Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,268 --> 00:00:03,335
[muzică soft play]
2
00:00:45,179 --> 00:00:47,913
[muzica continuă]
3
00:01:27,888 --> 00:01:29,154
- Magreb ...
4
00:01:30,624 --> 00:01:33,559
Dragul meu Shahzadi ...
5
00:01:33,561 --> 00:01:38,197
Mă tem că timpul meu este scurt
și trebuie să asigur tărâmul.
6
00:01:40,768 --> 00:01:44,303
Credinciosul meu consilier, Maghreb,
7
00:01:44,305 --> 00:01:47,840
ați servit mult timp
oamenii noștri ca Vizierul lor.
8
00:01:47,842 --> 00:01:51,577
Și nu mă pot gândi la nimeni altul
pentru a-ți umple pantofii.
9
00:01:52,947 --> 00:01:54,446
- Mulțumesc, sultanul meu.
10
00:01:54,448 --> 00:01:57,649
Singura mea dorință este să continui
să servească poporul nostru.
11
00:01:58,986 --> 00:02:00,352
- Și așa vei face.
12
00:02:00,354 --> 00:02:04,289
Maghreb, tu o vei face
continuați-vă rolul
13
00:02:04,291 --> 00:02:07,559
ca cel mai înțelept și
încredințat consilier.
14
00:02:07,561 --> 00:02:11,463
La moartea mea,
Prințesa Shahzadi
15
00:02:11,465 --> 00:02:15,734
se va pronunța ca
Sultana din Bagdad.
16
00:02:15,736 --> 00:02:17,102
Allah va fi făcut.
17
00:02:18,906 --> 00:02:20,372
- Nu!
18
00:02:20,374 --> 00:02:21,507
Nu!
19
00:02:21,509 --> 00:02:23,142
Este rândul meu!
20
00:02:23,144 --> 00:02:24,343
Este dreptul meu!
21
00:02:25,312 --> 00:02:27,846
Nici o femeie nu a avut vreodată
a condus poporul nostru!
22
00:02:27,848 --> 00:02:30,115
Ar fi...
Ar fi o urâciune!
23
00:02:31,485 --> 00:02:34,086
- E dorința și porunca mea!
24
00:02:35,823 --> 00:02:38,123
Shahzadi are
și-a dovedit valoarea
25
00:02:38,125 --> 00:02:40,626
și angajamentul nostru
pentru oamenii noștri.
26
00:02:41,729 --> 00:02:43,829
Vremurile se schimbă.
27
00:02:43,831 --> 00:02:48,000
Ea a câștigat dreptul
să domnească în locul meu.
28
00:02:48,002 --> 00:02:50,202
Așa va fi.
29
00:02:52,406 --> 00:02:54,406
- Aceasta ... Este sacrilegala!
30
00:02:55,543 --> 00:02:56,775
Dă-te din calea mea!
31
00:03:00,014 --> 00:03:03,282
- El poate fi
o problemă înfricoșătoare.
32
00:03:03,284 --> 00:03:07,419
Dar fiica mea,
vei reuși.
33
00:03:11,525 --> 00:03:14,860
[vorbire limbă străină]
34
00:03:20,534 --> 00:03:23,535
- Prin puterea dată
pentru mine de cei întunecați,
35
00:03:23,537 --> 00:03:26,572
Vă poruncesc să veniți la mine!
36
00:03:30,911 --> 00:03:32,678
Esti aici.
37
00:03:32,680 --> 00:03:35,447
A mea, totul al meu.
38
00:03:38,652 --> 00:03:39,985
[grunts]
39
00:03:39,987 --> 00:03:41,620
Încă nu este suficient de puternic!
40
00:03:43,958 --> 00:03:47,159
Răbdare.
41
00:03:50,064 --> 00:03:52,130
Dacă nu veți veni la mine,
42
00:03:52,132 --> 00:03:55,033
atunci mă voi curaja
doar peșteră.
43
00:03:55,035 --> 00:03:58,537
Atunci vom vedea cine șade
deasupra tronului ca sultan.
44
00:04:07,581 --> 00:04:09,982
- Gradina preferata a tatalui meu.
45
00:04:09,984 --> 00:04:13,151
Este potrivit ca noi
își onorează memoria în această zi.
46
00:04:13,153 --> 00:04:14,653
- Este.
47
00:04:14,655 --> 00:04:17,589
Doar aici,
vom găsi flori
48
00:04:17,591 --> 00:04:20,158
care se potrivesc frumusetii tale,
Înălțimea Voastră.
49
00:04:20,160 --> 00:04:21,693
[chicotește]
50
00:04:21,695 --> 00:04:24,129
- Am iertat deja
izbucnirea ta
51
00:04:24,131 --> 00:04:26,198
în camerele tatălui meu.
52
00:04:27,001 --> 00:04:28,600
- Și sunt recunoscător,
53
00:04:28,602 --> 00:04:32,104
dar sentimentele mele sunt
Sincer, Înălțimea Voastră.
54
00:04:32,106 --> 00:04:34,239
- Lumanarea cu flori, Vizierul.
55
00:04:35,142 --> 00:04:36,508
- Laudă onestă,
56
00:04:36,510 --> 00:04:40,078
și astăzi, sunt doar Magreb.
57
00:04:40,080 --> 00:04:43,548
- Da! Este frumos să slăbească
restricțiile de serviciu
58
00:04:43,550 --> 00:04:45,817
din când în când, nu-i așa?
59
00:04:45,819 --> 00:04:47,286
- Da, este.
60
00:04:47,288 --> 00:04:50,656
Poate putem face
aceasta mai des ...
61
00:04:50,658 --> 00:04:52,424
- Uite! Acolo!
62
00:04:55,829 --> 00:04:58,063
Îmi plac acrobații.
63
00:04:58,065 --> 00:05:00,899
- Oameni de maimuță fără minte.
64
00:05:04,872 --> 00:05:06,338
[aplauze]
65
00:05:26,894 --> 00:05:29,661
- Am crezut că Bagdad era
ar trebui să fie generos.
66
00:05:29,663 --> 00:05:31,663
- Ai venit aici.
Dați-le timp.
67
00:05:31,665 --> 00:05:34,599
- Un oraș în sărbătoare
este un oraș cu bani.
68
00:05:34,601 --> 00:05:37,903
- Și sunt sigur că vor
găsiți-o în mâinile noastre.
69
00:05:46,246 --> 00:05:47,245
- Ajutor! Foc!
70
00:05:47,247 --> 00:05:49,581
Cineva a renunțat, rapid!
71
00:05:49,583 --> 00:05:51,083
- Oh nu!
Focurile de artificii s-au aprins!
72
00:05:51,085 --> 00:05:52,718
Ajutor!
73
00:06:06,734 --> 00:06:08,100
[aplauze]
74
00:06:08,102 --> 00:06:09,334
- Oh!
75
00:06:22,916 --> 00:06:24,750
- Stop! Hoţ!
76
00:06:24,752 --> 00:06:26,585
Ajutor! Ajutor!
77
00:06:39,133 --> 00:06:40,932
- Cel mai impresionant!
78
00:06:42,803 --> 00:06:45,670
ar trebui sa imi placa
pentru a recompensa acel tânăr.
79
00:06:48,208 --> 00:06:50,041
- Intr-adevar.
80
00:06:50,043 --> 00:06:51,610
Cel mai impresionant.
81
00:07:02,156 --> 00:07:03,855
- Oh, multumesc!
82
00:07:03,857 --> 00:07:05,524
- Toate intr-o zi de munca,
prietenul meu.
83
00:07:05,526 --> 00:07:08,894
Vorbind despre care ...
- Eh?
84
00:07:08,896 --> 00:07:10,862
- Am fost în mijlocul meu
când toate acestea s-au întâmplat.
85
00:07:10,864 --> 00:07:14,833
Așa că ai putea
vezi drumul spre ...
86
00:07:14,835 --> 00:07:17,702
- Vă sugerăm să vă plătesc
pentru că mi-ai făcut o favoare?
87
00:07:17,704 --> 00:07:20,505
- Coranul spune că face fapte bune
88
00:07:20,507 --> 00:07:22,541
și recompensele
paradisul așteaptă.
89
00:07:22,543 --> 00:07:24,209
Dar intre timp...
90
00:07:24,211 --> 00:07:25,477
- Între timp?
91
00:07:25,479 --> 00:07:28,079
Nu-mi amintesc
citind acea parte!
92
00:07:28,081 --> 00:07:30,182
- Ei bine, cu siguranță ar trebui
fi acolo, nu crezi?
93
00:07:30,184 --> 00:07:31,349
- Nu!
94
00:07:31,351 --> 00:07:33,185
- Um ...
95
00:07:33,187 --> 00:07:34,186
- Desprinde-mă!
96
00:07:34,188 --> 00:07:35,587
- Ahem!
97
00:07:37,991 --> 00:07:39,558
- O greseala.
98
00:07:39,560 --> 00:07:41,293
Nu e deloc ce
arată ca.
99
00:07:41,295 --> 00:07:43,628
- Destul de sigur că e exact
cum arata,
100
00:07:43,630 --> 00:07:45,397
dar nu și îngrijorarea mea.
101
00:07:45,399 --> 00:07:47,666
Cineva dorește să aibă
un cuvânt cu tine.
102
00:07:52,406 --> 00:07:54,206
- Avea averea mea
părea să se schimbe.
103
00:07:54,208 --> 00:07:57,142
- Capturarea hoțului
era cel mai impresionant.
104
00:07:57,144 --> 00:07:58,477
[Ironizeaza]
105
00:07:58,479 --> 00:08:01,012
Care este numele dvs., Acrobat?
106
00:08:03,784 --> 00:08:05,317
- Aladdin.
107
00:08:05,319 --> 00:08:08,620
- Iarta-ma.
Nu te-am auzit.
108
00:08:11,191 --> 00:08:12,991
- Aladdin, doamna mea.
109
00:08:14,094 --> 00:08:16,061
- Te poți apropia, Aladdin.
110
00:08:17,598 --> 00:08:19,331
[chicotește]
111
00:08:19,333 --> 00:08:22,033
Nu mă musc, Aladdin.
112
00:08:22,035 --> 00:08:24,936
Vino aici te rog?
113
00:08:29,710 --> 00:08:33,712
Acest farmec a fost
în familia mea de mulți ani.
114
00:08:34,581 --> 00:08:37,549
Ma protejat de rău
115
00:08:37,551 --> 00:08:40,552
și acum vă va proteja.
116
00:08:45,359 --> 00:08:47,425
- E prea mult, doamna mea.
117
00:08:47,427 --> 00:08:48,927
- Cu siguranță are dreptate.
118
00:08:48,929 --> 00:08:50,795
Este mult prea mult,
Înălțimea Voastră.
119
00:08:50,797 --> 00:08:54,199
- Bravul tău merită recompensă
120
00:08:55,802 --> 00:08:58,003
și vreau să ai asta.
121
00:09:13,554 --> 00:09:16,855
O placere sa te cunosc,
Acrobați ...
122
00:09:17,858 --> 00:09:18,924
Aladdin.
123
00:09:32,439 --> 00:09:34,539
[icnete]
124
00:09:36,677 --> 00:09:38,176
- Ce s-a intamplat?
125
00:09:38,178 --> 00:09:39,611
- Nu stii sincer?
126
00:09:39,613 --> 00:09:42,013
- Allah ia dat ochii
și nu vede.
127
00:09:42,015 --> 00:09:45,116
- Oprește asta.
Nu ești un om sfânt.
128
00:09:45,118 --> 00:09:47,552
- Cuvintele celor neprihăniți
poate cădea din orice buză.
129
00:09:47,554 --> 00:09:52,857
- Aladdin, nu știi de ce
acest oraș sărbătorește astăzi?
130
00:09:52,859 --> 00:09:55,427
- Un sultan merge,
un alt sultan vine.
131
00:09:55,429 --> 00:09:56,628
De ce?
132
00:09:56,630 --> 00:09:59,798
- Nu sultan.
Sultana.
133
00:10:00,434 --> 00:10:02,500
[piese muzicale înălțătoare]
134
00:10:06,640 --> 00:10:08,540
- Da, prostule.
135
00:10:08,542 --> 00:10:11,443
Tocmai v-ați cunoscut
domnitorul Bagdadului.
136
00:10:11,445 --> 00:10:12,644
- Aștepta!
137
00:10:14,481 --> 00:10:15,947
Cum mi-ar lipsi asta?
138
00:10:15,949 --> 00:10:17,616
- Păi, poate farmecul
pe încheietura mâinii
139
00:10:17,618 --> 00:10:19,851
nu au fost singurele farmece
te-ai concentrat pe.
140
00:10:19,853 --> 00:10:21,419
- Mă gândeam singură.
141
00:10:21,421 --> 00:10:24,122
- M-am gândit că părea
pentru a vă place Acrobat Aladdin.
142
00:10:24,124 --> 00:10:25,790
- Ma gandeam
și eu însumi.
143
00:10:25,792 --> 00:10:27,359
- Sunteți atât de supărați.
144
00:10:27,361 --> 00:10:29,027
Ea a fost...
145
00:10:29,029 --> 00:10:31,096
Pur și simplu se juca
cu un țăran.
146
00:10:31,098 --> 00:10:33,131
[râde]
147
00:10:33,133 --> 00:10:35,200
- Țăranii nu primesc
cadouri de argint.
148
00:10:35,202 --> 00:10:37,702
Curenți mai adânci
în acest râu.
149
00:10:37,704 --> 00:10:40,705
- Allah a spus ...
- Încetează!
150
00:10:49,182 --> 00:10:53,018
- Prietenii mei, dă-mi o clipă
să-mi adun gândurile.
151
00:10:54,655 --> 00:10:55,854
Ma voi intoarce.
152
00:11:06,867 --> 00:11:09,367
- Presupun acum
tu știi cine sunt.
153
00:11:09,369 --> 00:11:11,903
- Salutări, Vizier.
154
00:11:12,839 --> 00:11:15,040
- Bine întâlnit, Acrobat.
155
00:11:15,042 --> 00:11:16,875
- Aladdin.
156
00:11:18,779 --> 00:11:21,346
- Știi, palatul
ar putea folosi un om ca tine
157
00:11:21,348 --> 00:11:26,317
cu astfel de abilități și
talente, Acrobat.
158
00:11:26,319 --> 00:11:29,087
- Am primit deja
plata mea din palat.
159
00:11:31,725 --> 00:11:34,793
- Un om ca tine
nu funcționează pentru caritate.
160
00:11:34,795 --> 00:11:36,895
- Un om ca mine?
161
00:11:38,298 --> 00:11:40,098
- Un om adevărat își câștigă drumul.
162
00:11:41,601 --> 00:11:46,738
Vă ofer o sarcină și o plată
este mult mai mare decât premiul.
163
00:11:46,740 --> 00:11:48,940
- Ce ar merita
mai mult decat atat?
164
00:11:50,377 --> 00:11:55,780
- Poate o invitație
o audiență cu Sultana?
165
00:11:57,784 --> 00:11:59,050
- Sultana?
166
00:11:59,052 --> 00:12:01,152
- Mmm.
De ce, ea are nevoie de tine,
167
00:12:01,154 --> 00:12:04,789
un om cu talentele tale
și abilități, tânăr.
168
00:12:05,826 --> 00:12:07,425
- Un acrobat, se pare.
169
00:12:07,427 --> 00:12:08,693
[chicotește]
170
00:12:08,695 --> 00:12:10,628
- Doar așa, doar așa.
171
00:12:10,630 --> 00:12:12,163
Ajută-mă
îndeplinirea acestei sarcini
172
00:12:12,165 --> 00:12:13,965
și te voi escorta cu promptitudine
la palat
173
00:12:13,967 --> 00:12:17,202
unde poți ridica
unde ai plecat.
174
00:12:19,573 --> 00:12:22,741
Ea a văzut un foarte curajos și
tânăr inventiv astăzi,
175
00:12:22,743 --> 00:12:25,844
una cu siguranță
și-a exprimat interesul.
176
00:12:27,681 --> 00:12:29,180
Acum vino.
177
00:12:29,182 --> 00:12:31,683
Trebuie să ajungem la destinația noastră
înainte ca luna să fie plină.
178
00:12:34,488 --> 00:12:35,820
[chicotește]
179
00:12:35,822 --> 00:12:38,957
Prietenii mei, au nevoie de mine.
Actul nostru ...
180
00:12:38,959 --> 00:12:41,659
- În prezent, Sultana are nevoie de tine
181
00:12:41,661 --> 00:12:44,028
și ea așteaptă întoarcerea noastră.
182
00:12:44,030 --> 00:12:47,832
Acum vino.
Trebuie să plecăm imediat.
183
00:13:03,784 --> 00:13:05,216
- Mai întâi flirtează
cu printese.
184
00:13:05,218 --> 00:13:06,951
Acum călătorește cu redevența?
185
00:13:06,953 --> 00:13:08,620
- Sunt vizirii regali?
186
00:13:08,622 --> 00:13:10,388
- Au arestat
pentru flirt?
187
00:13:11,625 --> 00:13:13,124
- Nu pare a fi arestat.
188
00:13:13,126 --> 00:13:15,093
- Nici nu arata fericit.
189
00:13:15,929 --> 00:13:17,162
Ceva se întâmplă.
190
00:13:17,164 --> 00:13:19,831
- Când Dumnezeu conduce
un vânt puternic,
191
00:13:19,833 --> 00:13:22,133
un om trebuie să navigheze pe acel curs.
192
00:13:22,135 --> 00:13:24,068
- Băieți, trebuie
du-te apuca cai și urmați ...
193
00:13:24,070 --> 00:13:25,270
- Urmează-le, sunt de acord!
194
00:13:30,577 --> 00:13:32,243
[cântece de cai]
195
00:13:34,881 --> 00:13:37,649
- Cu adevărat un pustiu pustiu.
196
00:13:37,651 --> 00:13:39,484
M-am gândit acolo
nu era nimic aici.
197
00:13:40,987 --> 00:13:45,056
- Deșertul deține multe,
multe secrete, Acrobat.
198
00:13:46,293 --> 00:13:48,293
- Aladdin.
199
00:13:48,295 --> 00:13:49,294
Numele meu este Aladdin.
200
00:13:50,730 --> 00:13:52,997
- Nume și titluri
sunt interschimbabile
201
00:13:52,999 --> 00:13:55,967
și neimportant, spun.
202
00:14:02,843 --> 00:14:04,909
[cai apropiați]
203
00:14:04,911 --> 00:14:07,378
- Deci, Vizier, ce face
ai nevoie de mine?
204
00:14:11,785 --> 00:14:13,384
- Demon!
205
00:14:13,386 --> 00:14:14,686
[chicotește]
206
00:14:14,688 --> 00:14:16,187
- Vas.
Vas, băiete.
207
00:14:16,189 --> 00:14:18,523
Voia lui Allah
alerga prin mine.
208
00:14:18,525 --> 00:14:21,826
Eu sunt doar un om sfânt
îndeplinind voia Lui.
209
00:14:25,031 --> 00:14:26,231
- Ce dorește?
210
00:14:27,534 --> 00:14:31,035
- Înăuntru, există
o caravană de comori,
211
00:14:31,037 --> 00:14:33,504
o cache de bogăție care
a fost efectuată
212
00:14:33,506 --> 00:14:37,041
de la Sultan la Sultan
din timpuri imemoriale.
213
00:14:37,043 --> 00:14:39,344
- Întotdeauna m-am întrebat
de unde vin banii.
214
00:14:40,881 --> 00:14:42,647
E o lampă.
215
00:14:42,649 --> 00:14:45,550
Ea reprezintă sultana
dreptul de a se pronunța.
216
00:14:45,552 --> 00:14:47,652
Trebuie să recuperați lampa
și adu-o imediat
217
00:14:47,654 --> 00:14:48,887
pentru ca ea să o binecuvânteze.
218
00:14:48,889 --> 00:14:51,723
Apoi vom întoarce lampa
așa că va aștepta
219
00:14:51,725 --> 00:14:53,491
următorul său conducător eventual.
220
00:14:57,430 --> 00:14:59,230
Există obstacole
în peșteră.
221
00:14:59,232 --> 00:15:01,566
Și, din păcate,
Sunt prea bătrân și bătut
222
00:15:01,568 --> 00:15:03,935
să te lupți cu ei, așa că ...
223
00:15:03,937 --> 00:15:07,572
Acum, acest personal
va lumina calea ta.
224
00:15:07,574 --> 00:15:11,476
Și această funie va ajuta
cu obstacolele menționate.
225
00:15:11,478 --> 00:15:13,011
Pur și simplu relaxați-vă
226
00:15:13,013 --> 00:15:16,648
și puneți-l în orice orificiu
întâlniți-vă și lăsați-o să plece.
227
00:15:16,650 --> 00:15:18,283
- Va scăpa.
228
00:15:18,285 --> 00:15:19,484
- Trebuie să te întorci
înainte de lună,
229
00:15:19,486 --> 00:15:21,252
pentru că atunci
pestera se va închide
230
00:15:21,254 --> 00:15:23,721
și nu voi putea să o deschid
până la următoarea lună plină.
231
00:15:23,723 --> 00:15:27,825
- Voi avea niște povesti de spus
Sultana când ne întoarcem.
232
00:15:27,827 --> 00:15:29,560
- Da da da.
Da, vei face asta.
233
00:15:29,562 --> 00:15:31,296
Acum du-te, te rog.
234
00:15:50,784 --> 00:15:52,317
- A spus să lase să cadă și să cadă.
235
00:15:55,889 --> 00:15:58,056
Prin profet!
236
00:16:09,135 --> 00:16:11,102
[lilieci]
237
00:16:18,345 --> 00:16:20,011
[grunts]
238
00:16:20,914 --> 00:16:22,513
Oh...
239
00:17:06,426 --> 00:17:08,226
[Oftează]
240
00:18:01,314 --> 00:18:04,315
Deci, fiecare nou sultan sau
Vizier face această călătorie?
241
00:18:09,189 --> 00:18:11,756
Din nou cu focul?
242
00:18:18,465 --> 00:18:19,630
[grunts]
243
00:19:25,665 --> 00:19:28,733
Un bărbat ar putea petrece o viață
încercând să găsească lampa reală.
244
00:19:30,703 --> 00:19:32,203
Aparent, cineva a făcut-o.
245
00:19:49,522 --> 00:19:52,557
Lumina cunoașterii distruge
întunericul ignoranței.
246
00:19:56,196 --> 00:19:57,662
[chicotește]
247
00:20:27,760 --> 00:20:29,427
In cele din urma.
248
00:20:51,718 --> 00:20:52,717
Oh!
249
00:21:14,107 --> 00:21:15,840
Vizir!
250
00:21:19,178 --> 00:21:20,645
[grunts]
251
00:21:22,148 --> 00:21:23,381
Vizir!
252
00:21:26,819 --> 00:21:28,552
- Mulțumesc ... prostule!
253
00:21:28,554 --> 00:21:31,489
Cum îndrăznești să atingi
Sultanul din Bagdad!
254
00:21:38,131 --> 00:21:39,730
Oh nu!
255
00:21:39,732 --> 00:21:41,866
Nu! Nu!
256
00:22:02,488 --> 00:22:04,488
- Unde e Aladdin?
- Shh.
257
00:22:04,490 --> 00:22:07,325
Vom urma urmele lui
înapoi după ce trece.
258
00:22:07,327 --> 00:22:09,460
- Atunci trebuie să plecăm acum.
259
00:22:19,706 --> 00:22:21,372
[gemete]
260
00:22:50,269 --> 00:22:51,502
- Iata.
261
00:22:54,073 --> 00:22:55,973
Asta te face Sultan?
262
00:23:23,202 --> 00:23:24,802
- Acolo! Uite!
263
00:23:26,139 --> 00:23:28,406
- Ca o săgeată bine aruncată
într-un joc de noroc.
264
00:23:28,408 --> 00:23:30,508
Mâna lui Allah
ne-a ghidat pașii.
265
00:23:30,510 --> 00:23:32,676
- Mulțumesc, Oh, înțelept!
266
00:23:32,678 --> 00:23:35,513
- Destul!
Aladdin are nevoie de noi.
267
00:23:51,664 --> 00:23:53,364
- Din păcate, prietenul nostru este înmormântat.
268
00:23:53,366 --> 00:23:54,999
Suntem prea târziu!
269
00:23:55,001 --> 00:23:56,801
- Deja mi-e dor de el.
270
00:23:56,803 --> 00:23:59,537
- Deja mi-e dor
cele 30 drahme pe care mi le datorează.
271
00:23:59,539 --> 00:24:00,805
- Au fost doar 20!
272
00:24:03,876 --> 00:24:05,443
- Prin profet!
273
00:24:05,445 --> 00:24:06,811
- Aladdin!
274
00:24:09,549 --> 00:24:11,148
- Știam că trăiești.
Am încercat să le spun.
275
00:24:11,150 --> 00:24:13,751
[râde]
276
00:24:13,753 --> 00:24:15,486
- În primul rând ai fost sclavat
și apoi entombed?
277
00:24:15,488 --> 00:24:16,787
Cum se întâmplă acest lucru?
278
00:24:16,789 --> 00:24:19,290
- Am fost entombed,
dar nu înrobită, Samad.
279
00:24:19,292 --> 00:24:21,091
- Ce-i cu Vizierul?
280
00:24:21,093 --> 00:24:24,361
- Este o poveste lungă
povestirea, prietenii mei.
281
00:24:24,363 --> 00:24:26,630
- Atunci porniți-l corect
la inceput.
282
00:24:33,840 --> 00:24:37,441
- Lampa încă ne evită,
micul meu animal de companie.
283
00:24:40,680 --> 00:24:44,949
Dar voi fi sultan și
Shahzadi va fi mireasa mea.
284
00:24:44,951 --> 00:24:48,786
La lună, mă regăsesc
ce este al meu!
285
00:24:51,057 --> 00:24:54,492
- Și apoi am scăpat
pestera și în brațele voastre.
286
00:24:55,995 --> 00:24:57,962
- Spune-mi din nou
lampa specială?
287
00:24:57,964 --> 00:25:00,898
- Este un simbol al
dreptul sultanului de a conduce.
288
00:25:00,900 --> 00:25:03,901
Noul sultan sau sultana
trebuie să o binecuvânteze
289
00:25:03,903 --> 00:25:05,703
și atunci trebuie să fie
a revenit în peșteră.
290
00:25:05,705 --> 00:25:07,671
- N-am auzit niciodată
a unui astfel de lucru.
291
00:25:07,673 --> 00:25:10,040
Și am locuit
Bagdad întreaga mea viață.
292
00:25:10,042 --> 00:25:11,542
- Toți cei 23 de ani.
293
00:25:11,544 --> 00:25:14,678
- Sunt de acord. Este ceva
mai sub suprafața de aici.
294
00:25:14,680 --> 00:25:17,147
- Să ne uităm la asta
izvorul
295
00:25:17,149 --> 00:25:18,649
din toate aceste probleme.
296
00:25:23,789 --> 00:25:26,190
Ei bine, este cu siguranță o lampă.
297
00:25:26,192 --> 00:25:27,191
- Bine.
298
00:25:28,427 --> 00:25:29,860
Este o lampă obișnuită.
299
00:25:29,862 --> 00:25:31,862
- De ce ar exista
atât de multe capcane păzind-o?
300
00:25:31,864 --> 00:25:33,230
- Cine știe de ce sunt regele
fac tot ce fac?
301
00:25:33,232 --> 00:25:34,865
Odată am auzit ...
- Dacă merită ceva
302
00:25:34,867 --> 00:25:37,268
la Vizier,
atunci merită ceva pentru noi.
303
00:25:37,270 --> 00:25:39,069
Am putea să o vindem.
304
00:25:42,542 --> 00:25:43,758
- Nu știu.
305
00:25:43,759 --> 00:25:44,975
- Am folosit ultima
monedele noastre pe cai.
306
00:25:44,977 --> 00:25:46,443
- Și nu cred
Vizierul va fi
307
00:25:46,445 --> 00:25:47,978
să vă plătească în curând.
308
00:25:49,382 --> 00:25:51,081
Poate că ai putea
vinde farmecul.
309
00:25:52,485 --> 00:25:55,519
- Voi curata lampa,
atunci o vom vinde.
310
00:25:56,789 --> 00:25:58,556
- Încă cred
este ceva special
311
00:25:58,558 --> 00:26:00,124
despre lampa aceea.
312
00:26:05,932 --> 00:26:07,097
- Oh! Oh!
313
00:26:14,907 --> 00:26:18,108
- Eu sunt Genia Lampului!
314
00:26:18,110 --> 00:26:20,611
M-ai chemat.
315
00:26:23,516 --> 00:26:25,616
De ce te ascunzi, Învățătorule?
316
00:26:26,686 --> 00:26:30,554
Ridică-te ca să te pot servi.
317
00:26:31,691 --> 00:26:34,558
- Iarta-ma.
Nu te-am convocat.
318
00:26:34,560 --> 00:26:35,826
Uh ...
319
00:26:35,828 --> 00:26:38,495
- M-ai convocat
de la lampă.
320
00:26:38,497 --> 00:26:41,231
- Ți-am spus că e ceva special.
321
00:26:41,233 --> 00:26:43,667
- Deci, de aceea, Vizierul
dorea lampa.
322
00:26:43,669 --> 00:26:45,536
- Lașul ăla!
323
00:26:45,538 --> 00:26:47,004
Te-a trimis să îndrăznești capcanele
324
00:26:47,006 --> 00:26:49,239
că ar trebui
s-au înfruntat pe sine!
325
00:26:50,242 --> 00:26:51,875
El este atât de nedemn.
326
00:26:52,945 --> 00:26:55,846
- Asta mă face demnă?
327
00:26:55,848 --> 00:26:59,216
- Demn de a fi
lămpița lui Vizier.
328
00:26:59,218 --> 00:27:00,784
- Da.
329
00:27:00,786 --> 00:27:03,087
Ai făcut bine să-mi spui
aceste lucruri, muritor.
330
00:27:04,357 --> 00:27:05,723
- Muritor?
331
00:27:05,725 --> 00:27:07,257
[chicotește]
332
00:27:07,259 --> 00:27:09,026
Ești reală?
333
00:27:09,028 --> 00:27:10,060
Un drăguț?
334
00:27:10,062 --> 00:27:12,363
Magia este reală.
335
00:27:12,365 --> 00:27:16,700
- Am ieșit dintr-o lampă
într-un puf de fum.
336
00:27:16,702 --> 00:27:18,936
Nu ți-a fost nimic?
337
00:27:20,840 --> 00:27:23,374
- De fapt, a fost
când Vizierul
338
00:27:23,376 --> 00:27:24,808
a deschis peștera magică.
339
00:27:24,810 --> 00:27:27,311
- Vizierul se consortă
cu cei întunecați.
340
00:27:27,313 --> 00:27:31,248
Trebuie să-l eviți cu orice preț.
341
00:27:33,986 --> 00:27:36,086
- Asta va fi dificil.
342
00:27:36,088 --> 00:27:39,757
Vezi tu, el stă
între mine și un ...
343
00:27:40,593 --> 00:27:42,126
o femeie pe care am cunoscut-o.
344
00:27:42,128 --> 00:27:46,330
- Ah, acum este
mai mult pentru a-mi place.
345
00:27:47,833 --> 00:27:50,234
Romance este specialitatea mea.
346
00:27:50,236 --> 00:27:54,371
Deci cine este femeia asta?
347
00:27:54,373 --> 00:27:56,073
- O femeie din liga sa.
348
00:27:58,744 --> 00:28:00,778
- Eu, femeia, nu îndrăznesc să mă povestesc.
349
00:28:00,780 --> 00:28:03,580
- Romantic? Asta e ceea ce
a început toată mizeria!
350
00:28:03,582 --> 00:28:04,948
Imaginați-vă dragoste!
351
00:28:04,950 --> 00:28:07,151
- Oh, prietenii maestrului meu,
352
00:28:07,153 --> 00:28:09,386
te îndoiești
stăpânul meu?
353
00:28:09,388 --> 00:28:12,022
- Te-a sunat
stăpânul său din nou?
354
00:28:12,858 --> 00:28:16,694
- Cel care mă cheamă mă conduce.
355
00:28:16,696 --> 00:28:17,828
[chicotește]
356
00:28:17,830 --> 00:28:20,197
- Am un drăguț.
357
00:28:20,199 --> 00:28:23,400
Oh, așteptați.
Cum funcționează asta?
358
00:28:23,402 --> 00:28:25,235
- Ce dorești?
359
00:28:27,006 --> 00:28:31,241
- Dacă aș fi cinstit,
în acest moment, o masă fierbinte.
360
00:28:31,243 --> 00:28:32,743
- Un ospat!
361
00:28:32,745 --> 00:28:34,111
Pentru tine și prietenii tăi?
362
00:28:36,749 --> 00:28:38,348
- De ce nu?
363
00:28:38,350 --> 00:28:41,285
Încearcă să nu faci sezon
oaia, dacă ar fi.
364
00:28:42,488 --> 00:28:43,687
- Hmm.
365
00:28:45,825 --> 00:28:47,658
- Prin Allah!
366
00:28:47,660 --> 00:28:49,059
Mă jiggam!
367
00:28:49,061 --> 00:28:51,795
- Păi, stomacul tău
spune altfel, maestru.
368
00:28:51,797 --> 00:28:53,797
- Sorcery!
369
00:28:53,799 --> 00:28:56,567
- Genie. Stai acum.
Bucurați-vă.
370
00:28:56,569 --> 00:28:58,335
Haide, haide, haide.
371
00:29:03,008 --> 00:29:05,809
- Nu erau stelele
in ochii tai ¶
372
00:29:05,811 --> 00:29:08,579
Nu au fost cerurile deasupra ¶
373
00:29:08,581 --> 00:29:11,315
Zâmbetul tău era
doar o deghizare
374
00:29:11,317 --> 00:29:14,585
Și punga mea a dispărut
cu dragostea ta ¶
375
00:29:14,587 --> 00:29:16,120
- ¶ Iubirea ta ¶
376
00:29:17,690 --> 00:29:19,656
- De unde știi toate piesele noastre?
377
00:29:19,658 --> 00:29:20,991
- Genie.
378
00:29:23,796 --> 00:29:25,229
[Belches]
379
00:29:28,834 --> 00:29:30,334
[Belches]
380
00:29:30,336 --> 00:29:31,735
- Uh!
- Hei!
381
00:29:31,737 --> 00:29:35,139
- Mirosul ăsta e mai rău
decât o fundătură a cămilii moarte.
382
00:29:35,141 --> 00:29:37,608
[Belches]
383
00:29:37,610 --> 00:29:39,042
- Eh.
384
00:29:43,816 --> 00:29:46,416
[Belches]
385
00:29:47,653 --> 00:29:50,487
- Oh, scuzați-mă.
386
00:29:53,425 --> 00:29:55,993
- Aladdin, cu siguranță acest drăguț
vă poate da
387
00:29:55,995 --> 00:29:58,796
indiferent de dorința inimii voastre.
388
00:29:58,798 --> 00:30:00,330
- Într-adevăr pot, maestre.
389
00:30:02,802 --> 00:30:05,803
- Am toate astea
Aș putea avea nevoie vreodată.
390
00:30:05,805 --> 00:30:08,739
Te am, prieteni buni
391
00:30:08,741 --> 00:30:10,841
care sunt pentru mine ca familie.
392
00:30:12,344 --> 00:30:14,378
Am sănătatea mea.
393
00:30:14,380 --> 00:30:15,445
Viața noastră este plăcută.
394
00:30:16,949 --> 00:30:18,148
Îmi lipsește pentru nimic.
395
00:30:19,151 --> 00:30:20,450
- Nu lipsește nimic?
396
00:30:21,587 --> 00:30:22,953
- Dacă vreau să fiu cinstit ...
397
00:30:26,091 --> 00:30:28,025
singurul lucru lipsit
ar fi iubire.
398
00:30:29,595 --> 00:30:31,028
Și Shahzadi este singura piesă
399
00:30:31,030 --> 00:30:32,830
care ar face puzzle-ul
din viața mea.
400
00:30:32,832 --> 00:30:34,364
- Shahzadi?
401
00:30:35,501 --> 00:30:36,834
Ea poate fi a ta!
402
00:30:37,636 --> 00:30:40,237
- Vai, sunt nedemn.
403
00:30:42,241 --> 00:30:44,374
Ea este Sultana.
404
00:30:44,376 --> 00:30:47,211
Și nu sunt nimic
ci un interpret de stradă,
405
00:30:47,213 --> 00:30:48,545
Un obișnuit.
406
00:30:48,547 --> 00:30:50,681
- Un țăran.
- Plebe.
407
00:30:50,683 --> 00:30:52,015
- Un rube.
- Lucrător.
408
00:30:52,017 --> 00:30:53,417
- Serf.
- Boor.
409
00:30:54,687 --> 00:30:55,986
- Ou!
410
00:30:58,224 --> 00:31:01,425
- Ei bine, eu văd ce
problema ta e, Aladdin.
411
00:31:01,427 --> 00:31:03,160
Voi doi trebuie să fiți egali.
412
00:31:04,496 --> 00:31:06,263
O voi face un țăran.
413
00:31:06,265 --> 00:31:08,899
- Nu Nu.
414
00:31:08,901 --> 00:31:11,134
Nu pot face asta
pentru ea.
415
00:31:13,172 --> 00:31:15,172
Eu--
416
00:31:15,174 --> 00:31:18,408
Dacă aș fi fost un prinț, bine,
atunci mă putea lua în considerare.
417
00:31:20,546 --> 00:31:22,880
- Te pot face un prinț!
418
00:31:22,882 --> 00:31:24,214
Oricum funcționează pentru mine.
419
00:31:24,216 --> 00:31:27,551
Mortalii își aleg căile proprii.
420
00:31:27,553 --> 00:31:29,286
Eu doar ajut.
421
00:31:31,056 --> 00:31:32,389
- Cum ajungi la
fi un drăguț?
422
00:31:32,391 --> 00:31:33,690
De unde ești?
423
00:31:33,692 --> 00:31:37,661
- Ne-am nascut,
sclavii lămpii mistică,
424
00:31:37,663 --> 00:31:39,596
și puterea de acolo.
425
00:31:40,733 --> 00:31:43,400
- Tu și lampa sunt una?
426
00:31:43,402 --> 00:31:45,068
- Dacă lampa
trebuiau să fie sundate,
427
00:31:45,070 --> 00:31:47,571
Eu aș fi propriul meu om.
428
00:31:47,573 --> 00:31:49,907
Dar atâta timp cât rămâne întreg,
429
00:31:49,909 --> 00:31:51,108
Sunt obligat pentru totdeauna.
430
00:31:53,078 --> 00:31:55,078
- Deci nu aveți părinți?
431
00:31:55,080 --> 00:31:56,980
Nici o suroră? Brothers?
432
00:31:56,982 --> 00:31:59,149
- Sunt așa cum mă vezi.
433
00:32:01,587 --> 00:32:03,453
- Care e numele tău?
434
00:32:03,455 --> 00:32:05,289
- Numele meu?
435
00:32:06,358 --> 00:32:07,758
Oh.
436
00:32:07,760 --> 00:32:11,261
În 10.000 de ani și
învățători fără sfârșit,
437
00:32:11,263 --> 00:32:13,463
nimeni nu a întrebat vreodată
că înainte.
438
00:32:15,401 --> 00:32:17,367
- Îmi place să știu
numele prietenilor mei.
439
00:32:17,369 --> 00:32:20,304
- Nimeni nu are
mi-a spus asta!
440
00:32:21,440 --> 00:32:23,206
- Atunci e timpul
am schimbat asta.
441
00:32:24,476 --> 00:32:25,876
Eu sunt Aladdin.
442
00:32:28,547 --> 00:32:29,947
- Aladdin.
443
00:32:29,949 --> 00:32:32,282
Numele meu este
mult prea lung
444
00:32:32,284 --> 00:32:34,151
și prea dificil
pentru ca tu să spui.
445
00:32:34,153 --> 00:32:36,420
Deci poți să-mi spui prieten,
446
00:32:36,422 --> 00:32:40,490
deși eu sunt parțial
la numele Murat.
447
00:32:40,492 --> 00:32:41,491
- Dorintele devin realitate.
448
00:32:42,828 --> 00:32:44,027
- Exact.
449
00:32:44,964 --> 00:32:47,698
Acum înapoi la chestiile de la mână.
450
00:32:47,700 --> 00:32:50,000
Dacă un prinț vrei să fii,
451
00:32:50,002 --> 00:32:53,236
apoi adecvat
îmbrăcămintea este în ordine.
452
00:32:53,238 --> 00:32:55,806
Ridica-te!
Sus, în sus, în sus, în sus.
453
00:32:55,808 --> 00:32:57,007
Haide, repede, repede.
454
00:32:58,677 --> 00:33:00,043
Hmm.
455
00:33:06,752 --> 00:33:09,019
Ar putea să arate puțin
de data de moda-înțelept
456
00:33:09,021 --> 00:33:12,522
pentru că a fost un minut
de când am văzut ce este actual.
457
00:33:14,193 --> 00:33:17,227
- Hainele tale!
Arăți ca un prinț!
458
00:33:17,229 --> 00:33:18,328
- Vedea?
459
00:33:18,330 --> 00:33:20,664
Ți-am spus simțul meu de modă
a fost bun.
460
00:33:20,666 --> 00:33:25,535
- Cred că Sultana va continua
recunosc acrobatul Aladdin.
461
00:33:25,537 --> 00:33:27,771
[Genie glumește]
462
00:33:27,773 --> 00:33:29,106
- Rectificat cu ușurință!
463
00:33:33,012 --> 00:33:35,512
- Impresionant.
464
00:33:35,514 --> 00:33:37,814
Allah însuși
nu l-ar recunoaște.
465
00:33:37,816 --> 00:33:40,283
- Allah vede trecutul înfășurării
la darul din interior.
466
00:33:40,285 --> 00:33:43,887
- Am înfășurat
mai mult decât darul.
467
00:33:43,889 --> 00:33:45,555
- Despre ce te referi?
468
00:33:55,934 --> 00:33:58,201
- Încă ești același, Maestre,
469
00:33:58,203 --> 00:34:01,071
cu excepția tuturor celorlalți
vă vede altfel.
470
00:34:02,508 --> 00:34:05,876
- Nu sunt sigur că vreau
a fi un "altceva".
471
00:34:05,878 --> 00:34:08,512
- Este doar ceea ce este înăuntru
voi, care nu se schimba niciodata.
472
00:34:08,514 --> 00:34:12,115
Ea va iubi pe tine real,
fiți siguri.
473
00:34:14,420 --> 00:34:16,453
Mai e ceva care lipsește.
474
00:34:17,756 --> 00:34:19,990
Ah, stai înapoi!
475
00:34:19,992 --> 00:34:23,894
Aceasta va fi
sfârșitul-toate, fie-toate!
476
00:34:23,896 --> 00:34:26,063
- Ce inseamna asta?
477
00:34:26,065 --> 00:34:28,131
[râde]
478
00:34:48,821 --> 00:34:50,754
- Ya salaam.
479
00:34:50,756 --> 00:34:52,756
- Ai luat cuvintele
chiar din gura mea, frate.
480
00:34:56,728 --> 00:35:00,430
- Păi, stăpâne,
Cred că acest lucru se întâlnește
481
00:35:00,432 --> 00:35:02,899
criteriile care
ai poruncit.
482
00:35:02,901 --> 00:35:04,701
[chicotește]
483
00:35:06,305 --> 00:35:08,805
- Presupun că va fi suficient.
484
00:35:09,842 --> 00:35:11,441
- Suficient ?!
485
00:35:11,443 --> 00:35:13,944
Ha!
Prin barba Profetului!
486
00:35:13,946 --> 00:35:17,647
[chicotește]
487
00:35:17,649 --> 00:35:19,950
- Îmi pare rău, Murat. Eu ...
488
00:35:19,952 --> 00:35:22,486
Am vrut doar să văd ce faceți voi
ar face dacă o dorință a mers prost.
489
00:35:22,488 --> 00:35:26,456
- Ei bine, dorințele mele
nu merge bine.
490
00:35:27,759 --> 00:35:30,694
Sultana cu siguranță
nu pot găsi vina cu asta.
491
00:35:32,297 --> 00:35:33,964
- Nu o va vedea niciodată.
492
00:35:33,966 --> 00:35:35,966
Nu a părăsit niciodată Bagdadul.
493
00:35:35,968 --> 00:35:40,704
- Ghici ce?
O să aduc aici sultana.
494
00:35:40,706 --> 00:35:45,542
- Nu Nu NU NU!
O, nu! Nu.
495
00:35:45,544 --> 00:35:46,576
Nici o magie.
496
00:35:49,047 --> 00:35:50,347
O vom invita.
497
00:35:51,984 --> 00:35:53,817
Ar trebui să vină
pentru mine pe cont propriu.
498
00:35:54,987 --> 00:35:56,153
- Oh.
499
00:35:56,155 --> 00:35:58,722
Bine, Doamne.
După cum poruncești.
500
00:36:27,352 --> 00:36:31,354
- E drăguț să pleci
îngrijorările din spatele palatului
501
00:36:31,356 --> 00:36:33,423
chiar și pentru o clipă, da?
502
00:36:34,960 --> 00:36:38,028
- Sunt, din păcate,
503
00:36:38,030 --> 00:36:39,729
niciodată în urmă.
504
00:36:41,667 --> 00:36:43,667
- Păi, poate
sarcinile de serviciu
505
00:36:43,669 --> 00:36:47,304
sunt prea mult pentru
o persoană care să se ocupe singură.
506
00:36:47,306 --> 00:36:50,774
- De aceea te am,
Vizierul meu.
507
00:36:53,946 --> 00:36:57,948
- Ei bine, poate aș putea să spun
mai mult pentru tine decât doar pentru Vizier,
508
00:36:57,950 --> 00:37:00,650
Shahzadi, numai dacă ...
509
00:37:00,652 --> 00:37:03,753
- Sultana mea, eu aduc
un mesaj de la un curier.
510
00:37:03,755 --> 00:37:05,222
- Un curier?
511
00:37:05,224 --> 00:37:06,423
Poți să te ridici.
512
00:37:07,226 --> 00:37:09,059
Un curier de la cine?
513
00:37:09,061 --> 00:37:10,460
- Nu știu, doamna mea,
514
00:37:10,462 --> 00:37:13,363
dar a călătorit
un cal alb frumos.
515
00:37:21,306 --> 00:37:26,343
- "Înălțimea sa,
Printul Ali Ababba,
516
00:37:26,345 --> 00:37:30,113
"îi felicită felicitările
la vecinul său regal
517
00:37:30,115 --> 00:37:35,952
și îi invită pe Majestatea sa
participă la o sărbătoare în onoarea ei. "
518
00:37:35,954 --> 00:37:38,755
Cine este Ali Ababba?
519
00:37:38,757 --> 00:37:43,460
- Nu cunosc nicio familie regală
cu acest nume, Înălțimea Voastră.
520
00:37:44,463 --> 00:37:47,230
- Cu toate acestea, vom participa.
521
00:37:49,001 --> 00:37:51,001
- Ah, ea e aici, Doamne!
522
00:37:51,003 --> 00:37:53,236
Va intra în momente.
523
00:37:58,110 --> 00:37:59,676
- Sunt gata să le primesc.
524
00:38:05,017 --> 00:38:06,683
- Nu chiar.
525
00:38:06,685 --> 00:38:11,321
Prietenii tăi nu trebuie văzuți
altfel totul va fi anulat.
526
00:38:11,323 --> 00:38:12,756
- Aștepta! Ce?
527
00:38:14,126 --> 00:38:15,492
- Regretă.
528
00:38:18,630 --> 00:38:21,865
Ei au toate cele mai bune mâncare
în camerele lor, Maestre.
529
00:38:24,036 --> 00:38:25,468
- Foarte bine.
530
00:38:25,470 --> 00:38:27,003
Aceasta a fost una dintre cele două preocupări.
531
00:38:27,005 --> 00:38:28,571
- Corect.
532
00:38:28,573 --> 00:38:32,509
Acum tu, frumosul meu coleg,
trebuie să faceți o intrare!
533
00:38:46,658 --> 00:38:49,859
- Aceasta este bogăția neimaginată,
Maghreb.
534
00:38:50,962 --> 00:38:52,262
- Intr-adevar.
535
00:38:52,264 --> 00:38:55,532
Cum de nu știm de ce
astfel de bogăție?
536
00:38:57,669 --> 00:39:00,303
Cum nu știu
din această avere?
537
00:39:01,239 --> 00:39:02,972
- Unde este gazda noastră?
538
00:39:27,199 --> 00:39:28,465
- În sfârșit.
539
00:39:29,634 --> 00:39:32,836
Incintat de cunostinta.
540
00:39:32,838 --> 00:39:35,572
Salutări și felicitări,
oaspeți înalți.
541
00:39:36,808 --> 00:39:40,310
Bine ați venit în casa mea umilă,
Majestatea Voastra.
542
00:39:42,214 --> 00:39:43,580
- Umil ...
543
00:39:45,450 --> 00:39:47,350
- Mulțumesc, Înălțimea Voastră.
544
00:39:48,353 --> 00:39:51,721
Pot să vă prezint
cel mai de încredere Vizier?
545
00:39:51,723 --> 00:39:54,924
Maghreb Arshad al-Badour.
546
00:39:54,926 --> 00:39:57,560
- Invitatia ta este cea mai mare
grațios, Înălțimea Ta.
547
00:39:57,562 --> 00:40:02,766
Tu, uh ...
acasă este destul de minunat.
548
00:40:04,169 --> 00:40:05,835
- Salutări, Maghreb.
549
00:40:07,205 --> 00:40:10,173
Vă rog, permiteți-mi onoarea
de a vă oferi un tur mic
550
00:40:10,175 --> 00:40:11,775
înainte de a mânca.
551
00:40:11,777 --> 00:40:14,677
- onoarea și plăcerea
ar fi al nostru, Înălțimea voastră.
552
00:40:16,948 --> 00:40:21,718
- Aș fi onorat dacă tu
mi-ar spune Ali, Maiestatea Voastră.
553
00:40:37,869 --> 00:40:39,836
- Mă tratează
o sora mai mică.
554
00:40:39,838 --> 00:40:41,638
- Ai cunoscut fiecare
alte vieți.
555
00:40:41,640 --> 00:40:44,073
E greu pentru el
să te văd ca pe orice altceva.
556
00:40:44,075 --> 00:40:46,976
- Nu are nimic
că nu am!
557
00:40:56,054 --> 00:40:57,387
Ei bine, ne cunoaștem.
558
00:40:57,389 --> 00:40:59,289
Îl cunosc mai mult
decât el se cunoaște pe sine.
559
00:40:59,291 --> 00:41:01,691
- Dacă ai fi făcut-o
vezi ce-i în inima lui acum.
560
00:41:08,834 --> 00:41:12,469
- Îți pot fura bucătarul,
Printul Ali.
561
00:41:12,471 --> 00:41:16,372
Varietatea de feluri de mâncare
ați servit a fost uimitor.
562
00:41:16,374 --> 00:41:18,208
Nu știam numele
din jumătate.
563
00:41:18,210 --> 00:41:20,477
[chicotește]
564
00:41:20,479 --> 00:41:23,346
- Nici eu.
- Oh?
565
00:41:23,348 --> 00:41:25,548
- Eu, uh ...
566
00:41:25,550 --> 00:41:27,951
Bucătarul meu este relativ
nou în această regiune.
567
00:41:30,322 --> 00:41:31,754
- Aceasta este o diversiune plăcută.
568
00:41:34,159 --> 00:41:35,792
Gradina ta este minunata.
569
00:41:55,614 --> 00:41:57,547
- Aha! Câștig din nou.
570
00:41:57,549 --> 00:41:59,482
- Vrei să spui că ai înșelat din nou.
571
00:42:00,285 --> 00:42:01,618
- M-ai ranit.
572
00:42:01,620 --> 00:42:03,086
A fost vreodată un om
mai greșit înțeles?
573
00:42:03,088 --> 00:42:05,421
- Te înțeleg bine,
tu, rascalul cu capul tău!
574
00:42:05,423 --> 00:42:06,723
De data asta, ai mers prea departe!
575
00:42:06,725 --> 00:42:09,526
- Temperă!
Sunt bani magici!
576
00:42:09,528 --> 00:42:11,060
- Este principiul!
577
00:42:20,839 --> 00:42:22,071
[grunts]
578
00:42:22,073 --> 00:42:23,540
- E mereu
cel cinstit care suferă!
579
00:42:26,945 --> 00:42:28,645
- Acrobații!
580
00:42:30,015 --> 00:42:31,714
Aladdin!
581
00:42:31,716 --> 00:42:33,249
Aladdin are lampa!
582
00:42:37,722 --> 00:42:41,291
- Gradina ta este cu adevarat
remarcabil, prințul Ali.
583
00:42:41,293 --> 00:42:44,093
- Te rog, doar Ali.
584
00:42:46,765 --> 00:42:49,999
- Nu am văzut-o niciodată
o astfel de creștere luxuriantă înainte.
585
00:42:51,369 --> 00:42:53,169
Asemenea copaci neobișnuit.
586
00:42:54,606 --> 00:42:58,541
- A sunat grădinarul meu
este o pădure.
587
00:43:01,479 --> 00:43:03,279
- Îmi plac grădinile.
588
00:43:03,281 --> 00:43:05,848
- Și eu.
589
00:43:05,850 --> 00:43:09,419
Ca un tânăr, aș face-o
stați în copaci desculți
590
00:43:09,421 --> 00:43:11,054
și jucați flautul.
591
00:43:12,591 --> 00:43:14,624
- Nu mi-a fost permis niciodată
să urci un copac.
592
00:43:14,626 --> 00:43:18,127
- Mm, reguli, ritualuri,
restricţie.
593
00:43:18,129 --> 00:43:19,796
- Asta este viața noastră.
594
00:43:23,134 --> 00:43:25,635
- Nu trebuie niciodată să vă fie frică
a rupe o regulă
595
00:43:25,637 --> 00:43:28,204
dacă înseamnă
o mică fericire.
596
00:43:29,808 --> 00:43:33,710
- Fericirea este greu de trecut
când conduci o împărăție.
597
00:43:33,712 --> 00:43:36,512
Stii asta.
598
00:43:36,514 --> 00:43:40,216
- Știu că vreau o viață
care este mai mult decât o decizie.
599
00:43:45,290 --> 00:43:49,692
- Casa ta este cu adevărat frumoasă,
Printul Ali.
600
00:43:49,694 --> 00:43:53,196
- A făcut chiar mai mult de dvs.
prezență, Înălțimea voastră.
601
00:43:53,198 --> 00:43:54,497
[chicotește]
602
00:43:54,499 --> 00:43:57,734
- Te rog, fără lingușire.
603
00:43:57,736 --> 00:43:59,936
Îmi fac rost de asta acasă.
604
00:44:01,206 --> 00:44:04,974
- Fiecare regal,
dar cu siguranță aveți
605
00:44:04,976 --> 00:44:07,877
învățat să spună diferența
între fals și real?
606
00:44:09,648 --> 00:44:11,948
- Pare că am
a ratat această lecție.
607
00:44:13,284 --> 00:44:16,953
- Permiteți-mi să împărtășesc capitolul
ai omis, doamna mea.
608
00:44:21,159 --> 00:44:25,161
Stelele erau ele însele
să cadă din ceruri,
609
00:44:25,163 --> 00:44:30,199
nu se puteau potrivi
scânteia în ochii tăi.
610
00:44:30,201 --> 00:44:31,701
[chicoteli]
611
00:44:33,204 --> 00:44:36,506
- Chiar și cea mai slabă fată din sat
nu ar cădea pentru asta.
612
00:44:36,508 --> 00:44:39,108
[chicoteli]
613
00:44:43,148 --> 00:44:48,217
- Sunetul râsului tău
este ca muzica dulce
614
00:44:48,219 --> 00:44:49,886
și mă bucur de inima mea.
615
00:44:53,158 --> 00:44:54,223
- Asta e mai bine.
616
00:45:03,001 --> 00:45:05,234
- Sunt mâinile tale
la fel de cald ca zâmbetul tău.
617
00:45:08,373 --> 00:45:10,239
- Sunt doar mâini.
618
00:45:12,243 --> 00:45:16,279
- Ei tremură
ca și inima ta.
619
00:45:20,118 --> 00:45:23,086
- Cred că am învățat
lecția, prințul Ali.
620
00:45:26,291 --> 00:45:27,924
- Esti un studiu rapid.
621
00:45:27,926 --> 00:45:29,726
- Am un profesor bun.
622
00:45:29,728 --> 00:45:30,927
[chicotește]
623
00:45:32,597 --> 00:45:34,163
- Și ce-a făcut
elevul a învățat?
624
00:45:37,402 --> 00:45:38,768
- E ochii.
625
00:45:40,672 --> 00:45:42,638
Gura poate vorbi,
626
00:45:42,640 --> 00:45:45,975
dar ochii
spune adevărul.
627
00:45:45,977 --> 00:45:48,878
- Atunci știi adevărul
a chestiunii cu privire la mine.
628
00:45:59,491 --> 00:46:00,923
Înălțimea Voastră?
629
00:46:02,861 --> 00:46:04,026
Vino cu mine.
630
00:46:04,028 --> 00:46:06,662
- Prințul Ali, eu ...
Nu am putut.
631
00:46:06,664 --> 00:46:08,397
- Ah-ah. Mm-mm.
632
00:46:08,399 --> 00:46:12,301
Gradina mea, regulile mele,
și nu există.
633
00:46:13,938 --> 00:46:15,705
Veni. Te ajut.
634
00:46:21,179 --> 00:46:22,812
[chicotește]
635
00:46:32,624 --> 00:46:35,358
- Mama obișnuia să spună:
636
00:46:35,360 --> 00:46:39,328
"Aaliya, inima mea,
timp de culcare.
637
00:46:41,800 --> 00:46:43,499
Luna va fi
întoarce-te mâine.
638
00:46:45,336 --> 00:46:46,335
- Aaliya?
639
00:46:47,505 --> 00:46:49,105
- Numele meu mijlociu.
640
00:46:51,876 --> 00:46:53,976
Tatăl mi-a spus Shahzadi
641
00:46:53,978 --> 00:46:57,046
pentru că eram prințesă
în viața lui,
642
00:46:57,048 --> 00:46:59,015
nu doar prin birou.
643
00:47:00,652 --> 00:47:02,518
Dar mama mea
ma numit Aaliya.
644
00:47:18,403 --> 00:47:21,771
Ai un
nume privat de partajat?
645
00:47:27,779 --> 00:47:29,312
[icnete]
646
00:47:37,088 --> 00:47:39,856
Maghreb, ce faci?
647
00:47:39,858 --> 00:47:42,325
- Nu stiu.
648
00:47:42,327 --> 00:47:46,095
- Mulțumesc, prințul Ali,
649
00:47:46,097 --> 00:47:48,231
sau ar trebui să spun Aladdin?
650
00:47:50,935 --> 00:47:53,836
- Ochii!
Acrobatul!
651
00:47:54,706 --> 00:47:56,038
- Da draga mea.
652
00:47:56,040 --> 00:47:57,874
El ne-a înșelat
toate în credință
653
00:47:57,876 --> 00:47:59,809
că era un adevărat prinț.
654
00:47:59,811 --> 00:48:02,311
- Dar palatul, grădina!
655
00:48:02,313 --> 00:48:03,980
- Toate magiile!
656
00:48:03,982 --> 00:48:06,315
- Lasă-o să plece, Magreb.
657
00:48:06,317 --> 00:48:07,316
- Magic?
658
00:48:08,319 --> 00:48:09,485
- Iată.
659
00:48:15,660 --> 00:48:17,260
[icnete]
660
00:48:20,098 --> 00:48:21,998
- M-ai chemat, maestre?
661
00:48:22,000 --> 00:48:24,133
Ordonă-mi.
662
00:48:24,135 --> 00:48:27,069
- Genie, destul
ca acest palat.
663
00:48:27,071 --> 00:48:30,139
Mutați-o pe Yon
vârful de sus aici.
664
00:48:30,141 --> 00:48:32,475
Eu voi conduce
de acolo, ca sultan ...
665
00:48:33,845 --> 00:48:35,745
cu noua mea mireasă, desigur.
666
00:48:35,747 --> 00:48:36,946
- Nu!
667
00:48:39,384 --> 00:48:40,716
[chicotește]
668
00:48:40,718 --> 00:48:44,487
- Genie, ia toate astea
Acum am la noua mea casă.
669
00:48:45,924 --> 00:48:47,757
Mulțumesc, prostule.
670
00:48:47,759 --> 00:48:50,359
Bucurați-vă de revenirea la sărăcie!
671
00:48:51,462 --> 00:48:53,296
- Nu Nu...
672
00:48:54,599 --> 00:48:56,032
Vom?
673
00:49:09,380 --> 00:49:11,113
- Știam că a fost
prea bun pentru a rezista.
674
00:49:11,115 --> 00:49:12,548
- Aladdin, ce sa întâmplat?
675
00:49:12,550 --> 00:49:14,150
- Vizierul sa întâmplat.
676
00:49:16,321 --> 00:49:18,487
Și acolo avem
pentru a merge să-l setați corect.
677
00:49:21,793 --> 00:49:23,092
- Cum am ajunge acolo?
678
00:49:23,094 --> 00:49:25,127
Nu avem cai,
nici cămile, nici drăguț!
679
00:49:25,129 --> 00:49:26,629
Magrebul a luat totul!
680
00:49:26,631 --> 00:49:28,130
- Și o vom lua înapoi.
681
00:49:28,132 --> 00:49:31,801
- Cum?
Nu avem arme, nici magie.
682
00:49:31,803 --> 00:49:32,969
- Ne avem unul pe altul.
683
00:49:32,971 --> 00:49:34,670
- Are un drăguț.
684
00:49:36,174 --> 00:49:37,506
Ar trebui să plecăm cât timp putem.
685
00:49:37,508 --> 00:49:40,209
- Nu ne poate cruța
când ne vom întâlni.
686
00:49:41,079 --> 00:49:43,546
- Aladdin, acesta este un semn,
687
00:49:43,548 --> 00:49:47,083
un semn că nu avem afaceri
consort cu redevență.
688
00:49:47,085 --> 00:49:49,986
Preocupările lor nu sunt ale noastre!
689
00:49:49,988 --> 00:49:51,687
- În ceruri,
cu toții suntem la fel,
690
00:49:51,689 --> 00:49:54,390
noi urmăm doar căi diferite.
691
00:49:54,392 --> 00:49:57,093
- Deci, un om rău la putere
nu ne privește?
692
00:50:01,366 --> 00:50:03,833
Toate astea s-au întâmplat
din cauza mea.
693
00:50:03,835 --> 00:50:05,301
E al meu să renunț.
694
00:50:08,673 --> 00:50:09,972
- Sunt cu tine, Aladdin.
695
00:50:12,310 --> 00:50:13,576
- Eu sunt eu.
696
00:50:16,114 --> 00:50:19,348
- Când un om se întinde
din mâna lui,
697
00:50:19,350 --> 00:50:21,384
fratele său nu poate refuza.
698
00:50:24,188 --> 00:50:27,456
- Sau sora lui.
Voi merge.
699
00:50:28,493 --> 00:50:29,525
Dar numai pentru că ești foarte mult
700
00:50:29,527 --> 00:50:31,460
abia se leagă
brațele tale fără mine.
701
00:50:31,462 --> 00:50:32,728
[chicotește]
702
00:50:48,513 --> 00:50:51,680
- De ce, strălucirea
de la obraji
703
00:50:51,682 --> 00:50:55,785
frământă chiar luna
și stelele în retragere.
704
00:50:55,787 --> 00:50:58,287
- Ce vrei, Vizier?
705
00:50:59,924 --> 00:51:02,992
- Este un sultan pentru tine, mielul meu.
706
00:51:04,062 --> 00:51:06,328
- Nu sunt mielul tău!
707
00:51:09,367 --> 00:51:11,333
- Genie.
708
00:51:11,335 --> 00:51:14,103
M-am logodit
are nevoie de haine adecvate.
709
00:51:15,306 --> 00:51:18,140
- Ca porunca Ta, Învățătorule.
710
00:51:20,278 --> 00:51:24,180
- Ah, tot mai frumoasă.
711
00:51:27,785 --> 00:51:29,285
Genie, poți merge.
712
00:51:32,523 --> 00:51:34,924
- Niciodată nu o voi face
te căsătorești, Vizier!
713
00:51:34,926 --> 00:51:38,127
- Hmm. Veninul vostru,
714
00:51:38,129 --> 00:51:41,597
dar te voi trage
colții destul de repede.
715
00:51:41,599 --> 00:51:44,467
Acum pregăti-te,
Aaliya ...
716
00:51:46,304 --> 00:51:47,470
Iubirea mea.
717
00:51:51,175 --> 00:51:53,676
- Nu folosiți niciodată acest nume!
718
00:52:15,099 --> 00:52:16,699
- Asta e
dacă nu găsim mai mult.
719
00:52:16,701 --> 00:52:19,668
- Ar trebui să existe mai mult
înainte de munte.
720
00:52:19,670 --> 00:52:21,137
- E deja atât de fierbinte!
721
00:52:21,139 --> 00:52:23,906
Nu cred
putem face atât de departe!
722
00:52:23,908 --> 00:52:25,708
Aladdin, încă mai suntem
destul de aproape de Bagdad.
723
00:52:25,710 --> 00:52:27,476
Să ne întoarcem și
apuca cel puțin proviziile.
724
00:52:27,478 --> 00:52:28,944
- Nu. Nu avem timp.
725
00:52:28,946 --> 00:52:31,046
Nu știm ce
Planificarea lui Maghreb.
726
00:52:31,048 --> 00:52:32,548
Trebuie să mergem mai departe.
727
00:52:32,550 --> 00:52:34,517
- Pentru a fi sincer, nu sunt
într-o astfel de grabă să se întâlnească
728
00:52:34,519 --> 00:52:36,552
cu un om rău
dând un drăguț!
729
00:52:36,554 --> 00:52:37,553
- Samad ...
730
00:52:39,490 --> 00:52:41,590
Nu știu
ce soarta ne așteaptă.
731
00:52:42,860 --> 00:52:45,094
Luați curaj, frate.
732
00:52:45,096 --> 00:52:46,362
Vom face acest lucru drept.
733
00:52:52,003 --> 00:52:53,969
- Ai muri pentru o minciună?
734
00:52:53,971 --> 00:52:56,805
- Chiar și pe Vizier
vorbea cu puțină înțelepciune.
735
00:52:56,807 --> 00:52:59,542
El a spus că nu este niciodată trist
să îți îmbrățișezi destinul.
736
00:53:15,193 --> 00:53:17,793
- Nu-mi place asta.
- Nici eu, sora.
737
00:53:17,795 --> 00:53:19,595
E vrăjitoare de vrăjitorie.
738
00:53:19,597 --> 00:53:20,596
- Baieti?
739
00:53:20,598 --> 00:53:22,731
Puțin ajutor?
- Dairush!
740
00:53:25,203 --> 00:53:26,202
- Haide, Darius!
741
00:53:26,204 --> 00:53:27,369
- Eu alunec!
742
00:53:27,371 --> 00:53:28,571
- E o capcana!
743
00:53:29,941 --> 00:53:31,273
Ține-mă!
744
00:53:31,275 --> 00:53:35,044
Dariush! Prinde-mi mâna!
Luați-mă, apucați-mă.
745
00:53:35,046 --> 00:53:36,545
- Nu pot ...
746
00:53:37,548 --> 00:53:39,315
- Darius!
- Ține mâna!
747
00:53:39,317 --> 00:53:40,316
- Prinde-mi mâna!
748
00:53:40,318 --> 00:53:41,617
[grohăit]
749
00:53:42,620 --> 00:53:44,253
Nu!
750
00:53:58,069 --> 00:53:59,935
- Am prânzul tău,
Înălțimea Voastră.
751
00:54:24,729 --> 00:54:26,262
- Darius ar fi vrut
au ceva curajos de spus
752
00:54:26,264 --> 00:54:27,529
dacă ar fi fost aici acum.
753
00:54:29,834 --> 00:54:31,967
- Dacă nu eram aici,
el ar fi aici.
754
00:54:36,140 --> 00:54:37,473
[vântul suflă]
755
00:54:39,377 --> 00:54:40,442
- Se întâmplă din nou.
756
00:54:40,444 --> 00:54:41,877
- Ar trebui să fim sub acoperire!
757
00:54:41,879 --> 00:54:43,345
- Ah!
758
00:54:43,347 --> 00:54:45,281
- Sora!
759
00:54:45,283 --> 00:54:46,715
- Naveena!
760
00:54:50,488 --> 00:54:51,920
- Samad!
761
00:54:51,922 --> 00:54:53,589
Samad!
762
00:54:53,591 --> 00:54:55,724
- Nu!
763
00:54:55,726 --> 00:54:58,027
Oh--
764
00:54:58,029 --> 00:54:59,561
Oh nu!
- E mort!
765
00:55:00,898 --> 00:55:02,364
E mort!
766
00:55:12,043 --> 00:55:15,844
- Eu ...
Nu am ... soția ta!
767
00:55:27,325 --> 00:55:32,561
- Este cu adevărat întregul
din lumea noastră?
768
00:55:32,563 --> 00:55:34,897
- După cum ai poruncit
pentru a vedea, Maestre.
769
00:55:36,734 --> 00:55:41,036
- Terenurile dincolo de pământ,
oceane vaste!
770
00:55:41,038 --> 00:55:45,341
Trebuie să fie vizite
și se minunează să privească.
771
00:55:45,343 --> 00:55:47,409
- Oh, într-adevăr, Învățătorule.
772
00:55:47,411 --> 00:55:50,913
Ai vrea să vezi
un vulcan aproape?
773
00:55:50,915 --> 00:55:54,750
Este cu adevărat minunat
lucru pentru a vedea prima mana.
774
00:55:54,752 --> 00:55:58,220
Deși dorim doar să ne dorim, hmm?
775
00:55:58,222 --> 00:56:01,190
- Vulcanul?
Ce este un vulcan?
776
00:56:01,192 --> 00:56:03,625
- Este--
- Nu contează.
777
00:56:03,627 --> 00:56:05,694
Poate îmi poți spune mai târziu.
778
00:56:05,696 --> 00:56:09,098
Pentru moment, vreau să aud
mai multe despre aceste meleaguri îndepărtate
779
00:56:09,100 --> 00:56:11,233
și care locuiește acolo
780
00:56:11,235 --> 00:56:13,369
și tot aurul pe care-l dețin.
781
00:56:13,371 --> 00:56:16,338
- După cum doriți, Stăpâne.
782
00:56:24,048 --> 00:56:25,381
- Aceasta este vrăjitoria.
783
00:56:25,383 --> 00:56:26,749
Maghreb știe că venim.
784
00:56:26,751 --> 00:56:28,717
- Nu cred.
A pus capcane.
785
00:56:28,719 --> 00:56:30,119
Dar dacă ne privea,
786
00:56:30,121 --> 00:56:33,021
el ar fi sigur
am fi fost morți.
787
00:56:33,023 --> 00:56:34,490
- El juca cu noi.
788
00:56:34,492 --> 00:56:35,958
Suntem, însă, în zborul nostru.
789
00:56:35,960 --> 00:56:37,559
- Este posibil,
dar trebuie să cred
790
00:56:37,561 --> 00:56:39,895
că există o șansă
pentru a stabili acest drept.
791
00:56:44,068 --> 00:56:45,067
Trebuie să încercăm.
792
00:56:46,570 --> 00:56:48,837
- Vom muri cu toții încercând?
793
00:56:50,174 --> 00:56:51,373
Ca și Darius?
794
00:56:54,311 --> 00:56:56,111
La fel ca ...
795
00:56:57,715 --> 00:57:00,582
[Plânge]
796
00:57:00,584 --> 00:57:01,784
Asta e tot vina ta.
797
00:57:03,587 --> 00:57:05,354
Dacă n-ar fi încercat
pentru a impresiona o prințesă,
798
00:57:05,356 --> 00:57:08,891
ne-am fi întors acum în Bagdad,
planificând următorul nostru spectacol!
799
00:57:08,893 --> 00:57:13,061
Și acum fratele meu
este mort din cauza ta.
800
00:57:14,432 --> 00:57:16,465
- Naveena, îmi pare rău.
801
00:57:16,467 --> 00:57:18,000
Nimic nu a fost
ar trebui să se întâmple.
802
00:57:19,236 --> 00:57:22,271
- Dacă îți pare rău,
Să ne întoarcem acum!
803
00:57:22,273 --> 00:57:23,672
Inainte să fie prea tarziu!
804
00:57:23,674 --> 00:57:25,107
- Nu putem face asta.
805
00:57:25,109 --> 00:57:26,809
Trebuie să terminăm asta.
806
00:57:26,811 --> 00:57:30,145
- Murim ca să salvăm o femeie
vă imaginați că vă place?
807
00:57:32,550 --> 00:57:34,016
- Nu e singurul.
808
00:57:39,824 --> 00:57:41,123
- Naveena ...
809
00:57:42,460 --> 00:57:44,493
Suntem ca familie.
810
00:57:49,300 --> 00:57:50,499
Vă rog.
811
00:57:52,803 --> 00:57:55,771
Darius și Samad,
erau și frații mei.
812
00:58:00,010 --> 00:58:01,743
- Ești atât de orb!
813
00:58:03,280 --> 00:58:07,049
Darius și Samad urmau
până la marginile pământului!
814
00:58:07,051 --> 00:58:08,684
Cu toții ...
815
00:58:10,020 --> 00:58:14,523
Dar ne-ați condus la acest lucru,
și acum sunt morți.
816
00:58:15,626 --> 00:58:17,025
Am terminat.
817
00:58:17,027 --> 00:58:20,429
- Naveena, te rog.
- Nu voi muri pentru ea.
818
00:58:21,565 --> 00:58:23,165
Poți să-ți urmezi inima ...
819
00:58:25,035 --> 00:58:26,768
dar a murit a mea.
820
00:58:29,406 --> 00:58:30,873
Mă întorc în Bagdad.
821
00:58:32,276 --> 00:58:34,209
Întoarce-te cu mine și trăiește
822
00:58:34,211 --> 00:58:36,612
sau rămân și fii prost.
823
00:58:41,385 --> 00:58:42,284
- Îmi pare rău, Naveena.
824
00:58:45,756 --> 00:58:48,123
Trebuie să terminăm asta.
825
00:58:48,125 --> 00:58:49,725
Trebuie să oprim Magreb.
826
00:59:21,892 --> 00:59:24,192
- Câte gardieni patrulează?
827
00:59:24,194 --> 00:59:26,528
- Când mi-am dorit un palat,
mi-am dorit mulți gardieni?
828
00:59:26,530 --> 00:59:28,964
- Pot spune cu siguranță că asta e
lucrarea Vizierului, cred.
829
00:59:28,966 --> 00:59:31,567
- Dar fereastra arata
în special invitații.
830
00:59:31,569 --> 00:59:33,635
- Un bărbat în picioare
pe umerii altui om
831
00:59:33,637 --> 00:59:35,504
ar trebui să fie în stare
să o facă fără efort.
832
00:59:35,506 --> 00:59:36,939
- Să vedem dacă e adevărat.
833
01:00:37,301 --> 01:00:39,601
- Unde e Maghrebul?
păstrând Sultana?
834
01:00:43,974 --> 01:00:46,441
Acest lucru poate fi greu
sau ușor, prietene.
835
01:00:46,443 --> 01:00:50,345
O să eliberez gagul ăsta
și ne veți da răspunsuri.
836
01:00:54,184 --> 01:00:55,217
Dacă țipi ...
837
01:00:57,054 --> 01:00:59,121
nu vom
fi atât de blând de data asta.
838
01:01:01,358 --> 01:01:03,492
Unde este ținută Sultana?
839
01:01:03,494 --> 01:01:05,127
Și de ce este sărbătoarea?
840
01:01:06,730 --> 01:01:08,397
- Tu esti acrobatii.
841
01:01:08,399 --> 01:01:09,831
- Da.
842
01:01:09,833 --> 01:01:11,600
Suntem aici pentru a salva Sultana.
843
01:01:15,105 --> 01:01:16,772
- E la etajul al doilea.
844
01:01:18,142 --> 01:01:20,108
Ea trebuie să fie căsătorită
mâine sultanului.
845
01:01:22,046 --> 01:01:23,045
- Sultanul?
846
01:01:24,248 --> 01:01:26,882
- Magreb.
El sa făcut sultan.
847
01:01:27,851 --> 01:01:29,051
Trebuie sa ne grabim.
848
01:01:33,724 --> 01:01:34,990
Și iartă-mă.
849
01:01:42,433 --> 01:01:43,899
Da-mi aia.
850
01:01:44,768 --> 01:01:46,268
Nu știi nimic de luptă.
851
01:01:46,270 --> 01:01:47,836
- Eu invat.
852
01:02:16,066 --> 01:02:18,300
- Shahzadi!
- Aladdin!
853
01:02:18,302 --> 01:02:19,801
Ai venit inapoi!
854
01:02:19,803 --> 01:02:22,104
Mă bucur să te văd!
855
01:02:22,106 --> 01:02:23,004
- Tu esti?
856
01:02:23,006 --> 01:02:26,208
- Aștepta! Nu! Nu sunt.
857
01:02:26,210 --> 01:02:27,209
M-ai mintit!
858
01:02:27,211 --> 01:02:29,911
- Pot explica,
dar acum nu este timpul.
859
01:02:29,913 --> 01:02:31,646
- Ai luat cuvintele
din gura mea.
860
01:02:31,648 --> 01:02:33,281
Ar trebui să plecăm repede.
861
01:02:36,453 --> 01:02:37,619
- Asta explică asta.
862
01:02:37,621 --> 01:02:39,554
- Nu am nevoie de salvator,
863
01:02:39,556 --> 01:02:41,423
dar sunt mulțumit de asta
ați făcut efortul.
864
01:02:42,960 --> 01:02:44,426
- Nu puteam face nimic.
865
01:02:46,497 --> 01:02:48,830
Toate acestea sunt vina mea
și trebuie să o pun corect.
866
01:02:48,832 --> 01:02:51,933
- Noul tău onestitate
este racoritoare, Acrobat.
867
01:02:51,935 --> 01:02:54,436
Aștept cu nerăbdare să
auzind povestea ta.
868
01:02:57,040 --> 01:02:58,306
- Nu sa terminat încă.
869
01:03:11,121 --> 01:03:13,054
- Asta te-a luat
destul de mult.
870
01:03:14,892 --> 01:03:17,692
Probleme cu capcanele de nisip?
871
01:03:17,694 --> 01:03:19,828
[chicotește]
872
01:03:21,331 --> 01:03:23,732
Shahzadi, floarea mea,
873
01:03:23,734 --> 01:03:26,701
consort cu
din nou?
874
01:03:26,703 --> 01:03:28,603
Știi, chiar și în
rochia sclavilor,
875
01:03:28,605 --> 01:03:31,740
esti inca cea mai frumoasa
flori în grădină.
876
01:03:33,210 --> 01:03:34,276
In orice caz...
877
01:03:36,046 --> 01:03:37,179
Genie?
878
01:03:41,885 --> 01:03:43,852
Mult mai bine.
879
01:03:43,854 --> 01:03:45,887
Acum vino.
880
01:03:45,889 --> 01:03:48,390
Vino să stai alături de mine,
Sultana mea.
881
01:03:49,726 --> 01:03:53,195
- Nu sunt sultana ta!
882
01:03:53,197 --> 01:03:55,430
- Hmm.
883
01:03:55,432 --> 01:03:56,431
Genie?
884
01:04:06,910 --> 01:04:09,945
Aceste cireșe sunt delicioase.
885
01:04:12,082 --> 01:04:14,850
Căderea ta din har
886
01:04:14,852 --> 01:04:16,184
este de asemenea delicios.
887
01:04:16,186 --> 01:04:18,954
- Gustul tău este discutabil,
Vizir.
888
01:04:20,691 --> 01:04:21,723
- Sultan.
889
01:04:21,725 --> 01:04:23,558
- Numai în nume.
890
01:04:23,560 --> 01:04:26,695
Fără drăguț,
esti doar un mic om
891
01:04:26,697 --> 01:04:28,230
cu o mică șopârlă.
892
01:04:29,733 --> 01:04:31,900
- Hmm. Intr-adevar.
893
01:04:31,902 --> 01:04:33,902
Vom rectifica
acest scenariu.
894
01:04:36,106 --> 01:04:38,306
Genie, vezi asta
iubitul meu Tanin
895
01:04:38,308 --> 01:04:41,276
este un adversar formidabil
pentru Acrobat.
896
01:04:43,247 --> 01:04:46,248
Oh, și fii sigur
că respira focul.
897
01:04:46,250 --> 01:04:49,885
Asta ar trebui să facă lucrurile
mai interesant.
898
01:04:49,887 --> 01:04:52,520
- După cum poruncești, stăpâne.
899
01:04:57,361 --> 01:04:58,827
[hohotitor]
900
01:05:00,964 --> 01:05:02,264
[icnete]
901
01:05:05,836 --> 01:05:07,168
- La ce te gândeai?
902
01:05:07,170 --> 01:05:09,104
- Am crezut
el ar lupta cu mine însuși!
903
01:05:09,106 --> 01:05:11,473
- Dacă trăim prin aceasta,
Îți voi ucide singur!
904
01:05:20,384 --> 01:05:21,783
- Aladdin!
905
01:05:21,785 --> 01:05:24,319
- N-ai înțeles niciodată
biroul pe care l-ai avut.
906
01:05:24,321 --> 01:05:25,987
Oamenii nu vor un prieten.
907
01:05:25,989 --> 01:05:27,856
Ei vor un conducător.
908
01:05:38,702 --> 01:05:42,404
- Uite, tu ai zbuciumat tadpole!
909
01:05:45,609 --> 01:05:47,142
[hohotitor]
910
01:05:51,949 --> 01:05:55,116
- Un sultan conduce și
pedepsește după cum este necesar.
911
01:05:55,118 --> 01:05:57,352
Numai un om poate
știți aceste lucruri.
912
01:05:57,354 --> 01:06:02,157
- Un bărbat adevărat nu are nevoie
un drăguț să le îndeplinească!
913
01:06:02,159 --> 01:06:05,527
- Poate, dar ajută.
914
01:06:11,468 --> 01:06:16,671
- Aici, minunat
urâta mare urâtă!
915
01:06:16,673 --> 01:06:18,940
[hohotitor]
916
01:06:30,020 --> 01:06:31,553
[grunts]
917
01:06:58,415 --> 01:07:00,215
- Zamir!
918
01:07:06,490 --> 01:07:07,856
[tipete]
919
01:07:07,858 --> 01:07:09,391
Zamir!
920
01:07:13,797 --> 01:07:15,230
Zamir!
921
01:07:22,139 --> 01:07:24,939
- Bravo este
nici un substitut pentru pricepere.
922
01:07:24,941 --> 01:07:28,610
- O mie de lovituri nu ar fi
fie suficient pentru tine!
923
01:07:29,613 --> 01:07:32,080
[chicotește]
924
01:07:42,692 --> 01:07:45,060
- Fugi, prostule.
925
01:07:45,062 --> 01:07:47,629
- Da. Fugi, prostule.
926
01:07:47,631 --> 01:07:50,465
Retrageți-vă la mlaștină
de unde ai crescut ...
927
01:07:52,669 --> 01:07:54,102
... și te voi lăsa să trăiești.
928
01:08:05,115 --> 01:08:06,648
[Oftează]
929
01:08:21,164 --> 01:08:23,531
Nu renunță niciodată așa ușor.
930
01:08:25,268 --> 01:08:27,302
Se pricepe la ceva.
931
01:08:28,405 --> 01:08:30,472
Gardienii, îl găsiți și îl ucideți.
932
01:08:30,474 --> 01:08:33,541
- Ești un șarpe
din minciuni!
933
01:08:34,344 --> 01:08:37,045
- Dar niciodată cu tine, dulceata mea.
934
01:08:37,047 --> 01:08:39,047
[Snarling]
935
01:08:39,049 --> 01:08:43,151
Fie la usurinta.
Totul se va termina în curând.
936
01:08:43,153 --> 01:08:44,886
[scuipă]
937
01:08:44,888 --> 01:08:46,821
Acest spirit.
938
01:08:46,823 --> 01:08:49,057
Vom face o potrivire perfectă
odată sufletul tău
939
01:08:49,059 --> 01:08:51,392
a amestecat cu cei întunecați.
940
01:08:53,130 --> 01:08:56,297
Genie, dă-mi drumul
conjugarea castron și unelte.
941
01:08:56,299 --> 01:08:59,000
Avem o ceremonie de efectuat.
942
01:08:59,002 --> 01:09:01,503
- Dorința ta este
comanda mea, Învățătorule.
943
01:09:10,080 --> 01:09:13,014
- Am arătat o privire
din artele întunecate
944
01:09:13,016 --> 01:09:15,350
la acea dunce Aladdin.
945
01:09:17,354 --> 01:09:19,420
El nu a înțeles nimic.
946
01:09:20,257 --> 01:09:22,624
- Proastă muritoare.
947
01:09:22,626 --> 01:09:26,361
- Da. Da el este.
948
01:09:28,331 --> 01:09:30,198
Ai vrut să spui Aladdin, da?
949
01:09:31,034 --> 01:09:32,667
- Dar, desigur, Maestre.
950
01:09:36,406 --> 01:09:38,706
- Te sun eu
Oh, cei întunecați.
951
01:09:46,483 --> 01:09:49,484
Îți dau propria mea
viață de sânge.
952
01:09:52,656 --> 01:09:53,821
Devotamentul meu.
953
01:09:57,327 --> 01:10:01,629
Le-am oferit
mintea și sufletul tău.
954
01:10:02,632 --> 01:10:04,232
Ceilalți,
955
01:10:04,234 --> 01:10:06,601
bine, asta va fi
fi recompensa mea.
956
01:10:06,603 --> 01:10:09,871
- Nu vei trăi niciodată
pentru a-l colecta, porniți!
957
01:10:09,873 --> 01:10:14,108
- E spiritul sfidător
Iubesc atât de mult.
958
01:10:14,110 --> 01:10:17,712
Vom fi o potrivire perfectă
odată ce este aliniat cu a mea.
959
01:10:17,714 --> 01:10:23,251
- Ce materie de om are nevoie de magie
să-și împingă voința pe altul?
960
01:10:23,253 --> 01:10:25,787
- Ți-ai dat inima
la un țăran!
961
01:10:25,789 --> 01:10:29,891
Un farmec, cum ar fi acesta
nu mi-ai dat niciodată!
962
01:10:29,893 --> 01:10:31,826
- Asta a început totul?
963
01:10:33,063 --> 01:10:35,597
Păcat nebun ...
964
01:10:36,700 --> 01:10:41,636
Inima mea a fost
niciodată dvs. de a pretinde!
965
01:10:41,638 --> 01:10:46,074
- Această limbă ascuțită trebuie să fie
fi primul lucru pe care l-am tăcut!
966
01:10:46,076 --> 01:10:50,645
- Oh! Oh!
967
01:11:00,957 --> 01:11:05,994
- Cei întunecați să mă binecuvânteze
cu fața lor.
968
01:11:05,996 --> 01:11:07,662
Eu sunt vasul lor viu.
969
01:11:10,100 --> 01:11:14,369
- Dacă ai o asemenea putere,
ce nevoie aveți pentru mine?
970
01:11:16,473 --> 01:11:18,673
- Prețul exact
este unul mare.
971
01:11:18,675 --> 01:11:21,609
Anii mei vor disparea
la fel ca frunzele
972
01:11:21,611 --> 01:11:25,513
care se îndepărtează de la
un copac în toamnă.
973
01:11:25,515 --> 01:11:29,183
Tu vei acționa ca conducta mea
de azi înainte
974
01:11:29,185 --> 01:11:31,085
să îmi îndeplinească voința
975
01:11:31,087 --> 01:11:35,223
ca să trăiesc
anii mei de petrecere a timpului liber cu ea.
976
01:11:40,764 --> 01:11:43,431
Ar trebui sa fie
ultimul meu act de magie.
977
01:11:45,201 --> 01:11:48,303
Apelul întunecat
pentru tine, Shahzadi!
978
01:11:48,305 --> 01:11:50,672
[tipete]
979
01:12:10,160 --> 01:12:11,793
- Opreste-te, prostule! Sunt eu!
980
01:12:11,795 --> 01:12:14,796
Maghreb este protejat!
Distruge castronul!
981
01:12:14,798 --> 01:12:15,997
Salvează Shahzadi!
982
01:12:27,344 --> 01:12:28,976
- Nu!
983
01:12:43,193 --> 01:12:45,393
Crezi că ai câștigat?
984
01:12:47,263 --> 01:12:49,397
Câine fără valoare.
985
01:12:49,399 --> 01:12:51,232
Veniți să-ți revendici recompensa.
986
01:12:51,234 --> 01:12:53,234
Tanin!
987
01:12:53,236 --> 01:12:55,570
[roars]
988
01:12:57,407 --> 01:12:59,307
- Punctul slab al dragonului
este ochii lui.
989
01:12:59,309 --> 01:13:01,042
Du-te la ochi!
990
01:13:06,816 --> 01:13:12,987
- Mărturisesc că sunt cel mai mult
impresionat, Acrobat.
991
01:13:14,224 --> 01:13:17,258
Puțini bărbați au avut
o zi ca a ta
992
01:13:17,260 --> 01:13:18,860
și a trăit pentru a spune povestea.
993
01:13:21,331 --> 01:13:25,767
De ce, ai căutat o Sultană
și a câștigat inima ei.
994
01:13:25,769 --> 01:13:29,070
Ai înfruntat Pestera morții.
995
01:13:29,072 --> 01:13:31,472
Am spus că asta e
numele real al acestei peșteri?
996
01:13:31,474 --> 01:13:33,441
[chicotește]
997
01:13:33,443 --> 01:13:35,777
Aveai un drăguț, un palat
998
01:13:35,779 --> 01:13:39,580
și dragostea adevărată
în decursul unei zile.
999
01:13:39,582 --> 01:13:41,849
Ai luptat cu un dragon,
și a trăit.
1000
01:13:43,353 --> 01:13:44,819
Totul pentru ea.
1001
01:13:47,891 --> 01:13:48,956
A meritat?
1002
01:13:50,560 --> 01:13:52,527
Poate că ar trebui
întreabă-ți prietenii.
1003
01:13:53,730 --> 01:13:57,365
Ai avut prieteni cu tine
când ai venit, nu?
1004
01:13:58,768 --> 01:14:02,069
Prietenii loiali, îmi amintesc acum.
1005
01:14:02,071 --> 01:14:06,974
Loial până la sfârșit,
Cred că fraza merge.
1006
01:14:06,976 --> 01:14:12,046
Dar toți și-au întâlnit sfârșitul
ajutându-vă să găsiți dragostea adevărată.
1007
01:14:13,850 --> 01:14:15,616
[chicotește]
1008
01:14:15,618 --> 01:14:19,720
Tocmai mi-am dat seama
esti exact ca mine.
1009
01:14:22,025 --> 01:14:23,925
De ce, aruncati si
distruge nimic
1010
01:14:23,927 --> 01:14:26,861
și oricine intră
calea a ceea ce vrei.
1011
01:14:26,863 --> 01:14:28,362
[râde]
1012
01:14:28,364 --> 01:14:29,997
De ce, ai fi fiul meu!
1013
01:14:33,670 --> 01:14:35,603
Există unul
de prieteni.
1014
01:14:38,308 --> 01:14:40,208
Cred că o să aud
strigătele lui
1015
01:14:40,210 --> 01:14:42,009
în visele mele în seara asta.
1016
01:14:44,314 --> 01:14:45,580
Știu că o vei face.
1017
01:14:45,582 --> 01:14:47,248
[chicotește]
1018
01:14:47,250 --> 01:14:48,449
[Strigăte]
1019
01:14:50,720 --> 01:14:52,119
Ți-a luat ceva timp.
1020
01:14:57,093 --> 01:14:58,860
Este al tău, animalul meu.
1021
01:15:02,565 --> 01:15:03,798
- Mergem împreună, Vizier!
1022
01:15:10,440 --> 01:15:12,206
- N-ai învățat nimic, drăguță!
1023
01:15:14,744 --> 01:15:16,344
Acum muriți!
1024
01:15:16,346 --> 01:15:17,912
Permiteți-mi să trăiesc în pace.
1025
01:15:19,082 --> 01:15:20,081
Tanin!
1026
01:15:25,855 --> 01:15:28,923
În mod evident o greșeală,
angajarea unui acrobat.
1027
01:15:32,228 --> 01:15:34,829
[roars]
1028
01:15:34,831 --> 01:15:37,732
- Inshallah, îndrumă-mă.
1029
01:15:45,441 --> 01:15:46,974
- Tanin!
1030
01:15:56,619 --> 01:16:01,088
Shahzadi ți-a dat un puternic
farmec acea zi, Acrobat.
1031
01:16:10,934 --> 01:16:11,933
Nu!
1032
01:16:18,408 --> 01:16:20,107
Genie?
1033
01:16:20,109 --> 01:16:21,576
Omoara-l.
1034
01:16:21,578 --> 01:16:23,644
- Da domnule.
1035
01:16:31,754 --> 01:16:33,120
- Ce se întâmplă?
1036
01:16:33,122 --> 01:16:34,922
De ce mai trăiește?
1037
01:16:34,924 --> 01:16:37,692
- Și eu sunt mistic,
O Maestre.
1038
01:16:37,694 --> 01:16:40,928
- Nici un farmec nu este atât de puternic.
1039
01:16:40,930 --> 01:16:44,065
- Da, și el este și el
un acrobat agil!
1040
01:16:51,307 --> 01:16:53,474
Cu adevărat priceperea lui
este de neegalat!
1041
01:16:53,476 --> 01:16:55,309
- Eu sunt maestrul tău.
1042
01:16:55,311 --> 01:16:57,011
Trebuie să mă ascultați!
1043
01:16:57,013 --> 01:17:00,147
- Toate dorințele tale sunt la fel
o comandă pentru mine.
1044
01:17:00,149 --> 01:17:02,149
- Acum ucide-l pe acest om.
1045
01:17:02,151 --> 01:17:04,151
- Da domnule.
1046
01:17:09,125 --> 01:17:12,693
Se pare că se bucură de favoare
de sus, O, Maestre.
1047
01:17:12,695 --> 01:17:16,097
- Destul!
Eu sunt titularul lămpii!
1048
01:17:16,099 --> 01:17:17,798
- Nu văd nici o lampă.
1049
01:17:17,800 --> 01:17:20,701
Cel care ține
lampa îmi poruncește.
1050
01:17:23,206 --> 01:17:25,840
- Acum, să fie lampa
care te porunceste.
1051
01:17:25,842 --> 01:17:30,811
- Da, lampa
care mă leagă de puterea,
1052
01:17:30,813 --> 01:17:33,414
niciodată să nu fii soră.
1053
01:17:33,416 --> 01:17:36,017
- Acum îndepărtează-l
din ochii mei!
1054
01:17:36,019 --> 01:17:37,752
- Da domnule.
1055
01:17:43,426 --> 01:17:44,859
- În sfârșit.
1056
01:17:44,861 --> 01:17:48,696
Nu a existat niciodată
un ghimpe mai mare în partea mea.
1057
01:17:49,799 --> 01:17:52,933
Tu și cu mine avem multe
pentru a discuta, Genie.
1058
01:17:52,935 --> 01:17:56,370
Nu există loc pentru prietenie
în domeniul regulilor.
1059
01:17:58,074 --> 01:18:00,307
- ALADDIN: Prietenie
este cea mai mare comoară
1060
01:18:00,309 --> 01:18:02,677
de toate, demoni.
1061
01:18:02,679 --> 01:18:04,211
- Încă mai trăiești?
1062
01:18:04,213 --> 01:18:07,882
Slave sclav, ucide-l
și să fie făcut cu ea!
1063
01:18:07,884 --> 01:18:11,619
- Nici o lampă, nici un Maestru.
1064
01:18:13,156 --> 01:18:15,056
- Bine.
1065
01:18:18,327 --> 01:18:19,794
[Strigăte]
1066
01:18:22,432 --> 01:18:23,631
In cele din urma.
1067
01:18:30,306 --> 01:18:31,706
Vorbești de prietenie?
1068
01:18:33,042 --> 01:18:36,110
Cuțitul ăsta arată cu siguranță
ar putea folosi un tovarăș.
1069
01:18:44,053 --> 01:18:46,721
Sper că există suficientă viață
lăsată în tine să vezi
1070
01:18:46,723 --> 01:18:49,423
ce fac cu ultimul tău prieten.
1071
01:18:53,963 --> 01:18:56,664
Ce crezi că ești
a face cu asta?
1072
01:18:56,666 --> 01:18:58,365
- Acest!
1073
01:19:13,149 --> 01:19:14,682
Ai venit inapoi.
1074
01:19:14,684 --> 01:19:17,218
- Ți-am spus că nu ai putut
Cravată-te pe brațele tale fără mine.
1075
01:19:17,220 --> 01:19:18,385
[râde]
1076
01:19:18,387 --> 01:19:19,987
- Genie, ieși!
1077
01:19:25,595 --> 01:19:29,130
Cei întunecați
Fă-mi favoriți, țăran!
1078
01:19:36,239 --> 01:19:37,404
- Ah!
1079
01:19:54,690 --> 01:19:59,026
- Chiar și până la sfârșit,
evitați soarta voastră.
1080
01:19:59,028 --> 01:20:01,862
- A scăpa lucrurile este ceea ce fac.
1081
01:20:01,864 --> 01:20:03,831
- Asta e tot ce ai
a fost vreodată bun la.
1082
01:20:04,634 --> 01:20:06,567
[grunts]
1083
01:20:06,569 --> 01:20:08,435
Asta e pentru animalul meu!
1084
01:20:10,206 --> 01:20:11,939
Asta pentru furtul lămpii!
1085
01:20:13,309 --> 01:20:16,076
Și asta este pentru
fura inima ei!
1086
01:20:17,914 --> 01:20:22,082
- Va fi unul pentru
fiind un om mai bun decât tine?
1087
01:20:25,988 --> 01:20:29,056
- Un capăt care se potrivește
la domnitorul.
1088
01:20:30,459 --> 01:20:34,195
- După cum ați spus, trebuie
toate îmbrățișează destinul nostru.
1089
01:20:35,398 --> 01:20:38,365
- Nu Genie, nici prieteni,
1090
01:20:38,367 --> 01:20:41,035
nici un farmec, deci nu magie!
1091
01:20:42,672 --> 01:20:44,271
Die, Acrobat!
1092
01:21:08,564 --> 01:21:11,265
- Se trezește.
- Sună confuz.
1093
01:21:11,267 --> 01:21:12,867
[râde]
1094
01:21:12,869 --> 01:21:15,336
- Dacă crede că sunt un înger,
atunci este cu siguranță confuz.
1095
01:21:15,338 --> 01:21:16,337
[chicotește]
1096
01:21:18,908 --> 01:21:20,908
- Încă nu, inima mea.
1097
01:21:22,345 --> 01:21:24,845
Ai fost inconștient
pentru multe zile acum.
1098
01:21:26,582 --> 01:21:28,315
- Magrebul?
1099
01:21:28,317 --> 01:21:29,350
Unde suntem?
1100
01:21:29,352 --> 01:21:31,719
- Suntem în siguranță.
Suntem acasă.
1101
01:21:31,721 --> 01:21:33,020
Ești în pat.
1102
01:21:34,490 --> 01:21:36,523
- Magrebul nu mai este.
1103
01:21:36,525 --> 01:21:38,259
L-ai omorât.
1104
01:21:38,261 --> 01:21:39,593
- Nu.
1105
01:21:39,595 --> 01:21:42,162
A venit un vânt puternic și
la dus de pe stâncă.
1106
01:21:43,699 --> 01:21:45,432
- Nu e vânt mare.
1107
01:21:46,969 --> 01:21:48,802
Avea un mic impuls.
1108
01:21:48,804 --> 01:21:50,170
[chicotește]
1109
01:21:50,172 --> 01:21:51,972
Nu am putut să-l las
acel vrăjitor cu două biți
1110
01:21:51,974 --> 01:21:53,974
ucide cel mai bun prieten
Am avut vreodată.
1111
01:21:53,976 --> 01:21:56,377
[râde]
1112
01:21:56,379 --> 01:21:58,112
- Mulțumesc, Murat.
1113
01:21:58,915 --> 01:22:00,447
Prietenul meu.
1114
01:22:00,449 --> 01:22:03,517
Dar de ce acum?
Unde vei merge?
1115
01:22:03,519 --> 01:22:05,085
Am distrus lampa.
1116
01:22:05,087 --> 01:22:08,722
- Oriunde vreau,
fostul Maestru.
1117
01:22:08,724 --> 01:22:11,292
Nu mai sunt obligat
la lampă.
1118
01:22:16,632 --> 01:22:18,933
- Sunt multumit.
1119
01:22:18,935 --> 01:22:20,868
V-ați câștigat libertatea.
1120
01:22:24,273 --> 01:22:26,807
Cred că ar trebui să fiu
pe drumul meu, de asemenea.
1121
01:22:26,809 --> 01:22:29,143
- Pe drumul tău?
1122
01:22:29,145 --> 01:22:30,144
- Acasă.
1123
01:22:31,380 --> 01:22:33,514
Nu vreau să te provoc
orice alte probleme.
1124
01:22:35,651 --> 01:22:36,984
- Esti acasa.
1125
01:22:39,488 --> 01:22:41,322
Pentru acum și pentru totdeauna.
1126
01:22:43,960 --> 01:22:45,492
Am gasit asta.
1127
01:22:48,664 --> 01:22:51,498
Nu mă provoacă probleme.
1128
01:22:53,569 --> 01:22:55,002
Nu acum, oricum.
1129
01:22:57,306 --> 01:22:58,372
- Dar...
1130
01:22:59,208 --> 01:23:00,641
Nu sunt ceea ce crezi.
1131
01:23:01,844 --> 01:23:03,177
Nu sunt un prinț.
1132
01:23:04,347 --> 01:23:05,346
Te-am mintit.
1133
01:23:06,749 --> 01:23:08,248
- Tu ești prinț ...
1134
01:23:09,652 --> 01:23:11,085
aici.
1135
01:23:12,989 --> 01:23:15,222
Toată viața mea, am avut
fiecare confort
1136
01:23:15,224 --> 01:23:17,524
Aș putea dori sau să cumpăr vreodată
1137
01:23:17,526 --> 01:23:21,395
cu excepția iubirii
a unui om vrednic.
1138
01:23:21,397 --> 01:23:24,465
Ești un om vrednic, Aladdin.
1139
01:23:25,634 --> 01:23:27,001
Și, ca Sultana,
1140
01:23:27,003 --> 01:23:31,038
Eu fac legea și pot
se căsătorește pe oricine aleg.
1141
01:23:33,009 --> 01:23:37,077
Te aleg pe tine,
dacă mă vei lua.
1142
01:23:39,081 --> 01:23:41,048
- Presupun.
1143
01:23:41,050 --> 01:23:44,351
Nu am dreptul să refuz
o Sultana orice.
1144
01:23:44,353 --> 01:23:48,288
- Aladdin, care a fost ultima
ce ai spus Magrebului?
1145
01:23:50,893 --> 01:23:52,559
- Trebuie să ne îmbrățișăm
destinul nostru.
1146
01:23:55,031 --> 01:23:58,032
- În regulă, toată lumea,
stai deoparte! Stai deoparte!
1147
01:23:58,034 --> 01:24:01,402
Pentru că am
o nunta de a planifica!
1148
01:24:01,404 --> 01:24:05,072
[râde]
1149
01:24:25,828 --> 01:24:27,895
[muzică soft play]
1150
01:26:17,106 --> 01:26:19,173
[muzica continuă]
1151
01:27:32,348 --> 01:27:33,413
[muzica se estompează]
101319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.