All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E001.130318.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,540 --> 00:00:54,540 [Episode 1] 2 00:01:30,350 --> 00:01:32,180 - Did you get it? - That I did. 3 00:01:32,180 --> 00:01:34,250 I went all the way to the port. 4 00:01:34,250 --> 00:01:37,540 Good job. Let's take a look. 5 00:01:50,380 --> 00:01:52,180 It stinks something awful. 6 00:01:52,180 --> 00:01:54,550 Means it's fermented well. 7 00:01:57,540 --> 00:01:59,210 Are we almost done? 8 00:02:00,380 --> 00:02:01,540 Yes, Milady. 9 00:02:03,950 --> 00:02:08,540 The Mayor of Euiju is gracing my husband's birthday feast today. 10 00:02:08,540 --> 00:02:10,450 Everything must be perfect. 11 00:02:10,450 --> 00:02:12,810 Yes, ma'am. Not to worry. 12 00:02:14,010 --> 00:02:15,910 What is this smell? 13 00:02:20,540 --> 00:02:22,180 Is it coming from that? 14 00:02:22,180 --> 00:02:24,310 Yes, from the skate. 15 00:02:24,310 --> 00:02:27,950 What use would you have for something so unsavory? 16 00:02:27,950 --> 00:02:30,710 It is a favorite dish of the lord. 17 00:02:30,710 --> 00:02:36,540 He would refuse to eat without it while he served in Haemi. 18 00:02:36,540 --> 00:02:42,540 I thought it would be a nice nostalgic reminder of the past. 19 00:02:42,540 --> 00:02:45,540 I acquired it with great difficulty. 20 00:02:45,540 --> 00:02:47,540 Reminder of the past? 21 00:02:49,080 --> 00:02:53,050 He took you in as his concubine while he served in Haemi. 22 00:02:53,050 --> 00:02:58,540 A pleasant memory for you, but a nightmare for me. 23 00:02:58,540 --> 00:03:01,540 I had my heart torn to shreds. 24 00:03:01,540 --> 00:03:03,540 Forgive me. 25 00:03:03,540 --> 00:03:09,080 Away with the stench and the memories! Get rid of them all! 26 00:03:48,250 --> 00:03:50,540 Yang-tae! Gil-sang! 27 00:03:52,350 --> 00:03:57,080 Jun, it's your father's birthday? My mum's gone to help out. 28 00:03:57,080 --> 00:04:00,080 Promised to bring home tasty treats. 29 00:04:06,210 --> 00:04:08,110 - Wow, rice cakes! - Wow! 30 00:04:08,110 --> 00:04:09,540 Dig in. 31 00:04:15,540 --> 00:04:17,540 - So delicious. - So good. 32 00:04:17,540 --> 00:04:18,610 So good. 33 00:04:18,610 --> 00:04:20,650 Slow down, you'll choke. 34 00:04:20,650 --> 00:04:22,480 What about you? 35 00:04:22,480 --> 00:04:25,410 I already ate. These are for you guys. 36 00:04:25,410 --> 00:04:28,010 - You're so lucky. - I am? 37 00:04:28,010 --> 00:04:30,710 You eat good food every day. 38 00:04:31,180 --> 00:04:33,540 That doesn't mean my life is good. 39 00:04:33,540 --> 00:04:34,540 Why not? 40 00:04:34,540 --> 00:04:37,750 Well... you guys wouldn't understand. 41 00:04:37,750 --> 00:04:41,550 Jeez, my pa has a saying for situations like this. 42 00:04:41,550 --> 00:04:42,910 What does he say? 43 00:04:42,910 --> 00:04:46,780 Don't know your luck, what a schmuck. 44 00:04:51,850 --> 00:04:53,450 Jun! 45 00:04:58,540 --> 00:04:59,540 Brother. 46 00:04:59,540 --> 00:05:02,810 I told you not to hang out with these riffraffs. 47 00:05:02,810 --> 00:05:04,350 They're my friends. 48 00:05:04,350 --> 00:05:06,210 Shut up, you imbecile! 49 00:05:06,210 --> 00:05:09,710 You're tarnishing Father's reputation right now. 50 00:05:12,050 --> 00:05:15,780 Don't let me catch you with these commoners again. 51 00:05:16,810 --> 00:05:19,950 Or your mother will pay with a beating. 52 00:05:28,180 --> 00:05:32,480 It's fine. Let's go sledding at the lake. 53 00:05:47,880 --> 00:05:49,540 - So fun! - Right? 54 00:05:49,540 --> 00:05:50,810 Yeah, loads of fun. 55 00:05:50,810 --> 00:05:53,750 - Another run? - I'm in. 56 00:05:55,540 --> 00:05:59,540 Huh? Jun, over there! 57 00:06:19,980 --> 00:06:21,540 Father. 58 00:06:21,540 --> 00:06:24,380 You've come out too far in this bitter cold. 59 00:06:24,380 --> 00:06:27,980 The barbarians appear here after the sun sets. 60 00:06:28,540 --> 00:06:30,540 Run along home. 61 00:06:30,540 --> 00:06:31,810 Yes, Father. 62 00:06:48,810 --> 00:06:51,210 He's the man. 63 00:06:51,540 --> 00:06:55,110 He killed loads of barbarians, right? 64 00:06:55,110 --> 00:06:57,540 A hundred? No, over a thousand. 65 00:06:57,540 --> 00:06:58,610 - Wow! - Wow! 66 00:06:58,610 --> 00:07:01,540 - Really? - Super cool. 67 00:07:01,540 --> 00:07:05,540 I'm going to become a general that fights barbarians, just like him. 68 00:07:05,540 --> 00:07:07,380 - Really? - Truly? 69 00:07:09,010 --> 00:07:12,380 Barbarians, en garde! 70 00:07:33,550 --> 00:07:36,480 Come, change into these clothes. 71 00:07:39,780 --> 00:07:42,450 Aren't these silk clothes? 72 00:07:42,450 --> 00:07:49,310 Many important guests are coming, including the Mayor of Euiju. 73 00:07:49,310 --> 00:07:55,350 Be on your best behavior. Speak clearly if he asks anything. 74 00:07:55,350 --> 00:07:57,250 Yes, Mother. 75 00:08:05,540 --> 00:08:08,540 You're like a boy in blue. 76 00:08:08,540 --> 00:08:10,050 A boy in blue? 77 00:08:10,050 --> 00:08:16,850 The handsome child who serves an esteemed Taoist hermit. 78 00:08:17,540 --> 00:08:19,410 Get on your way. 79 00:08:19,410 --> 00:08:20,780 Aren't you coming? 80 00:08:20,780 --> 00:08:24,540 I have other business to attend. 81 00:08:24,540 --> 00:08:27,650 Okay, Mother. I'll be back. 82 00:08:43,680 --> 00:08:45,580 Why are you here? 83 00:08:46,010 --> 00:08:50,380 Mother sent me to congratulate Father. 84 00:08:50,380 --> 00:08:53,150 Not necessary. You may leave. 85 00:08:53,150 --> 00:08:54,540 Ma'am? 86 00:08:54,540 --> 00:08:56,650 I said, leave. 87 00:08:57,480 --> 00:09:00,540 It is my duty as a son to congratulate my father... 88 00:09:00,540 --> 00:09:02,650 You have no place among these people. 89 00:09:02,650 --> 00:09:07,950 Hearing you say "father" infuriates me. Refer to him as "His Lordship." 90 00:09:09,540 --> 00:09:11,540 Answer me. 91 00:09:14,180 --> 00:09:18,010 Yes, ma'am. 92 00:09:36,210 --> 00:09:42,210 Ever since you took office, the foreign attacks have lessened. 93 00:09:42,210 --> 00:09:45,540 The border patrol has grown more vigilant. 94 00:09:45,540 --> 00:09:52,350 Your services have been acknowledged. You can expect good news soon. 95 00:09:52,350 --> 00:09:56,780 I owe everything to Your Lordship's consideration. 96 00:09:56,780 --> 00:10:01,610 I will repay your good graces with the head of the leader, Lee Sang-gae. 97 00:10:01,610 --> 00:10:07,110 That would be a weighty burden off both our shoulders. 98 00:10:07,110 --> 00:10:10,350 - Let us drink. - Sir! 99 00:10:19,540 --> 00:10:21,540 What is your name? 100 00:10:21,540 --> 00:10:23,780 Your Lordship, I am Seok of the family Heo. 101 00:10:23,780 --> 00:10:27,050 And what do you aim to become? 102 00:10:27,050 --> 00:10:30,450 Someone who brings honor to the family. 103 00:10:30,450 --> 00:10:34,540 Honor to the family? And how will you do so? 104 00:10:34,540 --> 00:10:39,210 Your father is Joseon's top military officer. 105 00:10:39,210 --> 00:10:43,310 Will you follow in his footsteps as a general? 106 00:10:44,550 --> 00:10:50,540 Your Lordship, I am more interested in civil service. 107 00:10:51,540 --> 00:10:54,540 - Civil service? - A civil officer? 108 00:10:54,540 --> 00:10:55,540 May I ask why? 109 00:10:55,540 --> 00:10:59,180 Military officers are stationed mostly in the frontier. 110 00:10:59,180 --> 00:11:02,510 I plan to stay in the capital and become a top minister. 111 00:11:02,510 --> 00:11:03,750 I see. 112 00:11:03,750 --> 00:11:08,080 The child is too young and doesn't know any better. 113 00:11:08,080 --> 00:11:10,540 Please overlook his errors. 114 00:11:10,810 --> 00:11:16,750 You say he doesn't know better, but actually he's quite intelligent. 115 00:11:17,540 --> 00:11:23,610 It is true that life in the capital is better than life on the frontier. 116 00:11:23,610 --> 00:11:25,810 Isn't that so? 117 00:12:32,880 --> 00:12:35,210 Mother, I'm back. 118 00:12:35,540 --> 00:12:37,540 Come inside. 119 00:12:43,580 --> 00:12:48,150 How did it go? Were you on your best behavior? 120 00:12:48,150 --> 00:12:51,880 Yes, I had a great time and plenty to eat. 121 00:12:51,880 --> 00:12:54,250 Did you see the Mayor of Euiju? 122 00:12:54,250 --> 00:12:55,540 I did. 123 00:12:55,540 --> 00:12:58,540 Did he ask you anything? 124 00:12:58,540 --> 00:13:02,050 He asked what I aimed to become. 125 00:13:02,050 --> 00:13:06,540 I said a general that fights barbarians, just like Father. 126 00:13:06,540 --> 00:13:10,610 Good. That is a good answer. 127 00:13:35,450 --> 00:13:38,540 Mother, are you sleeping? 128 00:13:39,540 --> 00:13:43,540 No. What is it? 129 00:13:44,010 --> 00:13:48,540 How did you meet Father? 130 00:13:51,610 --> 00:13:54,540 Why do you ask? 131 00:13:54,810 --> 00:13:57,540 Just curious. 132 00:14:05,540 --> 00:14:12,610 We first met in Haemi of the Chungcheong Province. 133 00:14:13,540 --> 00:14:18,880 He was fighting off Japanese raiders at the time. 134 00:14:20,540 --> 00:14:22,410 And you? 135 00:14:22,850 --> 00:14:28,110 I was a gisaeng allocated to the government office. 136 00:14:31,540 --> 00:14:36,210 My family was too poor to feed all our mouths. 137 00:14:36,540 --> 00:14:45,480 My father sent me there so that I wouldn't starve. 138 00:14:49,380 --> 00:15:01,650 When I first saw your father, he was handsome and distinguished. 139 00:15:02,980 --> 00:15:10,540 And after meeting him, I was truly happy for the first time. 140 00:15:11,710 --> 00:15:17,780 Not once have I regretted meeting your father. 141 00:15:18,540 --> 00:15:27,280 But because of my low social status, you are forever a concubine's son. 142 00:15:28,280 --> 00:15:32,540 For that I am deeply regretful. 143 00:15:34,450 --> 00:15:36,550 Please don't feel apologetic. 144 00:15:37,540 --> 00:15:45,250 I'll become a great general like Father and melt away all your regret. 145 00:15:49,540 --> 00:15:55,450 I have faith in my Jun. 146 00:15:56,540 --> 00:16:00,540 You will, I know you will. 147 00:16:26,180 --> 00:16:33,540 - Men's actions are but five. - Men's actions are but five. 148 00:16:33,540 --> 00:16:41,480 - Yet filial piety spawns a hundred. - Yet filial piety spawns a hundred. 149 00:16:41,480 --> 00:16:45,540 Who can explain this saying? 150 00:16:47,680 --> 00:16:54,110 Such incompetent fools. Can no one interpret its meaning? 151 00:16:57,550 --> 00:17:00,050 Seok, explain the meaning. 152 00:17:02,540 --> 00:17:04,050 Forgive me, sir. 153 00:17:04,050 --> 00:17:06,510 Unbelievable. 154 00:17:06,510 --> 00:17:11,010 It is not a difficult saying, yet no one knows the meaning. 155 00:17:11,010 --> 00:17:14,310 Are your heads just accessories? 156 00:17:16,810 --> 00:17:19,540 I will interpret the meaning. 157 00:17:20,250 --> 00:17:25,540 But you just joined us recently. Can you do it, Jun? 158 00:17:26,540 --> 00:17:27,980 Yes, sir. 159 00:17:28,480 --> 00:17:30,540 Then go ahead. 160 00:17:31,210 --> 00:17:36,880 The actions of men are largely limited to five types. 161 00:17:38,350 --> 00:17:43,540 But of these, only filial piety is the root to a hundred actions. 162 00:17:43,540 --> 00:17:53,050 Excellent. Then, "Judge others not by my worth nor by my size." 163 00:17:53,050 --> 00:17:56,540 "Nor by the strength of my courage." 164 00:17:58,540 --> 00:18:02,540 Do not look down on others for being more common. 165 00:18:02,540 --> 00:18:06,110 Do not look down on others for being smaller in size. 166 00:18:06,110 --> 00:18:10,540 Do not underestimate enemies by being overly confident. 167 00:18:12,010 --> 00:18:13,540 Brilliant. 168 00:18:13,680 --> 00:18:19,540 Jun has mastered Myeongsimbogam, which we've yet to cover. 169 00:18:19,540 --> 00:18:24,480 Seok, aren't you ashamed to be his older brother? 170 00:18:41,540 --> 00:18:42,910 Jun! 171 00:18:44,210 --> 00:18:45,450 Jun. 172 00:18:45,450 --> 00:18:46,540 Why are you here? 173 00:18:46,540 --> 00:18:49,610 Gil-sang and the others are waiting. Why? 174 00:18:49,610 --> 00:18:52,540 You promised to go to the village today. 175 00:18:52,540 --> 00:18:56,150 Right, I did. Let's go. 176 00:18:56,150 --> 00:18:57,540 Jun! 177 00:19:07,110 --> 00:19:09,540 A word. 178 00:19:09,540 --> 00:19:11,780 I have somewhere to go. 179 00:19:11,780 --> 00:19:14,540 Don't talk back to me. 180 00:19:15,050 --> 00:19:16,540 Follow me. 181 00:19:48,540 --> 00:19:50,950 I don't understand what I did wrong. 182 00:19:50,950 --> 00:19:53,540 - You don't? - I don't. 183 00:19:53,540 --> 00:19:56,780 Then I'll teach you. 184 00:19:58,250 --> 00:19:59,780 Take off your clothes. 185 00:20:00,980 --> 00:20:03,540 Take them off, you brat! 186 00:20:28,540 --> 00:20:31,540 All of it. Take it all off! 187 00:21:03,540 --> 00:21:06,280 Gather his clothes. 188 00:21:12,510 --> 00:21:13,580 Listen carefully. 189 00:21:13,580 --> 00:21:23,780 Your first crime was desiring to study alongside noblemen like us. 190 00:21:23,780 --> 00:21:27,540 Brat, I heard your mother was a lowly slave. 191 00:21:27,540 --> 00:21:33,540 Second, a concubine's offspring can't take the state exam. 192 00:21:33,540 --> 00:21:39,350 So why master the Myeongsimbogam or the Seven Chinese Classics? 193 00:21:39,350 --> 00:21:44,540 Your crime is humiliating us when you can't even take the state exam! 194 00:21:44,540 --> 00:21:51,540 I'm going to take the state exam and become a general like Father! 195 00:21:52,540 --> 00:21:57,540 Fool, you can't take the exam no matter how much you want. 196 00:21:57,540 --> 00:22:02,710 I'll have mercy on you if you beg for forgiveness. 197 00:22:02,710 --> 00:22:06,880 I did nothing wrong. I have no reason to beg! 198 00:22:06,880 --> 00:22:11,350 We'll see how long you hold out. 199 00:22:11,950 --> 00:22:14,050 Let's go. 200 00:22:25,250 --> 00:22:31,210 Isn't it way too cold? What if he freezes to death? 201 00:22:31,210 --> 00:22:34,280 He'll come begging if he wants to live. 202 00:22:47,980 --> 00:22:53,080 Jun, you'll die. Tell him you're sorry. 203 00:22:53,080 --> 00:22:58,540 I did nothing wrong. 204 00:22:58,540 --> 00:23:00,250 Jun! 205 00:23:01,540 --> 00:23:05,540 Aw, man. Stop being stubborn. 206 00:23:11,880 --> 00:23:13,480 Jun! 207 00:23:14,540 --> 00:23:16,950 Jun! Jun! 208 00:23:17,540 --> 00:23:19,350 Jun! 209 00:23:40,010 --> 00:23:42,910 Mother, please hurry! 210 00:23:51,080 --> 00:23:52,880 This way! 211 00:23:57,580 --> 00:23:59,650 Huh? He was right here. 212 00:23:59,650 --> 00:24:01,980 Jun! Jun! 213 00:24:01,980 --> 00:24:04,510 Where is my son Jun? 214 00:24:04,510 --> 00:24:06,280 I swear he was here. 215 00:24:06,280 --> 00:24:09,710 He fainted right there and wouldn't get up. 216 00:24:09,710 --> 00:24:12,410 Jun. Jun. 217 00:24:12,540 --> 00:24:16,540 Jun! Jun! 218 00:24:17,210 --> 00:24:22,540 We should send Seok to stay with my brother in the capital. 219 00:24:22,850 --> 00:24:28,540 He's limited here in the countryside. He can't widen his horizons. 220 00:24:28,540 --> 00:24:31,850 He'll reach a limit in his education. 221 00:24:32,540 --> 00:24:35,810 If Seok agrees, you may do as you wish. 222 00:24:35,810 --> 00:24:38,540 Milord! Milord! 223 00:24:38,540 --> 00:24:45,680 Milord, please save Jun. Please save my son. 224 00:24:45,680 --> 00:24:47,540 What's the big fuss? 225 00:24:47,540 --> 00:24:51,540 Save Jun? Did something happen to him? 226 00:24:51,540 --> 00:24:55,550 Milord! Milord... 227 00:24:57,950 --> 00:24:59,540 He's here. 228 00:25:00,680 --> 00:25:02,540 He's gone. Must've run away. 229 00:25:02,540 --> 00:25:06,580 I totally called it. He's so dead. 230 00:25:09,540 --> 00:25:10,910 Where's Jun? 231 00:25:10,910 --> 00:25:11,540 Sir? 232 00:25:11,540 --> 00:25:13,540 Where is your brother? 233 00:25:13,540 --> 00:25:15,540 I do not know. 234 00:25:15,540 --> 00:25:20,750 Did you strip him and leave him in this bitter cold? 235 00:25:22,850 --> 00:25:24,450 I did. 236 00:25:24,450 --> 00:25:29,110 Why? What reason have you to be so cruel? 237 00:25:29,110 --> 00:25:35,540 It's because Jun forgot his place and behaved carelessly. 238 00:25:35,540 --> 00:25:42,540 Forgot his place, behaved carelessly? Explain what happened in detail. 239 00:25:42,540 --> 00:25:45,540 He behaved arrogantly about his knowledge. 240 00:25:45,540 --> 00:25:48,540 He humiliated my friends and me in front of the teacher. 241 00:25:48,540 --> 00:25:55,540 In other words, you were humiliated because you studied less than him? 242 00:25:56,710 --> 00:25:58,540 Answer me! 243 00:26:00,540 --> 00:26:04,450 Jun can't even take the state exam. 244 00:26:04,540 --> 00:26:07,750 I couldn't stand to see him forget his place and show off. 245 00:26:07,750 --> 00:26:10,540 Enough! You petty brat! 246 00:26:12,540 --> 00:26:16,540 If we don't find him soon, he could freeze to death. 247 00:26:16,540 --> 00:26:18,540 Find my son Jun! 248 00:26:18,540 --> 00:26:20,350 Yes, Milord! 249 00:26:28,550 --> 00:26:30,080 Strip. 250 00:26:30,540 --> 00:26:31,540 Sir? 251 00:26:32,110 --> 00:26:35,010 Milord, what are you doing? 252 00:26:35,010 --> 00:26:38,880 Stay out of this. Strip immediately! 253 00:26:40,540 --> 00:26:44,180 Milord, please forgive him. 254 00:26:45,540 --> 00:26:47,180 Milord. 255 00:26:52,540 --> 00:26:58,780 Milord, he's just a child, have mercy on him. 256 00:27:01,540 --> 00:27:04,680 Please forgive him. 257 00:27:04,680 --> 00:27:09,950 You are to stand there until Jun is found. 258 00:27:09,950 --> 00:27:13,250 Milord! Milord! 259 00:27:14,310 --> 00:27:15,750 Milord! 260 00:27:22,540 --> 00:27:24,710 You guys, this way. And you, that way. 261 00:27:24,710 --> 00:27:27,350 - The rest follow me. - Sir! 262 00:27:27,540 --> 00:27:32,540 - Master Jun! - Master! 263 00:27:32,540 --> 00:27:35,480 Jun. Jun. 264 00:27:35,540 --> 00:27:39,540 Jun! Jun! 265 00:27:40,540 --> 00:27:41,540 Jun. 266 00:27:41,540 --> 00:27:48,540 - Jun. - Jun. 267 00:27:48,540 --> 00:27:58,110 - Jun. - Jun! 268 00:28:50,540 --> 00:28:52,540 Who are you? 269 00:29:00,540 --> 00:29:02,610 Where am I? 270 00:29:04,250 --> 00:29:05,950 Who are you! 271 00:29:12,950 --> 00:29:32,540 Subtitles provided by MBC 272 00:29:39,280 --> 00:29:46,540 Father says he's never seen someone so young with your condition. 273 00:29:46,540 --> 00:29:48,540 Are you okay? 274 00:29:48,540 --> 00:29:50,010 Mother. 275 00:29:59,540 --> 00:30:03,540 You've been hanging around the daughter of a traitor. 276 00:30:03,540 --> 00:30:08,510 His education is your responsibility. You punish him. 277 00:30:12,250 --> 00:30:13,540 Milord! 278 00:30:14,540 --> 00:30:17,980 The barbarians have entered the area! 279 00:30:17,980 --> 00:30:19,540 What? 280 00:30:19,540 --> 00:30:22,580 We're friends, right? 281 00:30:22,580 --> 00:30:28,940 Subtitles by MBC America 20141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.