Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,559 --> 00:00:43,808
Cometí un error.
2
00:00:43,908 --> 00:00:46,708
Si pudiera deshacer lo que hice,
lo haría.
3
00:00:52,292 --> 00:00:55,696
Quiero que formes parte
de algo importante,
4
00:00:55,927 --> 00:00:57,927
histórico.
5
00:00:58,279 --> 00:01:00,812
¿Por qué estás disfrazado así,
Bernardo?
6
00:01:00,912 --> 00:01:04,793
No soy Bernardo, soy el excelentísimo
duque de Tomelloso y Peláez.
7
00:01:04,893 --> 00:01:07,375
Tuve una visión, Sátur,
una epifanía.
8
00:01:07,475 --> 00:01:10,957
Casarme con una mujer rica
y vivir de las rentas.
9
00:01:11,057 --> 00:01:13,231
Es que eso no es una epifanía,
Bernardo,
10
00:01:13,331 --> 00:01:15,931
eso es el sueño de todo español.
11
00:01:19,703 --> 00:01:22,775
No todos los días está conmigo
la persona que me lo enseñó todo.
12
00:01:22,875 --> 00:01:25,270
No sólo he venido a despedirme de ti,
13
00:01:25,370 --> 00:01:27,672
voy a hacerte mi heredera.
14
00:01:28,951 --> 00:01:30,582
¿Quieres casarte conmigo?
15
00:01:30,682 --> 00:01:32,480
Sí, quiero.
16
00:01:43,041 --> 00:01:46,737
Recibe esta alianza
en señal de mi amor y fidelidad a ti.
17
00:01:47,054 --> 00:01:48,527
Alto en nombre de Su Majestad.
18
00:01:48,627 --> 00:01:49,870
¿Qué vais a hacernos?
19
00:01:49,970 --> 00:01:51,936
Vamos a matar al rey de Portugal.
20
00:01:52,036 --> 00:01:53,521
Y te necesito.
21
00:01:53,621 --> 00:01:55,918
A partir de este momento
estamos solos.
22
00:01:56,018 --> 00:01:58,410
Si saben nuestra ruta
saben también nuestro destino.
23
00:01:58,510 --> 00:02:01,008
Seréis ajusticiados.
24
00:02:11,394 --> 00:02:13,015
Ha llegado un emisario portugués.
25
00:02:13,115 --> 00:02:16,903
Al parecer viene a pedir un rescate
por los prisioneros españoles.
26
00:02:17,003 --> 00:02:19,111
Están vivos.
27
00:02:19,211 --> 00:02:21,571
Y haré lo que sea para salvarlos.
28
00:02:21,671 --> 00:02:23,539
No saldremos de aquí.
29
00:02:23,639 --> 00:02:26,912
No conozco a esos hombres
que tiene prisioneros.
30
00:02:27,012 --> 00:02:30,960
Esos hombres que usted
no ha mandado serán ejecutados.
31
00:02:31,060 --> 00:02:34,160
Si deben morir, que mueran.
32
00:02:34,706 --> 00:02:39,898
Si confesáis que Felipe de Austria
os envió seréis libres.
33
00:02:39,998 --> 00:02:42,100
Yo le diré quién nos ha enviado.
34
00:02:43,129 --> 00:02:45,329
No lo hagas.
35
00:02:47,643 --> 00:02:50,375
Quiero que libere a dos
de los prisioneros españoles,
36
00:02:50,475 --> 00:02:53,589
Hernán Mejías y Gonzalo de Montalvo.
37
00:02:53,689 --> 00:02:55,470
Mate a Felipe IV.
38
00:02:55,570 --> 00:02:56,815
Lo haré.
39
00:02:56,915 --> 00:02:58,460
Sólo puedo liberar a uno.
40
00:02:58,560 --> 00:03:00,737
El hombre que elija salvará la vida.
41
00:03:00,837 --> 00:03:04,839
¡Los caballos!
- Si alguien nos sigue el rey morirá.
42
00:03:09,732 --> 00:03:11,261
¡Eso es!
43
00:03:11,361 --> 00:03:14,587
Voy a rellenar
este cerdo con pólvora.
44
00:03:14,687 --> 00:03:18,004
El rey y sus consejeros
ya tienen menú para esta noche.
45
00:03:18,104 --> 00:03:20,713
Nadie ha visto a Gonzalo
y a Sátur en el campamento.
46
00:03:20,813 --> 00:03:22,255
¿Y entonces dónde están?
47
00:03:22,355 --> 00:03:24,680
Pues no sé,
pero yo voy a buscar a Gonzalo.
48
00:03:24,780 --> 00:03:26,714
Yo voy contigo, también.
49
00:03:26,814 --> 00:03:30,877
¿Qué pasaría si uno de nosotros
es herido en esta celda?
50
00:03:30,977 --> 00:03:32,207
No le dejaría morir.
51
00:03:32,307 --> 00:03:34,793
Y la persona que salga
de esta celda puede escapar
52
00:03:34,893 --> 00:03:36,714
e intentar salvar al resto.
53
00:03:36,814 --> 00:03:38,424
Yo lo haré.
54
00:03:38,524 --> 00:03:40,408
¿Tú?
- Sí.
55
00:03:40,508 --> 00:03:44,693
Es normal, el menos increíble
de todos ustedes.
56
00:03:44,793 --> 00:03:46,595
¡Sátur, no!
57
00:03:48,551 --> 00:03:50,909
El rey se salvó del atentado.
58
00:03:51,009 --> 00:03:53,611
Hernán y Gonzalo están muertos.
59
00:03:54,539 --> 00:03:58,538
Cuando te vi nacer nunca pensé
que también te vería morir.
60
00:03:58,654 --> 00:04:01,454
Preferiría morir solo que a tu lado.
61
00:04:02,286 --> 00:04:05,488
Perdón por la tardanza, amo.
62
00:04:15,444 --> 00:04:17,844
Hasta que no encuentre
a Gonzalo no paro.
63
00:04:18,007 --> 00:04:21,058
Margarita.
- Gonzalo.
64
00:04:21,356 --> 00:04:24,054
Hemos vuelto todos sanos y salvos.
65
00:04:25,807 --> 00:04:27,895
Ha sido bonito mientras duró.
66
00:04:27,995 --> 00:04:29,293
Que no ha sido mucho, pero…
67
00:04:29,393 --> 00:04:32,863
No he podido encontrar
un regalo que sea digno de ti,
68
00:04:32,963 --> 00:04:35,763
algo tan especial
que te haga cambiar la vida.
69
00:04:47,913 --> 00:04:53,165
¿Es el hombre del que
te has enamorado, Gonzalo?
70
00:04:53,523 --> 00:04:55,323
¡Contesta!
71
00:06:07,319 --> 00:06:09,179
Tenemos que encontrarlo
como sea.
72
00:06:09,279 --> 00:06:11,139
Un lugareño ha visto a un hombre
73
00:06:11,239 --> 00:06:13,859
en la Cueva de la Cruz.
Dice que lleva tiempo
74
00:06:13,959 --> 00:06:15,639
viviendo allí.
- Vamos. ¡Vamos!
75
00:06:17,160 --> 00:06:19,000
(Relinchos)
76
00:06:25,959 --> 00:06:28,040
¡Por allá! ¡Por allá!
77
00:06:53,919 --> 00:06:56,760
Hoy iba a ser el día más feliz
de mi vida.
78
00:06:57,000 --> 00:07:00,519
Cada vez que te mire,
te imaginaré con ella.
79
00:07:01,480 --> 00:07:03,680
No me busques.
80
00:07:06,160 --> 00:07:08,360
Hasta los huevos.
81
00:07:08,879 --> 00:07:11,099
Con el debido respeto,
pero estoy...
82
00:07:11,199 --> 00:07:13,879
estoy de patear el monte
hasta los huevos.
83
00:07:14,199 --> 00:07:17,340
No quiero que vengas a verme
cada día, Sátur.
84
00:07:17,440 --> 00:07:19,919
No crea que es plato
de buen gusto.
85
00:07:20,080 --> 00:07:22,779
Que verle a usted aquí encerrado
en esta cueva,
86
00:07:22,879 --> 00:07:25,680
es para mí un sinvivir.
Mire cómo me he quedado.
87
00:07:27,000 --> 00:07:29,620
Entre los nervios y los piojos,
se me han caído
88
00:07:29,720 --> 00:07:32,800
los pelos de la barba y me tuve
que afeitar la cabeza.
89
00:07:33,919 --> 00:07:37,300
¿Pero cuándo va a acabar
este castigo, amo?
90
00:07:37,400 --> 00:07:40,599
Que lleva usted aquí dos meses
hacinados.
91
00:07:40,919 --> 00:07:44,680
Necesito pensar.
- No. Si yo lo comprendo.
92
00:07:45,839 --> 00:07:48,499
Que el desamor duele
como si le arrancaran
93
00:07:48,599 --> 00:07:51,539
a uno las tripas a bocados.
- No estoy aquí solo
94
00:07:51,639 --> 00:07:53,440
para pensar en ella, Sátur.
95
00:07:54,680 --> 00:07:56,959
Ah, bueno, esta es nueva.
96
00:07:57,599 --> 00:07:59,800
También pienso en Cristina.
97
00:08:00,400 --> 00:08:02,480
Y en mi madre.
98
00:08:03,319 --> 00:08:05,360
En sus muertes.
99
00:08:12,720 --> 00:08:15,380
Todas las decisiones que he tomado
en esta vida,
100
00:08:15,480 --> 00:08:17,120
han causado dolor a alguien.
101
00:08:22,080 --> 00:08:25,680
Amo, las vidas felices solo
pasan en los cuentos.
102
00:08:26,199 --> 00:08:29,700
La vida real, la que respiramos
usted y yo,
103
00:08:29,800 --> 00:08:32,279
esa es una hostia sobre otra.
104
00:08:34,559 --> 00:08:36,959
Todo lo he hecho mal.
105
00:08:37,839 --> 00:08:41,160
Ojalá pudiera volver atrás
y cambiar el pasado.
106
00:08:43,319 --> 00:08:45,559
Pero no puede.
107
00:08:46,160 --> 00:08:49,639
Y aunque pudiera, la cagaría
otra vez, amo.
108
00:08:50,040 --> 00:08:53,040
Porque usted, ante que héroe,
es humano.
109
00:08:53,239 --> 00:08:55,400
Y ese es nuestro sino.
110
00:08:56,559 --> 00:09:00,700
Así que, lo único que puede hacer,
es apechugar
111
00:09:00,800 --> 00:09:02,800
y tirar para adelante.
112
00:09:07,000 --> 00:09:10,360
¿Por qué no nos volvemos?
¿Eh, amo?
113
00:09:13,760 --> 00:09:16,239
Es hora de volver, ¿no?
114
00:09:38,239 --> 00:09:41,120
¿Han dado señales de vida?
- No, majestad.
115
00:09:41,239 --> 00:09:44,499
Después de tanto tiempo, creo
que nunca se recuperarán.
116
00:09:44,599 --> 00:09:46,620
Quizás, si le hago una sangría...
117
00:09:46,720 --> 00:09:48,360
Haga lo que sea necesario.
118
00:09:48,720 --> 00:09:51,440
Iré a buscar las sanguijuelas.
119
00:10:33,519 --> 00:10:35,480
(GIME)
120
00:10:55,120 --> 00:10:57,160
(GIME)
121
00:11:42,000 --> 00:11:44,959
¡Cardenal!
Se ha recuperado.
122
00:11:45,800 --> 00:11:48,000
Es un milagro.
123
00:11:52,239 --> 00:11:54,480
Un milagro, sí.
124
00:12:00,919 --> 00:12:02,580
¿Hay noticias de Gonzalo?
125
00:12:02,680 --> 00:12:06,760
Tiene a un lacayo frente
a la puerta de su casa día y noche.
126
00:12:06,879 --> 00:12:09,000
Si regresa, lo sabremos.
127
00:12:10,839 --> 00:12:13,160
Nunca le perdonará.
128
00:12:20,879 --> 00:12:23,360
¿Sabes lo que es esto?
129
00:12:26,519 --> 00:12:30,519
Hay que cuidarlo con sumo cariño
y delicadeza.
130
00:12:30,959 --> 00:12:33,879
Pero, sobre todo, con paciencia.
131
00:12:34,000 --> 00:12:36,080
Mucha paciencia.
132
00:12:37,160 --> 00:12:40,400
Tarde o temprano, Gonzalo volverá
a mí.
133
00:12:45,160 --> 00:12:47,940
Amo, si quiere, le pongo al día
de las injusticias
134
00:12:48,040 --> 00:12:50,179
que se ha perdido
en los últimos meses.
135
00:12:50,279 --> 00:12:52,080
Me da igual lo que haya pasado.
136
00:12:54,040 --> 00:12:56,040
¿Cómo que le da igual?
137
00:12:56,519 --> 00:12:59,760
Siempre ha habido injusticias
y siempre las habrá, Sátur.
138
00:12:59,879 --> 00:13:02,959
Nada va a cambiar nunca.
¿Pero qué le pasa?
139
00:13:04,239 --> 00:13:06,760
¡Ay, Dios! Que usted...
140
00:13:07,599 --> 00:13:09,559
Usted no es usted.
141
00:13:10,120 --> 00:13:12,239
Usted ha cambiado.
142
00:13:12,440 --> 00:13:15,639
Si hasta su mirada es...
es distinta.
143
00:13:15,760 --> 00:13:17,720
(Relinchos)
144
00:13:20,959 --> 00:13:23,040
¡Detenedle!
145
00:13:41,400 --> 00:13:43,680
¿Qué estás haciendo?
146
00:13:44,120 --> 00:13:45,959
¿Qué pretendes?
147
00:13:46,120 --> 00:13:49,919
Lo mío es mío.
No volverás a tocarla.
148
00:14:00,720 --> 00:14:03,800
¿Por qué has mandado cambiar
tu testamento?
149
00:14:03,919 --> 00:14:06,580
¿Qué ha pasado con el Castillo
de San Esteban
150
00:14:06,680 --> 00:14:08,680
y sus tierras?
- Eso no te incumbe.
151
00:14:09,279 --> 00:14:12,519
Se lo has regalado
a la Duquesa de Valfermoso.
152
00:14:13,519 --> 00:14:17,559
Te he dicho que no es asunto tuyo.
- ¿Y suyo?
153
00:14:18,720 --> 00:14:22,700
Díselo. Dile que le vas a dejar
un reino arruinado,
154
00:14:22,800 --> 00:14:25,160
por satisfacer a tus amantes.
155
00:14:27,879 --> 00:14:30,319
Son mis posesiones.
156
00:14:30,879 --> 00:14:34,879
Y hasta que muera, podré disponer
de ellas como desee.
157
00:14:35,519 --> 00:14:37,819
Todo es y será de nuestro hijo.
158
00:14:37,919 --> 00:14:41,219
Y si su propio padre no es capaz
de protegerle,
159
00:14:41,319 --> 00:14:43,599
acudiré al mismo papa o a Dios.
160
00:14:46,120 --> 00:14:49,599
¿Dudas de mi amor por él?
- ¿Amor?
161
00:14:50,519 --> 00:14:53,020
Tú nunca has querido a nadie.
162
00:14:53,120 --> 00:14:55,040
Solo a ti mismo.
163
00:15:06,680 --> 00:15:09,020
(RECUERDA A LA REINA)
"Amor.
164
00:15:09,120 --> 00:15:11,219
Nunca has querido nadie.
165
00:15:11,319 --> 00:15:14,239
Solo a ti mismo.
Solo a ti mismo".
166
00:15:31,519 --> 00:15:33,279
Majestad.
167
00:15:38,559 --> 00:15:41,879
Vengo a ponerme a su disposición
para lo que quiera.
168
00:15:44,639 --> 00:15:46,760
Malasangre.
169
00:15:47,040 --> 00:15:50,000
Me alegra verle recuperado.
- Gracias.
170
00:15:50,319 --> 00:15:53,380
El nuevo gobernador de Yucatán
espera sus órdenes
171
00:15:53,480 --> 00:15:55,519
para partir hacia las Américas.
172
00:15:56,839 --> 00:15:59,959
Está en el Salón del Trono.
- Está bien.
173
00:16:00,120 --> 00:16:02,199
Hablaremos luego.
174
00:16:28,680 --> 00:16:31,120
(Suena un crujido metálico)
175
00:18:39,160 --> 00:18:41,559
Querido Felipe.
176
00:18:42,000 --> 00:18:45,539
Hoy es el día del baile.
(LEE MENTALMENTE) No dejo de pensar
177
00:18:45,639 --> 00:18:48,760
en cuándo nos veremos de nuevo.
Estoy feliz. Te amo.
178
00:18:49,480 --> 00:18:52,199
Laura de Montignac.
179
00:18:54,360 --> 00:18:57,940
(LEE MENTALMENTE) Ojalá pronto
podamos dejar de vernos
180
00:18:58,040 --> 00:18:59,760
en secreto en mi alcoba.
181
00:19:00,919 --> 00:19:04,060
He dado a luz a nuestro segundo
hijo.
182
00:19:04,160 --> 00:19:08,120
Está sano. Se llamará Gonzalo,
como decidimos.
183
00:19:08,279 --> 00:19:10,480
Se parece a ti.
184
00:19:27,319 --> 00:19:30,720
(LEE) Decano de la Universidad
de Alcalá de Henares.
185
00:19:31,559 --> 00:19:34,539
Tal y como pidió Su Majestad,
le envío copio
186
00:19:34,639 --> 00:19:37,120
del título obtenido por el joven...
187
00:19:39,279 --> 00:19:41,879
Gonzalo de Montalvo.
188
00:19:43,919 --> 00:19:47,839
Uno de los alumnos más brillantes
que hemos tenido.
189
00:19:56,639 --> 00:19:59,120
Gonzalo de Montalvo.
190
00:20:01,160 --> 00:20:03,599
Ese el hijo del rey.
191
00:20:28,839 --> 00:20:30,680
Ay.
192
00:20:33,400 --> 00:20:36,680
¡Ay, Perico! Que me vas a matar.
193
00:20:44,519 --> 00:20:48,199
Pues no era tan difícil llegar.
No me he perdido ni una vez.
194
00:20:49,120 --> 00:20:51,900
¿Cómo se te ocurre venir sola
desde tan lejos?
195
00:20:52,000 --> 00:20:54,800
Te podrían haber asaltado
en cualquier camino.
196
00:20:59,160 --> 00:21:01,219
Sola viajo más rápido.
197
00:21:01,319 --> 00:21:03,319
¿Y tu equipaje?
198
00:21:03,480 --> 00:21:05,419
Lo que necesito, lo llevo conmigo.
199
00:21:05,519 --> 00:21:07,260
¿Y tus vestidos?
Dime, al menos,
200
00:21:07,360 --> 00:21:09,760
que trajiste el que te regaló
el embajador.
201
00:21:09,879 --> 00:21:12,599
(RÍE) Ese es el primero
que he tirado.
202
00:21:13,199 --> 00:21:14,919
¿Lo has tirado?
203
00:21:15,040 --> 00:21:18,160
¡Pero si costaba una fortuna!
Que tenía hasta pedrería.
204
00:21:18,319 --> 00:21:20,120
Te veo en la villa.
205
00:21:31,080 --> 00:21:32,760
¡Cipri!
206
00:21:34,760 --> 00:21:36,419
Cipri...
- ¿Y ahora qué te pasa?
207
00:21:36,519 --> 00:21:38,859
Todo el día gritando.
- Tienes que ayudarme,
208
00:21:38,959 --> 00:21:40,419
lo han detenido.
- ¿A quién?
209
00:21:40,519 --> 00:21:42,859
¡Al amo!
- He ido a verlo a los calabozos
210
00:21:42,959 --> 00:21:44,620
y no me han dejado ni pasar.
211
00:21:44,720 --> 00:21:46,360
¿Y eso qué es lo que es?
212
00:21:46,519 --> 00:21:48,539
Llevan un rato montando esa cosa.
213
00:21:48,639 --> 00:21:50,720
Creo que van a ajusticiar
a alguien.
214
00:22:19,160 --> 00:22:22,080
¿Qué habéis hecho?
- Cipri, no hemos hecho nada.
215
00:22:32,360 --> 00:22:34,199
¿Qué vas a hacerme?
216
00:22:34,879 --> 00:22:37,400
¿Eh?
¡Contesta! ¿Vas a matarme?
217
00:22:44,360 --> 00:22:45,779
¡Padre!
218
00:22:45,879 --> 00:22:47,879
¿Qué está pasando?
219
00:22:51,400 --> 00:22:53,819
¿Qué le vas a hacer a mi hijo?
¡Suéltalo!
220
00:22:53,919 --> 00:22:55,340
Suéltalo.
221
00:22:55,440 --> 00:22:57,120
¡Suéltalo!
¡Suéltalo!
222
00:22:58,839 --> 00:23:02,260
¿Qué quiere, que su hijo vea
cómo matan al padre, malnacido?
223
00:23:02,360 --> 00:23:03,919
¡Ah!
¡Ah!
224
00:23:05,639 --> 00:23:07,400
¡Esto es una injusticia!
225
00:23:07,879 --> 00:23:09,760
¡Asesino!
226
00:23:14,279 --> 00:23:15,700
(DISPARA)
227
00:23:15,800 --> 00:23:18,480
(Gritos y murmullo)
228
00:23:21,160 --> 00:23:23,139
¿Alguien más tiene algo que decir?
229
00:23:23,239 --> 00:23:25,720
Pues todo el mundo fuera.
¡Vamos!
230
00:23:28,519 --> 00:23:30,120
Hernán.
231
00:23:32,239 --> 00:23:33,760
Hernán...
232
00:23:34,440 --> 00:23:36,000
Suelta a mi hijo.
233
00:23:37,120 --> 00:23:39,120
Por favor, suéltale.
234
00:23:44,599 --> 00:23:46,160
¿Qué vas a hacerle?
235
00:23:52,919 --> 00:23:54,720
Él será tu verdugo.
236
00:23:57,400 --> 00:23:59,000
¡Hijo de...!
237
00:23:59,839 --> 00:24:02,120
¡Suéltale!
¡Hernán!
238
00:24:06,400 --> 00:24:07,940
¡Hernán!
239
00:24:08,040 --> 00:24:09,680
¡Suéltale!
240
00:24:13,720 --> 00:24:16,940
¿Dónde? Hemos recorrido
todas las malditas plazas,
241
00:24:17,040 --> 00:24:19,720
los calabozos,
los cuarteles de la villa.
242
00:24:21,879 --> 00:24:23,700
Ah...
Quizá si descansa un poco,
243
00:24:23,800 --> 00:24:25,940
mañana podrá...
- ¡No, no lo entiendes!
244
00:24:26,040 --> 00:24:27,459
¡No habrá mañana!
245
00:24:27,559 --> 00:24:29,360
Conozco a Hernán,
246
00:24:30,160 --> 00:24:32,080
o mata o muere.
247
00:24:39,680 --> 00:24:42,599
Gonzalo es lo único
que no está podrido en mi vida.
248
00:24:48,239 --> 00:24:50,120
No quiero perderle.
249
00:24:50,559 --> 00:24:52,340
(Se oyen pasos acercándose)
250
00:24:52,440 --> 00:24:54,040
Señora.
251
00:24:54,599 --> 00:24:57,060
Están preparando
una ejecución en San Felipe,
252
00:24:57,160 --> 00:24:58,919
es la del maestro.
253
00:25:09,239 --> 00:25:11,279
(Murmullo)
254
00:25:12,599 --> 00:25:14,919
(Música oriental)
255
00:25:18,599 --> 00:25:21,139
Esto no tiene gracia
ni tiene nada,
256
00:25:21,239 --> 00:25:22,919
esto es una barbaridad.
257
00:25:24,599 --> 00:25:28,400
Esto no puede ser,
¡esto va a ser un desastre!
258
00:25:28,559 --> 00:25:30,199
Parad, parad...
259
00:25:30,839 --> 00:25:32,419
Hay mozas en mi pueblo
260
00:25:32,519 --> 00:25:35,400
que ordeñan a las vacas
con más gracia.
261
00:25:36,400 --> 00:25:38,519
Eh, que...
Vamos a ver,
262
00:25:38,919 --> 00:25:41,599
¡que os tenéis que meter mano,
leche!
263
00:25:41,720 --> 00:25:43,620
(Risa)
Quiero más guarrerío.
264
00:25:43,720 --> 00:25:45,279
No le hagáis caso.
265
00:25:45,440 --> 00:25:47,120
Es un número precioso.
266
00:25:47,319 --> 00:25:51,000
¿Pero...?
¿Y tú qué haces ahí subida?
267
00:25:51,120 --> 00:25:53,839
Te vas a descalabrar
antes de la inauguración.
268
00:25:54,760 --> 00:25:56,360
Ah...
269
00:25:57,199 --> 00:25:58,819
No sé.
270
00:25:58,919 --> 00:26:01,219
¿Y si cambiamos
el color de las cortinas?
271
00:26:01,319 --> 00:26:04,179
¡No, no, no, no!
No se cambia nada, no da tiempo.
272
00:26:04,279 --> 00:26:05,760
Ah...
273
00:26:06,760 --> 00:26:08,940
Ha quedado espectacular,
¿no creéis?
274
00:26:09,040 --> 00:26:14,160
Ah, ya, te has gastado hasta
el último maravedí que tenías.
275
00:26:14,879 --> 00:26:18,680
No entiendo cómo lo arriesgas todo
por este negocio.
276
00:26:20,599 --> 00:26:23,199
Porque no quiero depender de nadie
nunca más.
277
00:26:24,239 --> 00:26:26,599
¡Eh! ¿Seguimos o paramos?
278
00:26:26,760 --> 00:26:28,260
(RÍE)
- Si es que lo tengo
279
00:26:28,360 --> 00:26:29,819
que hacer todo yo.
280
00:26:29,919 --> 00:26:32,580
Vamos a ver...
Que no es tan difícil, coño,
281
00:26:32,680 --> 00:26:34,120
vamos a ver...
282
00:26:37,040 --> 00:26:38,959
Que traigan el plomo fundido.
283
00:26:54,839 --> 00:26:56,859
Ay, Dios mío,
que es plomo hirviendo,
284
00:26:56,959 --> 00:26:58,959
se lo van a echar encima.
- Dios mío.
285
00:27:15,080 --> 00:27:18,519
Cuando yo te diga,
tirarás de la cuerda.
286
00:27:19,480 --> 00:27:21,440
Caerá el plomo
y todo habrá acabado.
287
00:27:52,360 --> 00:27:53,919
Cógela.
288
00:27:57,839 --> 00:28:00,040
Dile que lo haga
o moriréis los dos.
289
00:28:03,760 --> 00:28:06,319
Prométeme que él se salvará.
290
00:28:07,000 --> 00:28:09,040
Si hace lo que le digo,
se salvará.
291
00:28:18,400 --> 00:28:19,839
Cógela, hijo.
292
00:28:22,040 --> 00:28:23,760
Escúchame, Alonso,
293
00:28:24,199 --> 00:28:25,680
tienes que vivir.
294
00:28:25,879 --> 00:28:27,440
Coge la cuerda.
295
00:28:29,400 --> 00:28:31,000
Hazlo por mí.
296
00:28:46,480 --> 00:28:48,080
¡Hernán!
297
00:28:55,599 --> 00:28:57,080
(MURMURA)
298
00:28:57,599 --> 00:28:59,760
¡No, dejadme pasar!
299
00:29:01,680 --> 00:29:04,819
(RESPIRA DE FORMA ACELERADA)
300
00:29:04,919 --> 00:29:07,440
Escúchame, por favor.
301
00:29:09,519 --> 00:29:11,400
Haré todo lo que me pidas.
302
00:29:11,800 --> 00:29:13,599
Todo.
303
00:29:14,519 --> 00:29:16,480
Déjale ir
304
00:29:17,480 --> 00:29:20,959
y estaremos los dos solos
para siempre.
305
00:29:22,400 --> 00:29:24,120
Perdónale.
306
00:29:24,680 --> 00:29:26,400
Por favor.
307
00:29:26,879 --> 00:29:28,959
Por favor, Hernán.
308
00:29:29,400 --> 00:29:33,120
Lleváosla.
- ¡No, no, no, no!
309
00:29:38,680 --> 00:29:41,440
¡Ah! Hazme a mí lo que quieras,
310
00:29:42,199 --> 00:29:44,040
es culpa mía.
311
00:29:44,440 --> 00:29:48,179
Es culpa mía, Hernán, por favor,
no lo mates.
312
00:29:48,279 --> 00:29:50,319
No lo mates.
- Sacadla de aquí.
313
00:29:51,160 --> 00:29:53,519
¡Sacadla!
- ¡No, no, no!
314
00:29:53,639 --> 00:29:55,800
(GRITA) ¡No lo hagas!
315
00:29:55,959 --> 00:29:59,160
¡Hernán!
¡Hernán!
316
00:29:59,959 --> 00:30:02,720
¡No!
¡No!
317
00:30:04,279 --> 00:30:05,919
¡No!
318
00:30:17,000 --> 00:30:18,760
Acabemos con esto.
319
00:30:21,720 --> 00:30:23,239
¡Hazlo!
320
00:30:23,360 --> 00:30:25,279
Alonso, ¡hazlo!
321
00:30:29,440 --> 00:30:30,879
¡Hazlo!
322
00:31:03,800 --> 00:31:09,040
(RESPIRA DE FORMA ACELERADA)
323
00:31:33,800 --> 00:31:35,239
Ah...
324
00:31:54,400 --> 00:31:56,199
Amo...
325
00:32:03,959 --> 00:32:06,499
Que le he conseguido a usted
un bollo preñado
326
00:32:06,599 --> 00:32:08,400
para que vaya cogiendo fuerzas.
327
00:32:10,360 --> 00:32:12,480
Porque menuda nochecita, ¿no?
328
00:32:13,879 --> 00:32:17,480
Hay que ver la mente retorcida
que tiene su hermano.
329
00:32:18,199 --> 00:32:20,239
Es un sádico y un asesino.
330
00:32:21,839 --> 00:32:24,319
Ha hecho lo que se espera de él.
No.
331
00:32:24,480 --> 00:32:26,400
No, lo que se espera de él no.
332
00:32:26,559 --> 00:32:29,519
Que el cabreo que tenía
era todo por celos.
333
00:32:30,120 --> 00:32:34,160
Yo pensaba que iba a cortarle
el campano y las campanillas.
334
00:32:36,800 --> 00:32:38,980
¿Alonso se ha levantado ya?
No.
335
00:32:39,080 --> 00:32:41,000
No, el chiquillo está durmiendo.
336
00:32:41,279 --> 00:32:44,099
No me extraña
después de semejante vía crucis.
337
00:32:44,199 --> 00:32:47,080
Y usted, amo, si me permite,
debería hacer lo mismo.
338
00:32:49,559 --> 00:32:52,559
Todo lo que sufrió anoche mi hijo
fue por mí.
339
00:32:52,720 --> 00:32:56,160
¿Por usted?
No, por usted no, amo,
340
00:32:56,319 --> 00:32:59,120
que esta historia es más vieja
que el vino tinto:
341
00:32:59,639 --> 00:33:02,919
Dos hombres se reencuentran
y una mujer lo jode todo.
342
00:33:03,239 --> 00:33:06,120
No, Lucrecia
no tiene la culpa de esto.
343
00:33:06,760 --> 00:33:08,959
Amo...
344
00:33:09,120 --> 00:33:11,300
Lo que usted quiera,
pero la próxima vez
345
00:33:11,400 --> 00:33:13,580
que se encame con alguien,
elija mejor.
346
00:33:13,680 --> 00:33:15,440
Que mire usted la que ha liado.
347
00:33:16,040 --> 00:33:18,639
Un error puede destrozar
muchas vidas.
348
00:33:21,400 --> 00:33:23,700
La próxima vez que
usted tenga necesidad,
349
00:33:23,800 --> 00:33:26,839
me lo dice y yo le llevo a ver
a Rosita la Sacaleche,
350
00:33:27,639 --> 00:33:31,139
que tiene un juego de manos
esa mujer que le vuelve loco a uno.
351
00:33:31,239 --> 00:33:32,680
¡Menuda mujer!
352
00:33:33,680 --> 00:33:36,800
Sátur, prepara mi caballo,
353
00:33:37,480 --> 00:33:39,519
van a ajusticiar a un inocente.
354
00:33:40,639 --> 00:33:42,160
¿Y ese ánimo?
355
00:33:43,599 --> 00:33:45,819
Si usted siempre
antes de un salvamiento
356
00:33:45,919 --> 00:33:47,400
se me viene arriba.
357
00:33:48,199 --> 00:33:50,160
Estoy cansado, Sátur.
358
00:33:50,279 --> 00:33:52,279
Pero eso es porque
no ha pegado ojo.
359
00:33:53,760 --> 00:33:57,000
¿Por qué no se salta usted
a este inocente, eh, amo?
360
00:33:57,160 --> 00:33:59,620
Si, total, nadie
se lo va a echar en cara.
361
00:33:59,720 --> 00:34:02,400
No, Sátur, estoy cansado de mí
y de mi vida.
362
00:34:02,559 --> 00:34:04,720
De todo.
¿Pero se está oyendo?
363
00:34:04,879 --> 00:34:07,499
Que es su yo sombrío
el que está hablando.
364
00:34:07,599 --> 00:34:09,519
No puedo más.
365
00:34:09,639 --> 00:34:13,879
A lo mejor lo que necesita es
algo que... que le ilusione.
366
00:34:14,040 --> 00:34:15,959
¿Por qué no vuelve al "cocris"?
367
00:34:16,080 --> 00:34:18,260
Todavía no sabe quién es su padre.
368
00:34:18,360 --> 00:34:20,199
No me importan mis orígenes,
369
00:34:20,319 --> 00:34:22,480
me da igual quién sea mi padre.
370
00:34:23,160 --> 00:34:24,879
Prepara mi caballo.
371
00:35:45,160 --> 00:35:46,800
¿Qué hace?
372
00:36:10,599 --> 00:36:12,380
(RECUERDA)
- "No me busques".
373
00:36:12,480 --> 00:36:15,800
"Nunca es tarde
para visitar a un viejo amigo".
374
00:36:18,400 --> 00:36:21,559
Espabile, amo, por Dios,
que le van a hacer picadillos.
375
00:36:41,040 --> 00:36:42,459
(RECUERDA)
"Me prometiste
376
00:36:42,559 --> 00:36:44,279
que no volverías a hacerlo".
377
00:37:00,239 --> 00:37:01,720
"¡No...!".
378
00:37:02,639 --> 00:37:04,459
(LLORA) "¡Padre!".
379
00:37:04,559 --> 00:37:06,440
(GRITA)
380
00:37:34,040 --> 00:37:35,879
(GRITA) ¡Amo...!
381
00:37:39,199 --> 00:37:40,959
¡Ah, uh!
382
00:37:42,120 --> 00:37:44,080
¡Ah!
383
00:37:44,720 --> 00:37:47,959
(RESPIRA DE FORMA ACELERADA)
384
00:37:49,239 --> 00:37:50,760
Amo...
385
00:37:53,239 --> 00:37:55,400
Amo, diga algo.
Hable, por Dios.
386
00:38:01,040 --> 00:38:03,080
No puedo continuar así, Sátur.
387
00:38:03,839 --> 00:38:05,440
¿Pero qué le ha pasado?
388
00:38:06,400 --> 00:38:09,440
¿Qué le ha pasado?
Nunca le había visto así tan ido.
389
00:38:09,559 --> 00:38:12,400
Que casi le parten en dos, ¿eh?
390
00:38:19,440 --> 00:38:22,040
No puedo seguir.
No, no, no, no.
391
00:38:22,199 --> 00:38:24,919
No empiece otra vez con el flagelo,
no.
392
00:38:25,120 --> 00:38:28,459
Cada rincón de esta villa
me recuerda a quien fui, Sátur.
393
00:38:28,559 --> 00:38:31,480
Todo lo que hice mal.
¿Pero de qué está hablando?
394
00:38:31,760 --> 00:38:34,720
Ah...
De volver a empezar.
395
00:38:35,319 --> 00:38:38,879
¿Pero se refiere usted a...?
- A empezar desde cero en otro lugar.
396
00:38:41,319 --> 00:38:43,700
Dejar todo esto para siempre.
397
00:38:43,800 --> 00:38:46,480
Espere, espere, espere, espere,
espere, espere.
398
00:38:47,000 --> 00:38:50,040
Espere, que yo también
necesito mi tiempo, espere.
399
00:38:50,199 --> 00:38:52,519
Aquí solo nos queda dolor.
400
00:38:57,319 --> 00:39:01,099
Vamos, usted...
Vamos, si usted lo ve así de claro
401
00:39:01,199 --> 00:39:02,919
y siendo el amo...
402
00:39:04,000 --> 00:39:05,980
Pero yo por lo menos
necesito un mes
403
00:39:06,080 --> 00:39:08,700
para hacer la mudanza,
empacar los cacharros...
404
00:39:08,800 --> 00:39:10,599
No, Sátur, nos vamos hoy mismo.
405
00:39:15,360 --> 00:39:17,160
¿Cómo hoy?
406
00:39:18,680 --> 00:39:20,480
Amo...
407
00:39:20,959 --> 00:39:22,639
¿Hoy de hoy dice usted?
408
00:39:23,720 --> 00:39:25,360
¿Eh?
409
00:39:31,519 --> 00:39:33,680
(Llaman a la puerta)
410
00:39:36,680 --> 00:39:39,160
Uh hombre me ha dado
esto para el maestro.
411
00:39:41,279 --> 00:39:42,800
¡Eh!
412
00:39:43,839 --> 00:39:45,559
¡Eh!
413
00:40:18,480 --> 00:40:19,919
Un cuadro.
414
00:40:26,279 --> 00:40:29,400
Eh...
415
00:40:31,680 --> 00:40:33,440
Ojalá supiera leer.
416
00:40:34,720 --> 00:40:36,239
(Llaman a la puerta)
417
00:40:37,680 --> 00:40:39,440
¿Y ahora qué?
418
00:40:43,480 --> 00:40:46,919
¿Por qué siempre que vengo
a esta casa me encuentro contigo?
419
00:40:48,839 --> 00:40:51,680
No sé, señora, yo vivo aquí.
420
00:40:52,239 --> 00:40:54,020
¿Está el maestro?
421
00:40:54,120 --> 00:40:55,599
No está, señora.
422
00:40:57,519 --> 00:40:59,239
Pues...
423
00:40:59,519 --> 00:41:02,580
Dile que la marquesa
de Santillana ha venido
424
00:41:02,680 --> 00:41:04,639
a interesarse por su salud.
425
00:41:04,800 --> 00:41:07,559
Y que le he traído algo
para que se recupere:
426
00:41:08,480 --> 00:41:13,000
Queso con pimentón del Tiétar,
ostras en escabeche,
427
00:41:13,199 --> 00:41:16,279
hojaldres de miel y canela,
que dan vigor,
428
00:41:17,360 --> 00:41:20,160
galletas de las madres Bernardas,
429
00:41:20,400 --> 00:41:24,919
aceite de Mallorca
y un poco de jazmín de Grasse
430
00:41:25,080 --> 00:41:27,080
para después del baño.
431
00:41:27,879 --> 00:41:30,239
Pues... qué bien,
432
00:41:30,400 --> 00:41:32,959
aunque aquí lo de bañarse
es de poco en poco.
433
00:41:34,199 --> 00:41:36,160
Pero somos muy de queso.
434
00:42:12,040 --> 00:42:13,559
Ah...
435
00:42:26,040 --> 00:42:27,199
Qué carácter
436
00:42:47,559 --> 00:42:49,499
A ver, un poco de organización,
437
00:42:49,599 --> 00:42:52,080
Saturno, este,
para los puñales grandes,
438
00:42:53,480 --> 00:42:57,639
este, para las estrellitas
y este para los puñales pequeños.
439
00:42:58,160 --> 00:43:00,260
¿Qué haces hablando solo, Satur?
440
00:43:00,360 --> 00:43:02,519
Pues, nada, organizando
un poco la mudanza.
441
00:43:04,080 --> 00:43:05,539
Aunque, ya le digo a usted,
442
00:43:05,639 --> 00:43:08,319
que este traslado me parece
un poco precipitado.
443
00:43:09,080 --> 00:43:12,179
A veces, es mejor no pensar
demasiado las cosas.
444
00:43:12,279 --> 00:43:15,179
Ya, pero, que no estamos
jugando a la brisca,
445
00:43:15,279 --> 00:43:17,959
que un cambio de vida
requiere una pensá.
446
00:43:18,599 --> 00:43:21,319
Mientras estemos juntos,
estaremos bien.
447
00:43:23,959 --> 00:43:25,720
¿Se lo ha dicho ya a Alonsillo?
448
00:43:28,000 --> 00:43:29,160
Aún, no.
449
00:43:33,959 --> 00:43:36,539
Amo, recapacite, que aquí
tenemos su escuela,
450
00:43:36,639 --> 00:43:40,499
tenemos una estabilidad, si nos
vamos, estaremos mano sobre mano.
451
00:43:40,599 --> 00:43:43,459
Cuando me fui solo de esta villa
era un crio y sobreviví,
452
00:43:43,559 --> 00:43:45,099
voy a volver a hacerlo, Satur.
453
00:43:45,199 --> 00:43:48,000
Nos ha jodido,
entonces era usted joven.
454
00:43:49,639 --> 00:43:51,419
No tenía nadie a su cargo,
455
00:43:51,519 --> 00:43:53,959
pero, ahora,
tenemos canas hasta...
456
00:43:55,239 --> 00:43:58,400
Buscaré trabajo de maestro
y si no, de mozo o de librea.
457
00:43:59,160 --> 00:44:01,599
No voy a permitir que esta
familia pase hambre.
458
00:44:03,919 --> 00:44:06,680
Cuando habla de familia,
¿también incluye al Cipriano?
459
00:44:08,120 --> 00:44:10,680
También, si quiere,
hay un sitio para él.
460
00:44:11,559 --> 00:44:13,279
¿Y el chino, qué hacemos con él?
461
00:44:15,800 --> 00:44:18,620
Lo dejaremos en casa
del molinero hasta que encontremos
462
00:44:18,720 --> 00:44:21,300
una casa en nuestro nuevo hogar.
Muy bien me parece
463
00:44:21,400 --> 00:44:24,160
porque ese chiquillo
está más viajado que Marco Polo.
464
00:44:26,120 --> 00:44:27,599
Luego volveremos a por él.
465
00:44:29,919 --> 00:44:33,839
Y una cosilla sin importancia
que me ronda a mí la cabeza.
466
00:44:35,680 --> 00:44:38,279
¿Ande cojones vamos a ir
que no ha soltado prenda?
467
00:44:42,400 --> 00:44:44,319
Al sur.
¿Al sur?
468
00:44:46,440 --> 00:44:49,660
Y si ya lo tenía decidido,
¿por qué no me lo dijo antes?
469
00:44:49,760 --> 00:44:52,839
Satur, te lo estoy consultando
ahora, ¿qué te parece?
470
00:44:53,480 --> 00:44:54,800
¿El sur?
471
00:44:56,680 --> 00:44:58,959
Me parece una idea cojonuda, amo.
472
00:44:59,400 --> 00:45:02,959
Qué... Qué clima, qué comida,
qué alegría de vivir,
473
00:45:03,440 --> 00:45:05,060
ole, ole y ole.
474
00:45:05,160 --> 00:45:07,559
Ja, ja, ja,
¿y si nos vamos a Sevilla?
475
00:45:08,519 --> 00:45:10,779
Sevilla me parece
una idea excelente.
476
00:45:10,879 --> 00:45:13,040
Y a mí, también.
- Una cosa, Satur...
477
00:45:14,279 --> 00:45:16,599
Nadie puede saber dónde vamos.
No, no.
478
00:45:17,760 --> 00:45:19,080
Y...
479
00:45:20,639 --> 00:45:24,440
Gracias por apoyarme.
Nada, ¿sabe una cosa que le digo?
480
00:45:25,680 --> 00:45:28,499
Que en la meseta ya he disfrutado
mucho del Águila Roja
481
00:45:28,599 --> 00:45:30,099
y que está muy bien que usted
482
00:45:30,199 --> 00:45:32,599
imparta justicia en el sur
que falta les hace.
483
00:46:12,680 --> 00:46:14,160
¿Por qué se viste de hombre?
484
00:46:15,559 --> 00:46:19,239
No voy al teatro, ayúdame
a vendarme los pechos.
485
00:46:21,599 --> 00:46:24,760
Entonces, ¿dónde va
a una fiesta de disfraces?
486
00:46:25,279 --> 00:46:28,040
Voy a celebrar
que Gonzalo está vivo,
487
00:46:29,279 --> 00:46:30,879
Margarita, lejos
488
00:46:31,919 --> 00:46:36,440
y el comisario, bueno,...
Ayúdame a vestirme.
489
00:46:37,120 --> 00:46:40,080
Me parece perfecto, pero,
todavía no me ha dicho dónde va.
490
00:46:41,720 --> 00:46:44,480
A la inauguración de La Deleitosa.
491
00:46:46,000 --> 00:46:48,160
Allí, solamente,
pueden entrar hombres.
492
00:46:48,959 --> 00:46:50,720
Y entraré como uno de ellos.
493
00:46:52,440 --> 00:46:55,099
Y, aunque llegue tarde,
despiérteme mañana para ir
494
00:46:55,199 --> 00:46:58,599
al mercado de San Felipe, me haré
la encontradiza con Gonzalo.
495
00:47:01,000 --> 00:47:03,839
Necesito una camisa,
búscame alguna de mi talla.
496
00:47:04,680 --> 00:47:07,519
Me da igual a quién se la quites,
pero, que esté limpia.
497
00:47:15,680 --> 00:47:18,739
Hernán.
- No tengo tiempo para ti.
498
00:47:18,839 --> 00:47:19,959
Espera.
499
00:47:23,480 --> 00:47:26,199
Sólo quería darte las gracias
por lo que hiciste ayer.
500
00:47:27,400 --> 00:47:29,279
Fue muy noble perdonar a Gonzalo,
501
00:47:31,040 --> 00:47:32,319
nunca lo olvidaré.
502
00:47:34,919 --> 00:47:36,480
No sabes cómo me arrepiento.
503
00:47:43,199 --> 00:47:45,839
Sé que es precipitado,
pero, deberías decirme algo.
504
00:47:51,120 --> 00:47:52,279
Nací aquí.
505
00:47:54,760 --> 00:47:56,919
Y pensé que pasaría
la vida en esta casa.
506
00:47:58,919 --> 00:48:00,459
Ya eres todo un hombre,
507
00:48:00,559 --> 00:48:03,559
Alonso, puedes tomar
tus propias decisiones.
508
00:48:08,839 --> 00:48:10,480
(SUSPIRA)
509
00:48:15,720 --> 00:48:17,279
No voy a dejarte solo, padre.
510
00:48:20,239 --> 00:48:22,080
Una casa son solo piedras.
511
00:48:26,120 --> 00:48:28,160
Tenía miedo
de que no quisieras venir.
512
00:48:29,120 --> 00:48:31,760
¿Te hubieses ido sin mí?
- Por supuesto que no.
513
00:48:37,519 --> 00:48:40,099
¿Entonces,
por qué me lo has preguntado?
514
00:48:40,199 --> 00:48:41,900
Bueno, quería que tuvieras
515
00:48:42,000 --> 00:48:44,400
la sensación
de que pudieras decidir.
516
00:48:47,120 --> 00:48:48,480
¿Y la casa?
517
00:48:52,040 --> 00:48:53,319
La vendemos.
518
00:48:58,839 --> 00:49:00,599
Echaré de menos todo esto.
519
00:49:01,120 --> 00:49:03,199
Crecer es aprender
a despedirse, hijo.
520
00:49:06,239 --> 00:49:07,879
Algún día lo entenderás.
521
00:49:29,800 --> 00:49:31,639
¿Dónde vamos a vivir en Sevilla?
522
00:49:32,319 --> 00:49:35,499
Mientras no encontremos un buen
hogar, viviremos en una posada.
523
00:49:35,599 --> 00:49:37,020
¿Si no le caemos bien? Dicen
524
00:49:37,120 --> 00:49:39,919
que pueden pasar años
hasta que acepten a un forastero.
525
00:49:40,400 --> 00:49:42,620
Nos adaptaremos, Cipri,
como hicieron muchos
526
00:49:42,720 --> 00:49:45,080
antes de nosotros,
no hay de qué preocuparse.
527
00:49:45,480 --> 00:49:46,720
Sooo.
528
00:49:48,360 --> 00:49:50,480
¿Qué pasa, Cipri, por qué paras?
529
00:49:51,680 --> 00:49:53,440
¿El agua de allí será buena?
530
00:49:56,120 --> 00:49:57,179
No sé, yo...
531
00:49:57,279 --> 00:49:59,700
¿Y qué cojón te importa
ahora el agua, Cipriano?
532
00:49:59,800 --> 00:50:01,499
No sé, por si acaso, eché un par
533
00:50:01,599 --> 00:50:03,700
de pellejos del Jarama
que es agua buena.
534
00:50:03,800 --> 00:50:07,480
Pues bebe y calla...
Te tiro por Despeñaperros.
535
00:50:07,639 --> 00:50:10,040
Es que nunca he vivido
fuera de nuestro barrio.
536
00:50:11,639 --> 00:50:12,739
Ni yo.
537
00:50:12,839 --> 00:50:15,940
Los principios nunca son fáciles,
pero, nos tenemos
538
00:50:16,040 --> 00:50:18,559
los unos a los otros,
saldremos adelante.
539
00:50:20,839 --> 00:50:23,720
Satur, ¿has hablado
con el cura de San Felipe?
540
00:50:24,839 --> 00:50:26,000
Sí, amo, sí.
541
00:50:26,599 --> 00:50:29,219
Dice que nos mandará el dinero
cuando venda la casa.
542
00:50:29,319 --> 00:50:31,800
Bien.
También, he dejado un mensaje.
543
00:50:32,800 --> 00:50:34,080
¿Mensaje para quién?
544
00:50:34,519 --> 00:50:37,620
Pues, para la señora Margarita,
por si vuelve con ansia
545
00:50:37,720 --> 00:50:39,879
de perdón
para que sepa dónde estamos.
546
00:50:49,160 --> 00:50:50,440
Sooo.
547
00:50:53,319 --> 00:50:55,319
¿Qué pasa, Cipri, por qué paras?
548
00:50:55,839 --> 00:50:58,099
Nada, que tendrá
otra preguntita, no?
549
00:50:58,199 --> 00:51:00,099
No, acaba de venirme
como un recuerdo,
550
00:51:00,199 --> 00:51:01,940
creo
que se me olvidó algo en casa.
551
00:51:02,040 --> 00:51:03,219
¿Qué te se va a olvidar
552
00:51:03,319 --> 00:51:06,279
si trajiste hasta la chimenea,
qué te se va a olvidar?
553
00:51:06,400 --> 00:51:08,080
No sé, pero me está rondando.
554
00:51:08,800 --> 00:51:11,360
No será nada, Cipri, sigamos.
555
00:51:11,760 --> 00:51:13,319
A lo mejor era importante.
556
00:51:13,760 --> 00:51:15,839
Vaya, vaya viajecito...
557
00:51:16,480 --> 00:51:18,239
Vaya viajecito que nos espera.
558
00:51:18,879 --> 00:51:20,480
(ORDENA AL CABALLO ANDAR) ¡Ay!
559
00:51:52,400 --> 00:51:54,919
Malasangre, me alegra verle
560
00:51:57,120 --> 00:51:59,239
Quizá,
quiera acompañarme esta noche.
561
00:51:59,879 --> 00:52:01,620
Celebran la apertura de un salón
562
00:52:01,720 --> 00:52:04,859
para divertimento de los hombres.
- No, prefiero organizar
563
00:52:04,959 --> 00:52:06,400
mis propias celebraciones.
564
00:52:08,160 --> 00:52:10,279
¿Y qué le trae,
entonces, en mi alcoba?
565
00:52:11,000 --> 00:52:12,279
Majestad...
566
00:52:14,360 --> 00:52:17,319
¿Ha pensado usted
en el futuro del reino?
567
00:52:19,480 --> 00:52:21,160
¿Acaso yo estoy muerto?
568
00:52:22,720 --> 00:52:25,480
El futuro
está en buenas manos, las mías
569
00:52:26,319 --> 00:52:28,020
y luego, estará en las de mi hijo
570
00:52:28,120 --> 00:52:30,819
Carlos y así, sucesivamente,
por la gracia de Dios.
571
00:52:30,919 --> 00:52:34,680
Puede que haya alguien mejor
que su hijo Carlos para reinar.
572
00:52:39,279 --> 00:52:41,680
No, no hay nadie.
573
00:52:42,279 --> 00:52:45,440
El príncipe Carlos
es muy débil de salud.
574
00:52:46,959 --> 00:52:49,319
Puede que sea
el último rey de su familia.
575
00:52:50,760 --> 00:52:53,519
El príncipe Carlos
será un gran monarca
576
00:52:54,279 --> 00:52:55,959
y así lo he dispuesto.
577
00:53:00,239 --> 00:53:02,559
¿Y si hubiera
otro heredero perfecto?
578
00:53:05,839 --> 00:53:07,319
Alguien de su misma sangre.
579
00:53:12,360 --> 00:53:14,559
El destino ya está escrito,
580
00:53:18,680 --> 00:53:20,559
la historia no se puede cambiar.
581
00:54:27,480 --> 00:54:28,879
(Risas)
582
00:54:33,879 --> 00:54:37,539
Bienvenidos a La Deleitosa.
¡Un brindis para Anais!
583
00:54:37,639 --> 00:54:38,839
(TODOS) ¡Por Anais!
584
00:54:48,680 --> 00:54:49,879
Perdón, caballero.
585
00:54:51,120 --> 00:54:52,639
Hernán Mejías.
586
00:54:53,160 --> 00:54:54,599
El comisario de la villa.
587
00:54:55,319 --> 00:54:58,680
Me han dicho que es usted la ley.
- Le han informado bien.
588
00:55:00,480 --> 00:55:01,940
Bonito sitio, estuve en uno
589
00:55:02,040 --> 00:55:04,480
parecido en La Habana,
pero, este le supera.
590
00:55:04,879 --> 00:55:05,940
Es una bella ciudad,
591
00:55:06,040 --> 00:55:08,639
el atardecer,
desde el puerto, es incomparable.
592
00:55:09,360 --> 00:55:10,919
Veo que la conoce bien.
593
00:55:11,559 --> 00:55:13,160
Viví allí varios años.
594
00:55:14,800 --> 00:55:16,559
¿Me permite un consejo?
595
00:55:18,360 --> 00:55:21,319
Levantará muchas envidias
en esta villa con este negocio,
596
00:55:21,879 --> 00:55:24,959
va a necesitar protección
y yo se la puedo dar.
597
00:55:26,760 --> 00:55:29,919
Vaya,
veo que es una visita de negocios.
598
00:55:31,400 --> 00:55:32,879
¿Quiere su dinero al contado?
599
00:55:34,000 --> 00:55:36,080
Le ofrezco negociar una rebaja.
600
00:55:36,440 --> 00:55:38,239
¿Lo dice por alguna de mis chicas?
601
00:55:38,919 --> 00:55:40,319
Me refería a usted.
602
00:55:45,559 --> 00:55:46,680
No.
603
00:55:47,800 --> 00:55:49,620
Entonces, el dinero, al contado,
604
00:55:49,720 --> 00:55:51,839
pasaré mañana
para hablar del precio.
605
00:55:53,319 --> 00:55:54,760
Hoy está usted muy ocupada.
606
00:55:56,080 --> 00:55:57,400
Con su permiso.
607
00:56:01,080 --> 00:56:02,760
Este local va a ser un éxito,
608
00:56:03,400 --> 00:56:04,940
aunque solo sea por la dueña,
609
00:56:05,040 --> 00:56:07,160
es la mujer más guapa
que vi en mi vida.
610
00:56:07,360 --> 00:56:10,519
¿Qué?... ¿La más bella?
611
00:56:10,720 --> 00:56:12,459
Esa puta no es más bella que yo.
612
00:56:12,559 --> 00:56:13,980
Lucrecia, ¿qué haces aquí?
613
00:56:14,080 --> 00:56:16,360
¿Qué haces tú?
Babeas más que un caballo.
614
00:56:17,760 --> 00:56:19,040
Lucrecia...
615
00:56:19,639 --> 00:56:22,760
Lo siento, no se permiten
damas en este local.
616
00:56:26,120 --> 00:56:29,279
Tiene razón, no veo ninguna.
617
00:56:32,120 --> 00:56:33,279
Hernán.
618
00:56:33,879 --> 00:56:35,199
Lucrecia.
619
00:56:55,599 --> 00:56:57,160
¿Cómo es Sevilla, Satur?
620
00:56:57,839 --> 00:56:59,160
¿Sevilla?
621
00:57:00,400 --> 00:57:02,940
Sevilla es el paraíso
del soltero, Alonsillo.
622
00:57:03,040 --> 00:57:06,660
Las mujeres con más curvas
que Sierra Morena y unas nalgas...
623
00:57:06,760 --> 00:57:08,660
Sevilla es una de las ciudades
624
00:57:08,760 --> 00:57:12,400
más importantes de Europa,
allí está el Puerto de Indias.
625
00:57:13,000 --> 00:57:15,700
Barcos de todo el mundo
entran y salen comerciando
626
00:57:15,800 --> 00:57:17,660
con telas, medicinas, algodones...
627
00:57:17,760 --> 00:57:20,919
Y, también, creo que tienen
una torre de oro y otra de plata.
628
00:57:21,199 --> 00:57:24,260
Siento decepcionarte, Satur,
pero, eso solo son sus nombres,
629
00:57:24,360 --> 00:57:26,400
las paredes
no están llenas de lingotes.
630
00:57:26,680 --> 00:57:30,459
Va, como sea, es que solo
pienso en nuestra nueva casa, amo,
631
00:57:30,559 --> 00:57:32,720
que parece que ya la estoy viendo
632
00:57:33,120 --> 00:57:36,380
con unos chorros de luz entrando,
toda la fachada blanca
633
00:57:36,480 --> 00:57:38,739
y un patio donde
tocar la palmas, ¡ole!
634
00:57:38,839 --> 00:57:40,319
(RÍE) Je, je, je.
635
00:57:40,639 --> 00:57:42,480
(HABLA EN VOZ BAJA) ¿Qué será?
636
00:57:44,279 --> 00:57:45,800
¿Qué dice este?
637
00:57:46,319 --> 00:57:48,680
¿Qué estás rumiando,
Cipriano, qué será el qué?
638
00:57:49,639 --> 00:57:52,480
Sigo sin recordar lo que se
me olvidó y era importante.
639
00:57:52,720 --> 00:57:54,340
Ay, Dios, hágale usted entrar
640
00:57:54,440 --> 00:57:57,480
en razón, quítele
esa obsesión que tiene este hombre.
641
00:57:58,599 --> 00:58:00,559
Los papeles,
eso era lo que olvidaba.
642
00:58:00,879 --> 00:58:03,300
Cipri, ¿de qué hablas?
Llegó una cartera de piel
643
00:58:03,400 --> 00:58:05,300
para ti,
dentro había muchos pliegos.
644
00:58:05,400 --> 00:58:08,219
Serían deudas, de todo lo que dejó
a deber estos años
645
00:58:08,319 --> 00:58:10,099
a todos los tenderos de la villa.
646
00:58:10,199 --> 00:58:12,419
Tengo que volver a por esos
papeles, Gonzalo,
647
00:58:12,519 --> 00:58:14,279
es mi responsabilidad como criado.
648
00:58:16,360 --> 00:58:19,300
Estamos a una jornada de camino.
Si es importante,
649
00:58:19,400 --> 00:58:21,380
no me lo perdonaría,
voy a volver.
650
00:58:21,480 --> 00:58:23,700
Cipri, lo que fuera
que dejaste forma parte
651
00:58:23,800 --> 00:58:26,539
de nuestra antigua vida,
no es necesario que vuelvas.
652
00:58:26,639 --> 00:58:28,800
Y, además,
serías deudas, estoy diciendo.
653
00:58:30,199 --> 00:58:32,000
Quizá, tengáis razón.
654
00:58:34,559 --> 00:58:36,080
No sería importante.
655
00:58:38,720 --> 00:58:42,219
Os digo que sí, que era importante,
la cartera era de piel noble
656
00:58:42,319 --> 00:58:44,360
y dentro había un cuadro.
- ¿Un cuadro?
657
00:58:46,760 --> 00:58:48,819
Voy a volver
a por esos papeles, Gonzalo.
658
00:58:48,919 --> 00:58:50,680
Es mi responsabilidad como criado.
659
00:58:53,800 --> 00:58:56,559
Está bien, Cipri,
Alonso te acompañará.
660
00:58:57,680 --> 00:59:00,400
Nos veremos en Sevilla,
en la posada de El Corzo Gris.
661
00:59:01,279 --> 00:59:02,700
Satur y yo nos adelantaremos
662
00:59:02,800 --> 00:59:04,680
para prepararlo
todo, tened cuidado.
663
00:59:04,839 --> 00:59:05,959
A más ver.
664
00:59:11,000 --> 00:59:13,419
Hay que ver la perra
que le ha dado al cenutrio
665
00:59:13,519 --> 00:59:16,919
de Cipriano con los papeles ya verá
usted que al final no es ná.
666
00:59:19,360 --> 00:59:20,480
No es ná.
667
00:59:23,199 --> 00:59:24,519
Me he quemao.
668
00:59:27,760 --> 00:59:29,120
¿Quién vivía aquí?
669
00:59:30,879 --> 00:59:33,559
¿Y qué más da si la vamos
a utilizar de almacén?
670
00:59:37,440 --> 00:59:38,760
Puede servir.
671
00:59:41,160 --> 00:59:44,300
También, tiene una cuadra,
podemos tender la ropa íntima
672
00:59:44,400 --> 00:59:47,120
de las chicas aquí,
así no llamamos la atención.
673
00:59:49,919 --> 00:59:53,360
Uf, ahora, que los muebles
no sirven ni para hacer leña.
674
00:59:54,279 --> 00:59:55,720
Nos la quedamos.
675
01:00:00,120 --> 01:00:01,440
Tenga, lo suyo.
676
01:00:04,360 --> 01:00:06,839
Flora, nos llevamos este armario.
677
01:00:08,400 --> 01:00:11,980
Pero, vamos a ver, Anais,
que ese mueble se da de leches
678
01:00:12,080 --> 01:00:13,580
con nuestra decoración,
679
01:00:13,680 --> 01:00:16,120
que eso ni es francés
ni se le parece.
680
01:00:16,639 --> 01:00:18,480
Con unos arreglos quedará perfecto.
681
01:00:33,599 --> 01:00:36,620
En cuanto le veas bajar,
te alejas, quiero estar
682
01:00:36,720 --> 01:00:38,480
a solas con él, ¿entendido?
683
01:00:55,080 --> 01:00:57,319
¿Cómo que vendida, qué significa?
684
01:00:58,519 --> 01:01:01,160
Lo mismo que pone ahí,
que la casa se ha vendido.
685
01:01:02,639 --> 01:01:06,400
¿Y los que vivían en ella?
Se han ido, no sé nada.
686
01:01:06,919 --> 01:01:08,480
¿A dónde?
687
01:01:09,199 --> 01:01:10,959
A otra ciudad, creo.
688
01:01:11,680 --> 01:01:13,800
A comenzar una nueva vida.
689
01:01:43,839 --> 01:01:48,480
Bueno, este va a ser nuestro hogar
hasta encontrar una nueva casa.
690
01:01:49,760 --> 01:01:52,539
¿Qué te parece?
¿Qué quiere que me parezca?
691
01:01:52,639 --> 01:01:55,700
Que dormí tres meses
en la balda de un armario,
692
01:01:55,800 --> 01:01:57,360
La Alhambra, me parece.
693
01:02:00,559 --> 01:02:02,440
El paso más difícil
ya lo hemos dado.
694
01:02:03,040 --> 01:02:05,680
Ahora, solo nos queda adaptarnos.
Deme, deme.
695
01:02:07,599 --> 01:02:09,599
Deme su traje
de águila y la espada.
696
01:02:12,400 --> 01:02:15,480
Sí, sí, esta será su cama
y esto, para el chiquillo
697
01:02:16,000 --> 01:02:17,639
y el Cipriano y yo en el suelo.
698
01:02:18,239 --> 01:02:20,340
No tenéis por qué,
Satur, haremos turnos.
699
01:02:20,440 --> 01:02:23,839
No, no, los señores, a la cama,
los criados, al firme.
700
01:02:24,680 --> 01:02:26,940
Ah, por cierto,
hablé con el posadero
701
01:02:27,040 --> 01:02:30,559
y por tres maravedíes
nos deja asar y freír aquí dentro.
702
01:02:30,839 --> 01:02:32,900
No, iremos abajo a la posada.
703
01:02:33,000 --> 01:02:34,900
¿Pero, usted ha visto los precios?
704
01:02:35,000 --> 01:02:37,440
Que no, que no,
la gallina nos dará huevos.
705
01:02:38,680 --> 01:02:40,700
Y en aquella esquina
cabe una cabra.
706
01:02:40,800 --> 01:02:43,020
Satur, no vas a poner
una cabra aquí.
707
01:02:43,120 --> 01:02:46,080
¿Y la leche,
quién nos va a dar la leche? Claro.
708
01:02:47,879 --> 01:02:50,739
Además, que he visto una ahí
medio perdida por la puerta
709
01:02:50,839 --> 01:02:53,400
del arenal, a esa la cazo
yo esta noche, ya verá.
710
01:03:14,760 --> 01:03:16,440
Rata, vigila.
711
01:03:27,279 --> 01:03:28,480
Joder.
712
01:03:28,839 --> 01:03:31,319
Este carro lleva
una casa entera.
713
01:03:32,959 --> 01:03:34,720
Pues nos arregla el mes.
714
01:03:39,120 --> 01:03:40,680
Abre, abre.
715
01:03:41,559 --> 01:03:42,900
Bueno, bueno, bueno...
716
01:03:43,000 --> 01:03:44,179
Esta me la quedo yo.
717
01:03:44,279 --> 01:03:45,800
El lote se vende entero.
718
01:03:45,919 --> 01:03:47,120
¿Eh?
719
01:03:49,959 --> 01:03:51,720
(LEE) Saturno García.
720
01:03:52,639 --> 01:03:55,080
Pues mira, este se ha quedado
sin camisa.
721
01:03:56,319 --> 01:03:59,060
Bien, ¿cómo vamos a hacer
las reparticiones, Trini?
722
01:03:59,160 --> 01:04:00,400
¿Cómo me has llamado?
723
01:04:02,160 --> 01:04:03,279
Trini.
724
01:04:03,400 --> 01:04:05,419
Para ti Trinidad Pérez
de la Calzada,
725
01:04:05,519 --> 01:04:08,800
que todavía no te has ganado
el derecho a llamarme Trini.
726
01:04:11,319 --> 01:04:13,239
Anda, lleva el carro a Triana.
727
01:04:35,599 --> 01:04:38,120
Es difícil dejar el pasado
atrás, Sátur.
728
01:04:42,959 --> 01:04:44,639
Pero lo conseguiremos.
729
01:04:45,919 --> 01:04:47,340
Si hasta los malos más malos
730
01:04:47,440 --> 01:04:49,080
merecen una segunda
oportunidad.
731
01:04:50,000 --> 01:04:52,279
No le digo nada los buenazos
como usted.
732
01:04:53,800 --> 01:04:54,959
Gracias.
733
01:04:56,599 --> 01:04:59,199
¿Y cuándo empieza a trabajar
usted de Águila Roja?
734
01:04:59,919 --> 01:05:01,620
Ya verá usted las crónicas.
735
01:05:01,720 --> 01:05:04,419
Porque aquí lo que no saben
se lo inventan.
736
01:05:04,519 --> 01:05:05,959
No, y lo mejoran.
(RÍE)
737
01:05:08,839 --> 01:05:10,800
Sátur, ¿y el carro?
738
01:05:11,319 --> 01:05:13,620
El carro ahí en la puerta
de la posada. ¿Por?
739
01:05:13,720 --> 01:05:15,319
No, no está.
¿Cómo que no está?
740
01:05:17,800 --> 01:05:20,480
¡La madre que me parió,
que nos han robado el carro!
741
01:05:22,400 --> 01:05:25,559
¡Que se han llevado el carro
con todas nuestras cosas, amo!
742
01:05:35,319 --> 01:05:38,440
Se ha ido de la Villa
por tu culpa.
743
01:05:41,760 --> 01:05:44,160
¿Quién?
- Él. Gonzalo.
744
01:05:44,720 --> 01:05:46,779
Ha vendido su casa
y se ha marchado.
745
01:05:46,879 --> 01:05:48,000
Ha desaparecido.
746
01:05:49,879 --> 01:05:51,040
Mejor.
747
01:05:51,160 --> 01:05:53,839
He ido a su casa
y no había nada. Nada.
748
01:05:55,199 --> 01:05:57,120
Ha escapado de ti
749
01:05:57,239 --> 01:05:58,839
y tus celos.
750
01:05:58,959 --> 01:06:01,440
Casi haces que su hijo le mate.
751
01:06:01,559 --> 01:06:03,879
¡Tú le has echado! ¡Tú!
752
01:06:14,639 --> 01:06:16,279
No me hables más de él.
753
01:06:16,800 --> 01:06:18,080
Nunca.
754
01:06:22,160 --> 01:06:24,680
Eres un ser despreciable.
755
01:06:32,879 --> 01:06:35,040
Ahora sabrás cómo duele
perder a alguien.
756
01:06:46,160 --> 01:06:48,120
Aquí hay una marca de carro,
Sátur.
757
01:06:48,839 --> 01:06:50,000
Ahí...
758
01:06:50,559 --> 01:06:53,060
Y ahí, y allí, y más allá.
759
01:06:53,160 --> 01:06:55,580
Y debajo de esa "moñiga".
760
01:06:55,680 --> 01:06:57,499
Hay marcas de carros
en todos lados.
761
01:06:57,599 --> 01:07:00,120
¿No ve que aquí todo el mundo
se mueve en carro?
762
01:07:00,239 --> 01:07:02,260
No, Sátur, esta marca
es reciente.
763
01:07:02,360 --> 01:07:03,680
Y viene de la posada.
764
01:07:04,680 --> 01:07:06,400
Puede que sea el nuestro.
765
01:07:07,519 --> 01:07:09,680
Ahora sí que vamos a empezar
de cero.
766
01:07:10,160 --> 01:07:12,340
Ya me veo a las puertas
de la Macarena
767
01:07:12,440 --> 01:07:13,879
pidiendo con un platito.
768
01:07:14,000 --> 01:07:17,519
No. El posadero dijo
que buscáramos en los bosques.
769
01:07:17,680 --> 01:07:19,980
Hay unos bandoleros robando
por la zona.
770
01:07:20,080 --> 01:07:21,700
Amo, que esto es Andalucía,
771
01:07:21,800 --> 01:07:24,040
que aquí hay más bandoleros
que nubes.
772
01:07:24,639 --> 01:07:26,360
A saber "ande" están
los nuestros.
773
01:07:31,480 --> 01:07:33,040
Ahí lo teníamos todo.
774
01:07:35,519 --> 01:07:37,060
Sólo son cosas, Sátur.
775
01:07:37,160 --> 01:07:38,940
No. No, era nuestra ropa,
776
01:07:39,040 --> 01:07:41,319
nuestra comida,
la vajilla buena.
777
01:07:41,480 --> 01:07:43,360
Lo poco que teníamos
lo teníamos ahí.
778
01:07:44,559 --> 01:07:48,919
Ahora más que emigrantes
somos vagabundos.
779
01:07:51,800 --> 01:07:53,779
No te preocupes,
lo repondremos todo
780
01:07:53,879 --> 01:07:55,519
en cuanto consiga un sueldo.
781
01:07:56,800 --> 01:07:58,199
¿Y cuándo va a ser eso?
782
01:07:58,319 --> 01:08:00,360
No, dígame, ¿cuándo va a ser?
783
01:08:05,319 --> 01:08:06,720
Hay que joderse...
784
01:08:09,720 --> 01:08:13,199
Vuelvo a ser pobre,
pero esta vez en familia.
785
01:08:15,800 --> 01:08:17,040
Ay...
786
01:08:23,519 --> 01:08:25,179
Sátur, no te vengas abajo.
787
01:08:25,279 --> 01:08:28,160
Has recorrido medio mundo
y has sobrevivido.
788
01:08:28,279 --> 01:08:29,639
Por eso mismo,
789
01:08:29,760 --> 01:08:32,160
porque he vivido
en la inmundicia,
790
01:08:32,639 --> 01:08:35,519
y sé que cuando nada tienes
nadie te ayuda.
791
01:08:35,639 --> 01:08:38,839
Cuanto más abajo estás
más te pisan.
792
01:08:42,400 --> 01:08:44,879
Voy a recuperar nuestras cosas.
793
01:08:45,000 --> 01:08:46,440
¿Y cómo?
794
01:08:47,559 --> 01:08:50,480
A saber "ande" están ahora
esos miserables.
795
01:08:51,360 --> 01:08:53,319
Lo mismo lo ha vendido todo ya.
796
01:08:55,839 --> 01:08:58,519
Es coger lo que mandaron
a tu padre y salir a galope.
797
01:09:04,720 --> 01:09:07,000
No me puedo creer
que nos hayamos ido.
798
01:09:07,120 --> 01:09:09,380
Ya verás qué pronto lo olvidas.
799
01:09:09,480 --> 01:09:11,319
En cuanto te eches novia.
800
01:09:15,919 --> 01:09:17,720
¿Dónde está el mueble
pequeño ese?
801
01:09:18,959 --> 01:09:20,380
El mueble...
802
01:09:20,480 --> 01:09:21,959
Estaba aquí mismo.
803
01:09:22,080 --> 01:09:23,720
Lo habrás metido en el carro.
804
01:09:24,279 --> 01:09:26,060
Ese no, ese se quedó aquí.
805
01:09:26,160 --> 01:09:27,519
Aquí, aquí mismo.
806
01:09:28,120 --> 01:09:30,360
Metí la cartera
con todos los papeles aquí.
807
01:09:33,000 --> 01:09:34,519
¿Pero entonces qué hacemos?
808
01:09:34,639 --> 01:09:35,879
Pues buscarlo.
809
01:09:36,000 --> 01:09:38,000
No voy a volver
sin los documentos.
810
01:09:45,199 --> 01:09:46,680
Señor comisario.
811
01:09:49,080 --> 01:09:50,599
¿Dónde está tu padre?
812
01:10:12,400 --> 01:10:14,239
¿Dónde está tu padre?
813
01:10:22,919 --> 01:10:24,320
Dale un mensaje.
814
01:10:25,000 --> 01:10:26,859
Si lo vuelvo a ver por la Villa
815
01:10:26,959 --> 01:10:28,959
nada le va a librar
de la muerte.
816
01:10:33,599 --> 01:10:35,040
¿Lo has entendido?
817
01:10:49,480 --> 01:10:52,099
A ver, me parece que no
me estás entendiendo.
818
01:10:52,199 --> 01:10:54,980
Yo lo que te estoy
es ofreciendo la posibilidad
819
01:10:55,080 --> 01:10:57,499
de cambiar de carro,
que el que tú tienes
820
01:10:57,599 --> 01:10:59,320
está para cantarle una saeta.
821
01:11:00,000 --> 01:11:01,859
El otro día me encontré
con tu caballo
822
01:11:01,959 --> 01:11:03,660
y le daba vergüenza
tener que tirar
823
01:11:03,760 --> 01:11:04,879
de un carro tan viejo.
824
01:11:05,000 --> 01:11:07,559
El que yo te ofrezco
está nuevo.
825
01:11:07,680 --> 01:11:10,279
Es que no tenía yo pensado
cambiar de carro.
826
01:11:10,400 --> 01:11:12,459
Pero es que no
es sólo un carro.
827
01:11:12,559 --> 01:11:14,419
Lo que te estoy vendiendo...
828
01:11:14,519 --> 01:11:17,260
Bueno, vendiendo,
te estoy casi regalando,
829
01:11:17,360 --> 01:11:19,499
una cargamento entero
de muebles,
830
01:11:19,599 --> 01:11:20,959
de vajilla, de ropa.
831
01:11:21,080 --> 01:11:22,900
Si yo es que...
- Que cuando aparezcas
832
01:11:23,000 --> 01:11:25,660
por tu casa con ese cargamento
de muebles castellanos
833
01:11:25,760 --> 01:11:27,020
tu mujer va a estar dando
834
01:11:27,120 --> 01:11:28,760
palmas con las orejas
una semana.
835
01:11:28,879 --> 01:11:31,720
Por no hablar de cómo
te va a dejar el florete.
836
01:11:31,839 --> 01:11:33,199
(RÍEN)
837
01:11:34,000 --> 01:11:36,859
Te lo estoy ofreciendo a ti
porque eres mi mejor cliente.
838
01:11:36,959 --> 01:11:38,559
Pero me lo quitan de las manos.
839
01:11:38,680 --> 01:11:41,700
Así que date prisa en decidirte
porque se me están quedando
840
01:11:41,800 --> 01:11:43,160
los bajos como uvas pasas.
841
01:11:44,239 --> 01:11:46,279
Bueno, venga, trato hecho.
842
01:11:46,400 --> 01:11:49,760
Muy bien, nos vemos en Triana
en la Venta del Carraca.
843
01:11:49,879 --> 01:11:52,080
Y trae parné, ¿eh?
- Vale.
844
01:11:59,000 --> 01:12:00,120
Pincho.
845
01:12:03,400 --> 01:12:04,879
Ya tengo el carro vendido.
846
01:12:05,000 --> 01:12:06,660
Así que llevarlo
adonde siempre.
847
01:12:06,760 --> 01:12:08,539
Yo voy a aprovechar
que estoy aquí
848
01:12:08,639 --> 01:12:10,959
para terminar de darme
unos vapores, ¿vale?
849
01:12:11,080 --> 01:12:12,599
Muy bien.
- Venga.
850
01:12:16,519 --> 01:12:19,419
Hemos preguntado a todos
los marineros del puerto,
851
01:12:19,519 --> 01:12:21,559
nos hemos pateado
la calle Sierpes,
852
01:12:21,680 --> 01:12:24,539
me ha hecho subir usted
a lo alto de la Giralda
853
01:12:24,639 --> 01:12:26,000
para ver desde arriba.
854
01:12:26,120 --> 01:12:28,260
¡Y ahora me trae usted
a estos baños moros!
855
01:12:28,360 --> 01:12:31,000
En sitios como este se cierran
tratos de todo tipo.
856
01:12:31,120 --> 01:12:33,959
Quizá el que nos robó el carro
intente vendérnoslo aquí.
857
01:12:34,080 --> 01:12:36,419
Qué calor, qué humedad.
Entre lo que hace fuera
858
01:12:36,519 --> 01:12:38,680
y lo que hay aquí
me va a dar un perrenque.
859
01:12:38,800 --> 01:12:39,959
Disculpe.
860
01:12:40,080 --> 01:12:43,539
Disculpe, acabamos de llegar
a Sevilla y necesitamos
861
01:12:43,639 --> 01:12:46,300
comprar un carro
y enseres para la casa.
862
01:12:46,400 --> 01:12:48,179
No disponemos de mucho dinero,
863
01:12:48,279 --> 01:12:50,900
así que no nos importaría
conseguirlo digamos
864
01:12:51,000 --> 01:12:52,480
en un mercado poco legal.
865
01:12:52,639 --> 01:12:54,760
¿Sabe con quién podría hablar?
866
01:12:54,879 --> 01:12:56,959
Lo siento, yo es que soy
de Soria.
867
01:12:57,680 --> 01:12:59,279
¿De Soria?
868
01:12:59,400 --> 01:13:00,720
Sí.
869
01:13:02,800 --> 01:13:04,739
Esto es para mear
y no echar gota...
870
01:13:04,839 --> 01:13:05,900
Que nos hemos topado
871
01:13:06,000 --> 01:13:08,160
con el único soriano
de toda Andalucía.
872
01:13:08,279 --> 01:13:10,360
Voy a seguir buscando, Sátur.
873
01:13:11,239 --> 01:13:12,739
Yo estoy tan achicharrado
874
01:13:12,839 --> 01:13:14,760
que no me salen
ni las palabras.
875
01:13:14,879 --> 01:13:17,519
Amo, que somos los únicos
que vamos vestidos.
876
01:13:17,639 --> 01:13:21,239
¿Por qué no nos damos un baño
como estos?
877
01:13:23,199 --> 01:13:24,940
Hay que ver la saña
que le ha cogido
878
01:13:25,040 --> 01:13:26,279
el comisario a tu padre.
879
01:13:26,400 --> 01:13:28,959
Si es que no sé cómo pude
hacerme guardia.
880
01:13:29,080 --> 01:13:30,499
Mejor no le digas nada de eso
881
01:13:30,599 --> 01:13:32,839
que bastantes preocupaciones
tiene el pobre.
882
01:13:34,800 --> 01:13:36,539
Tenías que haber esperado
fuera.
883
01:13:36,639 --> 01:13:38,320
Cipri, que ya no soy un niño.
884
01:13:39,279 --> 01:13:40,620
No es cuestión de edad,
885
01:13:40,720 --> 01:13:43,279
los hombres honrados
no pisan estos sitios.
886
01:13:50,400 --> 01:13:52,220
Lo siento, pero está cerrado
ahora.
887
01:13:52,320 --> 01:13:53,879
Si quieren volver más tarde.
888
01:13:54,400 --> 01:13:55,559
No.
889
01:13:55,680 --> 01:13:57,639
No, nosotros no veníamos a...
890
01:14:00,199 --> 01:14:02,739
Verá, el párroco nos ha dicho
que compró usted
891
01:14:02,839 --> 01:14:03,959
la casa del maestro.
892
01:14:04,519 --> 01:14:06,499
Y el caso es que nos dejamos
893
01:14:06,599 --> 01:14:09,800
unos papeles muy importantes
en un armario...
894
01:14:10,080 --> 01:14:11,599
¿Un armario?
895
01:14:11,720 --> 01:14:12,919
Así, pequeño.
896
01:14:13,040 --> 01:14:14,320
Es ese.
897
01:14:14,760 --> 01:14:15,959
Ah.
898
01:14:16,599 --> 01:14:19,000
¿Le importa si miramos?
- No, no, claro.
899
01:14:19,120 --> 01:14:20,639
Es sólo un momento.
- Sí, sí.
900
01:14:26,360 --> 01:14:27,519
Nada.
901
01:14:27,639 --> 01:14:28,879
¡No hay nada!
902
01:14:29,000 --> 01:14:30,000
Flora.
903
01:14:30,760 --> 01:14:33,760
Estos señores dicen que aquí
había unos papeles.
904
01:14:33,879 --> 01:14:36,559
No veas el trabajito que está
dando el armario.
905
01:14:36,680 --> 01:14:39,139
Por favor, señora,
si supiera usted algo...
906
01:14:39,239 --> 01:14:41,919
Pues si era importante
ya se pueden despedir.
907
01:14:42,040 --> 01:14:44,720
Lo tiré todo a la basura
en el callejón.
908
01:14:46,480 --> 01:14:47,639
Gracias.
909
01:14:55,720 --> 01:14:59,139
A ver si con un remojón
"me se" pasa la asfixia esta,
910
01:14:59,239 --> 01:15:00,959
que estoy que no me tengo.
911
01:15:04,599 --> 01:15:05,639
¡Ah!
912
01:15:06,959 --> 01:15:08,680
Joder, qué caliente.
913
01:15:09,040 --> 01:15:11,559
No me jodas,
¿también el agua caliente?
914
01:15:12,239 --> 01:15:15,739
Con la vida tan bien montada
que teníamos en la Villa...
915
01:15:15,839 --> 01:15:18,060
Que teníamos
nuestros altibajos, sí,
916
01:15:18,160 --> 01:15:21,220
pero por lo menos teníamos
una estabilidad, coño.
917
01:15:21,320 --> 01:15:24,959
No me digas más, estás aquí
por el capricho de una mujer.
918
01:15:25,080 --> 01:15:26,199
No.
919
01:15:26,440 --> 01:15:29,120
No, perdóneme usted,
una mujer no, de mi amo.
920
01:15:30,199 --> 01:15:32,800
Que yo me manejaba bien
en la Villa.
921
01:15:33,400 --> 01:15:35,580
Pero que aquí no sé
ni "ande" comprar,
922
01:15:35,680 --> 01:15:37,559
que es lo básico
para un criado.
923
01:15:38,199 --> 01:15:40,519
Pues mira, niño, escucha,
que es muy fácil.
924
01:15:40,639 --> 01:15:43,099
La carne en el Mercado
de Híspalis,
925
01:15:43,199 --> 01:15:45,340
el pescado en la Lonja Torneo
926
01:15:45,440 --> 01:15:47,760
y el vino en la Venta
del Mojama.
927
01:15:47,919 --> 01:15:51,080
Lo demás está todo rancio,
podrido o aguado.
928
01:15:53,040 --> 01:15:56,620
El Mercado de la Mojama,
la Venta de Torneo,
929
01:15:56,720 --> 01:15:58,480
la Lonja de Híspalis.
930
01:15:59,559 --> 01:16:00,539
Muchas gracias.
931
01:16:00,639 --> 01:16:02,539
Hay que ver cómo somos
los españoles,
932
01:16:02,639 --> 01:16:04,839
siempre ayudándonos
los unos a los otros.
933
01:16:04,959 --> 01:16:08,959
Muy bien, te dejo que tengo
que terminar un negociete, ¿eh?
934
01:16:14,839 --> 01:16:16,800
¿Ha averiguado usted algo, amo?
935
01:16:16,919 --> 01:16:18,380
Nada, Sátur.
936
01:16:18,480 --> 01:16:19,959
Nadie sabe nada.
937
01:16:23,000 --> 01:16:24,720
He oído que necesita un carro.
938
01:16:26,320 --> 01:16:27,620
Así es.
Pues yo tengo uno
939
01:16:27,720 --> 01:16:29,760
que me ha llegado
esta misma mañana.
940
01:16:29,879 --> 01:16:32,639
Viene con un cargamento
de muebles y ropa.
941
01:16:33,320 --> 01:16:35,760
¡La madre que me parió,
que es nuestro carro!
942
01:16:37,639 --> 01:16:39,279
(GRITAN)
943
01:16:39,400 --> 01:16:40,480
¡Sátur!
944
01:16:42,320 --> 01:16:43,760
¡Es nuestro carro!
945
01:16:44,559 --> 01:16:45,839
Tráelo, Sátur.
946
01:16:48,160 --> 01:16:49,440
¿Dónde está el carro?
947
01:16:50,279 --> 01:16:51,480
¿Dónde?
948
01:16:54,680 --> 01:16:56,199
¿Dónde está el carro?
949
01:16:58,360 --> 01:17:00,000
Esperen, esperen.
950
01:17:00,120 --> 01:17:01,519
Esperen, por favor.
951
01:17:02,040 --> 01:17:03,320
En Triana...
952
01:17:03,440 --> 01:17:05,040
Está en Triana.
953
01:17:31,760 --> 01:17:32,919
¡No!
954
01:17:34,239 --> 01:17:35,360
¡Ah!
955
01:17:43,760 --> 01:17:44,879
La tengo.
956
01:17:47,959 --> 01:17:49,239
Ahora para Sevilla.
957
01:18:05,279 --> 01:18:07,859
Esto sí que es
la Sierra Morena,
958
01:18:07,959 --> 01:18:10,239
que lo demás es un peñasco.
959
01:18:11,239 --> 01:18:14,160
Eh, ya están tardando.
¿Si no vienen qué?
960
01:18:14,279 --> 01:18:16,620
Si no vienen no pasa nada,
nos vamos Marchena,
961
01:18:16,720 --> 01:18:18,559
que hay más compradores
que botijos.
962
01:18:18,959 --> 01:18:22,080
¿Marchena? ¿Tú sabes la calor
que hace en Marchena ahora?
963
01:18:22,199 --> 01:18:25,040
Puf, pues está bien la cosa,
¿sabes?
964
01:18:26,000 --> 01:18:27,599
(Relincho)
Verá tú...
965
01:18:34,959 --> 01:18:36,239
Pero bueno...
966
01:18:50,839 --> 01:18:53,120
¡Ah, que me has dado a mí!
967
01:18:58,400 --> 01:18:59,839
¡Jia!
968
01:19:14,400 --> 01:19:16,120
¡Trini, no me dejes! ¡Trini!
969
01:19:16,239 --> 01:19:17,639
¡Trini!
970
01:19:34,279 --> 01:19:37,639
¡Cabrones, no irse,
que yo me quedo solo!
971
01:19:43,400 --> 01:19:44,519
¡Jia!
972
01:21:15,480 --> 01:21:16,839
¡Ah!
973
01:21:23,919 --> 01:21:25,199
¿Quién eres?
974
01:21:25,720 --> 01:21:26,919
El Águila Roja.
975
01:21:27,040 --> 01:21:28,199
¿Quién?
976
01:21:44,400 --> 01:21:46,559
Amo, que ya están aquí,
que ya han llegado.
977
01:21:46,680 --> 01:21:49,700
Sátur, deja que sea yo
el que les dé las noticias
978
01:21:49,800 --> 01:21:51,199
sobre mi nuevo empleo.
979
01:21:56,239 --> 01:21:58,760
Por fin. Traigo los papeles.
980
01:22:00,040 --> 01:22:02,220
¿Qué hace aquí todo esto?
- No, no, no...
981
01:22:02,320 --> 01:22:03,639
No preguntes, Cipriano.
982
01:22:03,760 --> 01:22:04,839
Toma.
983
01:22:04,959 --> 01:22:06,599
¿Dónde os habéis metido?
984
01:22:06,720 --> 01:22:08,360
¿Que has venido a gatas o qué?
985
01:22:08,919 --> 01:22:10,680
Espero que sean
buenas noticias.
986
01:22:12,000 --> 01:22:14,000
Voy a ayudar a Alonso
con los caballos.
987
01:22:14,199 --> 01:22:15,700
Y dale tres vueltas al nudo.
988
01:22:15,800 --> 01:22:18,060
Y si se acerca alguien
le das con el botijo
989
01:22:18,160 --> 01:22:20,279
que está al lado de la yegua.
¿Me oyes?
990
01:22:20,400 --> 01:22:23,320
¿Qué?
- Anda, ve con Alonso.
991
01:22:27,239 --> 01:22:28,580
No, no, no. ¿Qué hace?
992
01:22:28,680 --> 01:22:31,739
No, las cuentas no se miran
con el estómago vacío.
993
01:22:31,839 --> 01:22:33,360
Primero la pitanza, ¿eh?
994
01:22:33,480 --> 01:22:34,539
Sátur, si son deudas
995
01:22:34,639 --> 01:22:36,360
cuanto antes las sepamos,
mejor.
996
01:22:41,199 --> 01:22:44,760
Si ve usted alguna cuenta
que se sale de madre es que...
997
01:22:45,320 --> 01:22:47,580
que lo mismo con el convite
de la no boda
998
01:22:47,680 --> 01:22:49,959
pues "me se" ha ido la cosa
de las manos.
999
01:22:50,080 --> 01:22:51,680
No tienes que justificarte.
1000
01:22:59,800 --> 01:23:01,360
No son deudas, Sátur.
1001
01:23:05,360 --> 01:23:06,559
¿Entonces?
1002
01:23:16,320 --> 01:23:17,559
¿Qué es esto?
1003
01:23:30,239 --> 01:23:31,800
Diga usted algo, amo.
1004
01:23:48,400 --> 01:23:49,680
¿Qué dice?
1005
01:23:56,800 --> 01:23:58,040
¿Qué pasa?
1006
01:24:05,000 --> 01:24:06,480
Ay, ay, ay...
1007
01:24:07,040 --> 01:24:08,639
¡No puede ser, amo!
1008
01:24:10,199 --> 01:24:12,040
¡Que al fin ya sabe usted
quién es!
1009
01:24:14,400 --> 01:24:16,040
¡Es usted el hijo del rey!
1010
01:24:28,760 --> 01:24:30,700
La única de vuestros
descendientes
1011
01:24:30,800 --> 01:24:32,700
que ha sobrevivido
ha sido Irene,
1012
01:24:32,800 --> 01:24:34,680
a quien yo acogí
bajo mi tutela.
1013
01:24:36,480 --> 01:24:37,800
Se equivoca.
1014
01:24:38,400 --> 01:24:39,599
¿Están vivos?
1015
01:24:39,879 --> 01:24:41,020
¿Qué es esto?
1016
01:24:41,120 --> 01:24:43,380
La anulación de vuestro
matrimonio con Irene.
1017
01:24:43,480 --> 01:24:46,020
¿Y quién ha dicho que quiera
romper mi matrimonio?
1018
01:24:46,120 --> 01:24:48,040
Estoy felizmente casado
con su sobrina.
1019
01:24:48,199 --> 01:24:49,800
Irene es vuestra hermana.
1020
01:24:51,360 --> 01:24:53,300
Estoy buscando a alguien
en la Villa.
1021
01:24:53,400 --> 01:24:54,760
¿A quién?
- Al Águila Roja.
1022
01:24:54,879 --> 01:24:57,800
A veces está en los bosques
y a veces en los tejados.
1023
01:24:57,919 --> 01:25:00,320
Aparece y desaparece.
Es imposible encontrarle.
1024
01:25:00,919 --> 01:25:03,419
Majestad, he venido
a informarle de algo.
1025
01:25:03,519 --> 01:25:05,480
Su hijo de usted,
que está vivo.
1026
01:25:05,599 --> 01:25:06,739
¿Alguien más lo sabe?
1027
01:25:06,839 --> 01:25:09,360
No. No, no, sólo yo.
Bueno, y su hijo, claro.
1028
01:25:11,199 --> 01:25:12,919
¿Para qué necesitas mi ayuda?
1029
01:25:13,040 --> 01:25:15,639
Es por mi hermano.
Desapareció hace tiempo.
1030
01:25:18,279 --> 01:25:19,559
¡Aaaaah!
1031
01:25:20,120 --> 01:25:22,760
¿Qué quién soy yo?
Emilio Montalvo.
1032
01:25:22,879 --> 01:25:24,080
Mi tío Emilio.
1033
01:25:24,199 --> 01:25:25,419
Esta es mi hija Remedios.
1034
01:25:25,519 --> 01:25:27,839
Y como verá está en estado
de buena esperanza.
1035
01:25:27,959 --> 01:25:29,900
¿Cómo dice?
- Que la hemos hecho abuela.
1036
01:25:30,000 --> 01:25:31,639
Su hijo el marqués
es el padre.
1037
01:25:31,760 --> 01:25:33,040
No me interesa nada.
1038
01:25:34,919 --> 01:25:36,800
Se trata de Irene,
nuestra hermana.
75777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.