All language subtitles for Immortals.S01E01.Episode.1.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,005 --> 00:00:10,925 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:16,245 --> 00:00:20,765 {\an8}‫"امتدت أراضي الإمبراطورية العثمانية ‫في القرن الـ 15 إلى نهر (الدانوب)، 3 00:00:20,845 --> 00:00:24,045 {\an8}‫وقد حكمت إمارتي (مولدوفيا) و(والاشيا). 4 00:00:24,125 --> 00:00:27,485 {\an8}‫شوهد أول مصاصي الدماء في هذه الأماكن. 5 00:00:27,565 --> 00:00:30,845 {\an8}‫وعلى عكس ما ترويه القصص، ‫فإنهم يتجوّلون بيننا في وضح النهار. 6 00:00:30,925 --> 00:00:33,645 ‫إنهم يضحكون ويبكون ويتنفسون مثلنا. 7 00:00:33,725 --> 00:00:37,124 ‫وينتظر كل واحد منهم اليوم 8 00:00:37,205 --> 00:00:43,325 ‫الذي سيستعيدون فيه حريّتهم منا." 9 00:00:51,045 --> 00:00:53,125 {\an8}‫"لا وجود للطاعون في الأراضي الشركسية. 10 00:00:53,205 --> 00:00:55,685 {\an8}‫ومع ذلك، فإن مشكلة السحرة أسوأ من الطاعون. 11 00:00:55,765 --> 00:00:58,605 {\an8}‫إنها مشكلة منتشرة في (موسكوفي) ‫و(كازاخ) و(بولندا) و(بوهيميا). 12 00:00:58,685 --> 00:01:02,165 {\an8}‫ليحمينا الله، ولكن وجود الوحوش ‫في (روميليا) هو أمر حقيقي." 13 00:01:02,245 --> 00:01:04,245 {\an8}‫"كتاب (ساحت نامه)، (أوليا جلبي)، ‫القرن الـ 17." 14 00:01:08,925 --> 00:01:11,045 {\an8}‫"1879 (سلانيك) ‫زنزانة (كونستانتا)" 15 00:01:11,125 --> 00:01:14,445 {\an8}‫"غوران"، يقولون إنك صديق "فويفودي". 16 00:01:15,165 --> 00:01:16,765 ‫هل سيأتي لتحريرنا؟ 17 00:01:28,845 --> 00:01:29,765 ‫سيأتي. 18 00:01:31,165 --> 00:01:32,085 ‫سيأتي. 19 00:01:37,205 --> 00:01:38,645 ‫أخرجونا! 20 00:01:39,765 --> 00:01:40,725 ‫أخرجوني! 21 00:01:41,685 --> 00:01:44,365 ‫أنا بشريّة! أنا بريئة! 22 00:01:44,725 --> 00:01:48,605 ‫أنا لست شيطانةً. ‫أخرجوني أرجوكم! أنا بريئة. 23 00:01:49,085 --> 00:01:50,685 ‫أخرجوني من هنا! 24 00:01:51,765 --> 00:01:52,605 ‫أنتم! 25 00:01:56,005 --> 00:01:57,645 ‫- أخرجوني. ‫- لا تصرخي. 26 00:02:03,645 --> 00:02:04,725 ‫لا تصرخي. 27 00:02:07,365 --> 00:02:09,445 ‫إذا سمعوا، سيأتون لتعذيبك. 28 00:02:30,005 --> 00:02:31,725 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- اصمت. 29 00:02:40,845 --> 00:02:43,245 ‫لا تلمسها! لا تقترب منها! 30 00:02:45,205 --> 00:02:46,685 ‫دعها وشأنها! 31 00:02:46,765 --> 00:02:49,245 ‫أيها السافل! لا تلمسها! 32 00:02:52,005 --> 00:02:54,725 ‫أرجوك لا تفعل. 33 00:02:55,485 --> 00:02:58,045 ‫سأقتلك. سأقتلكم جميعاً! 34 00:02:58,125 --> 00:02:59,525 ‫- دعني أذهب! ‫- لا تلمسها! 35 00:03:00,405 --> 00:03:03,085 ‫لا تفعل. أرجوك! 36 00:03:03,485 --> 00:03:04,725 ‫دعها وشأنها! 37 00:03:05,605 --> 00:03:08,965 ‫- دعها وشأنها! ‫- لا! 38 00:05:48,165 --> 00:05:50,245 ‫"تصدير" 39 00:07:01,845 --> 00:07:03,565 ‫تعالي في الـ 10:00 مساءً. كما اتفقنا. 40 00:07:05,205 --> 00:07:06,245 ‫لا تتأخري. 41 00:07:07,725 --> 00:07:08,605 ‫أنا قادمة. 42 00:08:25,085 --> 00:08:26,805 ‫أنت أجمل مما كنت أتوقع. 43 00:08:27,765 --> 00:08:28,725 ‫"ديمتري". 44 00:08:30,365 --> 00:08:31,285 ‫ليس بعد. 45 00:08:33,045 --> 00:08:34,245 ‫ماذا ننتظر؟ 46 00:08:36,925 --> 00:08:39,085 ‫هل أتيت إلى هنا من أجل الانتقام 47 00:08:40,605 --> 00:08:42,325 ‫أم لتحفري قبرك بنفسك؟ 48 00:08:46,725 --> 00:08:49,805 ‫مصاص الدماء الذي قام بتحويلك ‫هو الرجل الأهم في "إسطنبول". 49 00:08:50,245 --> 00:08:52,565 ‫إنه لا يعيش في هذه المدينة، ‫بل يمتلك هذه المدينة. 50 00:08:53,285 --> 00:08:56,525 ‫لن يكون قتل "ديمتري" ‫وعودتك لطبيعتك البشريّة أمراً سهلاً. 51 00:08:59,285 --> 00:09:00,325 ‫لا بد أن لديك خطة. 52 00:09:03,925 --> 00:09:06,245 ‫الخطة الأبسط والأكثر فعاليّة في التاريخ. 53 00:09:07,525 --> 00:09:08,645 ‫سنتحلى بالصبر. 54 00:09:10,845 --> 00:09:12,325 ‫وننتظر الوقت المناسب. 55 00:09:17,205 --> 00:09:18,845 ‫عليك أولاً كسب ثقته. 56 00:09:20,165 --> 00:09:21,925 ‫عليك التقرّب منه. 57 00:09:24,245 --> 00:09:27,325 ‫لم أكن أجاملك عندما قلت لك إنك جميلة. 58 00:09:28,565 --> 00:09:30,685 ‫مظهرك أمر مهم لأن ذلك مهم ‫بالنسبة إلى "ديمتري". 59 00:09:30,765 --> 00:09:32,405 ‫لذلك، ليس عليّ الذهاب إليه. 60 00:09:33,885 --> 00:09:35,165 ‫لأنه سيأتي إليك. 61 00:09:36,085 --> 00:09:37,525 ‫إذاً، ما هي الخطة؟ 62 00:09:40,205 --> 00:09:42,965 ‫يملك "ديمتري" ملهى ليلي. ‫يُدعى "سيسيز كارانيك". 63 00:09:44,045 --> 00:09:46,085 ‫يجتمع فيه جميع مصاصي الدماء في المدينة. 64 00:09:46,845 --> 00:09:48,885 ‫ستكونين هناك غداً ‫في تمام الساعة الـ 11:00 مساءً. 65 00:09:49,965 --> 00:09:51,845 ‫- وأنت؟ ‫- وأنا أيضاً. 66 00:09:52,725 --> 00:09:54,805 ‫لكننا سنتظاهر بأننا غرباء عن بعضنا. 67 00:09:56,005 --> 00:09:58,205 ‫إذاً، غداً الساعة الـ 11:00 مساءً. ‫في "سيسيز كارانيك". 68 00:09:59,125 --> 00:10:00,165 ‫لا تتأخري. 69 00:10:03,965 --> 00:10:05,045 ‫"كارمن". 70 00:10:06,165 --> 00:10:07,365 ‫لماذا تساعديني؟ 71 00:10:14,685 --> 00:10:16,125 ‫ربما سأخبرك في يوم ما. 72 00:10:17,565 --> 00:10:19,365 ‫في الوقت الحالي، لندع كراهيّتك تغذّيك 73 00:10:20,925 --> 00:10:22,205 ‫وكراهيّتي تغذّيني. 74 00:11:32,965 --> 00:11:34,325 ‫مرحباً أيها الفتى الكبير! 75 00:11:38,445 --> 00:11:40,845 ‫- هل يمكنني الحصول على هذه؟ ‫- ماذا ستفعل بها؟ 76 00:11:41,125 --> 00:11:43,525 ‫انضج أولاً. ‫وبعدها سيكون جميع مصاصي الدماء لك. 77 00:11:43,605 --> 00:11:44,965 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً. 78 00:11:45,405 --> 00:11:47,685 ‫كيف تضربان هذا؟ اتركاه. 79 00:11:52,685 --> 00:11:55,685 ‫حسناً؟ الآن اذهبا والعبا. 80 00:12:03,885 --> 00:12:05,405 ‫- "سيركان". ‫- "سيركان". 81 00:12:15,885 --> 00:12:17,605 ‫هل أنت مستعد أيها الأحمق؟ 82 00:12:17,685 --> 00:12:20,325 ‫لقد وُلدت مستعداً. هل أنت مستعد؟ 83 00:12:21,005 --> 00:12:22,085 ‫حسناً، تعال إلى هنا. 84 00:12:22,165 --> 00:12:25,645 ‫- لا أستسلم بسهولة. ‫- حسناً، هيا، اشربها. 85 00:12:26,965 --> 00:12:28,005 ‫إنها تحرق. 86 00:12:28,085 --> 00:12:30,405 ‫ضعها على رأسي يا أخي، هيا. 87 00:12:30,485 --> 00:12:32,325 ‫أيمكنك أن ترى؟ كم عدد الأصابع التي أرفعها؟ 88 00:12:33,005 --> 00:12:36,125 ‫- تباً لك! ‫- بل تباً لك أنت! خذ. 89 00:12:36,205 --> 00:12:38,685 ‫- تباً لهذا أيضاً. ‫- سأعطيك المقبض فقط. 90 00:12:38,965 --> 00:12:40,645 ‫- حسناً. هيا. ‫- ها نحن ذا! 91 00:12:41,045 --> 00:12:42,005 ‫هيا. 92 00:12:55,765 --> 00:12:57,925 ‫"سيزمان"، سأضاجع أمك إن أصبت يدي. 93 00:12:58,005 --> 00:13:00,285 ‫سأجعل أمك تقبّل يدي. 94 00:13:00,845 --> 00:13:03,085 ‫- هيا. ‫- الأمر سهل. 95 00:13:03,165 --> 00:13:06,565 ‫لا يمكنني أن أرى ‫ولكن يمكنني أن أشتم رائحة مؤخرتك. 96 00:13:07,045 --> 00:13:10,405 ‫- على من تراهنون؟ ‫- أراهن على "سيزمان". 97 00:13:10,485 --> 00:13:12,685 ‫ستراهنون جميعاً على "سيزمان" في المستقبل. ‫لا داعي للقلق. 98 00:13:13,925 --> 00:13:16,925 ‫سوف أراهن عليك أيضاً. إليك هذه. 99 00:13:19,325 --> 00:13:20,685 ‫أراهن على "تورغوت". 100 00:13:21,965 --> 00:13:25,365 ‫أنت الرجل يا صديقي "ميمو"! 101 00:13:26,005 --> 00:13:27,885 ‫- ما هذا! ‫- ما هذا! 102 00:13:27,965 --> 00:13:29,725 ‫- تباً لك! ‫- تباً لك! 103 00:13:29,805 --> 00:13:33,205 ‫- لقد حرّكت يدك أيها السافل! ‫- "سيزمان"، لا تغضبني! 104 00:13:33,285 --> 00:13:35,085 ‫- أيها الوغد! ‫- تباً لك! 105 00:14:01,365 --> 00:14:03,365 ‫"سيركان"، ما الأمر؟ 106 00:14:22,405 --> 00:14:24,045 ‫"سيركان"! 107 00:14:24,805 --> 00:14:25,925 ‫لنذهب! 108 00:14:30,765 --> 00:14:32,405 ‫أخرجوا الأطفال! 109 00:14:49,805 --> 00:14:52,045 ‫- "تورغوت"! أخرج الأطفال! ‫- "سيركان"! 110 00:16:25,245 --> 00:16:28,445 ‫لدينا 6 أشخاص على قيد الحياة. ‫وأخذنا الميتين أيضاً. 111 00:16:28,525 --> 00:16:29,565 ‫لم يتبقَ أحد. 112 00:19:08,925 --> 00:19:10,645 ‫دعني وشأني! 113 00:19:12,005 --> 00:19:12,965 ‫النجدة! 114 00:19:13,485 --> 00:19:14,365 ‫النجدة! 115 00:19:15,765 --> 00:19:17,205 ‫دعني! النجدة! 116 00:19:18,525 --> 00:19:21,925 ‫النجدة! 117 00:20:15,245 --> 00:20:16,165 ‫أمي. 118 00:21:52,125 --> 00:21:53,005 ‫مرحباً. 119 00:21:55,765 --> 00:21:59,765 ‫سامحني من فضلك ‫لعدم استقبالك في مكتبي. 120 00:22:01,125 --> 00:22:05,845 ‫وبسبب ظروفك الخاصة، ‫لن يكون من الجيد مُشاهدتي معك. 121 00:22:10,565 --> 00:22:11,405 ‫ما المشكلة؟ 122 00:22:11,485 --> 00:22:14,485 ‫المشكلة تكمن في فيديو وصلني اليوم. 123 00:22:17,805 --> 00:22:21,365 ‫هناك جريمة قتل قام بها أحد أبناء جنسك. 124 00:22:22,445 --> 00:22:23,325 ‫للأسف. 125 00:22:24,925 --> 00:22:26,845 ‫في اتفاقنا 126 00:22:27,285 --> 00:22:32,725 ‫أوضحنا أين يمكنك أنت وأتباعك أن تتغذوا. 127 00:22:34,285 --> 00:22:35,525 ‫صحّحني إن كنت مخطئاً. 128 00:22:39,925 --> 00:22:42,605 ‫وناقشنا أيضاً أن أي شخص يحاول أن يتغذى 129 00:22:43,525 --> 00:22:46,685 ‫في مكان غير مناسب ‫فلا يجب أن يترك أي أثر خلفه. 130 00:23:07,405 --> 00:23:09,485 ‫تم التواصل مع الأشخاص المسؤولين 131 00:23:10,005 --> 00:23:12,805 ‫لمنع نشر الفيديو. 132 00:23:13,245 --> 00:23:15,765 ‫ولكن لا يزال عليّ تحذيرك. 133 00:23:15,845 --> 00:23:20,285 ‫وأنت عليك تحذير مصاصة الدماء ‫التي قامت بهذا الأمر، بطريقتك الخاصة. 134 00:23:21,645 --> 00:23:24,165 ‫يبدو وكأن لديك شكاوٍ علينا أيها الرئيس. 135 00:23:24,805 --> 00:23:25,645 ‫هل أنا محقّ؟ 136 00:23:44,885 --> 00:23:47,165 ‫من المؤسف أنه لا يمكنك تذوقه. 137 00:23:48,285 --> 00:23:51,125 ‫يُقدّم هذا المكان أفضل حساء في العالم. 138 00:23:51,685 --> 00:23:53,005 ‫هل تعلم لماذا؟ 139 00:23:54,165 --> 00:23:57,525 ‫لأننا أحضرنا أفضل طاهٍ في العالم. 140 00:24:00,045 --> 00:24:03,125 ‫ولكن إن خرج عن الوصفة يوماً ما 141 00:24:03,485 --> 00:24:06,805 ‫وأضاف التوابل حسب رغبته، 142 00:24:09,325 --> 00:24:12,965 ‫سنقوم بطرده. 143 00:24:21,205 --> 00:24:26,045 ‫الآن، لقد عقدنا اتفاقاً. 144 00:24:27,645 --> 00:24:31,165 ‫أن نقدّم لكم أماكن للتغذية. 145 00:24:31,245 --> 00:24:36,485 ‫وفي المقابل، تقومون بتنظيف أعمالنا القذرة. 146 00:24:38,405 --> 00:24:42,685 ‫ولكن إن لم تنفّذوا جزأكم من الاتفاق، 147 00:24:46,405 --> 00:24:47,645 ‫سنطردكم جميعاً. 148 00:25:23,965 --> 00:25:26,645 ‫كان أسلافك يعدّون هذا بشكل أفضل. 149 00:25:28,125 --> 00:25:30,365 ‫أخشى بأن هنالك الكثير من الملح فيه. 150 00:25:31,885 --> 00:25:35,285 ‫وكما تعلم، عليك الاهتمام بصحتك، 151 00:25:35,885 --> 00:25:41,045 ‫لأن أبناء جنسك يمكن أن يموتوا بشكل مفاجئ. 152 00:26:16,285 --> 00:26:17,685 ‫توقف. 153 00:26:18,725 --> 00:26:19,725 ‫اجلس. 154 00:26:20,845 --> 00:26:22,245 ‫لقد أخذوا "ميمو"! 155 00:26:23,645 --> 00:26:26,165 ‫لقد أخذوا ذلك الولد الصغير ‫ولم نتمكن من فعل شيء. 156 00:26:26,405 --> 00:26:27,485 ‫لقد نالوا منا. 157 00:26:28,525 --> 00:26:30,725 ‫ذلك يغضبني جداً. هل سيستمر الأمر هكذا؟ 158 00:26:33,845 --> 00:26:37,565 ‫علينا فعل شيء يا "سيركان". "سيركان"؟ 159 00:26:38,405 --> 00:26:40,125 ‫لا يهتم "سيركان" لأمرنا. 160 00:26:52,925 --> 00:26:54,525 ‫سنخطف أحد الأطفال. 161 00:26:57,285 --> 00:26:59,445 ‫هل سنهاجم الملهى؟ 162 00:27:00,605 --> 00:27:01,765 ‫"سيسيز كارانيك"؟ 163 00:27:01,845 --> 00:27:05,845 ‫لنذهب وننل منهم جميعاً! ‫ونحطّم المكان بأكمله! 164 00:27:06,205 --> 00:27:07,765 ‫سيمتصّون دمك. 165 00:27:08,325 --> 00:27:09,525 ‫تباً لك أيتها الغبية! 166 00:27:10,085 --> 00:27:11,645 ‫لا يمكننا مهاجمة المكان. 167 00:27:12,965 --> 00:27:14,645 ‫ولكن إن خطفنا أحدهم... 168 00:27:19,205 --> 00:27:20,485 ‫لا تكن غبيّاً. 169 00:27:22,885 --> 00:27:25,005 ‫هل سنخطف مصاص دماء؟ 170 00:27:26,485 --> 00:27:29,565 ‫حتى وإن فعلنا، ماذا سنفعل، ‫نضعه في مؤخراتنا؟ 171 00:27:31,325 --> 00:27:32,565 ‫سنُريه للجميع. 172 00:27:32,885 --> 00:27:38,005 ‫لماذا يتغذون في هذا المكان اللعين؟ لماذا؟ 173 00:27:39,925 --> 00:27:41,445 ‫لأنهم يخشون الظهور. 174 00:27:42,965 --> 00:27:45,325 ‫تماماً. 175 00:27:47,205 --> 00:27:50,485 ‫وإن أخذنا أحد "المتعفنين" ‫وأظهرناه للصحافة، 176 00:27:54,965 --> 00:27:56,085 ‫سيهلكون. 177 00:28:06,165 --> 00:28:07,525 ‫هل نحن مستعدون يا "سيلو"؟ 178 00:28:08,325 --> 00:28:09,405 ‫سننال منهم جميعاً. 179 00:29:32,325 --> 00:29:34,405 ‫إلى ماذا تنظر؟ ماذا يوجد هناك؟ 180 00:29:36,885 --> 00:29:43,765 ‫"فندق (القلب المُحطّم)" 181 00:29:51,965 --> 00:29:53,285 ‫هل هناك أخبار عن الخنجر؟ 182 00:29:56,365 --> 00:29:57,365 ‫لا. 183 00:29:58,605 --> 00:30:00,165 ‫هل ستتحدث إلى "نوميل"؟ 184 00:30:21,645 --> 00:30:22,645 ‫"ديمتري"؟ 185 00:30:27,885 --> 00:30:29,005 ‫ما خطبك؟ 186 00:30:31,325 --> 00:30:32,365 ‫عودي إلى السيارة. 187 00:30:39,365 --> 00:30:40,205 ‫لن أعود. 188 00:32:20,605 --> 00:32:21,645 ‫سيف جميل. 189 00:32:24,525 --> 00:32:26,085 ‫يبدو جميلاً في هذا المكان القذر. 190 00:32:30,725 --> 00:32:32,965 ‫يوجد مكان آخر يكون فيه جميلاً أيضاً. 191 00:32:34,165 --> 00:32:35,205 ‫"نوميل". 192 00:32:38,445 --> 00:32:39,445 ‫ماذا تريد؟ 193 00:32:42,365 --> 00:32:44,005 ‫لا زلت غاضباً مني. 194 00:32:45,125 --> 00:32:48,005 ‫أيمكن أن يكون ذلك ‫لأنك تتسبب بالمشاكل أينما حللت؟ 195 00:32:49,285 --> 00:32:51,485 ‫- مجرد صدفة. ‫- "ديمتري". 196 00:32:57,725 --> 00:33:00,685 ‫هل سبق وأن سمعت عن برج الدماء الفلكي؟ 197 00:33:01,805 --> 00:33:03,325 ‫كان عليّ السماع عنه، بفضلك. 198 00:33:04,805 --> 00:33:06,565 ‫لقد عرضت ثمناً باهظاً لذلك الخنجر، 199 00:33:06,645 --> 00:33:08,965 ‫حتى أن الأطفال يبحثون عنه ‫في متاجر القطع الأثرية. 200 00:33:11,085 --> 00:33:14,405 ‫إذا كنت تريد معرفة إن كان بحوزتي، ‫فهو ليس كذلك. 201 00:33:14,885 --> 00:33:16,565 ‫أعلم أنه ليس بحوزتك. 202 00:33:21,005 --> 00:33:22,765 ‫هل تصدق هذه القصة حقاً؟ 203 00:33:24,565 --> 00:33:28,125 ‫أقصد، عندما تصطف الكواكب ‫في برج الدماء الفلكي، 204 00:33:29,125 --> 00:33:33,165 ‫ستقتل نفسك بخنجر مصاص دماء الأول ‫وتصبح خالداً؟ 205 00:33:38,645 --> 00:33:40,485 ‫ذلك مبالغ فيه جداً. حتى بالنسبة إليك. 206 00:33:41,765 --> 00:33:43,605 ‫هذه ليست مسألة إيمان. 207 00:33:45,005 --> 00:33:46,325 ‫لقد رأيت ذلك الخنجر. 208 00:33:46,845 --> 00:33:49,485 ‫- ماذا تريد مني؟ ‫- أن تكون بجانبي. 209 00:33:50,645 --> 00:33:52,365 ‫بينما تحوّل العالم إلى جحيم؟ 210 00:33:52,445 --> 00:33:54,405 ‫العالم جحيم بالفعل. 211 00:33:55,525 --> 00:33:59,725 ‫كل ما سأفعله هو تغير طاقم الإدارة. 212 00:34:00,645 --> 00:34:03,765 ‫وفقط الأشخاص الذين يستحقون ‫هم من سيحكمون أبواب الجحيم. 213 00:34:04,445 --> 00:34:06,285 ‫وكل ذلك سيحدث بفضل الخنجر. 214 00:34:06,365 --> 00:34:07,885 ‫سيحدث ذلك على أي حال. 215 00:34:08,765 --> 00:34:12,405 ‫بوجود الخنجر أو بدونه. ‫الخنجر سيسرّع الأمر فحسب. 216 00:34:14,405 --> 00:34:15,485 ‫أخبرني. 217 00:34:16,845 --> 00:34:18,244 ‫هل أنت معي أم لا؟ 218 00:34:20,644 --> 00:34:21,605 ‫أبداً. 219 00:34:22,805 --> 00:34:25,724 ‫لا يمكنك البقاء على قيد الحياة ‫في هذه الحرب إن لم تختر جانباً. 220 00:34:27,805 --> 00:34:29,125 ‫لست بجانب أحد. 221 00:34:31,525 --> 00:34:33,525 ‫ولكنك تعيش بين البشر. 222 00:34:36,005 --> 00:34:37,805 ‫ولكي لا تؤذهم، 223 00:34:38,565 --> 00:34:42,605 ‫تشرب دماً قديماً من المستشفيات. 224 00:34:45,085 --> 00:34:47,805 ‫البشر يا صديقي القديم، 225 00:34:48,885 --> 00:34:53,085 ‫لا يستحقون وفاءك. 226 00:34:54,164 --> 00:34:56,765 ‫- أنا لست صديقك. ‫- نعم، أنت كذلك. 227 00:34:57,644 --> 00:35:01,684 ‫وستبقى صديقي حتى أقول عكس ذلك. 228 00:35:05,125 --> 00:35:11,045 ‫عندما تبدأ هذه الحرب، ‫سأعثر على أحبائك البشر 229 00:35:11,405 --> 00:35:14,685 ‫وسأقتلهم بيديّ واحداً تلو الآخر. 230 00:35:15,525 --> 00:35:18,765 ‫عندها سترى ما يعنيه البقاء محايداً. 231 00:35:20,245 --> 00:35:24,885 ‫إنهم يعذّبون جنسنا منذ ألف عام. 232 00:35:25,165 --> 00:35:27,725 ‫والآن أنا سأعذّبهم. 233 00:35:28,165 --> 00:35:30,285 ‫لنرَ ما ستفعله... 234 00:35:35,205 --> 00:35:36,045 ‫ها أنت ذا. 235 00:35:37,125 --> 00:35:38,645 ‫مرحباً بعودتك يا صديقي القديم. 236 00:35:45,885 --> 00:35:49,045 ‫- المعذرة. ‫- لا، من فضلك. ابقي. 237 00:35:50,565 --> 00:35:53,685 ‫كنت أجرّب قطعة أثرية ‫طلبتها من "نوميل". 238 00:35:53,765 --> 00:35:55,165 ‫تفضلي، من فضلك. 239 00:35:56,325 --> 00:35:58,445 ‫أعتقد أننا أخفناك. 240 00:35:58,525 --> 00:36:00,965 ‫- لا بأس. ‫- ما الأمر يا "إيليف"؟ 241 00:36:03,165 --> 00:36:05,085 ‫لقد تعطّلت ثلاجتي. والكعكة... 242 00:36:06,325 --> 00:36:08,205 ‫- سآخذها. ‫- متأسفة لإزعاجك. 243 00:36:08,525 --> 00:36:09,365 ‫لا عليك. 244 00:36:09,445 --> 00:36:12,125 ‫يمكنني الاحتفاظ بها قدر ما تشائين. ‫ولكن الآن، إن عذرتني... 245 00:36:12,205 --> 00:36:13,085 ‫"إيليف". 246 00:36:14,045 --> 00:36:17,645 ‫هنالك شيء لا يمكننا أنا و"نوميل" ‫الاتفاق عليه. 247 00:36:18,125 --> 00:36:21,765 ‫ربما يمكنك مساعدتنا. 248 00:36:22,965 --> 00:36:23,965 ‫ما رأيك يا "نوميل"؟ 249 00:36:26,125 --> 00:36:29,805 ‫المعذرة يا "إيليف". ‫صديقي مُختلّ عقلياً نوعاً ما. 250 00:36:31,605 --> 00:36:32,805 ‫والآن، أعذرينا... 251 00:36:34,085 --> 00:36:34,925 ‫شكراً لك. 252 00:36:36,645 --> 00:36:37,805 ‫- سُررت بمقابلتك. ‫- نعم. 253 00:36:44,285 --> 00:36:45,685 ‫فكّر بعرضي مجدداً. 254 00:36:51,605 --> 00:36:53,045 ‫وماذا لو لم أفكّر؟ 255 00:36:55,525 --> 00:36:59,045 ‫أنت تعرفني منذ فترة كافية لتعرف الإجابة. 256 00:37:09,685 --> 00:37:10,925 ‫اعتني بنفسك. 257 00:37:57,725 --> 00:38:00,125 ‫"(بلايس)" 258 00:38:59,525 --> 00:39:03,325 ‫"لقد أخذت الكعكة وتركت لك قطعة منها. ‫شكراً جزيلاً. (إيليف)" 259 00:39:24,045 --> 00:39:26,685 ‫"لا تنسَ من أنت. 260 00:39:26,765 --> 00:39:30,805 ‫إن لم تكن بجانبي، ستخسر كلّ من حولك." 261 00:40:06,205 --> 00:40:07,565 ‫هل أعجبك ما رأيته؟ 262 00:40:10,245 --> 00:40:12,645 ‫ليس كثيراً. لقد رأيت ما هو أفضل. 263 00:40:13,965 --> 00:40:15,205 ‫سترين المزيد بعد. 264 00:40:17,165 --> 00:40:18,085 ‫مثل ماذا؟ 265 00:40:19,405 --> 00:40:20,285 ‫سترين. 266 00:40:21,525 --> 00:40:25,565 ‫ولكن الآن، حاولي تنظيف الطاولة ‫بعد انتهائك من تناول الطعام. 267 00:40:29,925 --> 00:40:31,245 ‫حسناً. سأكون حذرة. 268 00:40:31,685 --> 00:40:36,325 ‫لم تكوني حذرة. ‫لم تكن هذه بداية جيدة بالنسبة إلى ضيفة. 269 00:40:40,085 --> 00:40:41,125 ‫"ميا". 270 00:40:43,845 --> 00:40:44,965 ‫"ميا". 271 00:40:47,645 --> 00:40:49,765 ‫ماذا تفعلين في "إسطنبول" يا "ميا"؟ 272 00:40:51,285 --> 00:40:53,605 ‫ألا تعتقد أن "إسطنبول" تحتاج إلى بطلة؟ 273 00:40:57,085 --> 00:40:58,565 ‫ما هي قوّتك الخارقة؟ 274 00:40:59,565 --> 00:41:03,325 ‫هل هي القدرة على معرفة الفرق ‫بين دماء الناس الطيبين والأشرار؟ 275 00:41:05,845 --> 00:41:08,285 ‫هذه ليست بداية جيدة بالنسبة إلى مُضيف. 276 00:41:14,765 --> 00:41:15,725 ‫"ديمتري". 277 00:41:18,405 --> 00:41:22,485 ‫لماذا يقوم أي شخص بانتقاد أذواق ضيفه؟ 278 00:41:24,725 --> 00:41:26,245 ‫انتبهي لنفسك يا "ميا". 279 00:41:26,645 --> 00:41:29,365 ‫إنك تظهرين في أماكن وأوقات غريبة. 280 00:41:35,245 --> 00:41:36,765 ‫مرحباً بك في "إسطنبول" خاصّتي. 281 00:41:58,565 --> 00:42:02,765 ‫إنك تنفخ الدخان علينا. ‫ذلك يكفي يا "سيلو". 282 00:42:08,405 --> 00:42:11,045 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- نفعل ماذا؟ 283 00:42:11,565 --> 00:42:13,205 ‫ماذا سنفعل مع "المتعفنين"؟ 284 00:42:13,285 --> 00:42:17,525 ‫نحن مذعورون من أنهم قد يظهرون من أي مكان. 285 00:42:26,405 --> 00:42:27,285 ‫حسناً. 286 00:42:28,925 --> 00:42:30,005 ‫إننا مستعدون أيضاً. 287 00:42:31,805 --> 00:42:33,885 ‫إنهم مستعدون. 288 00:42:34,405 --> 00:42:35,365 ‫جيد. 289 00:42:38,125 --> 00:42:41,285 ‫ألا يبدو وكأن "سيلو" يداعب رجلاً آلياً؟ 290 00:42:41,365 --> 00:42:45,245 ‫لم أرغب بقول ذلك، ولكن... 291 00:43:16,925 --> 00:43:21,285 ‫هل تريد أن ترى؟ ‫هل تريد أن ترى من أكون؟ 292 00:43:22,965 --> 00:43:26,405 ‫هذا هو! 293 00:43:26,485 --> 00:43:29,685 ‫مرحباً بك في المنزل يا صديقي القديم. 294 00:43:30,205 --> 00:43:31,125 ‫لا تفعل! 295 00:43:52,645 --> 00:43:54,005 ‫"نوميل". 296 00:43:55,005 --> 00:43:56,005 ‫"نوميل"! 297 00:44:19,365 --> 00:44:21,725 ‫كما خططنا. أغلقوا الطرفين. 298 00:44:25,805 --> 00:44:27,965 ‫توقفا عن ذلك. هنالك أحد "المتعفنين" قادم. 299 00:44:31,565 --> 00:44:32,805 ‫سننال منهم. 300 00:44:39,245 --> 00:44:40,245 ‫هل أنت مستعد؟ 301 00:47:04,685 --> 00:47:06,685 ‫ترجمة: "محمود دهني" {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 27581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.