:48:28,140
Mas � suficiente. Sua
cabe�a est� s� na festa.
583
00:48:31,550 --> 00:48:33,180
O mesmo vale para
sua tripula��o.
584
00:48:33,250 --> 00:48:36,240
S� que eles superam a minha
em tr�s para cada um.
585
00:48:36,650 --> 00:48:39,990
Ser� que o pr�prio Mendoza hesitaria
em enfrentar um trabalho como esse?
586
00:48:40,090 --> 00:48:41,420
Eu duvido.
587
00:48:41,730 --> 00:48:44,060
O maior dos bucaneiros,
eles dizem.
588
00:48:44,130 --> 00:48:46,560
E o mesmo diz Mendoza,
interminavelmente.
589
00:48:46,700 --> 00:48:48,160
Um rico pr�mio.
590
00:48:51,200 --> 00:48:52,330
Bull!
591
00:48:54,710 --> 00:48:58,040
Vamos precisar da tripula��o.
Reuna-os e traga-os aqui.
592
00:49:01,280 --> 00:49:04,300
O maior dos bucaneiros
sem navio.
593
00:49:04,380 --> 00:49:06,710
Um pensamento encantador,
n'est-ce pas?
594
00:49:10,190 --> 00:49:11,750
Burke, vamos l�!
595
00:49:12,560 --> 00:49:16,390
Voc� vai me fazer deixar solit�rias
essas pobres depravadas?
596
00:49:16,460 --> 00:49:19,900
Estou prestes a enriquecer a vida
delas com a experi�ncia.
597
00:49:19,960 --> 00:49:21,160
Venha.
598
00:49:21,230 --> 00:49:23,290
Tudo bem, homem aborrecido,
estou indo.
599
00:49:27,340 --> 00:49:29,890
Meu amigo, o capit�o Mendoza,
do gale�o l� fora,
600
00:49:29,890 --> 00:49:31,920
pede para lhe
fazerem um servi�o.
601
00:49:32,210 --> 00:49:34,110
Para o capit�o,
qualquer coisa.
602
00:49:34,280 --> 00:49:38,340
Mande tr�s barris de seu rum mais forte
para os obedientes homens da cobertura.
603
00:49:38,420 --> 00:49:40,820
Ele quer recompensar
a virtude deles.
604
00:49:41,450 --> 00:49:43,890
Um homem de grande
cora��o, El Capitan.
605
00:49:46,620 --> 00:49:50,720
Um destes comprimidos, senhor, e voc�
vai dormir como um beb� rec�m-nascido.
606
00:49:50,960 --> 00:49:52,390
E dois deles?
607
00:49:52,460 --> 00:49:55,400
Eles v�o pensar que voc�
partiu desse mundo.
608
00:49:55,770 --> 00:49:56,950
Vinte ou trinta mais, por favor.
609
00:49:56,950 --> 00:49:59,280
Tenho alguns amigos que
tamb�m sofrem de ins�nia.
610
00:50:10,680 --> 00:50:13,280
- Eu estava te esperando.
- Eu?
611
00:50:15,250 --> 00:50:19,710
Eu sabia que voc� viria. Quando meus
olhos convidam, eles sempre v�m.
612
00:50:19,790 --> 00:50:24,160
Como algu�m poderia resistir a voc�? Mas
agora estou ocupado com os neg�cios.
613
00:50:24,360 --> 00:50:28,060
Neg�cios? O que s�o neg�cios?
Eu s� sei sobre o amor.
614
00:50:28,670 --> 00:50:32,690
Achei que voc� poderia estar interessada
em um punhado de j�ias ou algum ouro.
615
00:50:32,770 --> 00:50:36,070
Sim. Eu tamb�m gosto
de j�ias e ouro.
616
00:50:36,140 --> 00:50:39,010
Ent�o veja que �el Capitan�
n�o saia da taberna.
617
00:50:39,080 --> 00:50:41,940
Eu n�o quero que ele
v� procurar a sua tripula��o.
618
00:50:42,010 --> 00:50:45,470
Quando eu dan�o, monsieur, os
homens n�o v�o procurar tripula��es.
619
00:50:45,750 --> 00:50:49,520
- Eles s� t�m olhos para mim.
- N�o � dif�cil acreditar nisso.
620
00:50:49,590 --> 00:50:52,950
- E depois da festa?
- Infelizmente, isso � imposs�vel.
621
00:50:53,020 --> 00:50:56,020
Meu tempo aqui � t�o curto.
E est� totalmente ocupado.
622
00:50:56,130 --> 00:50:58,460
Talvez eu queira
velejar com voc�.
623
00:50:59,900 --> 00:51:01,730
Mademoiselle, tudo que posso
dizer �, que eu n�o...
624
00:51:01,730 --> 00:51:03,840
conseguiria pensar em uma
melhor companheira de viagem.
625
00:51:11,480 --> 00:51:12,640
Adi�s.
626
00:51:25,520 --> 00:51:28,860
- Obrigado, senhor.
- Est� feito. Vamos para a taverna.
627
00:51:30,930 --> 00:51:33,990
E � assim que o grande
Mendoza captura os navios...
628
00:51:34,060 --> 00:51:35,330
com uma m�o s�!
629
00:51:42,140 --> 00:51:43,870
Isso � o que se pode chamar ...
630
00:51:44,810 --> 00:51:46,210
uma quest�o de g�nio.
631
00:51:46,280 --> 00:51:50,040
Um pouco exagerada, mas eficaz com
crian�as pequenas e senhoras idosas.
632
00:52:09,730 --> 00:52:10,830
O qu�?
633
00:52:17,210 --> 00:52:19,900
El Magnifico!
Eu vou te perdoar.
634
00:52:21,080 --> 00:52:22,550
El Magnifico!
635
00:52:23,110 --> 00:52:26,280
O maior pirata de todo o mundo.
636
00:52:30,220 --> 00:52:32,050
Especialmente ao
redor da cintura.
637
00:52:35,190 --> 00:52:37,160
Venha! Quero m�sica!
638
00:52:44,600 --> 00:52:46,570
- Eu vou dan�ar para voc�?
- N�o.
639
00:52:47,000 --> 00:52:49,730
� tarde. Voc� vir� comigo.
640
00:52:49,940 --> 00:52:52,910
El Capitan deve ir
buscar a sua tripula��o.
641
00:52:53,510 --> 00:52:56,570
Essa sua barba parece que
est� entupindo seus ouvidos.
642
00:52:57,310 --> 00:52:59,340
A mo�a disse que ia dan�ar.
643
00:52:59,720 --> 00:53:03,020
Se � para Marianne dan�ar,
sou eu quem vai dizer dan�e."
644
00:53:05,620 --> 00:53:06,780
Dance!
645
00:53:32,450 --> 00:53:33,880
Animem-se, rapazes!
646
00:53:33,950 --> 00:53:36,250
N�o sobrou nem um dos meninos
de Mendoza nas ruas.
647
00:53:36,320 --> 00:53:37,920
Estamos prontos para
seguir para o seu gale�o!
648
00:53:37,920 --> 00:53:39,000
Gale�o?
649
00:53:39,860 --> 00:53:42,760
O gale�o do Mendoza
� o �nico gale�o aqui.
650
00:53:42,830 --> 00:53:45,160
Ele est� prestes a mudar de
m�os, "El Supremo".
651
00:53:55,310 --> 00:53:56,970
El Magnifico!
652
00:53:58,510 --> 00:54:01,000
Faz tempo que tenho vontade
de cortar a barba dessa garganta.
653
00:54:18,900 --> 00:54:20,920
Marianne, o nosso trato.
654
00:54:21,730 --> 00:54:25,030
Voc� � um cavalheiro, e voc�
gosta da Marianne. Estou certa.
655
00:54:25,100 --> 00:54:28,230
Sim, eu gosto da Marianne, mas eu
continuo pensando nos cabelos vermelhos.
656
00:54:28,370 --> 00:54:31,140
Cabelos vermelhos como a aurora
em uma aldeia chamada Ballantrae.
657
00:54:31,210 --> 00:54:32,640
Vermelho, monsieur?
658
00:54:32,710 --> 00:54:36,240
Pele t�o fresca como a brisa,
e os olhos t�o azuis como os seus.
659
00:54:36,410 --> 00:54:38,610
Mas voc� n�o est�
falando de Marianne.
660
00:54:38,920 --> 00:54:42,250
N�o, eu falo de uma imagem
que est� no meu cora��o.
661
00:54:43,020 --> 00:54:44,920
Todos voc�s, para os barcos!
662
00:54:44,990 --> 00:54:47,680
- Burke, a caminho.
- De novo n�o, Jamie.
663
00:54:47,760 --> 00:54:51,250
As pobres mo�as indefesas precisam
de consolo. Onde est� seu cora��o?
664
00:55:02,310 --> 00:55:04,540
Cuide para que o Burke
fique para tr�s.
665
00:55:33,940 --> 00:55:36,770
A� vem a nova guarda. Agora
podemos voltar para a praia.
666
00:55:40,080 --> 00:55:42,770
Parece que o suprimento
de rum chegou.
667
00:55:47,920 --> 00:55:51,080
- Onde est� o Burke?
- Um barco para tr�s. Ele se atrasou.
668
00:55:59,660 --> 00:56:02,660
- Eles n�o falam muito.
- Cantem, rapazes!
669
00:56:02,870 --> 00:56:05,160
Voc�s deixaram alguma
garota para n�s?
670
00:56:05,340 --> 00:56:09,070
- Est�o todos calados.
- Aqueles n�o s�o os nossos meninos!
671
00:56:09,340 --> 00:56:13,040
- Para tr�s, ou vamos afundar voc�s!
- � o Francesinho! � um ataque!
672
00:56:14,750 --> 00:56:15,840
Bull.
673
00:56:17,080 --> 00:56:20,610
Assim que estivermos a bordo, voc�
vai para a proa e quebra os traquetes.
674
00:56:20,680 --> 00:56:23,740
Monsieur, voc� d� ordens como
um homem que nasceu para liderar.
675
00:56:25,560 --> 00:56:27,150
Depressa! Depressa!
676
00:57:18,010 --> 00:57:20,000
Voc�, a� em cima,
solte as velas!
677
00:57:21,080 --> 00:57:23,480
Subam os botes!
Levantar �ncora!
678
00:57:24,610 --> 00:57:26,840
Aqui est� ele, rapazes!
Aqui estamos n�s!
679
00:57:32,620 --> 00:57:34,490
Estamos ricos como Creso!
680
00:57:41,030 --> 00:57:43,930
- Alguma velha bruxa vai perder essa.
- Por favor.
681
00:57:44,900 --> 00:57:47,840
Eu agradeceria muito se voc�
n�o perturbasse o meu tesouro.
682
00:57:50,170 --> 00:57:52,570
Desta vez ele est�
carregado, monsieur.
683
00:57:53,980 --> 00:57:55,820
Vejo que voc� est�
agradecido pela minha ajuda.
684
00:57:55,820 --> 00:57:57,300
Infinitamente.
685
00:57:57,380 --> 00:58:00,210
Dificilmente eu poderia ter
feito isso sem voc�s.
686
00:58:08,260 --> 00:58:12,990
� imprudente correr riscos tamb�m.
Tomei o cuidado de descarregar isso.
687
00:58:18,840 --> 00:58:19,860
N�o!
688
00:58:22,910 --> 00:58:24,740
Talvez seja melhor assim.
689
00:58:25,240 --> 00:58:28,140
Eu nunca tive uma oportunidade
de te ensinar esgrima.
690
00:59:52,660 --> 00:59:56,460
- Voc� tem estudado o meu estilo.
- Tenho o meu pr�prio estilo, obrigado.
691
01:00:39,780 --> 01:00:42,870
Obrigado por sua ajuda, meu amigo.
Gra�as e boa viagem.
692
01:00:57,190 --> 01:00:59,890
Jamie, rapaz, voc� perdeu
a paci�ncia novamente.
693
01:01:02,570 --> 01:01:03,730
Jamie!
694
01:01:04,400 --> 01:01:08,500
N�s iremos para casa em um barco real
com sereias puxando pelos dentes ...
695
01:01:08,570 --> 01:01:11,560
e elefantes para nos carregar
para a encantadora praia.
696
01:01:15,650 --> 01:01:19,050
Tudo bem, homens, subam nesses mastros,
e tirem as rugas dessas velas.
697
01:01:19,120 --> 01:01:20,910
Leve-os para cima. Vamos.
698
01:01:26,120 --> 01:01:28,990
Eu disse para o alto! Subindo!
699
01:01:30,560 --> 01:01:31,890
Para o alto!
700
01:01:37,770 --> 01:01:40,030
Vou dar o curso
quando sairmos do porto.
701
01:01:40,100 --> 01:01:41,570
Sim, sim, senhor.
702
01:01:48,280 --> 01:01:50,370
Nor-nordeste, para a Esc�cia.
703
01:01:50,710 --> 01:01:52,770
Para a Esc�cia e para casa.
704
01:01:53,380 --> 01:01:56,980
O primeiro trecho por alto mar, que
teve de ser vencido com cuidado,
705
01:01:57,050 --> 01:01:59,650
em um rico gale�o pirata...
706
01:02:00,520 --> 01:02:03,360
Ent�o o �ltimo trecho,
em terra, por carruagem.
707
01:02:04,960 --> 01:02:06,020
Alto!
708
01:02:06,300 --> 01:02:09,230
Mas, uma Esc�cia ainda
policiada pelos ingleses.
709
01:02:09,800 --> 01:02:10,960
Parados a�!
710
01:02:11,030 --> 01:02:15,200
Uma terra que ainda amea�ava, com a
captura e morte para os fugitivos da lei.
711
01:02:15,270 --> 01:02:16,830
Em nome do Rei!
712
01:02:16,910 --> 01:02:21,070
Mesmo para fugitivos ricos com um
fabuloso ba� de tesouros em seus p�s.
713
01:02:21,280 --> 01:02:22,840
Me mostre seus pap�is.
714
01:02:23,750 --> 01:02:25,280
Voc�s entram na Esc�cia
como perseguidos.
715
01:02:25,280 --> 01:02:26,640
Estamos na Esc�cia agora?
716
01:02:26,950 --> 01:02:28,750
� um pa�s feio.
717
01:02:29,720 --> 01:02:31,290
Lugar estranho para
viajar por prazer.
718
01:02:31,290 --> 01:02:33,460
O prazer est� onde voc�
o encontrar, meu jovem.
719
01:02:33,960 --> 01:02:35,930
Este � o Sr. Bally,
um cavalheiro.
720
01:02:35,990 --> 01:02:39,290
E eu sou o General Fitzbrien,
como voc� v� a�.
721
01:02:51,170 --> 01:02:52,970
E eu sou t�o bom mentiroso
como estes pap�is.
722
01:02:52,970 --> 01:02:54,360
Prazer.
723
01:02:54,840 --> 01:02:59,280
Tantos tesouros lindos aos nossos p�s,
e os levamos para aquela aldeia sombria.
724
01:03:00,580 --> 01:03:01,780
Mais r�pido!
725
01:03:03,890 --> 01:03:07,450
Como � que um homem de pouca f�
como esse, se tornou um general?
726
01:03:07,560 --> 01:03:09,790
Eu lhe disse que vamos sair
em um dia, e n�s vamos.
727
01:03:09,860 --> 01:03:13,060
- Amarrados em um rabo de saia.
- S� um de n�s.
728
01:03:13,300 --> 01:03:15,360
E de repente, com
menos um irm�o.
729
01:03:15,430 --> 01:03:18,330
S�o uns b�rbaros ...
com o cora��o confuso,
730
01:03:19,000 --> 01:03:22,800
maravilhado pelo amor e desequilibrados
pelo �dio, os dois de uma s� vez.
731
01:03:23,310 --> 01:03:24,930
Como voc� pensa que vai
fazer isso, Jamie?
732
01:03:25,010 --> 01:03:26,550
Voc� pretende simplesmente
deslizar uma l�mina...
733
01:03:26,550 --> 01:03:28,660
atrav�s de sua
garganta trai�oeira...
734
01:03:28,910 --> 01:03:32,110
ou voc� vai estrangul�lo lentamente,
com suas pr�prias m�os...
735
01:03:32,480 --> 01:03:34,880
at� sentir a morte
dele chegar?
736
01:03:35,220 --> 01:03:37,020
Qualquer um contanto
que ele sinta.
737
01:03:37,090 --> 01:03:40,720
Em Ballantrae, a caminho
do Castelo Durrisdeer...
738
01:03:40,790 --> 01:03:44,450
que ainda estaria de luto pelo
Senhor que acreditavam estar morto.
739
01:03:45,130 --> 01:03:48,190
Luto? N�o em Durrisdeer.
740
01:03:49,000 --> 01:03:51,400
Esse per�odo h� muito
havia terminado.
741
01:03:51,470 --> 01:03:53,700
Havia alegria para os
outros naquela noite...
742
01:03:53,770 --> 01:03:56,800
enquanto a carruagem com o filho
pr�digo fantasma se aproximava.
743
01:03:56,870 --> 01:03:58,400
Dan�ando mais uma vez.
744
01:03:58,480 --> 01:04:01,670
- Tem havido dan�a em Ballantrae.
- Com a saia escocesa?
745
01:04:01,880 --> 01:04:04,470
Se os homens n�o usam o kilt,
n�o se pode chamar de dan�ar.
746
01:04:04,550 --> 01:04:06,820
Estamos todos felizes com
a revoga��o da proibi��o.
747
01:04:06,820 --> 01:04:09,400
E em uma ocasi�o
prop�cia, meu Senhor.
748
01:04:41,080 --> 01:04:42,520
Eles devem ter ficado sabendo
que voc� estava vindo,
749
01:04:42,520 --> 01:04:44,350
e querem receb�-lo
com risos e m�sica.
750
01:04:44,820 --> 01:04:45,980
M�sica?
751
01:05:14,850 --> 01:05:17,290
Que coisa mais linda
caiu em meus bra�os.
752
01:05:17,350 --> 01:05:20,980
Voc� j� ouviu falar de mim?
General Fitzbrien ao seu servi�o.
753
01:05:21,060 --> 01:05:23,860
- Coronel Burke?
- General Fitzbrien.
754
01:05:47,220 --> 01:05:49,620
Aben�oe a minha alma, meu Senhor
Jamie. Aben�oe a minha alma.
755
01:05:49,690 --> 01:05:52,380
N�o se preocupe com a sua alma,
que eu j� cuido dela logo.
756
01:05:52,460 --> 01:05:55,390
Corra, se esconda. Voc� n�o est� vendo?
Os ingl�ses est�o em toda parte.
757
01:06:07,040 --> 01:06:09,700
Senhora, espero que se lembre
de mim. Sou o Sr. Bally.
758
01:06:09,770 --> 01:06:12,970
- Jamie, voc� est� vivo.
- O meu nome � Bally.
759
01:06:53,420 --> 01:06:54,860
Voc� me olha como se voc�
estivesse vendo um fantasma.
760
01:06:54,860 --> 01:06:56,530
Jamie, onde voc� estava?
761
01:06:56,790 --> 01:07:00,480
No caminho de volta para voc�. Voc�
disse que ia esperar, e esperou.
762
01:07:01,720 --> 01:07:04,750
Jamie, tem uma coisa
que voc� precisa saber.
763
01:07:11,530 --> 01:07:14,400
Ballantrae mudou.
A festa � para os ingleses.
764
01:07:14,470 --> 01:07:16,630
- N�o para eles.
- Eu sabia que meu irm�o ...
765
01:07:16,710 --> 01:07:20,110
se relacionava com eles, mas
n�o que ele festejava o fato.
766
01:07:20,180 --> 01:07:22,800
Eles est�o concedendo indulg�ncias.
A luta acabou.
767
01:07:23,610 --> 01:07:26,010
O que eles est�o dando
para os delatores?
768
01:07:27,080 --> 01:07:29,610
Eu tinha certeza que voc�
ia se lembrar do Sr. Bally.
769
01:07:32,220 --> 01:07:33,280
Sim.
770
01:07:33,820 --> 01:07:37,280
Encontrar voc�, novamente, meu
Senhor, � um grande, grande prazer.
771
01:07:37,830 --> 01:07:39,620
N�o maior que o meu.
772
01:07:46,200 --> 01:07:48,330
Este oficial parece pensar
que me conhece.
773
01:07:48,400 --> 01:07:50,460
Major Clarendon, Mr. Bally.
774
01:07:50,570 --> 01:07:51,840
- Senhor.
- Senhor.
775
01:07:52,280 --> 01:07:54,470
Havia algo familiar em voc�.
776
01:07:54,540 --> 01:07:57,640
Voc� quase poderia se passar
como um membro da fam�lia.
777
01:07:57,710 --> 01:08:00,210
S�rio? Isso � estranho.
778
01:08:00,480 --> 01:08:03,920
Pessoalmente eu nunca notei
a menor semelhan�a.
779
01:08:04,290 --> 01:08:07,020
- Voc� esteve fora, Sr. Bally?
- H� algum tempo.
780
01:08:07,220 --> 01:08:09,850
- Desde a rebeli�o?
- Desde a guerra.
781
01:08:10,790 --> 01:08:13,730
- Para se divertir, sem d�vida.
- Pela minha sa�de, senhor.
782
01:08:14,260 --> 01:08:16,990
Voc� n�o parece ser um homem
sujeito � doen�as.
783
01:08:17,470 --> 01:08:20,530
Eu peguei esta doen�a
na ponta de uma faca.
784
01:08:20,600 --> 01:08:23,240
Isso me lembra que temos
neg�cios a tratar.
785
01:08:23,240 --> 01:08:24,730
Quando voc� quiser.
786
01:08:25,480 --> 01:08:26,080
Agora.
787
01:08:26,080 --> 01:08:28,770
Temos de reter o Sr. Bally
por algum tempo.
788
01:08:28,980 --> 01:08:30,180
H� muito a discutir.
789
01:08:30,180 --> 01:08:32,390
Mr. Bally n�o se importa
muito com falar.
790
01:08:32,780 --> 01:08:33,970
Ele acredita em a��o.
791
01:08:33,970 --> 01:08:36,110
Isso � uma caracter�stica
escocesa, n�o �, Sr. Bally?
792
01:08:36,290 --> 01:08:39,620
Sim. Houveram alguns que
desejavam o contr�rio, senhor.
793
01:08:40,060 --> 01:08:41,610
O Rei George, por exemplo.
794
01:08:42,390 --> 01:08:46,190
Eu sei o que voc� quer dizer.
E Lady Alison aqui.
795
01:08:49,270 --> 01:08:50,730
Agora eu n�o sei o
que voc� quer dizer.
796
01:08:50,800 --> 01:08:54,530
A dificuldade de convenc�-la
a marcar o dia para este noivado.
797
01:08:54,600 --> 01:08:57,070
Toda a guarni��o se
compadeceu de voc�.
798
01:08:57,140 --> 01:09:00,130
N�o deixe que ela fa�a voc� esperar
muito tempo para o casamento.
799
01:09:05,250 --> 01:09:08,180
Este � o anel de Durrisdeer ...
800
01:09:09,350 --> 01:09:10,840
para o noivado.
801
01:09:12,260 --> 01:09:16,120
E esta � a m�o que esperou
por quem lhe daria o anel.
802
01:09:16,690 --> 01:09:20,530
O filho certo, como vejo.
O filho certo e obediente.
803
01:09:21,130 --> 01:09:23,100
Obediente s� a si mesmo!
804
01:09:23,370 --> 01:09:26,030
Vou lhes dizer uma coisa
sobre esse anfitri�o de voc�s!
805
01:09:26,100 --> 01:09:28,760
� um ladr�o, que n�o tem mais coragem
do que um batedor de carteiras ...
806
01:09:28,840 --> 01:09:30,670
que rouba a bolsa de
um homem cego...
807
01:09:30,740 --> 01:09:34,680
esse covarde, que nunca levantou um
bra�o pela Esc�cia que criou a sua ra�a,
808
01:09:34,740 --> 01:09:38,340
foi encarregado da seguran�a
do seu irm�o, e ent�o o traiu ...
809
01:09:38,410 --> 01:09:40,470
com estes su�nos vestidos
de vermelho de Hanover!
810
01:09:40,550 --> 01:09:42,640
Isso � mentira!
� tudo mentira!
811
01:09:42,720 --> 01:09:45,550
Ent�o, quando por um milagre,
seu irm�o escapou ...
812
01:09:45,620 --> 01:09:48,450
este canalha pat�tico
armou um falso duelo...
813
01:09:48,520 --> 01:09:50,960
e deixou-o no
ch�o para morrer...
814
01:09:51,030 --> 01:09:55,460
para ent�o reivindicar tudo que era
do seu irm�o. Tudo, menos uma coisa.
815
01:09:56,470 --> 01:09:58,370
Depois ele pegou
at� mesmo isso.
816
01:10:00,470 --> 01:10:04,000
Henry, voc� fez o seu pior!
Voc� vai morrer!
817
01:10:04,710 --> 01:10:06,370
- N�o, Jamie!
- Jamie!
818
01:10:07,540 --> 01:10:12,280
- Quantas vidas suas temos que tomar?
- Jamie, isso pode estar carregado.
819
01:10:20,960 --> 01:10:22,120
Jamie!
820
01:11:06,770 --> 01:11:09,330
Para as escadas, Jamie.
Vou segur�-los.
821
01:12:24,710 --> 01:12:25,870
Henry!
822
01:12:29,020 --> 01:12:31,150
Jamie, o que fez voc� ...
823
01:12:45,000 --> 01:12:47,630
N�s n�o viemos
para atacar a Esc�cia.
824
01:12:47,700 --> 01:12:51,870
N�s viemos com presentes de paz,
porque se provou que os dois pa�ses ...
825
01:12:51,940 --> 01:12:54,880
podem viver como um s� e que
ambos ser�o beneficiados assim.
826
01:12:56,280 --> 01:12:58,410
Mas sempre h� os rebeldes.
827
01:12:59,320 --> 01:13:00,960
Voc�s homens s�o culpados de
ajudar os rebeldes.
828
01:13:00,960 --> 01:13:04,260
A puni��o para este
crime � a morte.
829
01:13:04,990 --> 01:13:06,890
Mas o mesmo n�o
ser� exigido ...
830
01:13:06,960 --> 01:13:09,890
para os amigos dos
rebeldes, ou irm�os ...
831
01:13:10,060 --> 01:13:12,120
voc�s tamb�m
s�o suas v�timas.
832
01:13:12,190 --> 01:13:14,750
Sua lealdade � coroa
foi bem conhecida.
833
01:13:14,830 --> 01:13:19,160
Ela foi corrompida apenas pela influ�ncia
e pela exist�ncia destes homens.
834
01:13:19,240 --> 01:13:23,070
Reconhecemos que enquanto estiverem
vivos, a rebeli�o n�o terminar�.
835
01:13:23,670 --> 01:13:26,070
James Durie e Francis Burke...
836
01:13:26,540 --> 01:13:28,440
ou�am a senten�a dessa Corte:
837
01:13:29,150 --> 01:13:33,280
Voc�s devem ser confinados a esta casa
at� amanh� de manh�, ao nascer do sol.
838
01:13:34,280 --> 01:13:37,010
Voc�s ent�o ser�o levados
ao local da execu��o,
839
01:13:37,090 --> 01:13:40,250
onde ser�o pendurados pelo
pesco�o at� que estejam mortos.
840
01:13:44,030 --> 01:13:46,550
O guarda vai remover
os prisioneiros.
841
01:14:37,080 --> 01:14:39,310
Venha! Ajudem, depressa!
842
01:14:57,470 --> 01:14:58,930
Calma a�!
843
01:16:08,770 --> 01:16:10,470
Oh, minha senhora, me ajude.
844
01:16:10,540 --> 01:16:12,130
Me ajude, por favor.
845
01:16:16,610 --> 01:16:19,910
- Jessie, o que �?
- Tenho que salv�-lo. Preciso salv�-lo!
846
01:16:20,580 --> 01:16:24,990
N�o quero que ele morra pensando que
foi o seu irm�o, sem saber a verdade.
847
01:16:25,150 --> 01:16:27,450
- O que voc� est� dizendo?
- � a verdade.
848
01:16:27,520 --> 01:16:30,720
Naquela noite, junto � praia,
quando os soldados chegaram ...
849
01:16:31,390 --> 01:16:32,790
Fui eu que os chamei.
850
01:16:33,060 --> 01:16:34,360
Voc� n�o podia.
851
01:16:34,360 --> 01:16:36,480
Ele te beijou, minha senhora,
bem na minha frente!
852
01:16:36,670 --> 01:16:39,460
E eu n�o gostei nem
um pouco disso.
853
01:16:39,870 --> 01:16:41,770
Foi por isso que
eu os chamei.
854
01:16:44,840 --> 01:16:47,310
Desde ent�o eu s� tenho
desejado morrer.
855
01:16:48,040 --> 01:16:52,380
Eu queria algu�m para me matar da
mesma forma como eu o vi ser morto.
856
01:16:54,050 --> 01:16:56,070
Isso n�o serviria
para nada, Jessie.
857
01:16:56,150 --> 01:16:57,880
Como eu posso ajud�-lo?
858
01:16:58,690 --> 01:17:00,990
O que eu posso fazer?
Qualquer coisa!
859
01:17:02,690 --> 01:17:05,850
Se houver alguma coisa que voc�
possa me pedir, eu o farei.
860
01:17:07,030 --> 01:17:10,020
Se soubesse o que pedir,
eu mesma faria isso sozinha.
861
01:17:10,130 --> 01:17:12,760
As paredes desse castelo
s�o t�o grossas?
862
01:17:13,500 --> 01:17:16,490
E se n�s duas fizermos alguma
coisa, minha senhora? Juntas.
863
01:17:17,410 --> 01:17:18,900
N�s duas?
864
01:17:20,210 --> 01:17:21,570
Com ajuda.
865
01:17:23,650 --> 01:17:25,050
Talvez se...
866
01:17:25,650 --> 01:17:29,780
As paredes s�o grossas, Jessie, mas
pelo menos s�o paredes de Durrisdeer.
867
01:17:36,790 --> 01:17:39,690
Coronel Francis Burke,
Chevalier of France.
868
01:17:40,360 --> 01:17:43,300
1701 a 17...
869
01:17:53,040 --> 01:17:54,700
E eu confiava nela.
870
01:17:54,780 --> 01:17:57,270
Esque�a, e pense nas coisas
boas que voc� teve.
871
01:17:57,350 --> 01:18:01,080
Um irm�o que pensou que era um inimigo,
derramando seu sangue para te salvar.
872
01:18:01,450 --> 01:18:02,680
Mas por qu�?
873
01:18:03,450 --> 01:18:05,080
Porque ele fez isso?
874
01:18:06,860 --> 01:18:08,650
Vou te dizer, meu amigo ...
875
01:18:10,460 --> 01:18:11,890
isso n�o faz sentido.
876
01:18:12,390 --> 01:18:14,620
Pare com isso, Jamie.
877
01:18:14,930 --> 01:18:17,630
Voc� vai negar a si mesmo
at� essa �ltima boa imagem...
878
01:18:17,700 --> 01:18:20,170
mesmo sem voc� ter mais nada
de bonito para levar com voc�?
879
01:18:25,540 --> 01:18:29,980
O c�u l� fora j� come�ou a clarear,
e os minutos passam voando.
880
01:18:30,650 --> 01:18:33,810
N�o h� mais tempo para recordar
todas as mo�as que voc� conheceu...
881
01:18:33,880 --> 01:18:37,150
todas as risadas que voc� ouviu,
todo o ouro que voc� gastou ...
882
01:18:37,220 --> 01:18:39,650
e todos os planos que
tinha para gastar mais.
883
01:18:41,920 --> 01:18:44,920
Os lugares que n�s
n�o vimos, Jamie.
884
01:18:45,390 --> 01:18:48,660
As coisas que existem no
mundo, a divers�o.
885
01:18:49,370 --> 01:18:52,730
Jamie, o guarda disse que
eu posso falar com voc�.
886
01:18:56,110 --> 01:19:00,130
Eu acho que dificilmente o seu noivo
aprovaria, ou isso n�o lhe importa?
887
01:19:00,310 --> 01:19:03,370
Importaria se eu tivesse um
noivo. Eu n�o tenho mais.
888
01:19:03,450 --> 01:19:05,680
Meus p�sames, sua senhoria.
889
01:19:06,220 --> 01:19:08,550
Voc� parecia t�o empenhada
em se casar com um Durie.
890
01:19:08,620 --> 01:19:11,710
Sim, eu estava, porque te
amar me obrigava a isso.
891
01:19:12,420 --> 01:19:16,380
Quando pensei que voc� tinha morrido, n�o
havia outra forma de estar perto de voc�.
892
01:19:17,060 --> 01:19:20,360
Porque era a sua fam�lia,
eu queria pertencer a ela.
893
01:19:20,760 --> 01:19:23,930
Porque ele era seu pai,
eu queria agrad�-lo.
894
01:19:24,470 --> 01:19:28,130
Porque Henry era seu irm�o,
eu poderia casar com ele.
895
01:19:32,310 --> 01:19:35,540
- Voc� espera que eu acredite nisso?
- N�o, seu cabe�a dura.
896
01:19:35,610 --> 01:19:37,900
Voc� n�o pode acreditar que eu
poderia te amar e ainda assim...
897
01:19:37,900 --> 01:19:39,410
prometer me casar com Henry?
898
01:19:40,280 --> 01:19:41,270
N�o.
899
01:19:41,680 --> 01:19:44,480
Mas voc� me amou quando
estava com Jessie Brown.
900
01:19:44,550 --> 01:19:46,750
Essa o pegou no f�gado.
901
01:19:46,820 --> 01:19:48,910
Agora ele vai parar e ficar
olhando para ela...
902
01:19:48,910 --> 01:19:51,500
com aquelas mand�bulas de ferro,
fechadas como uma ratoeira.
903
01:19:51,660 --> 01:19:54,960
E sem luz nos seus olhos,
e nenhum fogo em suas m�os.
904
01:19:55,660 --> 01:19:58,380
Ser� que este escoc�s,
com a corda pronta...
905
01:19:58,380 --> 01:20:00,990
para abra�ar o seu pesco�o
vai chegar a tocar nela?
906
01:20:01,000 --> 01:20:03,730
E pensar que os escoceses s�o
parentes dos irlandeses.
907
01:20:07,480 --> 01:20:10,970
- E s�o.
- Ter� que ir agora, minha senhora.
908
01:20:13,850 --> 01:20:18,080
- Tem uma coisa que eu quero te dar.
- N�o pode dar nada para o prisioneiro.
909
01:20:18,150 --> 01:20:20,090
Nem mesmo um anel de fam�lia?
910
01:20:27,200 --> 01:20:29,430
Seu pai queria que voc�
ficasse com ele e tamb�m ...
911
01:20:29,970 --> 01:20:33,770
sabendo que a for�a dos Duries,
desde o primeiro ancestral ...
912
01:20:33,840 --> 01:20:34,960
est� guardada nele.
913
01:20:35,040 --> 01:20:36,500
Venha, minha senhora.
914
01:20:36,710 --> 01:20:37,880
Ele disse que ele iria te confortar,
915
01:20:38,710 --> 01:20:41,290
e conduzir os seus passos
para o bom caminho.
916
01:20:47,920 --> 01:20:49,110
Alison!
917
01:20:51,320 --> 01:20:53,720
Talvez seja melhor
assim, Jamie.
918
01:20:53,790 --> 01:20:56,880
Voc� jamais levaria uma vida que
pudesse fazer uma mulher feliz.
919
01:20:56,960 --> 01:20:59,330
A mulher quer ter um ninho,
uma esp�cie de um p�ssaro...
920
01:20:59,400 --> 01:21:01,260
em que as asas n�o tenham
nenhuma import�ncia.
921
01:21:01,600 --> 01:21:04,290
Voc� n�o seria capaz
de viver sem asas, rapaz.
922
01:21:09,900 --> 01:21:11,970
"Levare oculos via salutis".
923
01:21:12,440 --> 01:21:13,560
"Levare oculos via salutis" quer
dizer levantar os olhos o c�u,
924
01:21:13,560 --> 01:21:15,970
a menos que o meu professor
de latim fosse uma fraude.
925
01:21:16,010 --> 01:21:19,340
Levanta os olhos para o c�u.
Esse � o caminho da salva��o."
926
01:21:19,880 --> 01:21:22,180
O lema do escudo de Durie.
927
01:21:22,950 --> 01:21:26,890
Foi o meu antepassado, o primeiro
Lord de Durrisdeer, quem o colocou a�.
928
01:21:26,990 --> 01:21:29,860
Ele foi preso aqui,
cerca de 300 anos atr�s ...
929
01:21:30,530 --> 01:21:32,220
lutando para Robert II.
930
01:21:32,290 --> 01:21:34,990
E passava o tempo
brincando com l�nguas mortas.
931
01:21:35,060 --> 01:21:38,120
N�o. Ele encontrou uma
maneira de escapar. Ele foi ...
932
01:21:43,110 --> 01:21:44,600
Levanta os olhos."
933
01:21:44,670 --> 01:21:47,730
- Claro, � isso!
- A pris�o, finalmente, te deixou louco.
934
01:21:47,810 --> 01:21:49,470
Temos que sair daqui.
935
01:21:49,550 --> 01:21:53,000
O que poderia ser mais simples? O
guarda n�o teria nenhuma obje��o a isso.
936
01:22:00,890 --> 01:22:03,150
Deve haver um jeito.
Tem que haver.
937
01:22:03,230 --> 01:22:04,680
Onde voc� acha que vai?
938
01:22:04,680 --> 01:22:06,820
Lady Alison enviou
comida para o Senhor.
939
01:22:06,930 --> 01:22:10,990
O Senhor n�o tem est�mago para nenhum
alimento. N�o temos tempo para comer.
940
01:22:11,070 --> 01:22:14,090
- Eles n�o comeram nada a noite toda.
- Eu disse para ir embora!
941
01:22:19,140 --> 01:22:20,630
Corre, Jamie!
942
01:22:46,570 --> 01:22:48,730
Os prisioneiros est�o fugindo!
943
01:22:57,980 --> 01:22:59,610
Abra essa porta!
944
01:23:15,060 --> 01:23:16,720
Barrem os port�es!
945
01:23:20,140 --> 01:23:21,260
Jamie.
946
01:23:23,610 --> 01:23:25,000
O escudo.
947
01:23:29,610 --> 01:23:31,370
Levante os olhos, Jamie.
948
01:24:01,640 --> 01:24:05,140
- Jamie, n�o h� tempo.
- N�s vamos cuidar dela, Senhor.
949
01:24:07,180 --> 01:24:09,810
Eles v�o chegar depressa,
Jamie, voc� tem que...
950
01:24:09,890 --> 01:24:12,480
Voc� veio at� aqui
e agora vai parar?
951
01:24:12,550 --> 01:24:14,320
Burke, voc� vai.
952
01:24:16,460 --> 01:24:18,190
Sobre a fal�sia naquela noite ...
953
01:24:20,200 --> 01:24:21,990
Fui eu quem te traiu.
954
01:24:24,800 --> 01:24:26,670
Me perdoe, Jamie.
955
01:24:50,060 --> 01:24:52,150
- Volte algum dia.
- Espere por mim.
956
01:25:03,670 --> 01:25:07,510
Eles sairam pelo t�nel. Cubram
os campos l� de fora. Sigam-me!
957
01:25:26,830 --> 01:25:28,020
Jamie.
958
01:25:38,710 --> 01:25:40,270
O rochedo, r�pido!
959
01:25:46,450 --> 01:25:48,040
Traga os cavalos.
960
01:25:49,650 --> 01:25:50,810
Henry.
961
01:25:51,490 --> 01:25:54,050
- Obrigado, Henry.
- Tudo bem, Jamie.
962
01:25:54,590 --> 01:25:56,990
Isso pode acabar com a fam�lia.
Vai haver problemas.
963
01:25:57,060 --> 01:25:59,290
N�o depois de voc� ter ido.
Voc� � o �ltimo rebelde.
964
01:25:59,360 --> 01:26:02,020
Embaixo do feno no est�bulo
voc� vai encontrar um ba�.
965
01:26:02,100 --> 01:26:04,430
Os seus credores poderiam
estar interessados nele.
966
01:26:04,500 --> 01:26:07,400
Os credores s�o seus, Jamie,
e de Alison. Depressa.
967
01:26:07,640 --> 01:26:10,900
Agora eu tenho a certeza de que a sua
fam�lia toda � de puro sangue irland�s.
968
01:26:15,580 --> 01:26:18,740
Diga a ela que eu a amo. Mande-a
logo para mim, e venha com ela.
969
01:26:18,810 --> 01:26:20,980
- Eu gosto daqui.
- � todo seu.
970
01:26:21,050 --> 01:26:24,140
Voc� n�o est� me dando nada.
Eu ganhei, no cara ou coroa.
971
01:26:24,220 --> 01:26:25,500
Use a Caverna dos
Contrabandistas. Lembra?
972
01:26:25,500 --> 01:26:27,770
Se me lembro? Eu a
mostrei para voc�.
973
01:26:39,870 --> 01:26:41,500
Bloqueiem a ponte!
974
01:27:59,050 --> 01:28:01,170
Voc� � uma idiota,
se vier comigo.
975
01:28:01,250 --> 01:28:02,440
Eu sei.
976
01:28:39,857 --> 01:28:48,087
FIM
Legendas adaptadas por
Gerigato
84321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.