All language subtitles for Master Of Ballantrae

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,720 --> 00:00:18,240 MINHA ESPADA MINHA LEI 2 00:01:18,820 --> 00:01:20,750 Deus e Santo Andr�! 3 00:01:21,370 --> 00:01:25,400 Deus e Santo Andr�! 4 00:01:25,960 --> 00:01:30,620 Era o ano de 1745 quando a not�cia se espalhou pela Esc�cia: 5 00:01:31,330 --> 00:01:35,730 O Pr�ncipe Charlie, herdeiro dos Stuart, desembarcou nas costas de sua p�tria. 6 00:01:37,100 --> 00:01:39,600 Que todos os cl�s se unam ao seu lado. 7 00:01:40,210 --> 00:01:42,270 Por Deus e Santo Andr�! 8 00:01:42,580 --> 00:01:44,130 A chamada �s armas... 9 00:01:44,280 --> 00:01:46,640 a chamada para expulsar do trono da Inglaterra... 10 00:01:46,710 --> 00:01:48,680 o indesej�vel monarca que os governava: 11 00:01:48,880 --> 00:01:51,040 O Rei George, da Casa de Hanover. 12 00:01:51,220 --> 00:01:53,020 Por Deus e Santo Andr�! 13 00:02:04,030 --> 00:02:07,300 O chamado a todos os escoceses para restaurar o trono ... 14 00:02:07,530 --> 00:02:09,470 da exilada Casa de Stuart. 15 00:02:11,200 --> 00:02:14,470 O chamado que interrompeu a visita social de um destacado propriet�rio de terras... 16 00:02:14,540 --> 00:02:16,910 a uma senhora bem conhecida da aldeia. 17 00:02:20,150 --> 00:02:21,510 O que significa isso? 18 00:02:21,580 --> 00:02:24,380 N�o ouse colocar as sua m�os em um mensageiro do Rei. 19 00:02:24,890 --> 00:02:27,790 Cuidado com os seus modos, montanh�s. Voc� est� em Ballantrae. 20 00:02:28,060 --> 00:02:29,850 De que rei voc� est� falando? 21 00:02:30,320 --> 00:02:31,850 Ali estava a resposta: 22 00:02:32,190 --> 00:02:35,790 Um emblema com fitas, agora usado abertamente pelos seguidores de Stuart. 23 00:02:36,000 --> 00:02:37,400 A Roseta Branca. 24 00:02:38,470 --> 00:02:41,760 - Voc� pode ser enforcado por usar isso. - H� coisas piores que o enforcamento. 25 00:02:41,840 --> 00:02:45,240 O rei que est� sentado no trono Ingl�s n�o tem o direito de estar l�. 26 00:02:45,310 --> 00:02:48,900 H� um rei leg�timo, um Stuart, passando seus dias no ex�lio. 27 00:02:49,040 --> 00:02:52,210 H� um filho desse rei pronto para lutar pelo trono. 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,510 O pr�ncipe Charles est� na Esc�cia. 29 00:02:54,580 --> 00:02:57,480 Ele est� aqui, no solo que pertence aos Stuart ... 30 00:02:57,550 --> 00:02:59,280 e ele est� chamando pelos homens leais. 31 00:02:59,350 --> 00:03:01,840 - Ele est� chamando os rebeldes. - Onde ele est� agora? 32 00:03:02,060 --> 00:03:05,650 Arisaig. E j� est�o com ele Lochiel com seu Camerons ... 33 00:03:06,030 --> 00:03:09,990 os Stewarts de Apin, os MacDonalds, Glencoe, Glengarry, Clanranald. 34 00:03:10,060 --> 00:03:11,330 Mas n�o esta aldeia. 35 00:03:11,400 --> 00:03:13,990 Lute contra o diabo e deixe os homens trabalharem. 36 00:03:14,070 --> 00:03:16,310 Se eu tivesse em mente lutar contra ele, Jessie Brown, 37 00:03:16,310 --> 00:03:17,860 eu saberia onde encontr�-lo. 38 00:03:19,640 --> 00:03:22,970 Sou t�o bom escoc�s quanto qualquer outro, mas lembro da �ltima rebeli�o. 39 00:03:23,040 --> 00:03:24,700 Ballantrae participou dela. 40 00:03:24,780 --> 00:03:27,770 E o Senhor deve se lembrar que levamos 30 anos para nos recuperar. 41 00:03:27,850 --> 00:03:31,250 Desta vez, a Inglaterra defronta a Fran�a. Desta vez n�s vamos ganhar. 42 00:03:31,320 --> 00:03:34,380 Pode ser, mas os mortos n�o se importam. 43 00:03:34,650 --> 00:03:37,620 Isto � para os vivos que se importam. Eu te vejo em Arisaig. 44 00:03:39,560 --> 00:03:42,120 "N�o conv�m contrari�-lo", diziam os moradores... 45 00:03:42,200 --> 00:03:44,720 quando falavam do Senhor de Ballantrae. 46 00:03:45,170 --> 00:03:47,360 Um orgulhoso herdeiro de um nobre castelo... 47 00:03:48,670 --> 00:03:50,900 e de suas d�vidas tamb�m. 48 00:03:52,840 --> 00:03:54,330 O que est� acontecendo, Jamie? 49 00:03:54,610 --> 00:03:57,410 Venha e descubra. Tenho neg�cios com voc�, Henry. 50 00:03:58,180 --> 00:03:59,170 Neg�cios? 51 00:04:01,150 --> 00:04:04,310 As no��es de neg�cios do seu irm�o, n�o v�o al�m... 52 00:04:04,380 --> 00:04:05,980 da casa de Jessie Brown. 53 00:04:06,050 --> 00:04:07,610 Voc� � um velho invejoso. 54 00:04:07,690 --> 00:04:11,120 H� um tempo para a semeadura e outro para a colheita. 55 00:04:11,190 --> 00:04:14,720 - Direi a ele. Vai ficar impressionado. - E se Lady Alison ficar sabendo disso? 56 00:04:14,800 --> 00:04:16,390 Como se ela n�o soubesse. 57 00:04:20,170 --> 00:04:23,100 Mas, Pai, voc� carregava uma espada na �ltima guerra. 58 00:04:23,200 --> 00:04:25,570 Esta � a mesma causa, o mesmo rei. 59 00:04:25,840 --> 00:04:27,790 Eu era 30 anos mais jovem. 60 00:04:27,790 --> 00:04:29,600 Exatamente. Agora, deixe seus filhos irem. 61 00:04:29,710 --> 00:04:31,840 - Eu quero netos. - Jamie. 62 00:04:33,510 --> 00:04:35,880 Nosso passeio. Eu fiquei te esperando. 63 00:04:37,120 --> 00:04:41,450 Me encontrei com um mensageiro que usava uma roseta branca em seu chap�u. 64 00:04:41,560 --> 00:04:45,120 Mensageiro? Deve ter sido uma mensagem longa. 65 00:04:45,190 --> 00:04:46,420 Uma Roseta Branca? 66 00:04:46,490 --> 00:04:48,980 - O Pr�ncipe Charlie est� na Esc�cia. - Alison. 67 00:04:51,630 --> 00:04:56,160 Quem voc� prefere ver no trono: um Stuart ou o homem que est� l� hoje? 68 00:04:56,740 --> 00:04:57,730 Um Stuart! 69 00:04:58,910 --> 00:05:03,070 Tenho sido um mau tutor. Minha querida, nunca fique do lado dos rebeldes. 70 00:05:04,080 --> 00:05:06,240 Isso parece ser parte da minha natureza, senhor. 71 00:05:06,710 --> 00:05:09,180 Nesse caso, voc� n�o se importaria se este seu rebelde... 72 00:05:09,250 --> 00:05:11,720 fosse � guerra com os rebeldes de Stuart? 73 00:05:12,650 --> 00:05:13,580 N�o. 74 00:05:13,650 --> 00:05:15,540 Eles est�o chamando os cl�s, � isso? 75 00:05:15,540 --> 00:05:17,720 Eles n�o est�o chamando o homem com quem vou me casar. 76 00:05:17,720 --> 00:05:19,590 Esta bem, Jamie, se lutarmos, eu estarei com voc�. 77 00:05:19,660 --> 00:05:22,290 N�s vamos lutar, se for ele quem decide. 78 00:05:22,500 --> 00:05:25,430 A vida aqui � muito tranquila. N�o � suficientemente emocionante. 79 00:05:25,700 --> 00:05:28,070 Tem que ter estandartes voando, e o som das espadas. 80 00:05:28,130 --> 00:05:31,700 - E sangue no ch�o antes do breakfast. - Voc� vai, n�o �? 81 00:05:32,770 --> 00:05:35,900 Voc� n�o vai se contentar enquanto n�o nos separar completamente. 82 00:05:37,010 --> 00:05:40,000 V� com Deus ent�o. Eu n�o vou te impedir. 83 00:05:40,080 --> 00:05:42,380 Vai ser um dem�nio de esposa. 84 00:05:42,450 --> 00:05:44,610 Seu pai tinha um demonio de um filho. 85 00:05:49,260 --> 00:05:51,050 Seu pai tem dois filhos ... 86 00:05:51,790 --> 00:05:56,350 e n�o seria a primeira vez que os irm�os lutaram por reis diferentes. 87 00:05:57,260 --> 00:06:00,460 Agora, uma vez que sabemos que apenas um dos lados pode vencer ... 88 00:06:00,630 --> 00:06:03,000 e ningu�m pode prever que lado vai ser ... 89 00:06:03,070 --> 00:06:04,630 Sua raposa velha matreira. 90 00:06:04,700 --> 00:06:06,700 ...um vai com o Pr�ncipe Charlie... 91 00:06:07,340 --> 00:06:10,430 o outro fica para tr�s e � leal a George. 92 00:06:10,510 --> 00:06:12,140 Isso � uma trapa�a. 93 00:06:12,210 --> 00:06:15,180 Henry, h� uma guerra e n�s n�o podemos impedi-la... 94 00:06:15,420 --> 00:06:18,180 mas n�s podemos proteger o nosso t�tulo e propriedades. 95 00:06:19,450 --> 00:06:21,750 - Eu vou com os Stuarts. - Onde � que isso me deixa? 96 00:06:21,820 --> 00:06:25,280 Aqui, a salvo em casa, com a sua fazenda e doutorado em cavalos. 97 00:06:25,360 --> 00:06:27,120 Mackellar, voc� � um g�nio. 98 00:06:27,190 --> 00:06:29,920 Se os Stuarts vencerem, o Senhor de Ballantrae ganha com eles. 99 00:06:30,000 --> 00:06:32,360 Ent�o, eu te perd�o por estar do lado errado. 100 00:06:32,430 --> 00:06:36,030 Se eles perderem, tudo pertence a voc�. O que mais voc� quer? 101 00:06:36,100 --> 00:06:39,300 - Algum tipo de dignidade. - Voc� vai ter. Ser� o novo Senhor. 102 00:06:39,370 --> 00:06:41,950 Para um segundo filho, � uma oportunidade de ouro. 103 00:06:41,950 --> 00:06:42,790 Voc� n�o tem que sobreviver a mim. 104 00:06:42,790 --> 00:06:44,160 Eu n�o vou tomar parte nisso. 105 00:06:44,160 --> 00:06:46,690 Eles estar�o utilizando espadas, Henry, n�o canetas de pena. 106 00:06:46,780 --> 00:06:48,150 Nem rolhas de garrafa ou jogo de dados. 107 00:06:48,150 --> 00:06:49,880 Henry, Jamie. 108 00:06:49,880 --> 00:06:52,740 Argumentar nunca resolveu nada, especialmente entre n�s. 109 00:06:53,590 --> 00:06:55,020 Mackellar, me d� uma moeda. 110 00:06:55,090 --> 00:06:58,320 Essa � uma maneira imprudente de decidir o futuro de um t�tulo e das propriedades. 111 00:06:58,390 --> 00:07:00,620 - Assim � a vida. - Eu proibo isso. 112 00:07:02,600 --> 00:07:03,560 Cara. 113 00:07:12,470 --> 00:07:14,630 O neto de McConnachie est� com voc�. 114 00:07:14,980 --> 00:07:19,070 Dois Murray, um Blacksmith, Whitfield e seu grupo de contrabandistas. 115 00:07:19,450 --> 00:07:22,210 Comerciantes livres. Whitfield e seus comerciantes livres. 116 00:07:23,280 --> 00:07:26,880 Isso � tudo. Eles estar�o te esperando reunidos na aldeia. 117 00:07:27,090 --> 00:07:30,520 Eu recomendo que voc� deixe o irm�o de Jessie Brown em casa. 118 00:07:31,960 --> 00:07:34,120 E eu recomendo que voc� cuide dos seus pr�prios neg�cios. 119 00:07:34,190 --> 00:07:37,860 Se ele for, n�o haver� ningu�m para mant�-la, ou isso n�o te importa? 120 00:07:39,730 --> 00:07:41,760 Henry, sempre t�o bom e piedoso. 121 00:07:42,940 --> 00:07:44,300 Apague. 122 00:07:52,180 --> 00:07:54,910 - Algo mais em que eu possa ajud�-lo? - Sim. 123 00:07:54,980 --> 00:07:58,040 Voc� se oporia se eu lhe pedisse para cuidar de Alison? 124 00:07:58,120 --> 00:08:01,110 - Mais alguma coisa? - Comece por lhe dar o meu adeus. 125 00:08:01,190 --> 00:08:02,780 Ela n�o quer me ver. 126 00:08:03,690 --> 00:08:05,490 Fique um pouco, meu irm�o. 127 00:08:05,760 --> 00:08:08,280 Esta pode ser a �ltima vez que nos vemos. 128 00:08:08,360 --> 00:08:12,130 - Traz m� sorte dizer isso. - M� sorte? N�o para voc�. 129 00:08:12,430 --> 00:08:15,400 Henry Durie, Senhor de Ballantrae e Durrisdeer. 130 00:08:15,470 --> 00:08:17,490 Eu n�o gostaria de herdar o t�tulo dessa maneira. 131 00:08:17,490 --> 00:08:18,790 H� uma outra maneira? 132 00:08:18,810 --> 00:08:20,800 Para te fazer feliz, eu tenho que morrer. 133 00:08:20,870 --> 00:08:22,670 - Me fazer feliz? - N�o �? 134 00:08:22,740 --> 00:08:25,580 Quantas vezes voc� desejou que eu me fosse? 135 00:08:26,010 --> 00:08:28,310 Mackellar diz que, quando voc� era beb�, 136 00:08:28,380 --> 00:08:30,870 um demonio te raptou e tomou o seu lugar. 137 00:08:32,020 --> 00:08:34,380 Henry, eu acredito nisso. 138 00:09:34,550 --> 00:09:37,520 Eu cheguei tarde demais. Algu�m deve ter vindo antes de mim. 139 00:09:40,050 --> 00:09:43,450 A costura n�o est� muito boa. N�o chega nem perto da minha. 140 00:09:43,920 --> 00:09:47,260 Um homem n�o percebe essas coisas. Simplesmente algu�m me entregou. 141 00:09:47,330 --> 00:09:50,390 E voc� aceitou. Uma coisa muito natural para um homem fazer. 142 00:09:51,060 --> 00:09:55,520 Alison, tamb�m tenho uma coisa para voc�, � o meu cora��o, negro como �. 143 00:09:56,200 --> 00:09:59,300 Mas inteiro. Quando eu voltar, eu vou te dar tudo isso: 144 00:09:59,370 --> 00:10:02,400 As montanhas, as plan�cies, as rochas da praia ... 145 00:10:02,510 --> 00:10:05,880 a urze nas colinas, e um cora��o livre da escurid�o. 146 00:10:06,310 --> 00:10:09,510 Jamie, as pessoas podem morrer de medo? 147 00:10:11,450 --> 00:10:13,480 Vou morrer se voc� n�o voltar. 148 00:10:42,350 --> 00:10:45,370 Montanhas abaixo, subindo dos vales... 149 00:10:45,450 --> 00:10:47,750 vieram os grandes cl�s da Esc�cia: 150 00:10:48,120 --> 00:10:50,750 Os Camerons e os MacDonalds... 151 00:10:51,160 --> 00:10:53,320 os Stewarts e os Duries. 152 00:10:54,190 --> 00:10:57,250 Todos marchando para o local de encontro em Glenfinnan ... 153 00:10:57,330 --> 00:10:59,920 para servirem ao Pr�ncipe Charlie. 154 00:11:00,400 --> 00:11:05,030 Conclamo todos voc�s a me ajudarem a recuperar os direitos do meu pai... 155 00:11:05,570 --> 00:11:07,600 e a liberdade do meu povo! 156 00:11:12,410 --> 00:11:13,940 Gl�ria desde o in�cio. 157 00:11:16,750 --> 00:11:20,080 Edimburgo: a marcha triunfante pela capital... 158 00:11:20,150 --> 00:11:22,680 que ele devolveu finalmente �s m�os dos escoceses 159 00:11:25,120 --> 00:11:28,580 Vit�ria no sul, e a marcha para a invas�o da Inglaterra. 160 00:11:30,260 --> 00:11:32,030 Ent�o come�aram os problemas 161 00:11:35,240 --> 00:11:38,930 As tropas, que se estenderam al�m do limite, n�o podiam dar apoio � invas�o, 162 00:11:39,670 --> 00:11:42,140 e tiveram que se retirar repentinamente de Derby. 163 00:11:43,280 --> 00:11:46,440 Mas nada poderia diminuir suas brilhantes esperan�as na vit�ria final, 164 00:11:46,510 --> 00:11:50,180 enquanto recuavam e formavam fileiras para a �pica batalha de Culloden. 165 00:11:53,520 --> 00:11:56,110 No final, tornou-se uma derrota �pica. 166 00:11:57,720 --> 00:12:00,770 A causa dos Stuarts foi pelos ares como fuma�a... 167 00:12:00,770 --> 00:12:02,820 e desapareceu para sempre da hist�ria... 168 00:12:03,230 --> 00:12:06,630 e os �casacas vermelhas� do Rei George patrulharam a terra... 169 00:12:06,700 --> 00:12:08,860 ca�ando o que restara dos... 170 00:12:09,470 --> 00:12:12,560 n�o mais patriotas, mas simples rebeldes. 171 00:12:59,490 --> 00:13:01,860 � um pouco apertado aqui para duas pessoas. 172 00:13:01,860 --> 00:13:03,950 Voc� pode sair do jeito que entrou. 173 00:13:04,860 --> 00:13:07,020 Eu tamb�m acho um pouco lotado para mim. 174 00:13:07,860 --> 00:13:10,020 Seu sotaque � t�o irlandes como suas maneiras. 175 00:13:10,100 --> 00:13:13,160 Tenho certeza de que n�o posso aprender nada sobre bons modos com um escoc�s. 176 00:13:13,430 --> 00:13:16,300 E pensar que fui atraido a esta terra inabit�vel ... 177 00:13:16,370 --> 00:13:18,460 para arriscar a minha vida com amadores. 178 00:13:19,010 --> 00:13:20,530 Voc� esteve em Culloden. 179 00:13:20,710 --> 00:13:23,270 Voc� tem a honra de se dirigir ao coronel Francis Burke... 180 00:13:23,340 --> 00:13:25,830 gentleman de Dublin, chevalier de France... 181 00:13:26,110 --> 00:13:29,910 e um refugiado perseguido de um devastado ex�rcito de maltrapilhos. 182 00:13:31,980 --> 00:13:33,850 E tamb�m um idiota tagarela. 183 00:13:34,120 --> 00:13:37,280 Voc� seria enforcado se dissesse isso no ouvido errado. 184 00:13:37,360 --> 00:13:41,160 Eu posso ver pelo seu olhar de derrotado que voc� � um dos amadores. 185 00:13:41,330 --> 00:13:44,260 Agora, ponha-se daqui pra fora antes que eu perca o apetite.. 186 00:13:44,830 --> 00:13:48,960 Se tiver uma daquelas gaitas estridentes, n�o a toque onde eu possa ouvir. 187 00:13:49,040 --> 00:13:50,970 Deixe-me avis�-lo de uma coisa: 188 00:13:51,040 --> 00:13:54,100 N�o conv�m me contradizer. N�o sou um homem paciente. 189 00:13:54,640 --> 00:13:57,670 Eu sou t�o pouco paciente como voc�, e n�o me importa quem o saiba. 190 00:13:57,740 --> 00:14:01,240 Voc�, finalmente, disse isso para o homem errado. Largue isso! 191 00:14:02,420 --> 00:14:06,750 Vou com�-lo com o resto do seu frango. Agora, uma das duas coisas, Irland�s: 192 00:14:07,090 --> 00:14:09,820 Ou lutamos aqui mesmo ou nos tornamos camaradas. 193 00:14:10,260 --> 00:14:11,350 Qual vai ser? 194 00:14:11,420 --> 00:14:14,760 Cortar a garganta um do outro ou ser amigos para a vida toda, n�o �? 195 00:14:14,830 --> 00:14:18,350 - Para mim n�o faz nenhuma diferen�a. - E como � que vamos decidir? 196 00:14:22,140 --> 00:14:23,500 Cara, lutamos. 197 00:14:26,570 --> 00:14:29,270 Coroa. Bom. Estou um pouquinho cansado no momento. 198 00:14:30,410 --> 00:14:32,540 Voc� vai achar essa carne muito saborosa. 199 00:14:50,000 --> 00:14:54,300 Atrav�s de todo o pa�s derrotado, na pra�a de cada aldeia... 200 00:14:55,000 --> 00:14:59,840 os termos e condi��es da rendi��o foram claramente proclamados pelos ingl�ses. 201 00:15:00,770 --> 00:15:02,170 Deus salve o Rei. 202 00:15:03,310 --> 00:15:08,140 Voc�s v�o tomar nota de que a pena de morte � especificamente descrita aqui. 203 00:15:08,450 --> 00:15:10,480 Qualquer pessoa considerada culpada de ajudar a rebeli�o... 204 00:15:10,480 --> 00:15:12,970 deve ser enforcada, estripada e esquartejada. 205 00:15:13,450 --> 00:15:16,180 Voc�s tamb�m v�o anotar que, quem der abrigo, 206 00:15:16,360 --> 00:15:18,620 ou, de qualquer forma, der conforto a um rebelde... 207 00:15:19,060 --> 00:15:22,650 deve ser considerado igualmente culpado e sofrer o mesmo castigo. 208 00:15:24,630 --> 00:15:28,190 Por outro lado, aqueles que informarem contra os rebeldes ... 209 00:15:28,270 --> 00:15:30,760 ou contra os que abrigam os rebeldes ... 210 00:15:31,200 --> 00:15:33,300 ser� amplamente recompensado em dinheiro. 211 00:15:33,570 --> 00:15:36,200 Nem um pio, se voc� n�o quer um punhal em suas costelas. 212 00:15:36,280 --> 00:15:40,010 Um morador de l� os chamou pelos seus nomes. Quero ouvi-los novamente de voc�s 213 00:15:40,110 --> 00:15:42,440 - Mackellar. - Durie. Henry Durie. 214 00:15:43,580 --> 00:15:46,410 Por Deus, voc�s s�o exatamente as duas pessoas que eu queria encontrar. 215 00:15:46,410 --> 00:15:47,960 Vamos ver os seus rostos. 216 00:15:48,250 --> 00:15:49,740 � assim que voc� costuma encontrar as pessoas? 217 00:15:49,740 --> 00:15:52,010 Evito as formalidades demoradas. 218 00:15:52,010 --> 00:15:54,860 N�o posso acreditar. Voc�s est�o ambos muito bonitos. 219 00:15:54,930 --> 00:15:56,630 N�o h� sequer uma palavra verdadeira naquele Jamie. 220 00:15:56,630 --> 00:15:57,630 Meu irm�o? 221 00:15:58,300 --> 00:16:00,930 "Procure um c�o jovem, feio, e um pouco retardado", ele disse. 222 00:16:01,000 --> 00:16:02,240 "Acompanhado por um velho trapalh�o, 223 00:16:02,240 --> 00:16:04,370 provavelmente carregando livros de contabilidade." 224 00:16:04,500 --> 00:16:05,570 Ele est� vivo? 225 00:16:05,570 --> 00:16:07,600 Voc� sabe de alguma coisa capaz matar Jamie? 226 00:16:07,600 --> 00:16:10,910 A prop�sito, o desafortunado mal da recente guerra prejudicou sua adega? 227 00:16:10,980 --> 00:16:12,040 Onde ele est�? 228 00:16:12,110 --> 00:16:15,480 Ele disse: Se eu for visto naquela casa, todos eles estar�o em apuros. 229 00:16:15,550 --> 00:16:18,880 Ache o meu irm�o. Fa�a ele pegar uma garrafa de u�sque..." 230 00:16:18,950 --> 00:16:21,480 - E traga-o diretamente para c�. - Traga-me para onde? 231 00:16:21,550 --> 00:16:23,990 Eu n�o te disse? Deve ser a secura na garganta. 232 00:16:24,060 --> 00:16:25,610 Ele est� na casa de campo de Jessie Brown. 233 00:16:25,690 --> 00:16:27,890 - V� avisar em casa. - Especialmente � Lady Alison. 234 00:16:27,960 --> 00:16:31,260 Diga-lhe que est� vivo, mas n�o onde. Ela n�o pode se arriscar ser capturada. 235 00:16:31,530 --> 00:16:35,160 Seu Senhor desenvolveu um gosto peculiar por u�sque irland�s. 236 00:16:41,240 --> 00:16:42,940 Perdemos para sempre desta vez. 237 00:16:43,010 --> 00:16:45,140 Todas aquelas bandeiras, fortes, brilhantes... 238 00:16:45,240 --> 00:16:49,010 e o nosso Pr�ncipe Charlie escondido numa caverna, como um veado no bosque. 239 00:16:49,080 --> 00:16:51,610 Fique aqui, Jamie. Eles nunca v�o te procurar aqui. 240 00:16:51,680 --> 00:16:54,680 - N�s podemos te esconder no castelo. - Eles v�o procurar em toda parte. 241 00:16:55,590 --> 00:16:58,350 Tem um barco na ba�a. Ele nos levar� para a Fran�a. 242 00:16:58,420 --> 00:17:00,120 Quanto dinheiro voc� pode me trazer? 243 00:17:00,190 --> 00:17:03,130 Eu n�o sei. Vou ter que ver o que tem no cofre. 244 00:17:03,200 --> 00:17:05,430 O pai pode ter algum, mas voc� sabe como �. 245 00:17:05,500 --> 00:17:08,550 N�o, eu n�o sei. Eu n�o sabia que voc� teria que contar com suas economias... 246 00:17:08,550 --> 00:17:09,600 para salvar a minha vida! 247 00:17:09,700 --> 00:17:13,400 - N�o foi isso o que eu quis dizer. - Eu n�o sei, Jamie. 248 00:17:13,470 --> 00:17:16,530 Me d� um homem de decis�o como o seu irm�o, que diz: 249 00:17:16,610 --> 00:17:20,380 Voc� quer o ouro? Vou trazer-lhe o ouro do fundo do mar... 250 00:17:20,450 --> 00:17:23,010 E aqui est� a camisa das minhas costas e a minha m�o." 251 00:17:23,080 --> 00:17:27,250 Voc� � um campon�s cauteloso. Vai esperar que seu irm�o seja enforcado? 252 00:17:27,320 --> 00:17:30,720 N�s precisamos de dinheiro! � como sangue para nossas veias! 253 00:17:30,790 --> 00:17:32,690 � ar para os nossos pulm�es! 254 00:17:32,790 --> 00:17:34,920 Cuidado com o que faz, seu selvagem. 255 00:17:35,760 --> 00:17:38,990 - Esse � meu irm�o. - Voc� ter� o que eu puder levantar. 256 00:17:44,240 --> 00:17:45,970 Jessie, veja quem �. 257 00:17:46,070 --> 00:17:48,400 - N�o. Eles v�o lev�-lo embora. - V� em frente! 258 00:17:52,450 --> 00:17:54,000 - Quem est� a�? - Henry. 259 00:17:58,580 --> 00:18:01,640 Jamie, eu teria morrido se voc� n�o tivesse voltado. 260 00:18:08,790 --> 00:18:10,280 Eu tenho que ir embora de novo. 261 00:18:10,360 --> 00:18:12,920 N�o, n�o precisa. Venha para casa, Jamie. 262 00:18:16,540 --> 00:18:19,130 - Vamos te esconder. - N�o. 263 00:18:19,510 --> 00:18:22,170 Este � o lugar a que voc� pertence, Jamie. N�s poder�amos ficar juntos. 264 00:18:22,840 --> 00:18:24,570 Eles n�o v�o descansar at� me encontrarem. 265 00:18:24,570 --> 00:18:26,110 Ent�o me leve com voc�. 266 00:18:26,310 --> 00:18:28,340 Voc� n�o v� que isso � imposs�vel? 267 00:18:32,850 --> 00:18:35,880 Nada vai me impedir de voltar para voc�. Nada. 268 00:18:36,890 --> 00:18:38,350 E n�s vamos viver juntos nessa casa, 269 00:18:38,350 --> 00:18:40,590 e ela vai voltar a ser a casa que costumava ser: 270 00:18:40,590 --> 00:18:44,120 forte e orgulhosa, sem dever nada a ningu�m sobre a face da terra. 271 00:18:51,400 --> 00:18:54,310 Voc� tem que ir agora, meu amor. Voc� n�o pode ser encontrada aqui. 272 00:18:54,440 --> 00:18:56,600 Jamie, n�o h� nenhuma maneira de... 273 00:18:56,810 --> 00:18:59,940 Henry vai descer para a praia � noite, trazendo o dinheiro. 274 00:19:00,010 --> 00:19:02,380 Voc� vem com ele. Voc� ouviu isso, Henry? 275 00:19:02,620 --> 00:19:04,140 � para eu trazer ela comigo. 276 00:19:04,520 --> 00:19:07,040 �. N�s temos que sair antes do amanhecer. 277 00:19:07,420 --> 00:19:10,080 N�o se aproxime sem um sinal. Traga uma lanterna. 278 00:19:10,160 --> 00:19:12,220 - Vou piscar duas vezes. - Duas vezes. 279 00:19:12,290 --> 00:19:13,880 � melhor voc� voltar com a Alison agora. 280 00:19:13,960 --> 00:19:16,020 Tenha cuidado. Jessie vai ver se est� seguro. 281 00:19:17,000 --> 00:19:18,520 Onde ela est�? Jessie. 282 00:19:32,040 --> 00:19:35,500 Onde o homem pode estar? Contando suas moedas de novo e de novo? 283 00:19:35,750 --> 00:19:37,980 Ele est� esperando pela sua mulher para lhe pentear os cabelos. 284 00:19:38,050 --> 00:19:40,080 Voc� n�o a devia ter convidado. 285 00:19:40,220 --> 00:19:41,740 Pelo menos ela vir�. 286 00:19:41,820 --> 00:19:43,420 Sim, depois de amanhecer, quando os... 287 00:19:43,420 --> 00:19:45,190 contrabandistas j� tiverem partido sem n�s. 288 00:19:48,060 --> 00:19:51,550 Meus respeitos a seu querido irm�o. N�o se esque�a do dinheiro. 289 00:20:01,940 --> 00:20:03,000 L� est�o eles. 290 00:20:03,080 --> 00:20:07,030 Voc� mal vai ter tempo para um beijo. Diga a ela que vou compensar mais tarde. 291 00:20:13,690 --> 00:20:16,350 Cairam na armadilha. S� vem um, senhor. 292 00:20:17,290 --> 00:20:19,220 O outro ainda deve estar mais para baixo. 293 00:20:25,500 --> 00:20:27,690 D� o sinal para eles virem. 294 00:20:46,650 --> 00:20:47,640 Fogo! 295 00:20:55,630 --> 00:20:58,560 Os �casacas vermelhas�. Como eles poderiam saber? 296 00:21:01,630 --> 00:21:02,690 Soltem as amarras. 297 00:21:26,860 --> 00:21:29,620 - Aqui est� o chap�u dele, senhor. - Uma roseta branca. 298 00:21:29,960 --> 00:21:32,330 �timo. Este � o que est�vamos procurando. 299 00:21:35,270 --> 00:21:38,000 Ele foi baleado nas fal�sias e caiu no mar. 300 00:21:38,440 --> 00:21:40,270 S� encontramos este chap�u. 301 00:21:42,510 --> 00:21:45,310 Meu Senhor, se � poss�vel ignorar a trai��o... 302 00:21:45,480 --> 00:21:47,640 ofere�o meus sinceros pesares. 303 00:22:01,560 --> 00:22:03,590 Voc� � o novo Senhor, meu filho. 304 00:22:24,450 --> 00:22:26,620 N�o posso dizer que ele se importava muito com a terra, 305 00:22:26,620 --> 00:22:29,050 mas � onde os seus restos mortais deveriam descansar. 306 00:22:29,520 --> 00:22:32,080 O mar sempre devolve seus mortos... 307 00:22:32,490 --> 00:22:35,120 e eu n�o vou me sentir satisfeito enquanto n�o o vir. 308 00:22:36,630 --> 00:22:39,330 Vista-se. Vou deixar os cavalos prontos para n�s. 309 00:22:57,380 --> 00:22:58,580 Jamie! 310 00:23:00,220 --> 00:23:01,810 Mais vidas que um gato. 311 00:23:02,820 --> 00:23:04,760 Mas eles atiraram em voc� no mar. 312 00:23:04,820 --> 00:23:07,720 O dinheiro que eu te pedi, voc� trouxe? 313 00:23:07,790 --> 00:23:10,280 Eu o tenho. J� o tinha quando os redcoats vieram. 314 00:23:10,830 --> 00:23:13,460 N�o � muito, mas � tudo que pude conseguir. 315 00:23:16,070 --> 00:23:17,870 Voc� quase que salvou at� mesmo isso. 316 00:23:19,540 --> 00:23:21,730 Venha. Vamos contar aos outros. 317 00:23:23,980 --> 00:23:26,670 E quando, meu querido irm�o, n�s vamos contar para os ingleses? 318 00:23:29,620 --> 00:23:33,210 Quem deu o o sinal para os redcoats? N�s �ramos os �nicos que sabiamos. 319 00:23:33,490 --> 00:23:35,480 Voc� quer dizer que Alison me quis preso? 320 00:23:35,550 --> 00:23:37,580 Ou que Burke queria a si mesmo morto? 321 00:23:37,920 --> 00:23:39,250 O meu pr�prio irm�o. 322 00:23:40,430 --> 00:23:41,650 Meu irm�o. 323 00:23:44,500 --> 00:23:47,800 Havia uma chance de que eu n�o voltasse quando tiramos a sorte com a moeda. 324 00:23:47,870 --> 00:23:50,660 Mas isso n�o foi suficiente. Voc� quis ter a certeza de que eu estava morto. 325 00:23:50,740 --> 00:23:53,200 Eles vieram � nossa casa, e nos prenderam. 326 00:23:53,270 --> 00:23:56,970 Como voc� � mentiroso! Que covarde, que ladr�o rastejante. 327 00:23:57,410 --> 00:24:00,440 Voc� queria ter tudo: o t�tulo, as propriedades... 328 00:24:00,650 --> 00:24:03,140 e voc� ainda queria ter a Alison, n�o �? 329 00:24:03,620 --> 00:24:05,910 - N�o �? - Sim! 330 00:24:08,890 --> 00:24:12,190 Sim, eu a queria. Voc� tinha todo o resto que voc� n�o merece. 331 00:24:12,260 --> 00:24:14,500 E por obra do pr�prio diabo, voc� a tinha tamb�m. 332 00:24:14,500 --> 00:24:15,650 Meu pr�prio irm�o. 333 00:24:15,860 --> 00:24:17,760 Eu n�o gosto disso mais do que voc�. 334 00:24:18,130 --> 00:24:20,000 Eu estremecia, �s vezes, com a id�ia de que... 335 00:24:20,000 --> 00:24:22,700 qualquer das suas sujeiras poderia estar em mim tamb�m. 336 00:24:23,200 --> 00:24:26,730 Por que voc� voltou? Por que eles n�o podiam ter te matado? 337 00:24:26,810 --> 00:24:29,210 Eu vou te dar a chance de remediar isso. 338 00:25:33,910 --> 00:25:37,100 J� basta, Jamie. Eu n�o contei para os ingleses. 339 00:26:14,780 --> 00:26:17,150 - Mackellar! - Senhor Henry! 340 00:26:17,580 --> 00:26:19,780 Mackellar, meu irm�o est� morto. 341 00:26:19,850 --> 00:26:22,650 - Sim. Podemos ir v�-lo? - Eu acabei de mat�-lo. 342 00:26:22,720 --> 00:26:26,380 - Meu pr�prio irm�o, e eu o matei. - O que � que voc� est� dizendo? 343 00:26:26,460 --> 00:26:28,150 Ele estava esperando nos est�bulos. 344 00:26:28,230 --> 00:26:31,690 Olhe a minha m�o. Ele me feriu com sua espada. Eu o encontrei. 345 00:26:31,800 --> 00:26:33,630 - Senhor Henry. - R�pido. 346 00:26:34,670 --> 00:26:36,070 Aqui est� ele. 347 00:26:51,450 --> 00:26:53,310 Eu n�o estou vendo nenhum homem morto, rapaz. 348 00:26:53,310 --> 00:26:54,790 Mas ele estava aqui, estou te dizendo. 349 00:26:55,120 --> 00:26:57,450 Ele voltou e eu o matei. 350 00:26:58,090 --> 00:26:59,180 Espere. 351 00:27:03,760 --> 00:27:06,290 Olhe isto. Acredita em mim agora? 352 00:27:15,940 --> 00:27:19,140 E isso � meu. Mackellar, voc� acha que eu sonhei com isso? 353 00:27:19,210 --> 00:27:21,010 Ele estava ca�do aqui quando eu sa�. 354 00:27:21,080 --> 00:27:24,070 Tem sangue no ch�o, e isso est� ali. 355 00:27:24,150 --> 00:27:25,550 Ele estava morto. 356 00:27:25,780 --> 00:27:28,950 - Ent�o o diabo veio e o levou embora. - Ele estava morto! 357 00:27:29,020 --> 00:27:32,290 - Ele foi baleado e caiu no mar. - O qu�? 358 00:27:33,030 --> 00:27:35,390 Por que temos que mat�-lo duas vezes, Senhor Henry? 359 00:27:35,460 --> 00:27:39,290 Para fazer Lady Alison sofrer duas vezes? Para aumentar o pesar do seu pai? 360 00:27:39,870 --> 00:27:42,830 Devemos sempre examinar a quest�o das consequ�ncias. 361 00:27:42,900 --> 00:27:46,430 Ele morreu no mar, Senhor Henry, diante de testemunhas. 362 00:27:46,510 --> 00:27:48,230 Ele morreu no mar. 363 00:27:56,520 --> 00:28:00,140 Voc� vai viver, Jamie, porque a sorte dos irlandeses tocou voc�. 364 00:28:00,220 --> 00:28:03,090 Pensei que voc� estava no fundo do oceano, e voltei... 365 00:28:03,160 --> 00:28:04,820 para buscar o dinheiro... 366 00:28:04,890 --> 00:28:08,950 e l� estava voc�, caido ali, com seu sangue escorrendo pelo ch�o. 367 00:28:10,460 --> 00:28:13,260 Esses redcoats pag�os, ateus. Ferir um homem ... 368 00:28:13,330 --> 00:28:15,660 e deix�-lo no ch�o morrendo. 369 00:28:15,730 --> 00:28:18,670 - Meu irm�o. - Ent�o voc� pode falar. 370 00:28:18,900 --> 00:28:20,300 Deus te aben�oe, Jamie. 371 00:28:20,370 --> 00:28:21,740 Meu irm�o! 372 00:28:22,210 --> 00:28:25,340 Isso � o que eu sou, e � isso que voc� � para mim. 373 00:28:29,050 --> 00:28:30,410 Alison... 374 00:28:31,280 --> 00:28:32,810 Eu tenho que voltar. 375 00:28:32,880 --> 00:28:34,580 E algum dia voc� vai fazer isso. 376 00:28:34,650 --> 00:28:37,590 Um dia voc� vai poder desperdi�ar todo o seu tempo. 377 00:28:37,760 --> 00:28:40,190 Mas agora, n�s temos mesmo que embarcar. 378 00:28:40,260 --> 00:28:43,490 Teremos um cruzeiro saud�vel em alto mar, Jamie ... 379 00:28:43,560 --> 00:28:46,000 e um futuro brilhante na Fran�a. 380 00:28:46,160 --> 00:28:50,860 O navio que ousou ajudar dois fugitivos de guerra era adequado para a tarefa. 381 00:28:51,300 --> 00:28:55,470 Era um navio de contrabando de mercadorias e de carga humana inclusive. 382 00:28:57,410 --> 00:29:01,370 E totalmente sem lei, como sem lei era esse navio era tamb�m o seu mestre... 383 00:29:01,810 --> 00:29:03,470 Capit�o MacCauley. 384 00:29:04,280 --> 00:29:06,310 Onde est� o dinheiro da passagem? 385 00:29:06,750 --> 00:29:11,210 Como pode falar de uma coisa t�o vulgar na presen�a de um her�i de Culloden... 386 00:29:11,290 --> 00:29:13,320 e ferido na guerra? 387 00:29:16,600 --> 00:29:17,890 Burke... 388 00:29:19,000 --> 00:29:22,300 Meu Deus, meu querido, voc� tinha tudo com voc�. 389 00:29:29,070 --> 00:29:30,700 N�o � nem a metade. 390 00:29:31,210 --> 00:29:34,980 � duas vezes o suficiente, mesmo para o resgate de um rei que voc� pediu. 391 00:29:35,050 --> 00:29:36,640 A que dist�ncia voc� acha que fica a Fran�a? 392 00:29:36,640 --> 00:29:38,930 Se � a Fran�a que voc� est� procurando, vai nadar at� l�. 393 00:29:38,980 --> 00:29:41,350 N�s estamos indo para as �ndias Orientais. 394 00:29:43,920 --> 00:29:46,290 - Em curso, Sr. Bryce. - Sim, sim, Senhor. 395 00:29:50,860 --> 00:29:55,770 Seu maldito covarde mentiroso! Imita��o de homem com cora��o de rato! 396 00:29:56,070 --> 00:29:59,730 Sua cobra verde rastejante que escorregou do lodo ... 397 00:29:59,810 --> 00:30:02,570 quando a ladra da sua m�e n�o estava olhando! 398 00:30:36,880 --> 00:30:41,400 Tr�s meses no alto mar, e voc� est� sorrindo de novo. 399 00:30:59,770 --> 00:31:03,220 - Um belo dia, o Sr. MacCauley. - Fico feliz que voc� possa apreci�-lo. 400 00:31:03,300 --> 00:31:05,740 De verdade? Voc� � um homem generoso. 401 00:31:06,200 --> 00:31:09,870 Volte ao seu trabalho! Ou voc� quer uma ajudinha do chicote? 402 00:31:09,940 --> 00:31:12,240 Vela, ho! 403 00:31:12,340 --> 00:31:15,440 - Onde est�? - Chegando � bombordo! 404 00:31:22,890 --> 00:31:27,050 Sente o cheiro dos tr�picos, Jamie? Estaremos avistando terra pela manh�. 405 00:31:27,130 --> 00:31:28,650 Mas n�o � a Esc�cia. 406 00:31:28,730 --> 00:31:32,220 Jamie, este � o lugar onde o ouro se derrama nas suas m�os... 407 00:31:32,300 --> 00:31:34,990 e o mel em sua boca, e as mulheres tem fogo no sangue... 408 00:31:35,070 --> 00:31:38,260 que se acercam para que as tomemos. Isto � para n�s. 409 00:31:38,340 --> 00:31:40,460 Estou indo de volta para a Esc�cia, Burke. 410 00:31:40,540 --> 00:31:42,270 Para voltar para a sua Alison. 411 00:31:42,340 --> 00:31:45,000 Sim, e para o meu irm�o tamb�m. 412 00:31:45,510 --> 00:31:50,240 Se � a morte que voc� tem no cora��o, guarde um pouco para Mac Cauley. 413 00:31:51,420 --> 00:31:53,040 Tenho de sobra para ele tamb�m. 414 00:32:00,060 --> 00:32:03,290 - O que acha, Sr. Bryce? - N�o parece ser amig�vel. 415 00:32:03,360 --> 00:32:07,320 - Est�o abrindo mais vela. - Parecem ansiosos por nos alcan�ar. 416 00:32:07,770 --> 00:32:09,790 Vamos nos manter afastados deles. 417 00:32:10,370 --> 00:32:12,700 Mantenham a velocidade at� depois de escurecer. 418 00:32:12,770 --> 00:32:14,290 Ent�o damos a volta e vamos em cima deles. 419 00:32:14,290 --> 00:32:15,930 Sim, sim, senhor. 420 00:32:41,030 --> 00:32:43,950 Tem algu�m l� fora, Sr. Bryce, e eu acho que eles podem nos ver. 421 00:32:44,840 --> 00:32:46,200 D�-lhe um outro quarto de volta para baixo. 422 00:32:46,200 --> 00:32:47,470 Sim, senhor. 423 00:33:04,690 --> 00:33:07,090 Todos preparados para repelir os atacantes! 424 00:33:07,160 --> 00:33:10,690 - J� tem um a bordo, Capit�o. - Todos ao conv�s! 425 00:33:11,100 --> 00:33:14,930 Repelir o ataque! Todos ao conv�s! 426 00:33:46,460 --> 00:33:48,590 Piratas selvagens, b�rbaros... 427 00:33:49,470 --> 00:33:52,630 com um incr�vel d�ndi franc�s como l�der. 428 00:33:53,840 --> 00:33:56,360 Este aqui, lutando contra seu pr�prio capit�o. 429 00:33:58,410 --> 00:33:59,600 N�o! 430 00:34:00,110 --> 00:34:01,870 Voc� n�o est� lutando contra um moinho de vento. 431 00:34:03,850 --> 00:34:06,720 Com destreza! Mantenha o bra�o flex�vel. 432 00:34:11,820 --> 00:34:13,050 Empurre! 433 00:34:14,930 --> 00:34:16,950 N�o, eu vou te mostrar. 434 00:34:34,150 --> 00:34:36,480 N�o posso suportar tamanha falta de respeito. 435 00:34:43,150 --> 00:34:44,780 Cuidado, Jamie! 436 00:34:59,440 --> 00:35:02,410 Era isso o que eu estava explicando para aquele imbecil. 437 00:35:03,380 --> 00:35:05,500 Apesar de que o fac�o n�o seja a minha arma preferida, 438 00:35:05,500 --> 00:35:07,660 mal equilibrada e absolutamente sem pegada. 439 00:35:08,550 --> 00:35:10,450 Eu prefiro muito mais o florete. 440 00:35:17,790 --> 00:35:20,420 Mas mantenha sempre o bra�o flex�vel. 441 00:35:21,130 --> 00:35:23,490 Essa � uma das leis elementares. 442 00:36:23,020 --> 00:36:26,250 H� um excelente brandy nessa mesa. 443 00:36:49,880 --> 00:36:53,040 Meu cabo-do-mar est� se divertindo com os presos. 444 00:36:53,120 --> 00:36:55,020 Ele adora isso. 445 00:37:07,970 --> 00:37:10,330 N�s damos a todos os prisioneiros uma escolha. 446 00:37:10,800 --> 00:37:13,460 Eles podem se juntar a n�s, ou n�o. 447 00:37:15,810 --> 00:37:20,240 Com que � que os alimentam na Esc�cia que os tornam t�o obstinados? 448 00:37:25,580 --> 00:37:28,780 Tinha um irland�s a bordo, um homem chamado Burke. 449 00:37:28,850 --> 00:37:31,720 Coronel Francis Burke, cavalheiro irland�s. 450 00:37:32,260 --> 00:37:33,380 Muito falador. 451 00:37:33,460 --> 00:37:35,220 Ser� que ele continua falando? 452 00:37:37,930 --> 00:37:39,560 Isso te incomoda? 453 00:37:40,130 --> 00:37:41,860 Sim, isso me incomoda. 454 00:37:43,070 --> 00:37:45,390 Se eu pudesse, eu pararia, mas meus homens... 455 00:37:45,390 --> 00:37:47,100 Voc� pode parar, se voc� quiser. 456 00:37:50,310 --> 00:37:53,110 Por favor. Seria uma grande pena. 457 00:37:54,510 --> 00:37:55,710 Entrez. 458 00:37:57,980 --> 00:38:01,280 Jamie, meu rapaz. � mesmo voc�, acordado e feliz? 459 00:38:01,690 --> 00:38:04,660 Jamie, � uma bela adega que tem esse navio... 460 00:38:04,720 --> 00:38:07,250 Digna do Rei Salom�o, e de ningu�m mais. 461 00:38:07,330 --> 00:38:08,820 O irlandes falador. 462 00:38:08,820 --> 00:38:11,750 � apenas porque estou livre de cuidados. 463 00:38:11,900 --> 00:38:14,260 � de partir o meu terno cora��o, Jamie ... 464 00:38:14,330 --> 00:38:16,550 pensar na sua amorosa fam�lia sem nada para consol�-los... 465 00:38:16,550 --> 00:38:18,320 al�m de todo esse dinheiro, 466 00:38:18,670 --> 00:38:22,730 enquanto o seu menino favorito, o herdeiro de uma fabulosa fortuna, 467 00:38:22,810 --> 00:38:24,930 caminha numa prancha de piratas. 468 00:38:29,410 --> 00:38:31,470 Como vai isso? Voc�s acabaram? 469 00:38:31,550 --> 00:38:33,680 Sim, s� faltam os dois. 470 00:38:33,750 --> 00:38:36,050 Meu cabo-do-mar, Matthew Bull. 471 00:38:36,150 --> 00:38:38,320 - Um cavalheiro. - E um lutador. 472 00:38:38,820 --> 00:38:40,950 - E que lutador. - Deixe ele comigo. 473 00:38:41,030 --> 00:38:44,790 N�o, voc� � extravagante. Voc� jogaria fora uma fortuna de resgate. 474 00:38:44,860 --> 00:38:48,420 N�o gosto dos seus olhos. N�o confio nele. 475 00:38:49,170 --> 00:38:51,930 Isso � estranho, porque eu gosto tanto de voc�. 476 00:38:52,640 --> 00:38:53,400 D� ele para mim. 477 00:38:53,400 --> 00:38:56,040 lmbecil! Saia daqui, voc� me deixa louco! 478 00:39:01,780 --> 00:39:03,840 Marque a rota para a Baia das Tortugas! 479 00:39:06,150 --> 00:39:09,480 Um bom homem, mas um imbecil. E os outros, uns animais. 480 00:39:13,160 --> 00:39:15,570 O que eles sabem de um vaso etrusco, 481 00:39:15,570 --> 00:39:18,650 uma porcelana Ming, um candelabro de Cellini? 482 00:39:18,760 --> 00:39:22,100 Mas voc�, monsieur Durie, voc� est� habituado a estas coisas. 483 00:39:22,170 --> 00:39:23,130 N�o. 484 00:39:23,200 --> 00:39:25,080 Rapaz, aqui n�o � lugar para um homem modesto. 485 00:39:25,080 --> 00:39:26,210 Nem para um mentiroso. 486 00:39:26,640 --> 00:39:28,370 Minha fam�lia n�o tem dinheiro. 487 00:39:28,440 --> 00:39:31,270 - Ningu�m tem, em toda a Esc�cia. - Agora j� est� feito. 488 00:39:31,340 --> 00:39:33,210 O que voc� espera fazer com isso? 489 00:39:33,280 --> 00:39:37,340 - Tem uma certa qualidade de persuas�o. - Poderia convencer somente a mim. 490 00:39:37,580 --> 00:39:40,550 H� uma tripula��o inteira l� fora, e Matthew Bull... 491 00:39:40,550 --> 00:39:42,090 que vale por mais uma metade dela. 492 00:39:42,320 --> 00:39:44,100 Voc� n�o precisa se preocupar com eles. 493 00:39:44,100 --> 00:39:45,940 Bull vai receber a segunda bala, depois de voc�. 494 00:39:46,490 --> 00:39:48,050 Isso vai deixar a tripula��o sem um l�der. 495 00:39:48,050 --> 00:39:50,250 H� uma possibilidade de eu poder comand�-los. 496 00:39:50,560 --> 00:39:52,760 Uma possibilidade muito enla�ada com o perigo. 497 00:39:52,960 --> 00:39:54,400 Olhe, o capit�o ... 498 00:39:54,470 --> 00:39:57,430 eu pretendo voltar para a Esc�cia com dinheiro no bolso. 499 00:39:57,500 --> 00:40:00,200 Se isso tem que ser feito por meio de pirataria, ent�o, que assim seja. 500 00:40:00,270 --> 00:40:02,760 Se eu tiver que jogar para ganhar os seus homens, ent�o vou jogar. 501 00:40:02,840 --> 00:40:06,110 Voc� me decepciona, monsieur. Por que jogar afinal? 502 00:40:06,910 --> 00:40:10,350 Por que n�o buscar um arranjo mais confort�vel? 503 00:40:11,580 --> 00:40:13,570 Eu adoro o conforto. Qual � o arranjo? 504 00:40:13,650 --> 00:40:15,550 Uma parceria comigo. 505 00:40:16,320 --> 00:40:18,350 Eu tamb�m tenho um objetivo. 506 00:40:18,520 --> 00:40:20,790 Um determinado pal�cio na Borgonha. 507 00:40:21,190 --> 00:40:25,130 Talvez, juntos, possamos compartilhar nossos diferentes sonhos. 508 00:40:26,400 --> 00:40:28,070 Quantos homens voc� perdeu quando nos abordou? 509 00:40:28,070 --> 00:40:29,070 Seis. 510 00:40:29,400 --> 00:40:31,530 E quanto ouro voc� achou? 511 00:40:34,240 --> 00:40:36,000 E nada para mim? 512 00:40:36,270 --> 00:40:38,540 Capit�o, voc� n�o est� indo muito bem. 513 00:40:38,610 --> 00:40:41,640 - Talvez, juntos, possamos fazer melhor. - Talvez. 514 00:40:42,880 --> 00:40:44,370 Largue isso. 515 00:40:45,080 --> 00:40:47,520 Jamie, voc� � um menino mau... 516 00:40:47,590 --> 00:40:51,350 e causar� danos � minha reputa��o deix�-lo levar-me � pirataria. 517 00:40:51,420 --> 00:40:55,020 Estou muito contente que voc� me aceite como parceiro, monsieur... 518 00:40:55,690 --> 00:40:59,690 no entanto, teria sido divertido ver como seria se voc� n�o tivesse aceitado. 519 00:41:15,610 --> 00:41:16,980 Terra! 520 00:41:17,780 --> 00:41:20,620 Terra a estibordo! 521 00:41:29,590 --> 00:41:33,090 Para a terra, eu vos digo! Estamos chegando � Baia das Tortugas! 522 00:41:34,830 --> 00:41:39,100 A parceria produziu algumas altera��es, especialmente para Matthew Bull. 523 00:41:39,500 --> 00:41:42,170 Por exemplo, a ordem, para enfeitar o navio... 524 00:41:42,240 --> 00:41:44,570 n�o veio do seu capit�o pirata, 525 00:41:44,640 --> 00:41:47,270 veio do Senhor de Ballantrae... 526 00:41:47,350 --> 00:41:50,180 que estava acostumado a desrespeitar o perigo. 527 00:41:51,420 --> 00:41:53,580 Parece que o navio tem um novo capit�o. 528 00:41:53,650 --> 00:41:56,980 - Deve parecer assim para ele tamb�m. - E voc� n�o vai fazer nada! 529 00:41:57,590 --> 00:41:59,390 Ele pode ser �til. 530 00:42:09,170 --> 00:42:10,660 Baia das Tortugas. 531 00:42:11,240 --> 00:42:13,670 Um santu�rio delicioso, monsieur. 532 00:42:14,410 --> 00:42:16,640 Um porto seguro para os piratas. 533 00:42:39,300 --> 00:42:40,590 Aquele gale�o... 534 00:42:40,670 --> 00:42:43,100 Algu�m tem sido muito afortunado. 535 00:42:49,370 --> 00:42:51,640 N�o se aproxime mais que isso, Francesinho. 536 00:42:52,310 --> 00:42:56,370 Ent�o, � o meu amigo, o capit�o Mendoza, quem teve tanta sorte! 537 00:42:56,510 --> 00:42:58,810 - Tenho que subir a bordo. - Afaste-se. 538 00:42:59,080 --> 00:43:02,210 Eu quero falar com meu amigo, o Capit�o Mendoza. 539 00:43:02,290 --> 00:43:06,690 Seu amigo, El Capitan, est� em terra. D� o fora, ou vamos afundar voc�. 540 00:43:24,110 --> 00:43:26,740 Capturar um gale�o espanhol. 541 00:43:27,780 --> 00:43:29,340 Muito boa id�ia. 542 00:43:30,950 --> 00:43:32,580 Por que n�o esse? 543 00:43:33,920 --> 00:43:35,280 O de Mendoza? 544 00:43:36,090 --> 00:43:38,890 � preciso uma certa ousadia, � verdade. 545 00:43:39,490 --> 00:43:41,960 Mas que, naturalmente, voc� tem. 546 00:43:42,660 --> 00:43:46,530 Que n�s ambos temos. Esta � uma sociedade mista, n�o �? 547 00:44:26,040 --> 00:44:28,470 Este � para mim! Ele � meu! 548 00:44:29,310 --> 00:44:31,870 Querida, se voc� n�o fosse t�o t�mida... 549 00:44:32,180 --> 00:44:35,080 N�o. Vamos, rapaz, deixe de atormentar a criatura. 550 00:44:35,150 --> 00:44:37,980 Se voc� n�o a quer, d� ela para um homem que queira. 551 00:44:38,780 --> 00:44:41,810 Algu�m j� te disse que voc� � um porco? 552 00:44:47,660 --> 00:44:50,290 Voc�, querida. Voc� n�o est� magoada. 553 00:45:21,960 --> 00:45:24,790 Mendoza: um nome lend�rio naquelas �guas. 554 00:45:24,860 --> 00:45:29,460 Um pirata de barba ruiva, cheio de j�ias e adornos, e muitas conquistas... 555 00:45:29,570 --> 00:45:32,760 como o magn�fico gale�o espanhol ancorado na ba�a. 556 00:45:33,670 --> 00:45:36,610 E um seleto pr�mio em terra. 557 00:46:01,600 --> 00:46:02,930 Vem c�. 558 00:46:44,210 --> 00:46:47,340 Felicita��es Francesinho. Por onde voc� andou? 559 00:46:47,410 --> 00:46:48,900 Faz muito tempo. 560 00:46:48,980 --> 00:46:51,070 Capit�o Mendoza, estou t�o contente de v�-lo. 561 00:46:51,150 --> 00:46:54,020 Ouvi dizer que voc� tem tido uma ca�a excelente. 562 00:46:54,090 --> 00:46:55,540 Eles est�o todos muito contentes de me ver, 563 00:46:55,540 --> 00:46:58,520 como tubar�es em uma escola de arenques. 564 00:46:59,160 --> 00:47:03,350 E Marianne ainda � o mais bonito tubar�o do Caribe, n�o? 565 00:47:03,860 --> 00:47:07,700 Voc� acha que eu ia estar esperando por voc�? O que voc� trouxe para mim? 566 00:47:07,900 --> 00:47:10,770 Bem, eu n�o capturei um gale�o espanhol. 567 00:47:10,840 --> 00:47:13,360 Ele capturou. Carregado at� o teto. 568 00:47:13,540 --> 00:47:15,440 Voc� e suas promessas. 569 00:47:16,410 --> 00:47:17,810 Francesinho. 570 00:47:18,340 --> 00:47:20,870 Olhe, ela n�o � uma beleza? 571 00:47:21,650 --> 00:47:23,170 Ela �, de fato. 572 00:47:38,960 --> 00:47:40,860 Eu n�o conhe�o esse. 573 00:47:40,970 --> 00:47:43,960 Eu tamb�m n�o sei nada de voc�. Vamos deixar desse jeito. 574 00:47:44,030 --> 00:47:47,600 Monsieur James Durie, o mais importante cavalheiro escoc�s. 575 00:47:47,910 --> 00:47:50,310 Muito bons punhos, senhor. 576 00:47:50,710 --> 00:47:51,830 Eu gosto dele. 577 00:47:51,910 --> 00:47:55,870 Mendoza, el Magnifico, dar� uma grande festa hoje � noite, a �ltima nesse porto. 578 00:47:55,950 --> 00:47:59,400 Ele vai velejar com a mar� da manh�. Voc� vir�, Francesinho? 579 00:48:00,620 --> 00:48:02,850 Voc� tamb�m. Eu gosto de voc�. 580 00:48:03,920 --> 00:48:07,410 Vou cortar a guela de todos que n�o quiserem beber comigo. 581 00:48:23,410 --> 00:48:25,430 Sua �ltima noite. N�o � muito tempo. 582 00:48:25,510 --> 00:48:28,140 Mas � suficiente. Sua cabe�a est� s� na festa. 583 00:48:31,550 --> 00:48:33,180 O mesmo vale para sua tripula��o. 584 00:48:33,250 --> 00:48:36,240 S� que eles superam a minha em tr�s para cada um. 585 00:48:36,650 --> 00:48:39,990 Ser� que o pr�prio Mendoza hesitaria em enfrentar um trabalho como esse? 586 00:48:40,090 --> 00:48:41,420 Eu duvido. 587 00:48:41,730 --> 00:48:44,060 O maior dos bucaneiros, eles dizem. 588 00:48:44,130 --> 00:48:46,560 E o mesmo diz Mendoza, interminavelmente. 589 00:48:46,700 --> 00:48:48,160 Um rico pr�mio. 590 00:48:51,200 --> 00:48:52,330 Bull! 591 00:48:54,710 --> 00:48:58,040 Vamos precisar da tripula��o. Reuna-os e traga-os aqui. 592 00:49:01,280 --> 00:49:04,300 O maior dos bucaneiros sem navio. 593 00:49:04,380 --> 00:49:06,710 Um pensamento encantador, n'est-ce pas? 594 00:49:10,190 --> 00:49:11,750 Burke, vamos l�! 595 00:49:12,560 --> 00:49:16,390 Voc� vai me fazer deixar solit�rias essas pobres depravadas? 596 00:49:16,460 --> 00:49:19,900 Estou prestes a enriquecer a vida delas com a experi�ncia. 597 00:49:19,960 --> 00:49:21,160 Venha. 598 00:49:21,230 --> 00:49:23,290 Tudo bem, homem aborrecido, estou indo. 599 00:49:27,340 --> 00:49:29,890 Meu amigo, o capit�o Mendoza, do gale�o l� fora, 600 00:49:29,890 --> 00:49:31,920 pede para lhe fazerem um servi�o. 601 00:49:32,210 --> 00:49:34,110 Para o capit�o, qualquer coisa. 602 00:49:34,280 --> 00:49:38,340 Mande tr�s barris de seu rum mais forte para os obedientes homens da cobertura. 603 00:49:38,420 --> 00:49:40,820 Ele quer recompensar a virtude deles. 604 00:49:41,450 --> 00:49:43,890 Um homem de grande cora��o, El Capitan. 605 00:49:46,620 --> 00:49:50,720 Um destes comprimidos, senhor, e voc� vai dormir como um beb� rec�m-nascido. 606 00:49:50,960 --> 00:49:52,390 E dois deles? 607 00:49:52,460 --> 00:49:55,400 Eles v�o pensar que voc� partiu desse mundo. 608 00:49:55,770 --> 00:49:56,950 Vinte ou trinta mais, por favor. 609 00:49:56,950 --> 00:49:59,280 Tenho alguns amigos que tamb�m sofrem de ins�nia. 610 00:50:10,680 --> 00:50:13,280 - Eu estava te esperando. - Eu? 611 00:50:15,250 --> 00:50:19,710 Eu sabia que voc� viria. Quando meus olhos convidam, eles sempre v�m. 612 00:50:19,790 --> 00:50:24,160 Como algu�m poderia resistir a voc�? Mas agora estou ocupado com os neg�cios. 613 00:50:24,360 --> 00:50:28,060 Neg�cios? O que s�o neg�cios? Eu s� sei sobre o amor. 614 00:50:28,670 --> 00:50:32,690 Achei que voc� poderia estar interessada em um punhado de j�ias ou algum ouro. 615 00:50:32,770 --> 00:50:36,070 Sim. Eu tamb�m gosto de j�ias e ouro. 616 00:50:36,140 --> 00:50:39,010 Ent�o veja que �el Capitan� n�o saia da taberna. 617 00:50:39,080 --> 00:50:41,940 Eu n�o quero que ele v� procurar a sua tripula��o. 618 00:50:42,010 --> 00:50:45,470 Quando eu dan�o, monsieur, os homens n�o v�o procurar tripula��es. 619 00:50:45,750 --> 00:50:49,520 - Eles s� t�m olhos para mim. - N�o � dif�cil acreditar nisso. 620 00:50:49,590 --> 00:50:52,950 - E depois da festa? - Infelizmente, isso � imposs�vel. 621 00:50:53,020 --> 00:50:56,020 Meu tempo aqui � t�o curto. E est� totalmente ocupado. 622 00:50:56,130 --> 00:50:58,460 Talvez eu queira velejar com voc�. 623 00:50:59,900 --> 00:51:01,730 Mademoiselle, tudo que posso dizer �, que eu n�o... 624 00:51:01,730 --> 00:51:03,840 conseguiria pensar em uma melhor companheira de viagem. 625 00:51:11,480 --> 00:51:12,640 Adi�s. 626 00:51:25,520 --> 00:51:28,860 - Obrigado, senhor. - Est� feito. Vamos para a taverna. 627 00:51:30,930 --> 00:51:33,990 E � assim que o grande Mendoza captura os navios... 628 00:51:34,060 --> 00:51:35,330 com uma m�o s�! 629 00:51:42,140 --> 00:51:43,870 Isso � o que se pode chamar ... 630 00:51:44,810 --> 00:51:46,210 uma quest�o de g�nio. 631 00:51:46,280 --> 00:51:50,040 Um pouco exagerada, mas eficaz com crian�as pequenas e senhoras idosas. 632 00:52:09,730 --> 00:52:10,830 O qu�? 633 00:52:17,210 --> 00:52:19,900 El Magnifico! Eu vou te perdoar. 634 00:52:21,080 --> 00:52:22,550 El Magnifico! 635 00:52:23,110 --> 00:52:26,280 O maior pirata de todo o mundo. 636 00:52:30,220 --> 00:52:32,050 Especialmente ao redor da cintura. 637 00:52:35,190 --> 00:52:37,160 Venha! Quero m�sica! 638 00:52:44,600 --> 00:52:46,570 - Eu vou dan�ar para voc�? - N�o. 639 00:52:47,000 --> 00:52:49,730 � tarde. Voc� vir� comigo. 640 00:52:49,940 --> 00:52:52,910 El Capitan deve ir buscar a sua tripula��o. 641 00:52:53,510 --> 00:52:56,570 Essa sua barba parece que est� entupindo seus ouvidos. 642 00:52:57,310 --> 00:52:59,340 A mo�a disse que ia dan�ar. 643 00:52:59,720 --> 00:53:03,020 Se � para Marianne dan�ar, sou eu quem vai dizer dan�e." 644 00:53:05,620 --> 00:53:06,780 Dance! 645 00:53:32,450 --> 00:53:33,880 Animem-se, rapazes! 646 00:53:33,950 --> 00:53:36,250 N�o sobrou nem um dos meninos de Mendoza nas ruas. 647 00:53:36,320 --> 00:53:37,920 Estamos prontos para seguir para o seu gale�o! 648 00:53:37,920 --> 00:53:39,000 Gale�o? 649 00:53:39,860 --> 00:53:42,760 O gale�o do Mendoza � o �nico gale�o aqui. 650 00:53:42,830 --> 00:53:45,160 Ele est� prestes a mudar de m�os, "El Supremo". 651 00:53:55,310 --> 00:53:56,970 El Magnifico! 652 00:53:58,510 --> 00:54:01,000 Faz tempo que tenho vontade de cortar a barba dessa garganta. 653 00:54:18,900 --> 00:54:20,920 Marianne, o nosso trato. 654 00:54:21,730 --> 00:54:25,030 Voc� � um cavalheiro, e voc� gosta da Marianne. Estou certa. 655 00:54:25,100 --> 00:54:28,230 Sim, eu gosto da Marianne, mas eu continuo pensando nos cabelos vermelhos. 656 00:54:28,370 --> 00:54:31,140 Cabelos vermelhos como a aurora em uma aldeia chamada Ballantrae. 657 00:54:31,210 --> 00:54:32,640 Vermelho, monsieur? 658 00:54:32,710 --> 00:54:36,240 Pele t�o fresca como a brisa, e os olhos t�o azuis como os seus. 659 00:54:36,410 --> 00:54:38,610 Mas voc� n�o est� falando de Marianne. 660 00:54:38,920 --> 00:54:42,250 N�o, eu falo de uma imagem que est� no meu cora��o. 661 00:54:43,020 --> 00:54:44,920 Todos voc�s, para os barcos! 662 00:54:44,990 --> 00:54:47,680 - Burke, a caminho. - De novo n�o, Jamie. 663 00:54:47,760 --> 00:54:51,250 As pobres mo�as indefesas precisam de consolo. Onde est� seu cora��o? 664 00:55:02,310 --> 00:55:04,540 Cuide para que o Burke fique para tr�s. 665 00:55:33,940 --> 00:55:36,770 A� vem a nova guarda. Agora podemos voltar para a praia. 666 00:55:40,080 --> 00:55:42,770 Parece que o suprimento de rum chegou. 667 00:55:47,920 --> 00:55:51,080 - Onde est� o Burke? - Um barco para tr�s. Ele se atrasou. 668 00:55:59,660 --> 00:56:02,660 - Eles n�o falam muito. - Cantem, rapazes! 669 00:56:02,870 --> 00:56:05,160 Voc�s deixaram alguma garota para n�s? 670 00:56:05,340 --> 00:56:09,070 - Est�o todos calados. - Aqueles n�o s�o os nossos meninos! 671 00:56:09,340 --> 00:56:13,040 - Para tr�s, ou vamos afundar voc�s! - � o Francesinho! � um ataque! 672 00:56:14,750 --> 00:56:15,840 Bull. 673 00:56:17,080 --> 00:56:20,610 Assim que estivermos a bordo, voc� vai para a proa e quebra os traquetes. 674 00:56:20,680 --> 00:56:23,740 Monsieur, voc� d� ordens como um homem que nasceu para liderar. 675 00:56:25,560 --> 00:56:27,150 Depressa! Depressa! 676 00:57:18,010 --> 00:57:20,000 Voc�, a� em cima, solte as velas! 677 00:57:21,080 --> 00:57:23,480 Subam os botes! Levantar �ncora! 678 00:57:24,610 --> 00:57:26,840 Aqui est� ele, rapazes! Aqui estamos n�s! 679 00:57:32,620 --> 00:57:34,490 Estamos ricos como Creso! 680 00:57:41,030 --> 00:57:43,930 - Alguma velha bruxa vai perder essa. - Por favor. 681 00:57:44,900 --> 00:57:47,840 Eu agradeceria muito se voc� n�o perturbasse o meu tesouro. 682 00:57:50,170 --> 00:57:52,570 Desta vez ele est� carregado, monsieur. 683 00:57:53,980 --> 00:57:55,820 Vejo que voc� est� agradecido pela minha ajuda. 684 00:57:55,820 --> 00:57:57,300 Infinitamente. 685 00:57:57,380 --> 00:58:00,210 Dificilmente eu poderia ter feito isso sem voc�s. 686 00:58:08,260 --> 00:58:12,990 � imprudente correr riscos tamb�m. Tomei o cuidado de descarregar isso. 687 00:58:18,840 --> 00:58:19,860 N�o! 688 00:58:22,910 --> 00:58:24,740 Talvez seja melhor assim. 689 00:58:25,240 --> 00:58:28,140 Eu nunca tive uma oportunidade de te ensinar esgrima. 690 00:59:52,660 --> 00:59:56,460 - Voc� tem estudado o meu estilo. - Tenho o meu pr�prio estilo, obrigado. 691 01:00:39,780 --> 01:00:42,870 Obrigado por sua ajuda, meu amigo. Gra�as e boa viagem. 692 01:00:57,190 --> 01:00:59,890 Jamie, rapaz, voc� perdeu a paci�ncia novamente. 693 01:01:02,570 --> 01:01:03,730 Jamie! 694 01:01:04,400 --> 01:01:08,500 N�s iremos para casa em um barco real com sereias puxando pelos dentes ... 695 01:01:08,570 --> 01:01:11,560 e elefantes para nos carregar para a encantadora praia. 696 01:01:15,650 --> 01:01:19,050 Tudo bem, homens, subam nesses mastros, e tirem as rugas dessas velas. 697 01:01:19,120 --> 01:01:20,910 Leve-os para cima. Vamos. 698 01:01:26,120 --> 01:01:28,990 Eu disse para o alto! Subindo! 699 01:01:30,560 --> 01:01:31,890 Para o alto! 700 01:01:37,770 --> 01:01:40,030 Vou dar o curso quando sairmos do porto. 701 01:01:40,100 --> 01:01:41,570 Sim, sim, senhor. 702 01:01:48,280 --> 01:01:50,370 Nor-nordeste, para a Esc�cia. 703 01:01:50,710 --> 01:01:52,770 Para a Esc�cia e para casa. 704 01:01:53,380 --> 01:01:56,980 O primeiro trecho por alto mar, que teve de ser vencido com cuidado, 705 01:01:57,050 --> 01:01:59,650 em um rico gale�o pirata... 706 01:02:00,520 --> 01:02:03,360 Ent�o o �ltimo trecho, em terra, por carruagem. 707 01:02:04,960 --> 01:02:06,020 Alto! 708 01:02:06,300 --> 01:02:09,230 Mas, uma Esc�cia ainda policiada pelos ingleses. 709 01:02:09,800 --> 01:02:10,960 Parados a�! 710 01:02:11,030 --> 01:02:15,200 Uma terra que ainda amea�ava, com a captura e morte para os fugitivos da lei. 711 01:02:15,270 --> 01:02:16,830 Em nome do Rei! 712 01:02:16,910 --> 01:02:21,070 Mesmo para fugitivos ricos com um fabuloso ba� de tesouros em seus p�s. 713 01:02:21,280 --> 01:02:22,840 Me mostre seus pap�is. 714 01:02:23,750 --> 01:02:25,280 Voc�s entram na Esc�cia como perseguidos. 715 01:02:25,280 --> 01:02:26,640 Estamos na Esc�cia agora? 716 01:02:26,950 --> 01:02:28,750 � um pa�s feio. 717 01:02:29,720 --> 01:02:31,290 Lugar estranho para viajar por prazer. 718 01:02:31,290 --> 01:02:33,460 O prazer est� onde voc� o encontrar, meu jovem. 719 01:02:33,960 --> 01:02:35,930 Este � o Sr. Bally, um cavalheiro. 720 01:02:35,990 --> 01:02:39,290 E eu sou o General Fitzbrien, como voc� v� a�. 721 01:02:51,170 --> 01:02:52,970 E eu sou t�o bom mentiroso como estes pap�is. 722 01:02:52,970 --> 01:02:54,360 Prazer. 723 01:02:54,840 --> 01:02:59,280 Tantos tesouros lindos aos nossos p�s, e os levamos para aquela aldeia sombria. 724 01:03:00,580 --> 01:03:01,780 Mais r�pido! 725 01:03:03,890 --> 01:03:07,450 Como � que um homem de pouca f� como esse, se tornou um general? 726 01:03:07,560 --> 01:03:09,790 Eu lhe disse que vamos sair em um dia, e n�s vamos. 727 01:03:09,860 --> 01:03:13,060 - Amarrados em um rabo de saia. - S� um de n�s. 728 01:03:13,300 --> 01:03:15,360 E de repente, com menos um irm�o. 729 01:03:15,430 --> 01:03:18,330 S�o uns b�rbaros ... com o cora��o confuso, 730 01:03:19,000 --> 01:03:22,800 maravilhado pelo amor e desequilibrados pelo �dio, os dois de uma s� vez. 731 01:03:23,310 --> 01:03:24,930 Como voc� pensa que vai fazer isso, Jamie? 732 01:03:25,010 --> 01:03:26,550 Voc� pretende simplesmente deslizar uma l�mina... 733 01:03:26,550 --> 01:03:28,660 atrav�s de sua garganta trai�oeira... 734 01:03:28,910 --> 01:03:32,110 ou voc� vai estrangul�lo lentamente, com suas pr�prias m�os... 735 01:03:32,480 --> 01:03:34,880 at� sentir a morte dele chegar? 736 01:03:35,220 --> 01:03:37,020 Qualquer um contanto que ele sinta. 737 01:03:37,090 --> 01:03:40,720 Em Ballantrae, a caminho do Castelo Durrisdeer... 738 01:03:40,790 --> 01:03:44,450 que ainda estaria de luto pelo Senhor que acreditavam estar morto. 739 01:03:45,130 --> 01:03:48,190 Luto? N�o em Durrisdeer. 740 01:03:49,000 --> 01:03:51,400 Esse per�odo h� muito havia terminado. 741 01:03:51,470 --> 01:03:53,700 Havia alegria para os outros naquela noite... 742 01:03:53,770 --> 01:03:56,800 enquanto a carruagem com o filho pr�digo fantasma se aproximava. 743 01:03:56,870 --> 01:03:58,400 Dan�ando mais uma vez. 744 01:03:58,480 --> 01:04:01,670 - Tem havido dan�a em Ballantrae. - Com a saia escocesa? 745 01:04:01,880 --> 01:04:04,470 Se os homens n�o usam o kilt, n�o se pode chamar de dan�ar. 746 01:04:04,550 --> 01:04:06,820 Estamos todos felizes com a revoga��o da proibi��o. 747 01:04:06,820 --> 01:04:09,400 E em uma ocasi�o prop�cia, meu Senhor. 748 01:04:41,080 --> 01:04:42,520 Eles devem ter ficado sabendo que voc� estava vindo, 749 01:04:42,520 --> 01:04:44,350 e querem receb�-lo com risos e m�sica. 750 01:04:44,820 --> 01:04:45,980 M�sica? 751 01:05:14,850 --> 01:05:17,290 Que coisa mais linda caiu em meus bra�os. 752 01:05:17,350 --> 01:05:20,980 Voc� j� ouviu falar de mim? General Fitzbrien ao seu servi�o. 753 01:05:21,060 --> 01:05:23,860 - Coronel Burke? - General Fitzbrien. 754 01:05:47,220 --> 01:05:49,620 Aben�oe a minha alma, meu Senhor Jamie. Aben�oe a minha alma. 755 01:05:49,690 --> 01:05:52,380 N�o se preocupe com a sua alma, que eu j� cuido dela logo. 756 01:05:52,460 --> 01:05:55,390 Corra, se esconda. Voc� n�o est� vendo? Os ingl�ses est�o em toda parte. 757 01:06:07,040 --> 01:06:09,700 Senhora, espero que se lembre de mim. Sou o Sr. Bally. 758 01:06:09,770 --> 01:06:12,970 - Jamie, voc� est� vivo. - O meu nome � Bally. 759 01:06:53,420 --> 01:06:54,860 Voc� me olha como se voc� estivesse vendo um fantasma. 760 01:06:54,860 --> 01:06:56,530 Jamie, onde voc� estava? 761 01:06:56,790 --> 01:07:00,480 No caminho de volta para voc�. Voc� disse que ia esperar, e esperou. 762 01:07:01,720 --> 01:07:04,750 Jamie, tem uma coisa que voc� precisa saber. 763 01:07:11,530 --> 01:07:14,400 Ballantrae mudou. A festa � para os ingleses. 764 01:07:14,470 --> 01:07:16,630 - N�o para eles. - Eu sabia que meu irm�o ... 765 01:07:16,710 --> 01:07:20,110 se relacionava com eles, mas n�o que ele festejava o fato. 766 01:07:20,180 --> 01:07:22,800 Eles est�o concedendo indulg�ncias. A luta acabou. 767 01:07:23,610 --> 01:07:26,010 O que eles est�o dando para os delatores? 768 01:07:27,080 --> 01:07:29,610 Eu tinha certeza que voc� ia se lembrar do Sr. Bally. 769 01:07:32,220 --> 01:07:33,280 Sim. 770 01:07:33,820 --> 01:07:37,280 Encontrar voc�, novamente, meu Senhor, � um grande, grande prazer. 771 01:07:37,830 --> 01:07:39,620 N�o maior que o meu. 772 01:07:46,200 --> 01:07:48,330 Este oficial parece pensar que me conhece. 773 01:07:48,400 --> 01:07:50,460 Major Clarendon, Mr. Bally. 774 01:07:50,570 --> 01:07:51,840 - Senhor. - Senhor. 775 01:07:52,280 --> 01:07:54,470 Havia algo familiar em voc�. 776 01:07:54,540 --> 01:07:57,640 Voc� quase poderia se passar como um membro da fam�lia. 777 01:07:57,710 --> 01:08:00,210 S�rio? Isso � estranho. 778 01:08:00,480 --> 01:08:03,920 Pessoalmente eu nunca notei a menor semelhan�a. 779 01:08:04,290 --> 01:08:07,020 - Voc� esteve fora, Sr. Bally? - H� algum tempo. 780 01:08:07,220 --> 01:08:09,850 - Desde a rebeli�o? - Desde a guerra. 781 01:08:10,790 --> 01:08:13,730 - Para se divertir, sem d�vida. - Pela minha sa�de, senhor. 782 01:08:14,260 --> 01:08:16,990 Voc� n�o parece ser um homem sujeito � doen�as. 783 01:08:17,470 --> 01:08:20,530 Eu peguei esta doen�a na ponta de uma faca. 784 01:08:20,600 --> 01:08:23,240 Isso me lembra que temos neg�cios a tratar. 785 01:08:23,240 --> 01:08:24,730 Quando voc� quiser. 786 01:08:25,480 --> 01:08:26,080 Agora. 787 01:08:26,080 --> 01:08:28,770 Temos de reter o Sr. Bally por algum tempo. 788 01:08:28,980 --> 01:08:30,180 H� muito a discutir. 789 01:08:30,180 --> 01:08:32,390 Mr. Bally n�o se importa muito com falar. 790 01:08:32,780 --> 01:08:33,970 Ele acredita em a��o. 791 01:08:33,970 --> 01:08:36,110 Isso � uma caracter�stica escocesa, n�o �, Sr. Bally? 792 01:08:36,290 --> 01:08:39,620 Sim. Houveram alguns que desejavam o contr�rio, senhor. 793 01:08:40,060 --> 01:08:41,610 O Rei George, por exemplo. 794 01:08:42,390 --> 01:08:46,190 Eu sei o que voc� quer dizer. E Lady Alison aqui. 795 01:08:49,270 --> 01:08:50,730 Agora eu n�o sei o que voc� quer dizer. 796 01:08:50,800 --> 01:08:54,530 A dificuldade de convenc�-la a marcar o dia para este noivado. 797 01:08:54,600 --> 01:08:57,070 Toda a guarni��o se compadeceu de voc�. 798 01:08:57,140 --> 01:09:00,130 N�o deixe que ela fa�a voc� esperar muito tempo para o casamento. 799 01:09:05,250 --> 01:09:08,180 Este � o anel de Durrisdeer ... 800 01:09:09,350 --> 01:09:10,840 para o noivado. 801 01:09:12,260 --> 01:09:16,120 E esta � a m�o que esperou por quem lhe daria o anel. 802 01:09:16,690 --> 01:09:20,530 O filho certo, como vejo. O filho certo e obediente. 803 01:09:21,130 --> 01:09:23,100 Obediente s� a si mesmo! 804 01:09:23,370 --> 01:09:26,030 Vou lhes dizer uma coisa sobre esse anfitri�o de voc�s! 805 01:09:26,100 --> 01:09:28,760 � um ladr�o, que n�o tem mais coragem do que um batedor de carteiras ... 806 01:09:28,840 --> 01:09:30,670 que rouba a bolsa de um homem cego... 807 01:09:30,740 --> 01:09:34,680 esse covarde, que nunca levantou um bra�o pela Esc�cia que criou a sua ra�a, 808 01:09:34,740 --> 01:09:38,340 foi encarregado da seguran�a do seu irm�o, e ent�o o traiu ... 809 01:09:38,410 --> 01:09:40,470 com estes su�nos vestidos de vermelho de Hanover! 810 01:09:40,550 --> 01:09:42,640 Isso � mentira! � tudo mentira! 811 01:09:42,720 --> 01:09:45,550 Ent�o, quando por um milagre, seu irm�o escapou ... 812 01:09:45,620 --> 01:09:48,450 este canalha pat�tico armou um falso duelo... 813 01:09:48,520 --> 01:09:50,960 e deixou-o no ch�o para morrer... 814 01:09:51,030 --> 01:09:55,460 para ent�o reivindicar tudo que era do seu irm�o. Tudo, menos uma coisa. 815 01:09:56,470 --> 01:09:58,370 Depois ele pegou at� mesmo isso. 816 01:10:00,470 --> 01:10:04,000 Henry, voc� fez o seu pior! Voc� vai morrer! 817 01:10:04,710 --> 01:10:06,370 - N�o, Jamie! - Jamie! 818 01:10:07,540 --> 01:10:12,280 - Quantas vidas suas temos que tomar? - Jamie, isso pode estar carregado. 819 01:10:20,960 --> 01:10:22,120 Jamie! 820 01:11:06,770 --> 01:11:09,330 Para as escadas, Jamie. Vou segur�-los. 821 01:12:24,710 --> 01:12:25,870 Henry! 822 01:12:29,020 --> 01:12:31,150 Jamie, o que fez voc� ... 823 01:12:45,000 --> 01:12:47,630 N�s n�o viemos para atacar a Esc�cia. 824 01:12:47,700 --> 01:12:51,870 N�s viemos com presentes de paz, porque se provou que os dois pa�ses ... 825 01:12:51,940 --> 01:12:54,880 podem viver como um s� e que ambos ser�o beneficiados assim. 826 01:12:56,280 --> 01:12:58,410 Mas sempre h� os rebeldes. 827 01:12:59,320 --> 01:13:00,960 Voc�s homens s�o culpados de ajudar os rebeldes. 828 01:13:00,960 --> 01:13:04,260 A puni��o para este crime � a morte. 829 01:13:04,990 --> 01:13:06,890 Mas o mesmo n�o ser� exigido ... 830 01:13:06,960 --> 01:13:09,890 para os amigos dos rebeldes, ou irm�os ... 831 01:13:10,060 --> 01:13:12,120 voc�s tamb�m s�o suas v�timas. 832 01:13:12,190 --> 01:13:14,750 Sua lealdade � coroa foi bem conhecida. 833 01:13:14,830 --> 01:13:19,160 Ela foi corrompida apenas pela influ�ncia e pela exist�ncia destes homens. 834 01:13:19,240 --> 01:13:23,070 Reconhecemos que enquanto estiverem vivos, a rebeli�o n�o terminar�. 835 01:13:23,670 --> 01:13:26,070 James Durie e Francis Burke... 836 01:13:26,540 --> 01:13:28,440 ou�am a senten�a dessa Corte: 837 01:13:29,150 --> 01:13:33,280 Voc�s devem ser confinados a esta casa at� amanh� de manh�, ao nascer do sol. 838 01:13:34,280 --> 01:13:37,010 Voc�s ent�o ser�o levados ao local da execu��o, 839 01:13:37,090 --> 01:13:40,250 onde ser�o pendurados pelo pesco�o at� que estejam mortos. 840 01:13:44,030 --> 01:13:46,550 O guarda vai remover os prisioneiros. 841 01:14:37,080 --> 01:14:39,310 Venha! Ajudem, depressa! 842 01:14:57,470 --> 01:14:58,930 Calma a�! 843 01:16:08,770 --> 01:16:10,470 Oh, minha senhora, me ajude. 844 01:16:10,540 --> 01:16:12,130 Me ajude, por favor. 845 01:16:16,610 --> 01:16:19,910 - Jessie, o que �? - Tenho que salv�-lo. Preciso salv�-lo! 846 01:16:20,580 --> 01:16:24,990 N�o quero que ele morra pensando que foi o seu irm�o, sem saber a verdade. 847 01:16:25,150 --> 01:16:27,450 - O que voc� est� dizendo? - � a verdade. 848 01:16:27,520 --> 01:16:30,720 Naquela noite, junto � praia, quando os soldados chegaram ... 849 01:16:31,390 --> 01:16:32,790 Fui eu que os chamei. 850 01:16:33,060 --> 01:16:34,360 Voc� n�o podia. 851 01:16:34,360 --> 01:16:36,480 Ele te beijou, minha senhora, bem na minha frente! 852 01:16:36,670 --> 01:16:39,460 E eu n�o gostei nem um pouco disso. 853 01:16:39,870 --> 01:16:41,770 Foi por isso que eu os chamei. 854 01:16:44,840 --> 01:16:47,310 Desde ent�o eu s� tenho desejado morrer. 855 01:16:48,040 --> 01:16:52,380 Eu queria algu�m para me matar da mesma forma como eu o vi ser morto. 856 01:16:54,050 --> 01:16:56,070 Isso n�o serviria para nada, Jessie. 857 01:16:56,150 --> 01:16:57,880 Como eu posso ajud�-lo? 858 01:16:58,690 --> 01:17:00,990 O que eu posso fazer? Qualquer coisa! 859 01:17:02,690 --> 01:17:05,850 Se houver alguma coisa que voc� possa me pedir, eu o farei. 860 01:17:07,030 --> 01:17:10,020 Se soubesse o que pedir, eu mesma faria isso sozinha. 861 01:17:10,130 --> 01:17:12,760 As paredes desse castelo s�o t�o grossas? 862 01:17:13,500 --> 01:17:16,490 E se n�s duas fizermos alguma coisa, minha senhora? Juntas. 863 01:17:17,410 --> 01:17:18,900 N�s duas? 864 01:17:20,210 --> 01:17:21,570 Com ajuda. 865 01:17:23,650 --> 01:17:25,050 Talvez se... 866 01:17:25,650 --> 01:17:29,780 As paredes s�o grossas, Jessie, mas pelo menos s�o paredes de Durrisdeer. 867 01:17:36,790 --> 01:17:39,690 Coronel Francis Burke, Chevalier of France. 868 01:17:40,360 --> 01:17:43,300 1701 a 17... 869 01:17:53,040 --> 01:17:54,700 E eu confiava nela. 870 01:17:54,780 --> 01:17:57,270 Esque�a, e pense nas coisas boas que voc� teve. 871 01:17:57,350 --> 01:18:01,080 Um irm�o que pensou que era um inimigo, derramando seu sangue para te salvar. 872 01:18:01,450 --> 01:18:02,680 Mas por qu�? 873 01:18:03,450 --> 01:18:05,080 Porque ele fez isso? 874 01:18:06,860 --> 01:18:08,650 Vou te dizer, meu amigo ... 875 01:18:10,460 --> 01:18:11,890 isso n�o faz sentido. 876 01:18:12,390 --> 01:18:14,620 Pare com isso, Jamie. 877 01:18:14,930 --> 01:18:17,630 Voc� vai negar a si mesmo at� essa �ltima boa imagem... 878 01:18:17,700 --> 01:18:20,170 mesmo sem voc� ter mais nada de bonito para levar com voc�? 879 01:18:25,540 --> 01:18:29,980 O c�u l� fora j� come�ou a clarear, e os minutos passam voando. 880 01:18:30,650 --> 01:18:33,810 N�o h� mais tempo para recordar todas as mo�as que voc� conheceu... 881 01:18:33,880 --> 01:18:37,150 todas as risadas que voc� ouviu, todo o ouro que voc� gastou ... 882 01:18:37,220 --> 01:18:39,650 e todos os planos que tinha para gastar mais. 883 01:18:41,920 --> 01:18:44,920 Os lugares que n�s n�o vimos, Jamie. 884 01:18:45,390 --> 01:18:48,660 As coisas que existem no mundo, a divers�o. 885 01:18:49,370 --> 01:18:52,730 Jamie, o guarda disse que eu posso falar com voc�. 886 01:18:56,110 --> 01:19:00,130 Eu acho que dificilmente o seu noivo aprovaria, ou isso n�o lhe importa? 887 01:19:00,310 --> 01:19:03,370 Importaria se eu tivesse um noivo. Eu n�o tenho mais. 888 01:19:03,450 --> 01:19:05,680 Meus p�sames, sua senhoria. 889 01:19:06,220 --> 01:19:08,550 Voc� parecia t�o empenhada em se casar com um Durie. 890 01:19:08,620 --> 01:19:11,710 Sim, eu estava, porque te amar me obrigava a isso. 891 01:19:12,420 --> 01:19:16,380 Quando pensei que voc� tinha morrido, n�o havia outra forma de estar perto de voc�. 892 01:19:17,060 --> 01:19:20,360 Porque era a sua fam�lia, eu queria pertencer a ela. 893 01:19:20,760 --> 01:19:23,930 Porque ele era seu pai, eu queria agrad�-lo. 894 01:19:24,470 --> 01:19:28,130 Porque Henry era seu irm�o, eu poderia casar com ele. 895 01:19:32,310 --> 01:19:35,540 - Voc� espera que eu acredite nisso? - N�o, seu cabe�a dura. 896 01:19:35,610 --> 01:19:37,900 Voc� n�o pode acreditar que eu poderia te amar e ainda assim... 897 01:19:37,900 --> 01:19:39,410 prometer me casar com Henry? 898 01:19:40,280 --> 01:19:41,270 N�o. 899 01:19:41,680 --> 01:19:44,480 Mas voc� me amou quando estava com Jessie Brown. 900 01:19:44,550 --> 01:19:46,750 Essa o pegou no f�gado. 901 01:19:46,820 --> 01:19:48,910 Agora ele vai parar e ficar olhando para ela... 902 01:19:48,910 --> 01:19:51,500 com aquelas mand�bulas de ferro, fechadas como uma ratoeira. 903 01:19:51,660 --> 01:19:54,960 E sem luz nos seus olhos, e nenhum fogo em suas m�os. 904 01:19:55,660 --> 01:19:58,380 Ser� que este escoc�s, com a corda pronta... 905 01:19:58,380 --> 01:20:00,990 para abra�ar o seu pesco�o vai chegar a tocar nela? 906 01:20:01,000 --> 01:20:03,730 E pensar que os escoceses s�o parentes dos irlandeses. 907 01:20:07,480 --> 01:20:10,970 - E s�o. - Ter� que ir agora, minha senhora. 908 01:20:13,850 --> 01:20:18,080 - Tem uma coisa que eu quero te dar. - N�o pode dar nada para o prisioneiro. 909 01:20:18,150 --> 01:20:20,090 Nem mesmo um anel de fam�lia? 910 01:20:27,200 --> 01:20:29,430 Seu pai queria que voc� ficasse com ele e tamb�m ... 911 01:20:29,970 --> 01:20:33,770 sabendo que a for�a dos Duries, desde o primeiro ancestral ... 912 01:20:33,840 --> 01:20:34,960 est� guardada nele. 913 01:20:35,040 --> 01:20:36,500 Venha, minha senhora. 914 01:20:36,710 --> 01:20:37,880 Ele disse que ele iria te confortar, 915 01:20:38,710 --> 01:20:41,290 e conduzir os seus passos para o bom caminho. 916 01:20:47,920 --> 01:20:49,110 Alison! 917 01:20:51,320 --> 01:20:53,720 Talvez seja melhor assim, Jamie. 918 01:20:53,790 --> 01:20:56,880 Voc� jamais levaria uma vida que pudesse fazer uma mulher feliz. 919 01:20:56,960 --> 01:20:59,330 A mulher quer ter um ninho, uma esp�cie de um p�ssaro... 920 01:20:59,400 --> 01:21:01,260 em que as asas n�o tenham nenhuma import�ncia. 921 01:21:01,600 --> 01:21:04,290 Voc� n�o seria capaz de viver sem asas, rapaz. 922 01:21:09,900 --> 01:21:11,970 "Levare oculos via salutis". 923 01:21:12,440 --> 01:21:13,560 "Levare oculos via salutis" quer dizer levantar os olhos o c�u, 924 01:21:13,560 --> 01:21:15,970 a menos que o meu professor de latim fosse uma fraude. 925 01:21:16,010 --> 01:21:19,340 Levanta os olhos para o c�u. Esse � o caminho da salva��o." 926 01:21:19,880 --> 01:21:22,180 O lema do escudo de Durie. 927 01:21:22,950 --> 01:21:26,890 Foi o meu antepassado, o primeiro Lord de Durrisdeer, quem o colocou a�. 928 01:21:26,990 --> 01:21:29,860 Ele foi preso aqui, cerca de 300 anos atr�s ... 929 01:21:30,530 --> 01:21:32,220 lutando para Robert II. 930 01:21:32,290 --> 01:21:34,990 E passava o tempo brincando com l�nguas mortas. 931 01:21:35,060 --> 01:21:38,120 N�o. Ele encontrou uma maneira de escapar. Ele foi ... 932 01:21:43,110 --> 01:21:44,600 Levanta os olhos." 933 01:21:44,670 --> 01:21:47,730 - Claro, � isso! - A pris�o, finalmente, te deixou louco. 934 01:21:47,810 --> 01:21:49,470 Temos que sair daqui. 935 01:21:49,550 --> 01:21:53,000 O que poderia ser mais simples? O guarda n�o teria nenhuma obje��o a isso. 936 01:22:00,890 --> 01:22:03,150 Deve haver um jeito. Tem que haver. 937 01:22:03,230 --> 01:22:04,680 Onde voc� acha que vai? 938 01:22:04,680 --> 01:22:06,820 Lady Alison enviou comida para o Senhor. 939 01:22:06,930 --> 01:22:10,990 O Senhor n�o tem est�mago para nenhum alimento. N�o temos tempo para comer. 940 01:22:11,070 --> 01:22:14,090 - Eles n�o comeram nada a noite toda. - Eu disse para ir embora! 941 01:22:19,140 --> 01:22:20,630 Corre, Jamie! 942 01:22:46,570 --> 01:22:48,730 Os prisioneiros est�o fugindo! 943 01:22:57,980 --> 01:22:59,610 Abra essa porta! 944 01:23:15,060 --> 01:23:16,720 Barrem os port�es! 945 01:23:20,140 --> 01:23:21,260 Jamie. 946 01:23:23,610 --> 01:23:25,000 O escudo. 947 01:23:29,610 --> 01:23:31,370 Levante os olhos, Jamie. 948 01:24:01,640 --> 01:24:05,140 - Jamie, n�o h� tempo. - N�s vamos cuidar dela, Senhor. 949 01:24:07,180 --> 01:24:09,810 Eles v�o chegar depressa, Jamie, voc� tem que... 950 01:24:09,890 --> 01:24:12,480 Voc� veio at� aqui e agora vai parar? 951 01:24:12,550 --> 01:24:14,320 Burke, voc� vai. 952 01:24:16,460 --> 01:24:18,190 Sobre a fal�sia naquela noite ... 953 01:24:20,200 --> 01:24:21,990 Fui eu quem te traiu. 954 01:24:24,800 --> 01:24:26,670 Me perdoe, Jamie. 955 01:24:50,060 --> 01:24:52,150 - Volte algum dia. - Espere por mim. 956 01:25:03,670 --> 01:25:07,510 Eles sairam pelo t�nel. Cubram os campos l� de fora. Sigam-me! 957 01:25:26,830 --> 01:25:28,020 Jamie. 958 01:25:38,710 --> 01:25:40,270 O rochedo, r�pido! 959 01:25:46,450 --> 01:25:48,040 Traga os cavalos. 960 01:25:49,650 --> 01:25:50,810 Henry. 961 01:25:51,490 --> 01:25:54,050 - Obrigado, Henry. - Tudo bem, Jamie. 962 01:25:54,590 --> 01:25:56,990 Isso pode acabar com a fam�lia. Vai haver problemas. 963 01:25:57,060 --> 01:25:59,290 N�o depois de voc� ter ido. Voc� � o �ltimo rebelde. 964 01:25:59,360 --> 01:26:02,020 Embaixo do feno no est�bulo voc� vai encontrar um ba�. 965 01:26:02,100 --> 01:26:04,430 Os seus credores poderiam estar interessados nele. 966 01:26:04,500 --> 01:26:07,400 Os credores s�o seus, Jamie, e de Alison. Depressa. 967 01:26:07,640 --> 01:26:10,900 Agora eu tenho a certeza de que a sua fam�lia toda � de puro sangue irland�s. 968 01:26:15,580 --> 01:26:18,740 Diga a ela que eu a amo. Mande-a logo para mim, e venha com ela. 969 01:26:18,810 --> 01:26:20,980 - Eu gosto daqui. - � todo seu. 970 01:26:21,050 --> 01:26:24,140 Voc� n�o est� me dando nada. Eu ganhei, no cara ou coroa. 971 01:26:24,220 --> 01:26:25,500 Use a Caverna dos Contrabandistas. Lembra? 972 01:26:25,500 --> 01:26:27,770 Se me lembro? Eu a mostrei para voc�. 973 01:26:39,870 --> 01:26:41,500 Bloqueiem a ponte! 974 01:27:59,050 --> 01:28:01,170 Voc� � uma idiota, se vier comigo. 975 01:28:01,250 --> 01:28:02,440 Eu sei. 976 01:28:39,857 --> 01:28:48,087 FIM Legendas adaptadas por Gerigato 84321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.