All language subtitles for Adventures of Aladdin (2019) 720p WEBRip x264-[YTS AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,268 --> 00:00:03,335 [muzică soft play] 2 00:00:45,179 --> 00:00:47,913        [muzica continuă] 3 00:01:27,888 --> 00:01:29,154           - Magreb ... 4 00:01:30,624 --> 00:01:33,559      Dragul meu Shahzadi ... 5 00:01:33,561 --> 00:01:38,197     Mă tem că timpul meu este scurt   și trebuie să asigur tărâmul. 6 00:01:40,768 --> 00:01:44,303    Credinciosul meu consilier, Maghreb, 7 00:01:44,305 --> 00:01:47,840       ați servit mult timp   oamenii noștri ca Vizierul lor. 8 00:01:47,842 --> 00:01:51,577   Și nu mă pot gândi la nimeni altul   pentru a-ți umple pantofii. 9 00:01:52,947 --> 00:01:54,446     - Mulțumesc, sultanul meu. 10 00:01:54,448 --> 00:01:57,649   Singura mea dorință este să continui       să servească poporul nostru. 11 00:01:58,986 --> 00:02:00,352       - Și așa vei face. 12 00:02:00,354 --> 00:02:04,289        Maghreb, tu o vei face        continuați-vă rolul 13 00:02:04,291 --> 00:02:07,559         ca cel mai înțelept și        încredințat consilier. 14 00:02:07,561 --> 00:02:11,463          La moartea mea,        Prințesa Shahzadi 15 00:02:11,465 --> 00:02:15,734          se va pronunța ca       Sultana din Bagdad. 16 00:02:15,736 --> 00:02:17,102      Allah va fi făcut. 17 00:02:18,906 --> 00:02:20,372              - Nu! 18 00:02:20,374 --> 00:02:21,507               Nu! 19 00:02:21,509 --> 00:02:23,142          Este rândul meu! 20 00:02:23,144 --> 00:02:24,343         Este dreptul meu! 21 00:02:25,312 --> 00:02:27,846        Nici o femeie nu a avut vreodată         a condus poporul nostru! 22 00:02:27,848 --> 00:02:30,115          Ar fi...   Ar fi o urâciune! 23 00:02:31,485 --> 00:02:34,086 - E dorința și porunca mea! 24 00:02:35,823 --> 00:02:38,123           Shahzadi are         și-a dovedit valoarea 25 00:02:38,125 --> 00:02:40,626        și angajamentul nostru pentru oamenii noștri. 26 00:02:41,729 --> 00:02:43,829          Vremurile se schimbă. 27 00:02:43,831 --> 00:02:48,000     Ea a câștigat dreptul       să domnească în locul meu. 28 00:02:48,002 --> 00:02:50,202         Așa va fi. 29 00:02:52,406 --> 00:02:54,406   - Aceasta ... Este sacrilegala! 30 00:02:55,543 --> 00:02:56,775          Dă-te din calea mea! 31 00:03:00,014 --> 00:03:03,282           - El poate fi      o problemă înfricoșătoare. 32 00:03:03,284 --> 00:03:07,419         Dar fiica mea,         vei reuși. 33 00:03:11,525 --> 00:03:14,860   [vorbire limbă străină] 34 00:03:20,534 --> 00:03:23,535       - Prin puterea dată     pentru mine de cei întunecați, 35 00:03:23,537 --> 00:03:26,572   Vă poruncesc să veniți la mine! 36 00:03:30,911 --> 00:03:32,678          Esti aici. 37 00:03:32,680 --> 00:03:35,447         A mea, totul al meu. 38 00:03:38,652 --> 00:03:39,985             [grunts] 39 00:03:39,987 --> 00:03:41,620     Încă nu este suficient de puternic! 40 00:03:43,958 --> 00:03:47,159       Răbdare. 41 00:03:50,064 --> 00:03:52,130   Dacă nu veți veni la mine, 42 00:03:52,132 --> 00:03:55,033        atunci mă voi curaja         doar peșteră. 43 00:03:55,035 --> 00:03:58,537    Atunci vom vedea cine șade   deasupra tronului ca sultan. 44 00:04:07,581 --> 00:04:09,982  - Gradina preferata a tatalui meu. 45 00:04:09,984 --> 00:04:13,151      Este potrivit ca noi  își onorează memoria în această zi. 46 00:04:13,153 --> 00:04:14,653             - Este. 47 00:04:14,655 --> 00:04:17,589          Doar aici,       vom găsi flori 48 00:04:17,591 --> 00:04:20,158     care se potrivesc frumusetii tale,          Înălțimea Voastră. 49 00:04:20,160 --> 00:04:21,693            [chicotește] 50 00:04:21,695 --> 00:04:24,129     - Am iertat deja          izbucnirea ta 51 00:04:24,131 --> 00:04:26,198 în camerele tatălui meu. 52 00:04:27,001 --> 00:04:28,600       - Și sunt recunoscător, 53 00:04:28,602 --> 00:04:32,104   dar sentimentele mele sunt     Sincer, Înălțimea Voastră. 54 00:04:32,106 --> 00:04:34,239   - Lumanarea cu flori, Vizierul. 55 00:04:35,142 --> 00:04:36,508         - Laudă onestă, 56 00:04:36,510 --> 00:04:40,078  și astăzi, sunt doar Magreb. 57 00:04:40,080 --> 00:04:43,548   - Da! Este frumos să slăbească     restricțiile de serviciu 58 00:04:43,550 --> 00:04:45,817   din când în când, nu-i așa? 59 00:04:45,819 --> 00:04:47,286          - Da, este. 60 00:04:47,288 --> 00:04:50,656        Poate putem face        aceasta mai des ... 61 00:04:50,658 --> 00:04:52,424          - Uite! Acolo! 62 00:04:55,829 --> 00:04:58,063         Îmi plac acrobații. 63 00:04:58,065 --> 00:05:00,899  - Oameni de maimuță fără minte. 64 00:05:04,872 --> 00:05:06,338            [aplauze] 65 00:05:26,894 --> 00:05:29,661     - Am crezut că Bagdad era     ar trebui să fie generos. 66 00:05:29,663 --> 00:05:31,663       - Ai venit aici.         Dați-le timp. 67 00:05:31,665 --> 00:05:34,599     - Un oraș în sărbătoare      este un oraș cu bani. 68 00:05:34,601 --> 00:05:37,903   - Și sunt sigur că vor   găsiți-o în mâinile noastre. 69 00:05:46,246 --> 00:05:47,245          - Ajutor! Foc! 70 00:05:47,247 --> 00:05:49,581   Cineva a renunțat, rapid! 71 00:05:49,583 --> 00:05:51,083            - Oh nu!  Focurile de artificii s-au aprins! 72 00:05:51,085 --> 00:05:52,718              Ajutor! 73 00:06:06,734 --> 00:06:08,100            [aplauze] 74 00:06:08,102 --> 00:06:09,334              - Oh! 75 00:06:22,916 --> 00:06:24,750          - Stop! Hoţ! 76 00:06:24,752 --> 00:06:26,585           Ajutor! Ajutor! 77 00:06:39,133 --> 00:06:40,932        - Cel mai impresionant! 78 00:06:42,803 --> 00:06:45,670          ar trebui sa imi placa pentru a recompensa acel tânăr. 79 00:06:48,208 --> 00:06:50,041            - Intr-adevar. 80 00:06:50,043 --> 00:06:51,610         Cel mai impresionant. 81 00:07:02,156 --> 00:07:03,855         - Oh, multumesc! 82 00:07:03,857 --> 00:07:05,524      - Toate intr-o zi de munca,            prietenul meu. 83 00:07:05,526 --> 00:07:08,894     Vorbind despre care ...              - Eh? 84 00:07:08,896 --> 00:07:10,862  - Am fost în mijlocul meu     când toate acestea s-au întâmplat. 85 00:07:10,864 --> 00:07:14,833       Așa că ai putea        vezi drumul spre ... 86 00:07:14,835 --> 00:07:17,702  - Vă sugerăm să vă plătesc      pentru că mi-ai făcut o favoare? 87 00:07:17,704 --> 00:07:20,505  - Coranul spune că face fapte bune 88 00:07:20,507 --> 00:07:22,541        și recompensele         paradisul așteaptă. 89 00:07:22,543 --> 00:07:24,209      Dar intre timp... 90 00:07:24,211 --> 00:07:25,477        - Între timp? 91 00:07:25,479 --> 00:07:28,079          Nu-mi amintesc        citind acea parte! 92 00:07:28,081 --> 00:07:30,182  - Ei bine, cu siguranță ar trebui  fi acolo, nu crezi? 93 00:07:30,184 --> 00:07:31,349              - Nu! 94 00:07:31,351 --> 00:07:33,185             - Um ... 95 00:07:33,187 --> 00:07:34,186           - Desprinde-mă! 96 00:07:34,188 --> 00:07:35,587             - Ahem! 97 00:07:37,991 --> 00:07:39,558           - O greseala. 98 00:07:39,560 --> 00:07:41,293       Nu e deloc ce          arată ca. 99 00:07:41,295 --> 00:07:43,628    - Destul de sigur că e exact       cum arata, 100 00:07:43,630 --> 00:07:45,397       dar nu și îngrijorarea mea. 101 00:07:45,399 --> 00:07:47,666      Cineva dorește să aibă         un cuvânt cu tine. 102 00:07:52,406 --> 00:07:54,206         - Avea averea mea        părea să se schimbe. 103 00:07:54,208 --> 00:07:57,142 - Capturarea hoțului       era cel mai impresionant. 104 00:07:57,144 --> 00:07:58,477             [Ironizeaza] 105 00:07:58,479 --> 00:08:01,012   Care este numele dvs., Acrobat? 106 00:08:03,784 --> 00:08:05,317            - Aladdin. 107 00:08:05,319 --> 00:08:08,620          - Iarta-ma.       Nu te-am auzit. 108 00:08:11,191 --> 00:08:12,991       - Aladdin, doamna mea. 109 00:08:14,094 --> 00:08:16,061   - Te poți apropia, Aladdin. 110 00:08:17,598 --> 00:08:19,331            [chicotește] 111 00:08:19,333 --> 00:08:22,033      Nu mă musc, Aladdin. 112 00:08:22,035 --> 00:08:24,936        Vino aici te rog? 113 00:08:29,710 --> 00:08:33,712       Acest farmec a fost   în familia mea de mulți ani. 114 00:08:34,581 --> 00:08:37,549  Ma protejat de rău 115 00:08:37,551 --> 00:08:40,552  și acum vă va proteja. 116 00:08:45,359 --> 00:08:47,425    - E prea mult, doamna mea. 117 00:08:47,427 --> 00:08:48,927   - Cu siguranță are dreptate. 118 00:08:48,929 --> 00:08:50,795        Este mult prea mult,          Înălțimea Voastră. 119 00:08:50,797 --> 00:08:54,199  - Bravul tău merită recompensă 120 00:08:55,802 --> 00:08:58,003   și vreau să ai asta. 121 00:09:13,554 --> 00:09:16,855     O placere sa te cunosc,           Acrobați ... 122 00:09:17,858 --> 00:09:18,924             Aladdin. 123 00:09:32,439 --> 00:09:34,539             [icnete] 124 00:09:36,677 --> 00:09:38,176      - Ce s-a intamplat? 125 00:09:38,178 --> 00:09:39,611   - Nu stii sincer? 126 00:09:39,613 --> 00:09:42,013    - Allah ia dat ochii       și nu vede. 127 00:09:42,015 --> 00:09:45,116           - Oprește asta.      Nu ești un om sfânt. 128 00:09:45,118 --> 00:09:47,552     - Cuvintele celor neprihăniți      poate cădea din orice buză. 129 00:09:47,554 --> 00:09:52,857  - Aladdin, nu știi de ce acest oraș sărbătorește astăzi? 130 00:09:52,859 --> 00:09:55,427        - Un sultan merge,      un alt sultan vine. 131 00:09:55,429 --> 00:09:56,628           De ce? 132 00:09:56,630 --> 00:09:59,798          - Nu sultan.             Sultana. 133 00:10:00,434 --> 00:10:02,500     [piese muzicale înălțătoare] 134 00:10:06,640 --> 00:10:08,540         - Da, prostule. 135 00:10:08,542 --> 00:10:11,443           Tocmai v-ați cunoscut      domnitorul Bagdadului. 136 00:10:11,445 --> 00:10:12,644             - Aștepta! 137 00:10:14,481 --> 00:10:15,947      Cum mi-ar lipsi asta? 138 00:10:15,949 --> 00:10:17,616    - Păi, poate farmecul           pe încheietura mâinii 139 00:10:17,618 --> 00:10:19,851     nu au fost singurele farmece       te-ai concentrat pe. 140 00:10:19,853 --> 00:10:21,419  - Mă gândeam singură. 141 00:10:21,421 --> 00:10:24,122   - M-am gândit că părea     pentru a vă place Acrobat Aladdin. 142 00:10:24,124 --> 00:10:25,790         - Ma gandeam        și eu însumi. 143 00:10:25,792 --> 00:10:27,359        - Sunteți atât de supărați. 144 00:10:27,361 --> 00:10:29,027            Ea a fost... 145 00:10:29,029 --> 00:10:31,096      Pur și simplu se juca         cu un țăran. 146 00:10:31,098 --> 00:10:33,131             [râde] 147 00:10:33,133 --> 00:10:35,200       - Țăranii nu primesc          cadouri de argint. 148 00:10:35,202 --> 00:10:37,702       Curenți mai adânci          în acest râu. 149 00:10:37,704 --> 00:10:40,705       - Allah a spus ...            - Încetează! 150 00:10:49,182 --> 00:10:53,018  - Prietenii mei, dă-mi o clipă      să-mi adun gândurile. 151 00:10:54,655 --> 00:10:55,854          Ma voi intoarce. 152 00:11:06,867 --> 00:11:09,367        - Presupun acum        tu știi cine sunt. 153 00:11:09,369 --> 00:11:11,903 - Salutări, Vizier. 154 00:11:12,839 --> 00:11:15,040       - Bine întâlnit, Acrobat. 155 00:11:15,042 --> 00:11:16,875            - Aladdin. 156 00:11:18,779 --> 00:11:21,346      - Știi, palatul     ar putea folosi un om ca tine 157 00:11:21,348 --> 00:11:26,317       cu astfel de abilități și        talente, Acrobat. 158 00:11:26,319 --> 00:11:29,087     - Am primit deja   plata mea din palat. 159 00:11:31,725 --> 00:11:34,793     - Un om ca tine    nu funcționează pentru caritate. 160 00:11:34,795 --> 00:11:36,895       - Un om ca mine? 161 00:11:38,298 --> 00:11:40,098   - Un om adevărat își câștigă drumul. 162 00:11:41,601 --> 00:11:46,738  Vă ofer o sarcină și o plată  este mult mai mare decât premiul. 163 00:11:46,740 --> 00:11:48,940      - Ce ar merita         mai mult decat atat? 164 00:11:50,377 --> 00:11:55,780    - Poate o invitație  o audiență cu Sultana? 165 00:11:57,784 --> 00:11:59,050          - Sultana? 166 00:11:59,052 --> 00:12:01,152              - Mmm.  De ce, ea are nevoie de tine, 167 00:12:01,154 --> 00:12:04,789     un om cu talentele tale      și abilități, tânăr. 168 00:12:05,826 --> 00:12:07,425     - Un acrobat, se pare. 169 00:12:07,427 --> 00:12:08,693            [chicotește] 170 00:12:08,695 --> 00:12:10,628       - Doar așa, doar așa. 171 00:12:10,630 --> 00:12:12,163           Ajută-mă       îndeplinirea acestei sarcini 172 00:12:12,165 --> 00:12:13,965 și te voi escorta cu promptitudine          la palat 173 00:12:13,967 --> 00:12:17,202      unde poți ridica       unde ai plecat. 174 00:12:19,573 --> 00:12:22,741     Ea a văzut un foarte curajos și   tânăr inventiv astăzi, 175 00:12:22,743 --> 00:12:25,844 una cu siguranță       și-a exprimat interesul. 176 00:12:27,681 --> 00:12:29,180            Acum vino. 177 00:12:29,182 --> 00:12:31,683  Trebuie să ajungem la destinația noastră     înainte ca luna să fie plină. 178 00:12:34,488 --> 00:12:35,820            [chicotește] 179 00:12:35,822 --> 00:12:38,957    Prietenii mei, au nevoie de mine.            Actul nostru ... 180 00:12:38,959 --> 00:12:41,659  - În prezent, Sultana are nevoie de tine 181 00:12:41,661 --> 00:12:44,028    și ea așteaptă întoarcerea noastră. 182 00:12:44,030 --> 00:12:47,832            Acum vino.      Trebuie să plecăm imediat. 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,216      - Mai întâi flirtează         cu printese. 184 00:13:05,218 --> 00:13:06,951  Acum călătorește cu redevența? 185 00:13:06,953 --> 00:13:08,620       - Sunt vizirii regali? 186 00:13:08,622 --> 00:13:10,388         - Au arestat        pentru flirt? 187 00:13:11,625 --> 00:13:13,124   - Nu pare a fi arestat. 188 00:13:13,126 --> 00:13:15,093 - Nici nu arata fericit. 189 00:13:15,929 --> 00:13:17,162      Ceva se întâmplă. 190 00:13:17,164 --> 00:13:19,831       - Când Dumnezeu conduce          un vânt puternic, 191 00:13:19,833 --> 00:13:22,133   un om trebuie să navigheze pe acel curs. 192 00:13:22,135 --> 00:13:24,068         - Băieți, trebuie   du-te apuca cai și urmați ... 193 00:13:24,070 --> 00:13:25,270      - Urmează-le, sunt de acord! 194 00:13:30,577 --> 00:13:32,243         [cântece de cai] 195 00:13:34,881 --> 00:13:37,649  - Cu adevărat un pustiu pustiu. 196 00:13:37,651 --> 00:13:39,484         M-am gândit acolo      nu era nimic aici. 197 00:13:40,987 --> 00:13:45,056     - Deșertul deține multe,      multe secrete, Acrobat. 198 00:13:46,293 --> 00:13:48,293            - Aladdin. 199 00:13:48,295 --> 00:13:49,294       Numele meu este Aladdin. 200 00:13:50,730 --> 00:13:52,997 - Nume și titluri       sunt interschimbabile 201 00:13:52,999 --> 00:13:55,967     și neimportant, spun. 202 00:14:02,843 --> 00:14:04,909          [cai apropiați] 203 00:14:04,911 --> 00:14:07,378      - Deci, Vizier, ce face        ai nevoie de mine? 204 00:14:11,785 --> 00:14:13,384             - Demon! 205 00:14:13,386 --> 00:14:14,686            [chicotește] 206 00:14:14,688 --> 00:14:16,187            - Vas.           Vas, băiete. 207 00:14:16,189 --> 00:14:18,523        Voia lui Allah         alerga prin mine. 208 00:14:18,525 --> 00:14:21,826       Eu sunt doar un om sfânt      îndeplinind voia Lui. 209 00:14:25,031 --> 00:14:26,231       - Ce dorește? 210 00:14:27,534 --> 00:14:31,035        - Înăuntru, există      o caravană de comori, 211 00:14:31,037 --> 00:14:33,504      o cache de bogăție care      a fost efectuată 212 00:14:33,506 --> 00:14:37,041      de la Sultan la Sultan      din timpuri imemoriale. 213 00:14:37,043 --> 00:14:39,344       - Întotdeauna m-am întrebat    de unde vin banii. 214 00:14:40,881 --> 00:14:42,647         E o lampă. 215 00:14:42,649 --> 00:14:45,550    Ea reprezintă sultana          dreptul de a se pronunța. 216 00:14:45,552 --> 00:14:47,652    Trebuie să recuperați lampa și adu-o imediat 217 00:14:47,654 --> 00:14:48,887    pentru ca ea să o binecuvânteze. 218 00:14:48,889 --> 00:14:51,723     Apoi vom întoarce lampa         așa că va aștepta 219 00:14:51,725 --> 00:14:53,491     următorul său conducător eventual. 220 00:14:57,430 --> 00:14:59,230       Există obstacole         în peșteră. 221 00:14:59,232 --> 00:15:01,566       Și, din păcate,     Sunt prea bătrân și bătut 222 00:15:01,568 --> 00:15:03,935 să te lupți cu ei, așa că ... 223 00:15:03,937 --> 00:15:07,572          Acum, acest personal       va lumina calea ta. 224 00:15:07,574 --> 00:15:11,476     Și această funie va ajuta     cu obstacolele menționate. 225 00:15:11,478 --> 00:15:13,011         Pur și simplu relaxați-vă 226 00:15:13,013 --> 00:15:16,648     și puneți-l în orice orificiu  întâlniți-vă și lăsați-o să plece. 227 00:15:16,650 --> 00:15:18,283         - Va scăpa. 228 00:15:18,285 --> 00:15:19,484        - Trebuie să te întorci         înainte de lună, 229 00:15:19,486 --> 00:15:21,252         pentru că atunci       pestera se va închide 230 00:15:21,254 --> 00:15:23,721 și nu voi putea să o deschid    până la următoarea lună plină. 231 00:15:23,723 --> 00:15:27,825 - Voi avea niște povesti de spus   Sultana când ne întoarcem. 232 00:15:27,827 --> 00:15:29,560         - Da da da.         Da, vei face asta. 233 00:15:29,562 --> 00:15:31,296         Acum du-te, te rog. 234 00:15:50,784 --> 00:15:52,317  - A spus să lase să cadă și să cadă. 235 00:15:55,889 --> 00:15:58,056         Prin profet! 236 00:16:09,135 --> 00:16:11,102         [lilieci] 237 00:16:18,345 --> 00:16:20,011             [grunts] 238 00:16:20,914 --> 00:16:22,513              Oh... 239 00:17:06,426 --> 00:17:08,226             [Oftează] 240 00:18:01,314 --> 00:18:04,315      Deci, fiecare nou sultan sau     Vizier face această călătorie? 241 00:18:09,189 --> 00:18:11,756       Din nou cu focul? 242 00:18:18,465 --> 00:18:19,630             [grunts] 243 00:19:25,665 --> 00:19:28,733   Un bărbat ar putea petrece o viață  încercând să găsească lampa reală. 244 00:19:30,703 --> 00:19:32,203     Aparent, cineva a făcut-o. 245 00:19:49,522 --> 00:19:52,557 Lumina cunoașterii distruge    întunericul ignoranței. 246 00:19:56,196 --> 00:19:57,662 [chicotește] 247 00:20:27,760 --> 00:20:29,427             In cele din urma. 248 00:20:51,718 --> 00:20:52,717               Oh! 249 00:21:14,107 --> 00:21:15,840             Vizir! 250 00:21:19,178 --> 00:21:20,645             [grunts] 251 00:21:22,148 --> 00:21:23,381             Vizir! 252 00:21:26,819 --> 00:21:28,552       - Mulțumesc ... prostule! 253 00:21:28,554 --> 00:21:31,489      Cum îndrăznești să atingi        Sultanul din Bagdad! 254 00:21:38,131 --> 00:21:39,730             Oh nu! 255 00:21:39,732 --> 00:21:41,866             Nu! Nu! 256 00:22:02,488 --> 00:22:04,488        - Unde e Aladdin?              - Shh. 257 00:22:04,490 --> 00:22:07,325     Vom urma urmele lui      înapoi după ce trece. 258 00:22:07,327 --> 00:22:09,460    - Atunci trebuie să plecăm acum. 259 00:22:19,706 --> 00:22:21,372             [gemete] 260 00:22:50,269 --> 00:22:51,502          - Iata. 261 00:22:54,073 --> 00:22:55,973      Asta te face Sultan? 262 00:23:23,202 --> 00:23:24,802          - Acolo! Uite! 263 00:23:26,139 --> 00:23:28,406    - Ca o săgeată bine aruncată       într-un joc de noroc. 264 00:23:28,408 --> 00:23:30,508        Mâna lui Allah      ne-a ghidat pașii. 265 00:23:30,510 --> 00:23:32,676    - Mulțumesc, Oh, înțelept! 266 00:23:32,678 --> 00:23:35,513            - Destul!        Aladdin are nevoie de noi. 267 00:23:51,664 --> 00:23:53,364 - Din păcate, prietenul nostru este înmormântat. 268 00:23:53,366 --> 00:23:54,999         Suntem prea târziu! 269 00:23:55,001 --> 00:23:56,801      - Deja mi-e dor de el. 270 00:23:56,803 --> 00:23:59,537         - Deja mi-e dor    cele 30 drahme pe care mi le datorează. 271 00:23:59,539 --> 00:24:00,805        - Au fost doar 20! 272 00:24:03,876 --> 00:24:05,443        - Prin profet! 273 00:24:05,445 --> 00:24:06,811            - Aladdin! 274 00:24:09,549 --> 00:24:11,148     - Știam că trăiești.      Am încercat să le spun. 275 00:24:11,150 --> 00:24:13,751             [râde] 276 00:24:13,753 --> 00:24:15,486 - În primul rând ai fost sclavat        și apoi entombed? 277 00:24:15,488 --> 00:24:16,787         Cum se întâmplă acest lucru? 278 00:24:16,789 --> 00:24:19,290        - Am fost entombed,     dar nu înrobită, Samad. 279 00:24:19,292 --> 00:24:21,091      - Ce-i cu Vizierul? 280 00:24:21,093 --> 00:24:24,361     - Este o poveste lungă     povestirea, prietenii mei. 281 00:24:24,363 --> 00:24:26,630     - Atunci porniți-l corect        la inceput. 282 00:24:33,840 --> 00:24:37,441   - Lampa încă ne evită,          micul meu animal de companie. 283 00:24:40,680 --> 00:24:44,949     Dar voi fi sultan și    Shahzadi va fi mireasa mea. 284 00:24:44,951 --> 00:24:48,786     La lună, mă regăsesc          ce este al meu! 285 00:24:51,057 --> 00:24:54,492  - Și apoi am scăpat   pestera și în brațele voastre. 286 00:24:55,995 --> 00:24:57,962      - Spune-mi din nou        lampa specială? 287 00:24:57,964 --> 00:25:00,898       - Este un simbol al   dreptul sultanului de a conduce. 288 00:25:00,900 --> 00:25:03,901    Noul sultan sau sultana          trebuie să o binecuvânteze 289 00:25:03,903 --> 00:25:05,703       și atunci trebuie să fie      a revenit în peșteră. 290 00:25:05,705 --> 00:25:07,671        - N-am auzit niciodată         a unui astfel de lucru. 291 00:25:07,673 --> 00:25:10,040        Și am locuit      Bagdad întreaga mea viață. 292 00:25:10,042 --> 00:25:11,542      - Toți cei 23 de ani. 293 00:25:11,544 --> 00:25:14,678   - Sunt de acord. Este ceva   mai sub suprafața de aici. 294 00:25:14,680 --> 00:25:17,147      - Să ne uităm la asta          izvorul 295 00:25:17,149 --> 00:25:18,649 din toate aceste probleme. 296 00:25:23,789 --> 00:25:26,190  Ei bine, este cu siguranță o lampă. 297 00:25:26,192 --> 00:25:27,191             - Bine. 298 00:25:28,427 --> 00:25:29,860      Este o lampă obișnuită. 299 00:25:29,862 --> 00:25:31,862       - De ce ar exista    atât de multe capcane păzind-o? 300 00:25:31,864 --> 00:25:33,230      - Cine știe de ce sunt regele       fac tot ce fac? 301 00:25:33,232 --> 00:25:34,865         Odată am auzit ...    - Dacă merită ceva 302 00:25:34,867 --> 00:25:37,268          la Vizier, atunci merită ceva pentru noi. 303 00:25:37,270 --> 00:25:39,069        Am putea să o vindem. 304 00:25:42,542 --> 00:25:43,758         - Nu știu. 305 00:25:43,759 --> 00:25:44,975      - Am folosit ultima     monedele noastre pe cai. 306 00:25:44,977 --> 00:25:46,443       - Și nu cred    Vizierul va fi 307 00:25:46,445 --> 00:25:47,978    să vă plătească în curând. 308 00:25:49,382 --> 00:25:51,081        Poate că ai putea         vinde farmecul. 309 00:25:52,485 --> 00:25:55,519    - Voi curata lampa,       atunci o vom vinde. 310 00:25:56,789 --> 00:25:58,556         - Încă cred    este ceva special 311 00:25:58,558 --> 00:26:00,124         despre lampa aceea. 312 00:26:05,932 --> 00:26:07,097            - Oh! Oh! 313 00:26:14,907 --> 00:26:18,108  - Eu sunt Genia Lampului! 314 00:26:18,110 --> 00:26:20,611      M-ai chemat. 315 00:26:23,516 --> 00:26:25,616  De ce te ascunzi, Învățătorule? 316 00:26:26,686 --> 00:26:30,554    Ridică-te ca să te pot servi. 317 00:26:31,691 --> 00:26:34,558          - Iarta-ma.      Nu te-am convocat. 318 00:26:34,560 --> 00:26:35,826              Uh ... 319 00:26:35,828 --> 00:26:38,495      - M-ai convocat          de la lampă. 320 00:26:38,497 --> 00:26:41,231 - Ți-am spus că e ceva special. 321 00:26:41,233 --> 00:26:43,667    - Deci, de aceea, Vizierul         dorea lampa. 322 00:26:43,669 --> 00:26:45,536          - Lașul ăla! 323 00:26:45,538 --> 00:26:47,004  Te-a trimis să îndrăznești capcanele 324 00:26:47,006 --> 00:26:49,239          că ar trebui       s-au înfruntat pe sine! 325 00:26:50,242 --> 00:26:51,875        El este atât de nedemn. 326 00:26:52,945 --> 00:26:55,846   - Asta mă face demnă? 327 00:26:55,848 --> 00:26:59,216        - Demn de a fi    lămpița lui Vizier. 328 00:26:59,218 --> 00:27:00,784              - Da. 329 00:27:00,786 --> 00:27:03,087   Ai făcut bine să-mi spui      aceste lucruri, muritor. 330 00:27:04,357 --> 00:27:05,723            - Muritor? 331 00:27:05,725 --> 00:27:07,257            [chicotește] 332 00:27:07,259 --> 00:27:09,026           Ești reală? 333 00:27:09,028 --> 00:27:10,060             Un drăguț? 334 00:27:10,062 --> 00:27:12,363          Magia este reală. 335 00:27:12,365 --> 00:27:16,700    - Am ieșit dintr-o lampă       într-un puf de fum. 336 00:27:16,702 --> 00:27:18,936     Nu ți-a fost nimic? 337 00:27:20,840 --> 00:27:23,374        - De fapt, a fost         când Vizierul 338 00:27:23,376 --> 00:27:24,808    a deschis peștera magică. 339 00:27:24,810 --> 00:27:27,311      - Vizierul se consortă       cu cei întunecați. 340 00:27:27,313 --> 00:27:31,248 Trebuie să-l eviți cu orice preț. 341 00:27:33,986 --> 00:27:36,086    - Asta va fi dificil. 342 00:27:36,088 --> 00:27:39,757        Vezi tu, el stă       între mine și un ... 343 00:27:40,593 --> 00:27:42,126        o femeie pe care am cunoscut-o. 344 00:27:42,128 --> 00:27:46,330        - Ah, acum este        mai mult pentru a-mi place. 345 00:27:47,833 --> 00:27:50,234     Romance este specialitatea mea. 346 00:27:50,236 --> 00:27:54,371     Deci cine este femeia asta? 347 00:27:54,373 --> 00:27:56,073 - O femeie din liga sa. 348 00:27:58,744 --> 00:28:00,778  - Eu, femeia, nu îndrăznesc să mă povestesc. 349 00:28:00,780 --> 00:28:03,580      - Romantic? Asta e ceea ce     a început toată mizeria! 350 00:28:03,582 --> 00:28:04,948        Imaginați-vă dragoste! 351 00:28:04,950 --> 00:28:07,151   - Oh, prietenii maestrului meu, 352 00:28:07,153 --> 00:28:09,386           te îndoiești     stăpânul meu? 353 00:28:09,388 --> 00:28:12,022      - Te-a sunat        stăpânul său din nou? 354 00:28:12,858 --> 00:28:16,694  - Cel care mă cheamă mă conduce. 355 00:28:16,696 --> 00:28:17,828            [chicotește] 356 00:28:17,830 --> 00:28:20,197        - Am un drăguț. 357 00:28:20,199 --> 00:28:23,400            Oh, așteptați.       Cum funcționează asta? 358 00:28:23,402 --> 00:28:25,235      - Ce dorești? 359 00:28:27,006 --> 00:28:31,241    - Dacă aș fi cinstit,   în acest moment, o masă fierbinte. 360 00:28:31,243 --> 00:28:32,743            - Un ospat! 361 00:28:32,745 --> 00:28:34,111    Pentru tine și prietenii tăi? 362 00:28:36,749 --> 00:28:38,348            - De ce nu? 363 00:28:38,350 --> 00:28:41,285      Încearcă să nu faci sezon    oaia, dacă ar fi. 364 00:28:42,488 --> 00:28:43,687              - Hmm. 365 00:28:45,825 --> 00:28:47,658           - Prin Allah! 366 00:28:47,660 --> 00:28:49,059          Mă jiggam! 367 00:28:49,061 --> 00:28:51,795       - Păi, stomacul tău     spune altfel, maestru. 368 00:28:51,797 --> 00:28:53,797            - Sorcery! 369 00:28:53,799 --> 00:28:56,567        - Genie. Stai acum.              Bucurați-vă. 370 00:28:56,569 --> 00:28:58,335    Haide, haide, haide. 371 00:29:03,008 --> 00:29:05,809     - Nu erau stelele          in ochii tai ¶ 372 00:29:05,811 --> 00:29:08,579 Nu au fost cerurile deasupra ¶ 373 00:29:08,581 --> 00:29:11,315         Zâmbetul tău era doar o deghizare 374 00:29:11,317 --> 00:29:14,585    Și punga mea a dispărut         cu dragostea ta ¶ 375 00:29:14,587 --> 00:29:16,120         - ¶ Iubirea ta ¶ 376 00:29:17,690 --> 00:29:19,656 - De unde știi toate piesele noastre? 377 00:29:19,658 --> 00:29:20,991             - Genie. 378 00:29:23,796 --> 00:29:25,229            [Belches] 379 00:29:28,834 --> 00:29:30,334            [Belches] 380 00:29:30,336 --> 00:29:31,735              - Uh!              - Hei! 381 00:29:31,737 --> 00:29:35,139      - Mirosul ăsta e mai rău  decât o fundătură a cămilii moarte. 382 00:29:35,141 --> 00:29:37,608            [Belches] 383 00:29:37,610 --> 00:29:39,042              - Eh. 384 00:29:43,816 --> 00:29:46,416            [Belches] 385 00:29:47,653 --> 00:29:50,487         - Oh, scuzați-mă. 386 00:29:53,425 --> 00:29:55,993   - Aladdin, cu siguranță acest drăguț           vă poate da 387 00:29:55,995 --> 00:29:58,796   indiferent de dorința inimii voastre. 388 00:29:58,798 --> 00:30:00,330     - Într-adevăr pot, maestre. 389 00:30:02,802 --> 00:30:05,803        - Am toate astea        Aș putea avea nevoie vreodată. 390 00:30:05,805 --> 00:30:08,739   Te am, prieteni buni 391 00:30:08,741 --> 00:30:10,841     care sunt pentru mine ca familie. 392 00:30:12,344 --> 00:30:14,378        Am sănătatea mea. 393 00:30:14,380 --> 00:30:15,445      Viața noastră este plăcută. 394 00:30:16,949 --> 00:30:18,148       Îmi lipsește pentru nimic. 395 00:30:19,151 --> 00:30:20,450    - Nu lipsește nimic? 396 00:30:21,587 --> 00:30:22,953     - Dacă vreau să fiu cinstit ... 397 00:30:26,091 --> 00:30:28,025      singurul lucru lipsit          ar fi iubire. 398 00:30:29,595 --> 00:30:31,028  Și Shahzadi este singura piesă 399 00:30:31,030 --> 00:30:32,830    care ar face puzzle-ul       din viața mea. 400 00:30:32,832 --> 00:30:34,364           - Shahzadi? 401 00:30:35,501 --> 00:30:36,834        Ea poate fi a ta! 402 00:30:37,636 --> 00:30:40,237      - Vai, sunt nedemn. 403 00:30:42,241 --> 00:30:44,374 Ea este Sultana. 404 00:30:44,376 --> 00:30:47,211         Și nu sunt nimic     ci un interpret de stradă, 405 00:30:47,213 --> 00:30:48,545           Un obișnuit. 406 00:30:48,547 --> 00:30:50,681           - Un țăran.             - Plebe. 407 00:30:50,683 --> 00:30:52,015            - Un rube.            - Lucrător. 408 00:30:52,017 --> 00:30:53,417             - Serf.             - Boor. 409 00:30:54,687 --> 00:30:55,986             - Ou! 410 00:30:58,224 --> 00:31:01,425        - Ei bine, eu văd ce     problema ta e, Aladdin. 411 00:31:01,427 --> 00:31:03,160    Voi doi trebuie să fiți egali. 412 00:31:04,496 --> 00:31:06,263   O voi face un țăran. 413 00:31:06,265 --> 00:31:08,899            - Nu Nu. 414 00:31:08,901 --> 00:31:11,134        Nu pot face asta        pentru ea. 415 00:31:13,172 --> 00:31:15,172               Eu-- 416 00:31:15,174 --> 00:31:18,408    Dacă aș fi fost un prinț, bine,   atunci mă putea lua în considerare. 417 00:31:20,546 --> 00:31:22,880 - Te pot face un prinț! 418 00:31:22,882 --> 00:31:24,214     Oricum funcționează pentru mine. 419 00:31:24,216 --> 00:31:27,551 Mortalii își aleg căile proprii. 420 00:31:27,553 --> 00:31:29,286         Eu doar ajut. 421 00:31:31,056 --> 00:31:32,389       - Cum ajungi la           fi un drăguț? 422 00:31:32,391 --> 00:31:33,690     De unde ești? 423 00:31:33,692 --> 00:31:37,661       - Ne-am nascut,    sclavii lămpii mistică, 424 00:31:37,663 --> 00:31:39,596      și puterea de acolo. 425 00:31:40,733 --> 00:31:43,400   - Tu și lampa sunt una? 426 00:31:43,402 --> 00:31:45,068          - Dacă lampa       trebuiau să fie sundate, 427 00:31:45,070 --> 00:31:47,571      Eu aș fi propriul meu om. 428 00:31:47,573 --> 00:31:49,907 Dar atâta timp cât rămâne întreg, 429 00:31:49,909 --> 00:31:51,108     Sunt obligat pentru totdeauna. 430 00:31:53,078 --> 00:31:55,078 - Deci nu aveți părinți? 431 00:31:55,080 --> 00:31:56,980      Nici o suroră? Brothers? 432 00:31:56,982 --> 00:31:59,149      - Sunt așa cum mă vezi. 433 00:32:01,587 --> 00:32:03,453       - Care e numele tău? 434 00:32:03,455 --> 00:32:05,289            - Numele meu? 435 00:32:06,358 --> 00:32:07,758               Oh. 436 00:32:07,760 --> 00:32:11,261       În 10.000 de ani și         învățători fără sfârșit, 437 00:32:11,263 --> 00:32:13,463      nimeni nu a întrebat vreodată         că înainte. 438 00:32:15,401 --> 00:32:17,367         - Îmi place să știu     numele prietenilor mei. 439 00:32:17,369 --> 00:32:20,304         - Nimeni nu are      mi-a spus asta! 440 00:32:21,440 --> 00:32:23,206         - Atunci e timpul         am schimbat asta. 441 00:32:24,476 --> 00:32:25,876          Eu sunt Aladdin. 442 00:32:28,547 --> 00:32:29,947            - Aladdin. 443 00:32:29,949 --> 00:32:32,282         Numele meu este           mult prea lung 444 00:32:32,284 --> 00:32:34,151        și prea dificil         pentru ca tu să spui. 445 00:32:34,153 --> 00:32:36,420    Deci poți să-mi spui prieten, 446 00:32:36,422 --> 00:32:40,490       deși eu sunt parțial        la numele Murat. 447 00:32:40,492 --> 00:32:41,491        - Dorintele devin realitate. 448 00:32:42,828 --> 00:32:44,027            - Exact. 449 00:32:44,964 --> 00:32:47,698   Acum înapoi la chestiile de la mână. 450 00:32:47,700 --> 00:32:50,000   Dacă un prinț vrei să fii, 451 00:32:50,002 --> 00:32:53,236         apoi adecvat       îmbrăcămintea este în ordine. 452 00:32:53,238 --> 00:32:55,806            Ridica-te!         Sus, în sus, în sus, în sus. 453 00:32:55,808 --> 00:32:57,007    Haide, repede, repede. 454 00:32:58,677 --> 00:33:00,043               Hmm. 455 00:33:06,752 --> 00:33:09,019    Ar putea să arate puțin       de data de moda-înțelept 456 00:33:09,021 --> 00:33:12,522 pentru că a fost un minut de când am văzut ce este actual. 457 00:33:14,193 --> 00:33:17,227         - Hainele tale!     Arăți ca un prinț! 458 00:33:17,229 --> 00:33:18,328              - Vedea? 459 00:33:18,330 --> 00:33:20,664   Ți-am spus simțul meu de modă            a fost bun. 460 00:33:20,666 --> 00:33:25,535 - Cred că Sultana va continua    recunosc acrobatul Aladdin. 461 00:33:25,537 --> 00:33:27,771          [Genie glumește] 462 00:33:27,773 --> 00:33:29,106       - Rectificat cu ușurință! 463 00:33:33,012 --> 00:33:35,512          - Impresionant. 464 00:33:35,514 --> 00:33:37,814          Allah însuși     nu l-ar recunoaște. 465 00:33:37,816 --> 00:33:40,283  - Allah vede trecutul înfășurării       la darul din interior. 466 00:33:40,285 --> 00:33:43,887        - Am înfășurat    mai mult decât darul. 467 00:33:43,889 --> 00:33:45,555   - Despre ce te referi? 468 00:33:55,934 --> 00:33:58,201 - Încă ești același, Maestre, 469 00:33:58,203 --> 00:34:01,071       cu excepția tuturor celorlalți      vă vede altfel. 470 00:34:02,508 --> 00:34:05,876      - Nu sunt sigur că vreau     a fi un "altceva". 471 00:34:05,878 --> 00:34:08,512    - Este doar ceea ce este înăuntru     voi, care nu se schimba niciodata. 472 00:34:08,514 --> 00:34:12,115   Ea va iubi pe tine real,          fiți siguri. 473 00:34:14,420 --> 00:34:16,453 Mai e ceva care lipsește. 474 00:34:17,756 --> 00:34:19,990         Ah, stai înapoi! 475 00:34:19,992 --> 00:34:23,894           Aceasta va fi       sfârșitul-toate, fie-toate! 476 00:34:23,896 --> 00:34:26,063   - Ce inseamna asta? 477 00:34:26,065 --> 00:34:28,131             [râde] 478 00:34:48,821 --> 00:34:50,754           - Ya salaam. 479 00:34:50,756 --> 00:34:52,756 - Ai luat cuvintele chiar din gura mea, frate. 480 00:34:56,728 --> 00:35:00,430        - Păi, stăpâne,       Cred că acest lucru se întâlnește 481 00:35:00,432 --> 00:35:02,899        criteriile care          ai poruncit. 482 00:35:02,901 --> 00:35:04,701            [chicotește] 483 00:35:06,305 --> 00:35:08,805    - Presupun că va fi suficient. 484 00:35:09,842 --> 00:35:11,441           - Suficient ?! 485 00:35:11,443 --> 00:35:13,944               Ha!   Prin barba Profetului! 486 00:35:13,946 --> 00:35:17,647            [chicotește] 487 00:35:17,649 --> 00:35:19,950     - Îmi pare rău, Murat. Eu ... 488 00:35:19,952 --> 00:35:22,486  Am vrut doar să văd ce faceți voi  ar face dacă o dorință a mers prost. 489 00:35:22,488 --> 00:35:26,456        - Ei bine, dorințele mele         nu merge bine. 490 00:35:27,759 --> 00:35:30,694        Sultana cu siguranță   nu pot găsi vina cu asta. 491 00:35:32,297 --> 00:35:33,964      - Nu o va vedea niciodată. 492 00:35:33,966 --> 00:35:35,966    Nu a părăsit niciodată Bagdadul. 493 00:35:35,968 --> 00:35:40,704       - Ghici ce?   O să aduc aici sultana. 494 00:35:40,706 --> 00:35:45,542        - Nu Nu NU NU!          O, nu! Nu. 495 00:35:45,544 --> 00:35:46,576            Nici o magie. 496 00:35:49,047 --> 00:35:50,347        O vom invita. 497 00:35:51,984 --> 00:35:53,817         Ar trebui să vină        pentru mine pe cont propriu. 498 00:35:54,987 --> 00:35:56,153              - Oh. 499 00:35:56,155 --> 00:35:58,722          Bine, Doamne.         După cum poruncești. 500 00:36:27,352 --> 00:36:31,354      - E drăguț să pleci îngrijorările din spatele palatului 501 00:36:31,356 --> 00:36:33,423     chiar și pentru o clipă, da? 502 00:36:34,960 --> 00:36:38,028    - Sunt, din păcate, 503 00:36:38,030 --> 00:36:39,729 niciodată în urmă. 504 00:36:41,667 --> 00:36:43,667         - Păi, poate      sarcinile de serviciu 505 00:36:43,669 --> 00:36:47,304       sunt prea mult pentru   o persoană care să se ocupe singură. 506 00:36:47,306 --> 00:36:50,774    - De aceea te am,            Vizierul meu. 507 00:36:53,946 --> 00:36:57,948   - Ei bine, poate aș putea să spun  mai mult pentru tine decât doar pentru Vizier, 508 00:36:57,950 --> 00:37:00,650       Shahzadi, numai dacă ... 509 00:37:00,652 --> 00:37:03,753      - Sultana mea, eu aduc    un mesaj de la un curier. 510 00:37:03,755 --> 00:37:05,222           - Un curier? 511 00:37:05,224 --> 00:37:06,423          Poți să te ridici. 512 00:37:07,226 --> 00:37:09,059       Un curier de la cine? 513 00:37:09,061 --> 00:37:10,460     - Nu știu, doamna mea, 514 00:37:10,462 --> 00:37:13,363         dar a călătorit     un cal alb frumos. 515 00:37:21,306 --> 00:37:26,343      - "Înălțimea sa,        Printul Ali Ababba, 516 00:37:26,345 --> 00:37:30,113   "îi felicită felicitările      la vecinul său regal 517 00:37:30,115 --> 00:37:35,952    și îi invită pe Majestatea sa  participă la o sărbătoare în onoarea ei. " 518 00:37:35,954 --> 00:37:38,755        Cine este Ali Ababba? 519 00:37:38,757 --> 00:37:43,460 - Nu cunosc nicio familie regală   cu acest nume, Înălțimea Voastră. 520 00:37:44,463 --> 00:37:47,230 - Cu toate acestea, vom participa. 521 00:37:49,001 --> 00:37:51,001    - Ah, ea e aici, Doamne! 522 00:37:51,003 --> 00:37:53,236     Va intra în momente. 523 00:37:58,110 --> 00:37:59,676  - Sunt gata să le primesc. 524 00:38:05,017 --> 00:38:06,683           - Nu chiar. 525 00:38:06,685 --> 00:38:11,321  Prietenii tăi nu trebuie văzuți   altfel totul va fi anulat. 526 00:38:11,323 --> 00:38:12,756 - Aștepta! Ce? 527 00:38:14,126 --> 00:38:15,492            - Regretă. 528 00:38:18,630 --> 00:38:21,865   Ei au toate cele mai bune mâncare     în camerele lor, Maestre. 529 00:38:24,036 --> 00:38:25,468           - Foarte bine. 530 00:38:25,470 --> 00:38:27,003  Aceasta a fost una dintre cele două preocupări. 531 00:38:27,005 --> 00:38:28,571            - Corect. 532 00:38:28,573 --> 00:38:32,509   Acum tu, frumosul meu coleg,    trebuie să faceți o intrare! 533 00:38:46,658 --> 00:38:49,859   - Aceasta este bogăția neimaginată,             Maghreb. 534 00:38:50,962 --> 00:38:52,262            - Intr-adevar. 535 00:38:52,264 --> 00:38:55,532     Cum de nu știm de ce           astfel de bogăție? 536 00:38:57,669 --> 00:39:00,303       Cum nu știu         din această avere? 537 00:39:01,239 --> 00:39:02,972       - Unde este gazda noastră? 538 00:39:27,199 --> 00:39:28,465            - În sfârșit. 539 00:39:29,634 --> 00:39:32,836      Incintat de cunostinta. 540 00:39:32,838 --> 00:39:35,572   Salutări și felicitări,         oaspeți înalți. 541 00:39:36,808 --> 00:39:40,310    Bine ați venit în casa mea umilă,          Majestatea Voastra. 542 00:39:42,214 --> 00:39:43,580           - Umil ... 543 00:39:45,450 --> 00:39:47,350   - Mulțumesc, Înălțimea Voastră. 544 00:39:48,353 --> 00:39:51,721         Pot să vă prezint     cel mai de încredere Vizier? 545 00:39:51,723 --> 00:39:54,924    Maghreb Arshad al-Badour. 546 00:39:54,926 --> 00:39:57,560    - Invitatia ta este cea mai mare     grațios, Înălțimea Ta. 547 00:39:57,562 --> 00:40:02,766           Tu, uh ...      acasă este destul de minunat. 548 00:40:04,169 --> 00:40:05,835   - Salutări, Maghreb. 549 00:40:07,205 --> 00:40:10,173   Vă rog, permiteți-mi onoarea    de a vă oferi un tur mic 550 00:40:10,175 --> 00:40:11,775         înainte de a mânca. 551 00:40:11,777 --> 00:40:14,677 - onoarea și plăcerea  ar fi al nostru, Înălțimea voastră. 552 00:40:16,948 --> 00:40:21,718   - Aș fi onorat dacă tu mi-ar spune Ali, Maiestatea Voastră. 553 00:40:37,869 --> 00:40:39,836       - Mă tratează         o sora mai mică. 554 00:40:39,838 --> 00:40:41,638      - Ai cunoscut fiecare     alte vieți. 555 00:40:41,640 --> 00:40:44,073        E greu pentru el   să te văd ca pe orice altceva. 556 00:40:44,075 --> 00:40:46,976   - Nu are nimic        că nu am! 557 00:40:56,054 --> 00:40:57,387    Ei bine, ne cunoaștem. 558 00:40:57,389 --> 00:40:59,289         Îl cunosc mai mult      decât el se cunoaște pe sine. 559 00:40:59,291 --> 00:41:01,691     - Dacă ai fi făcut-o   vezi ce-i în inima lui acum. 560 00:41:08,834 --> 00:41:12,469     - Îți pot fura bucătarul,           Printul Ali. 561 00:41:12,471 --> 00:41:16,372      Varietatea de feluri de mâncare     ați servit a fost uimitor. 562 00:41:16,374 --> 00:41:18,208     Nu știam numele         din jumătate. 563 00:41:18,210 --> 00:41:20,477            [chicotește] 564 00:41:20,479 --> 00:41:23,346         - Nici eu.              - Oh? 565 00:41:23,348 --> 00:41:25,548           - Eu, uh ... 566 00:41:25,550 --> 00:41:27,951      Bucătarul meu este relativ       nou în această regiune. 567 00:41:30,322 --> 00:41:31,754 - Aceasta este o diversiune plăcută. 568 00:41:34,159 --> 00:41:35,792      Gradina ta este minunata. 569 00:41:55,614 --> 00:41:57,547       - Aha! Câștig din nou. 570 00:41:57,549 --> 00:41:59,482  - Vrei să spui că ai înșelat din nou. 571 00:42:00,285 --> 00:42:01,618         - M-ai ranit. 572 00:42:01,620 --> 00:42:03,086       A fost vreodată un om mai greșit înțeles? 573 00:42:03,088 --> 00:42:05,421   - Te înțeleg bine,     tu, rascalul cu capul tău! 574 00:42:05,423 --> 00:42:06,723 De data asta, ai mers prea departe! 575 00:42:06,725 --> 00:42:09,526            - Temperă!      Sunt bani magici! 576 00:42:09,528 --> 00:42:11,060      - Este principiul! 577 00:42:20,839 --> 00:42:22,071             [grunts] 578 00:42:22,073 --> 00:42:23,540          - E mereu   cel cinstit care suferă! 579 00:42:26,945 --> 00:42:28,645         - Acrobații! 580 00:42:30,015 --> 00:42:31,714             Aladdin! 581 00:42:31,716 --> 00:42:33,249      Aladdin are lampa! 582 00:42:37,722 --> 00:42:41,291      - Gradina ta este cu adevarat     remarcabil, prințul Ali. 583 00:42:41,293 --> 00:42:44,093       - Te rog, doar Ali. 584 00:42:46,765 --> 00:42:49,999       - Nu am văzut-o niciodată     o astfel de creștere luxuriantă înainte. 585 00:42:51,369 --> 00:42:53,169       Asemenea copaci neobișnuit. 586 00:42:54,606 --> 00:42:58,541       - A sunat grădinarul meu           este o pădure. 587 00:43:01,479 --> 00:43:03,279        - Îmi plac grădinile. 588 00:43:03,281 --> 00:43:05,848            - Și eu. 589 00:43:05,850 --> 00:43:09,419       Ca un tânăr, aș face-o    stați în copaci desculți 590 00:43:09,421 --> 00:43:11,054       și jucați flautul. 591 00:43:12,591 --> 00:43:14,624      - Nu mi-a fost permis niciodată         să urci un copac. 592 00:43:14,626 --> 00:43:18,127      - Mm, reguli, ritualuri,           restricţie. 593 00:43:18,129 --> 00:43:19,796       - Asta este viața noastră. 594 00:43:23,134 --> 00:43:25,635   - Nu trebuie niciodată să vă fie frică         a rupe o regulă 595 00:43:25,637 --> 00:43:28,204           dacă înseamnă       o mică fericire. 596 00:43:29,808 --> 00:43:33,710  - Fericirea este greu de trecut când conduci o împărăție. 597 00:43:33,712 --> 00:43:36,512          Stii asta. 598 00:43:36,514 --> 00:43:40,216   - Știu că vreau o viață    care este mai mult decât o decizie. 599 00:43:45,290 --> 00:43:49,692 - Casa ta este cu adevărat frumoasă,           Printul Ali. 600 00:43:49,694 --> 00:43:53,196   - A făcut chiar mai mult de dvs.     prezență, Înălțimea voastră. 601 00:43:53,198 --> 00:43:54,497            [chicotește] 602 00:43:54,499 --> 00:43:57,734      - Te rog, fără lingușire. 603 00:43:57,736 --> 00:43:59,936  Îmi fac rost de asta acasă. 604 00:44:01,206 --> 00:44:04,974       - Fiecare regal,       dar cu siguranță aveți 605 00:44:04,976 --> 00:44:07,877  învățat să spună diferența     între fals și real? 606 00:44:09,648 --> 00:44:11,948         - Pare că am       a ratat această lecție. 607 00:44:13,284 --> 00:44:16,953 - Permiteți-mi să împărtășesc capitolul      ai omis, doamna mea. 608 00:44:21,159 --> 00:44:25,161    Stelele erau ele însele    să cadă din ceruri, 609 00:44:25,163 --> 00:44:30,199       nu se puteau potrivi    scânteia în ochii tăi. 610 00:44:30,201 --> 00:44:31,701            [chicoteli] 611 00:44:33,204 --> 00:44:36,506 - Chiar și cea mai slabă fată din sat     nu ar cădea pentru asta. 612 00:44:36,508 --> 00:44:39,108            [chicoteli] 613 00:44:43,148 --> 00:44:48,217   - Sunetul râsului tău     este ca muzica dulce 614 00:44:48,219 --> 00:44:49,886      și mă bucur de inima mea. 615 00:44:53,158 --> 00:44:54,223        - Asta e mai bine. 616 00:45:03,001 --> 00:45:05,234         - Sunt mâinile tale      la fel de cald ca zâmbetul tău. 617 00:45:08,373 --> 00:45:10,239     - Sunt doar mâini. 618 00:45:12,243 --> 00:45:16,279 - Ei tremură       ca și inima ta. 619 00:45:20,118 --> 00:45:23,086      - Cred că am învățat     lecția, prințul Ali. 620 00:45:26,291 --> 00:45:27,924     - Esti un studiu rapid. 621 00:45:27,926 --> 00:45:29,726     - Am un profesor bun. 622 00:45:29,728 --> 00:45:30,927            [chicotește] 623 00:45:32,597 --> 00:45:34,163          - Și ce-a făcut       elevul a învățat? 624 00:45:37,402 --> 00:45:38,768         - E ochii. 625 00:45:40,672 --> 00:45:42,638       Gura poate vorbi, 626 00:45:42,640 --> 00:45:45,975           dar ochii         spune adevărul. 627 00:45:45,977 --> 00:45:48,878    - Atunci știi adevărul   a chestiunii cu privire la mine. 628 00:45:59,491 --> 00:46:00,923          Înălțimea Voastră? 629 00:46:02,861 --> 00:46:04,026          Vino cu mine. 630 00:46:04,028 --> 00:46:06,662        - Prințul Ali, eu ...           Nu am putut. 631 00:46:06,664 --> 00:46:08,397         - Ah-ah. Mm-mm. 632 00:46:08,399 --> 00:46:12,301       Gradina mea, regulile mele,       și nu există. 633 00:46:13,938 --> 00:46:15,705     Veni. Te ajut. 634 00:46:21,179 --> 00:46:22,812            [chicotește] 635 00:46:32,624 --> 00:46:35,358     - Mama obișnuia să spună: 636 00:46:35,360 --> 00:46:39,328        "Aaliya, inima mea,          timp de culcare. 637 00:46:41,800 --> 00:46:43,499          Luna va fi        întoarce-te mâine. 638 00:46:45,336 --> 00:46:46,335            - Aaliya? 639 00:46:47,505 --> 00:46:49,105        - Numele meu mijlociu. 640 00:46:51,876 --> 00:46:53,976     Tatăl mi-a spus Shahzadi 641 00:46:53,978 --> 00:46:57,046     pentru că eram prințesă           în viața lui, 642 00:46:57,048 --> 00:46:59,015       nu doar prin birou. 643 00:47:00,652 --> 00:47:02,518          Dar mama mea         ma numit Aaliya. 644 00:47:18,403 --> 00:47:21,771 Ai un      nume privat de partajat? 645 00:47:27,779 --> 00:47:29,312             [icnete] 646 00:47:37,088 --> 00:47:39,856   Maghreb, ce faci? 647 00:47:39,858 --> 00:47:42,325           - Nu stiu. 648 00:47:42,327 --> 00:47:46,095     - Mulțumesc, prințul Ali, 649 00:47:46,097 --> 00:47:48,231     sau ar trebui să spun Aladdin? 650 00:47:50,935 --> 00:47:53,836           - Ochii!           Acrobatul! 651 00:47:54,706 --> 00:47:56,038         - Da draga mea. 652 00:47:56,040 --> 00:47:57,874        El ne-a înșelat        toate în credință 653 00:47:57,876 --> 00:47:59,809    că era un adevărat prinț. 654 00:47:59,811 --> 00:48:02,311  - Dar palatul, grădina! 655 00:48:02,313 --> 00:48:03,980           - Toate magiile! 656 00:48:03,982 --> 00:48:06,315      - Lasă-o să plece, Magreb. 657 00:48:06,317 --> 00:48:07,316             - Magic? 658 00:48:08,319 --> 00:48:09,485            - Iată. 659 00:48:15,660 --> 00:48:17,260             [icnete] 660 00:48:20,098 --> 00:48:21,998 - M-ai chemat, maestre? 661 00:48:22,000 --> 00:48:24,133           Ordonă-mi. 662 00:48:24,135 --> 00:48:27,069         - Genie, destul        ca acest palat. 663 00:48:27,071 --> 00:48:30,139          Mutați-o pe Yon        vârful de sus aici. 664 00:48:30,141 --> 00:48:32,475           Eu voi conduce     de acolo, ca sultan ... 665 00:48:33,845 --> 00:48:35,745  cu noua mea mireasă, desigur. 666 00:48:35,747 --> 00:48:36,946              - Nu! 667 00:48:39,384 --> 00:48:40,716            [chicotește] 668 00:48:40,718 --> 00:48:44,487      - Genie, ia toate astea  Acum am la noua mea casă. 669 00:48:45,924 --> 00:48:47,757         Mulțumesc, prostule. 670 00:48:47,759 --> 00:48:50,359  Bucurați-vă de revenirea la sărăcie! 671 00:48:51,462 --> 00:48:53,296           - Nu Nu... 672 00:48:54,599 --> 00:48:56,032            Vom? 673 00:49:09,380 --> 00:49:11,113         - Știam că a fost        prea bun pentru a rezista. 674 00:49:11,115 --> 00:49:12,548 - Aladdin, ce sa întâmplat? 675 00:49:12,550 --> 00:49:14,150      - Vizierul sa întâmplat. 676 00:49:16,321 --> 00:49:18,487     Și acolo avem      pentru a merge să-l setați corect. 677 00:49:21,793 --> 00:49:23,092    - Cum am ajunge acolo? 678 00:49:23,094 --> 00:49:25,127        Nu avem cai,       nici cămile, nici drăguț! 679 00:49:25,129 --> 00:49:26,629     Magrebul a luat totul! 680 00:49:26,631 --> 00:49:28,130    - Și o vom lua înapoi. 681 00:49:28,132 --> 00:49:31,801              - Cum?  Nu avem arme, nici magie. 682 00:49:31,803 --> 00:49:32,969      - Ne avem unul pe altul. 683 00:49:32,971 --> 00:49:34,670        - Are un drăguț. 684 00:49:36,174 --> 00:49:37,506  Ar trebui să plecăm cât timp putem. 685 00:49:37,508 --> 00:49:40,209      - Nu ne poate cruța        când ne vom întâlni. 686 00:49:41,079 --> 00:49:43,546    - Aladdin, acesta este un semn, 687 00:49:43,548 --> 00:49:47,083 un semn că nu avem afaceri     consort cu redevență. 688 00:49:47,085 --> 00:49:49,986   Preocupările lor nu sunt ale noastre! 689 00:49:49,988 --> 00:49:51,687        - În ceruri,      cu toții suntem la fel, 690 00:49:51,689 --> 00:49:54,390 noi urmăm doar căi diferite. 691 00:49:54,392 --> 00:49:57,093    - Deci, un om rău la putere       nu ne privește? 692 00:50:01,366 --> 00:50:03,833       Toate astea s-au întâmplat          din cauza mea. 693 00:50:03,835 --> 00:50:05,301        E al meu să renunț. 694 00:50:08,673 --> 00:50:09,972     - Sunt cu tine, Aladdin. 695 00:50:12,310 --> 00:50:13,576            - Eu sunt eu. 696 00:50:16,114 --> 00:50:19,348     - Când un om se întinde          din mâna lui, 697 00:50:19,350 --> 00:50:21,384   fratele său nu poate refuza. 698 00:50:24,188 --> 00:50:27,456         - Sau sora lui.             Voi merge. 699 00:50:28,493 --> 00:50:29,525 Dar numai pentru că ești foarte mult 700 00:50:29,527 --> 00:50:31,460          abia se leagă     brațele tale fără mine. 701 00:50:31,462 --> 00:50:32,728            [chicotește] 702 00:50:48,513 --> 00:50:51,680       - De ce, strălucirea         de la obraji 703 00:50:51,682 --> 00:50:55,785       frământă chiar luna     și stelele în retragere. 704 00:50:55,787 --> 00:50:58,287   - Ce vrei, Vizier? 705 00:50:59,924 --> 00:51:02,992 - Este un sultan pentru tine, mielul meu. 706 00:51:04,062 --> 00:51:06,328      - Nu sunt mielul tău! 707 00:51:09,367 --> 00:51:11,333             - Genie. 708 00:51:11,335 --> 00:51:14,103           M-am logodit      are nevoie de haine adecvate. 709 00:51:15,306 --> 00:51:18,140    - Ca porunca Ta, Învățătorule. 710 00:51:20,278 --> 00:51:24,180     - Ah, tot mai frumoasă. 711 00:51:27,785 --> 00:51:29,285        Genie, poți merge. 712 00:51:32,523 --> 00:51:34,924          - Niciodată nu o voi face        te căsătorești, Vizier! 713 00:51:34,926 --> 00:51:38,127    - Hmm. Veninul vostru, 714 00:51:38,129 --> 00:51:41,597      dar te voi trage        colții destul de repede. 715 00:51:41,599 --> 00:51:44,467      Acum pregăti-te,            Aaliya ... 716 00:51:46,304 --> 00:51:47,470             Iubirea mea. 717 00:51:51,175 --> 00:51:53,676      - Nu folosiți niciodată acest nume! 718 00:52:15,099 --> 00:52:16,699           - Asta e       dacă nu găsim mai mult. 719 00:52:16,701 --> 00:52:19,668    - Ar trebui să existe mai mult      înainte de munte. 720 00:52:19,670 --> 00:52:21,137     - E deja atât de fierbinte! 721 00:52:21,139 --> 00:52:23,906          Nu cred     putem face atât de departe! 722 00:52:23,908 --> 00:52:25,708       Aladdin, încă mai suntem     destul de aproape de Bagdad. 723 00:52:25,710 --> 00:52:27,476        Să ne întoarcem și apuca cel puțin proviziile. 724 00:52:27,478 --> 00:52:28,944    - Nu. Nu avem timp. 725 00:52:28,946 --> 00:52:31,046        Nu știm ce       Planificarea lui Maghreb. 726 00:52:31,048 --> 00:52:32,548      Trebuie să mergem mai departe. 727 00:52:32,550 --> 00:52:34,517     - Pentru a fi sincer, nu sunt    într-o astfel de grabă să se întâlnească 728 00:52:34,519 --> 00:52:36,552        cu un om rău        dând un drăguț! 729 00:52:36,554 --> 00:52:37,553            - Samad ... 730 00:52:39,490 --> 00:52:41,590           Nu știu       ce soarta ne așteaptă. 731 00:52:42,860 --> 00:52:45,094      Luați curaj, frate. 732 00:52:45,096 --> 00:52:46,362     Vom face acest lucru drept. 733 00:52:52,003 --> 00:52:53,969    - Ai muri pentru o minciună? 734 00:52:53,971 --> 00:52:56,805        - Chiar și pe Vizier   vorbea cu puțină înțelepciune. 735 00:52:56,807 --> 00:52:59,542     El a spus că nu este niciodată trist     să îți îmbrățișezi destinul. 736 00:53:15,193 --> 00:53:17,793       - Nu-mi place asta.       - Nici eu, sora. 737 00:53:17,795 --> 00:53:19,595      E vrăjitoare de vrăjitorie. 738 00:53:19,597 --> 00:53:20,596             - Baieti? 739 00:53:20,598 --> 00:53:22,731          Puțin ajutor?            - Dairush! 740 00:53:25,203 --> 00:53:26,202       - Haide, Darius! 741 00:53:26,204 --> 00:53:27,369         - Eu alunec! 742 00:53:27,371 --> 00:53:28,571          - E o capcana! 743 00:53:29,941 --> 00:53:31,273             Ține-mă! 744 00:53:31,275 --> 00:53:35,044      Dariush! Prinde-mi mâna!        Luați-mă, apucați-mă. 745 00:53:35,046 --> 00:53:36,545           - Nu pot ... 746 00:53:37,548 --> 00:53:39,315            - Darius!      - Ține mâna! 747 00:53:39,317 --> 00:53:40,316         - Prinde-mi mâna! 748 00:53:40,318 --> 00:53:41,617            [grohăit] 749 00:53:42,620 --> 00:53:44,253               Nu! 750 00:53:58,069 --> 00:53:59,935 - Am prânzul tău,          Înălțimea Voastră. 751 00:54:24,729 --> 00:54:26,262         - Darius ar fi vrut   au ceva curajos de spus 752 00:54:26,264 --> 00:54:27,529       dacă ar fi fost aici acum. 753 00:54:29,834 --> 00:54:31,967      - Dacă nu eram aici,        el ar fi aici. 754 00:54:36,140 --> 00:54:37,473          [vântul suflă] 755 00:54:39,377 --> 00:54:40,442     - Se întâmplă din nou. 756 00:54:40,444 --> 00:54:41,877   - Ar trebui să fim sub acoperire! 757 00:54:41,879 --> 00:54:43,345              - Ah! 758 00:54:43,347 --> 00:54:45,281            - Sora! 759 00:54:45,283 --> 00:54:46,715            - Naveena! 760 00:54:50,488 --> 00:54:51,920             - Samad! 761 00:54:51,922 --> 00:54:53,589              Samad! 762 00:54:53,591 --> 00:54:55,724              - Nu! 763 00:54:55,726 --> 00:54:58,027               Oh-- 764 00:54:58,029 --> 00:54:59,561             Oh nu!           - E mort! 765 00:55:00,898 --> 00:55:02,364            E mort! 766 00:55:12,043 --> 00:55:15,844              - Eu ...       Nu am ... soția ta! 767 00:55:27,325 --> 00:55:32,561    - Este cu adevărat întregul          din lumea noastră? 768 00:55:32,563 --> 00:55:34,897       - După cum ai poruncit         pentru a vedea, Maestre. 769 00:55:36,734 --> 00:55:41,036     - Terenurile dincolo de pământ,           oceane vaste! 770 00:55:41,038 --> 00:55:45,341       Trebuie să fie vizite      și se minunează să privească. 771 00:55:45,343 --> 00:55:47,409      - Oh, într-adevăr, Învățătorule. 772 00:55:47,411 --> 00:55:50,913    Ai vrea să vezi       un vulcan aproape? 773 00:55:50,915 --> 00:55:54,750      Este cu adevărat minunat     lucru pentru a vedea prima mana. 774 00:55:54,752 --> 00:55:58,220  Deși dorim doar să ne dorim, hmm? 775 00:55:58,222 --> 00:56:01,190            - Vulcanul?        Ce este un vulcan? 776 00:56:01,192 --> 00:56:03,625 - Este--          - Nu contează. 777 00:56:03,627 --> 00:56:05,694  Poate îmi poți spune mai târziu. 778 00:56:05,696 --> 00:56:09,098     Pentru moment, vreau să aud  mai multe despre aceste meleaguri îndepărtate 779 00:56:09,100 --> 00:56:11,233       și care locuiește acolo 780 00:56:11,235 --> 00:56:13,369  și tot aurul pe care-l dețin. 781 00:56:13,371 --> 00:56:16,338      - După cum doriți, Stăpâne. 782 00:56:24,048 --> 00:56:25,381        - Aceasta este vrăjitoria. 783 00:56:25,383 --> 00:56:26,749   Maghreb știe că venim. 784 00:56:26,751 --> 00:56:28,717       - Nu cred.        A pus capcane. 785 00:56:28,719 --> 00:56:30,119   Dar dacă ne privea, 786 00:56:30,121 --> 00:56:33,021        el ar fi sigur        am fi fost morți. 787 00:56:33,023 --> 00:56:34,490        - El juca cu noi. 788 00:56:34,492 --> 00:56:35,958   Suntem, însă, în zborul nostru. 789 00:56:35,960 --> 00:56:37,559         - Este posibil,      dar trebuie să cred 790 00:56:37,561 --> 00:56:39,895      că există o șansă        pentru a stabili acest drept. 791 00:56:44,068 --> 00:56:45,067         Trebuie să încercăm. 792 00:56:46,570 --> 00:56:48,837    - Vom muri cu toții încercând? 793 00:56:50,174 --> 00:56:51,373        Ca și Darius? 794 00:56:54,311 --> 00:56:56,111           La fel ca ... 795 00:56:57,715 --> 00:57:00,582             [Plânge] 796 00:57:00,584 --> 00:57:01,784     Asta e tot vina ta. 797 00:57:03,587 --> 00:57:05,354       Dacă n-ar fi încercat      pentru a impresiona o prințesă, 798 00:57:05,356 --> 00:57:08,891 ne-am fi întors acum în Bagdad,     planificând următorul nostru spectacol! 799 00:57:08,893 --> 00:57:13,061        Și acum fratele meu     este mort din cauza ta. 800 00:57:14,432 --> 00:57:16,465      - Naveena, îmi pare rău. 801 00:57:16,467 --> 00:57:18,000         Nimic nu a fost ar trebui să se întâmple. 802 00:57:19,236 --> 00:57:22,271        - Dacă îți pare rău,        Să ne întoarcem acum! 803 00:57:22,273 --> 00:57:23,672      Inainte să fie prea tarziu! 804 00:57:23,674 --> 00:57:25,107       - Nu putem face asta. 805 00:57:25,109 --> 00:57:26,809     Trebuie să terminăm asta. 806 00:57:26,811 --> 00:57:30,145     - Murim ca să salvăm o femeie      vă imaginați că vă place? 807 00:57:32,550 --> 00:57:34,016     - Nu e singurul. 808 00:57:39,824 --> 00:57:41,123           - Naveena ... 809 00:57:42,460 --> 00:57:44,493        Suntem ca familie. 810 00:57:49,300 --> 00:57:50,499             Vă rog. 811 00:57:52,803 --> 00:57:55,771        Darius și Samad,   erau și frații mei. 812 00:58:00,010 --> 00:58:01,743        - Ești atât de orb! 813 00:58:03,280 --> 00:58:07,049  Darius și Samad urmau  până la marginile pământului! 814 00:58:07,051 --> 00:58:08,684         Cu toții ... 815 00:58:10,020 --> 00:58:14,523     Dar ne-ați condus la acest lucru,      și acum sunt morți. 816 00:58:15,626 --> 00:58:17,025            Am terminat. 817 00:58:17,027 --> 00:58:20,429        - Naveena, te rog.    - Nu voi muri pentru ea. 818 00:58:21,565 --> 00:58:23,165   Poți să-ți urmezi inima ... 819 00:58:25,035 --> 00:58:26,768        dar a murit a mea. 820 00:58:29,406 --> 00:58:30,873    Mă întorc în Bagdad. 821 00:58:32,276 --> 00:58:34,209     Întoarce-te cu mine și trăiește 822 00:58:34,211 --> 00:58:36,612     sau rămân și fii prost. 823 00:58:41,385 --> 00:58:42,284      - Îmi pare rău, Naveena. 824 00:58:45,756 --> 00:58:48,123     Trebuie să terminăm asta. 825 00:58:48,125 --> 00:58:49,725     Trebuie să oprim Magreb. 826 00:59:21,892 --> 00:59:24,192  - Câte gardieni patrulează? 827 00:59:24,194 --> 00:59:26,528  - Când mi-am dorit un palat, mi-am dorit mulți gardieni? 828 00:59:26,530 --> 00:59:28,964 - Pot spune cu siguranță că asta e  lucrarea Vizierului, cred. 829 00:59:28,966 --> 00:59:31,567     - Dar fereastra arata      în special invitații. 830 00:59:31,569 --> 00:59:33,635         - Un bărbat în picioare    pe umerii altui om 831 00:59:33,637 --> 00:59:35,504          ar trebui să fie în stare    să o facă fără efort. 832 00:59:35,506 --> 00:59:36,939   - Să vedem dacă e adevărat. 833 01:00:37,301 --> 01:00:39,601        - Unde e Maghrebul?       păstrând Sultana? 834 01:00:43,974 --> 01:00:46,441         Acest lucru poate fi greu       sau ușor, prietene. 835 01:00:46,443 --> 01:00:50,345    O să eliberez gagul ăsta  și ne veți da răspunsuri. 836 01:00:54,184 --> 01:00:55,217          Dacă țipi ... 837 01:00:57,054 --> 01:00:59,121             nu vom     fi atât de blând de data asta. 838 01:01:01,358 --> 01:01:03,492 Unde este ținută Sultana? 839 01:01:03,494 --> 01:01:05,127    Și de ce este sărbătoarea? 840 01:01:06,730 --> 01:01:08,397      - Tu esti acrobatii. 841 01:01:08,399 --> 01:01:09,831              - Da. 842 01:01:09,833 --> 01:01:11,600 Suntem aici pentru a salva Sultana. 843 01:01:15,105 --> 01:01:16,772   - E la etajul al doilea. 844 01:01:18,142 --> 01:01:20,108       Ea trebuie să fie căsătorită     mâine sultanului. 845 01:01:22,046 --> 01:01:23,045          - Sultanul? 846 01:01:24,248 --> 01:01:26,882            - Magreb.    El sa făcut sultan. 847 01:01:27,851 --> 01:01:29,051        Trebuie sa ne grabim. 848 01:01:33,724 --> 01:01:34,990         Și iartă-mă. 849 01:01:42,433 --> 01:01:43,899          Da-mi aia. 850 01:01:44,768 --> 01:01:46,268  Nu știi nimic de luptă. 851 01:01:46,270 --> 01:01:47,836         - Eu invat. 852 01:02:16,066 --> 01:02:18,300           - Shahzadi! - Aladdin! 853 01:02:18,302 --> 01:02:19,801          Ai venit inapoi! 854 01:02:19,803 --> 01:02:22,104     Mă bucur să te văd! 855 01:02:22,106 --> 01:02:23,004            - Tu esti? 856 01:02:23,006 --> 01:02:26,208       - Aștepta! Nu! Nu sunt. 857 01:02:26,210 --> 01:02:27,209         M-ai mintit! 858 01:02:27,211 --> 01:02:29,911         - Pot explica,     dar acum nu este timpul. 859 01:02:29,913 --> 01:02:31,646       - Ai luat cuvintele         din gura mea. 860 01:02:31,648 --> 01:02:33,281     Ar trebui să plecăm repede. 861 01:02:36,453 --> 01:02:37,619   - Asta explică asta. 862 01:02:37,621 --> 01:02:39,554       - Nu am nevoie de salvator, 863 01:02:39,556 --> 01:02:41,423       dar sunt mulțumit de asta     ați făcut efortul. 864 01:02:42,960 --> 01:02:44,426    - Nu puteam face nimic. 865 01:02:46,497 --> 01:02:48,830       Toate acestea sunt vina mea   și trebuie să o pun corect. 866 01:02:48,832 --> 01:02:51,933        - Noul tău onestitate     este racoritoare, Acrobat. 867 01:02:51,935 --> 01:02:54,436        Aștept cu nerăbdare să        auzind povestea ta. 868 01:02:57,040 --> 01:02:58,306    - Nu sa terminat încă. 869 01:03:11,121 --> 01:03:13,054      - Asta te-a luat           destul de mult. 870 01:03:14,892 --> 01:03:17,692   Probleme cu capcanele de nisip? 871 01:03:17,694 --> 01:03:19,828            [chicotește] 872 01:03:21,331 --> 01:03:23,732       Shahzadi, floarea mea, 873 01:03:23,734 --> 01:03:26,701         consort cu        din nou? 874 01:03:26,703 --> 01:03:28,603        Știi, chiar și în          rochia sclavilor, 875 01:03:28,605 --> 01:03:31,740 esti inca cea mai frumoasa      flori în grădină. 876 01:03:33,210 --> 01:03:34,276            In orice caz... 877 01:03:36,046 --> 01:03:37,179              Genie? 878 01:03:41,885 --> 01:03:43,852 Mult mai bine. 879 01:03:43,854 --> 01:03:45,887            Acum vino. 880 01:03:45,889 --> 01:03:48,390       Vino să stai alături de mine,           Sultana mea. 881 01:03:49,726 --> 01:03:53,195     - Nu sunt sultana ta! 882 01:03:53,197 --> 01:03:55,430              - Hmm. 883 01:03:55,432 --> 01:03:56,431              Genie? 884 01:04:06,910 --> 01:04:09,945  Aceste cireșe sunt delicioase. 885 01:04:12,082 --> 01:04:14,850       Căderea ta din har 886 01:04:14,852 --> 01:04:16,184        este de asemenea delicios. 887 01:04:16,186 --> 01:04:18,954  - Gustul tău este discutabil,             Vizir. 888 01:04:20,691 --> 01:04:21,723            - Sultan. 889 01:04:21,725 --> 01:04:23,558         - Numai în nume. 890 01:04:23,560 --> 01:04:26,695        Fără drăguț,     esti doar un mic om 891 01:04:26,697 --> 01:04:28,230      cu o mică șopârlă. 892 01:04:29,733 --> 01:04:31,900          - Hmm. Intr-adevar. 893 01:04:31,902 --> 01:04:33,902         Vom rectifica          acest scenariu. 894 01:04:36,106 --> 01:04:38,306      Genie, vezi asta         iubitul meu Tanin 895 01:04:38,308 --> 01:04:41,276    este un adversar formidabil         pentru Acrobat. 896 01:04:43,247 --> 01:04:46,248         Oh, și fii sigur      că respira focul. 897 01:04:46,250 --> 01:04:49,885     Asta ar trebui să facă lucrurile        mai interesant. 898 01:04:49,887 --> 01:04:52,520   - După cum poruncești, stăpâne. 899 01:04:57,361 --> 01:04:58,827            [hohotitor] 900 01:05:00,964 --> 01:05:02,264             [icnete] 901 01:05:05,836 --> 01:05:07,168    - La ce te gândeai? 902 01:05:07,170 --> 01:05:09,104           - Am crezut      el ar lupta cu mine însuși! 903 01:05:09,106 --> 01:05:11,473    - Dacă trăim prin aceasta,     Îți voi ucide singur! 904 01:05:20,384 --> 01:05:21,783            - Aladdin! 905 01:05:21,785 --> 01:05:24,319 - N-ai înțeles niciodată    biroul pe care l-ai avut. 906 01:05:24,321 --> 01:05:25,987 Oamenii nu vor un prieten. 907 01:05:25,989 --> 01:05:27,856        Ei vor un conducător. 908 01:05:38,702 --> 01:05:42,404  - Uite, tu ai zbuciumat tadpole! 909 01:05:45,609 --> 01:05:47,142            [hohotitor] 910 01:05:51,949 --> 01:05:55,116       - Un sultan conduce și       pedepsește după cum este necesar. 911 01:05:55,118 --> 01:05:57,352          Numai un om poate        știți aceste lucruri. 912 01:05:57,354 --> 01:06:02,157    - Un bărbat adevărat nu are nevoie   un drăguț să le îndeplinească! 913 01:06:02,159 --> 01:06:05,527     - Poate, dar ajută. 914 01:06:11,468 --> 01:06:16,671      - Aici, minunat     urâta mare urâtă! 915 01:06:16,673 --> 01:06:18,940            [hohotitor] 916 01:06:30,020 --> 01:06:31,553             [grunts] 917 01:06:58,415 --> 01:07:00,215             - Zamir! 918 01:07:06,490 --> 01:07:07,856            [tipete] 919 01:07:07,858 --> 01:07:09,391              Zamir! 920 01:07:13,797 --> 01:07:15,230              Zamir! 921 01:07:22,139 --> 01:07:24,939           - Bravo este     nici un substitut pentru pricepere. 922 01:07:24,941 --> 01:07:28,610   - O mie de lovituri nu ar fi        fie suficient pentru tine! 923 01:07:29,613 --> 01:07:32,080            [chicotește] 924 01:07:42,692 --> 01:07:45,060        - Fugi, prostule. 925 01:07:45,062 --> 01:07:47,629      - Da. Fugi, prostule. 926 01:07:47,631 --> 01:07:50,465     Retrageți-vă la mlaștină      de unde ai crescut ... 927 01:07:52,669 --> 01:07:54,102   ... și te voi lăsa să trăiești. 928 01:08:05,115 --> 01:08:06,648             [Oftează] 929 01:08:21,164 --> 01:08:23,531  Nu renunță niciodată așa ușor. 930 01:08:25,268 --> 01:08:27,302      Se pricepe la ceva. 931 01:08:28,405 --> 01:08:30,472  Gardienii, îl găsiți și îl ucideți. 932 01:08:30,474 --> 01:08:33,541       - Ești un șarpe din minciuni! 933 01:08:34,344 --> 01:08:37,045 - Dar niciodată cu tine, dulceata mea. 934 01:08:37,047 --> 01:08:39,047            [Snarling] 935 01:08:39,049 --> 01:08:43,151           Fie la usurinta.   Totul se va termina în curând. 936 01:08:43,153 --> 01:08:44,886             [scuipă] 937 01:08:44,888 --> 01:08:46,821           Acest spirit. 938 01:08:46,823 --> 01:08:49,057   Vom face o potrivire perfectă          odată sufletul tău 939 01:08:49,059 --> 01:08:51,392 a amestecat cu cei întunecați. 940 01:08:53,130 --> 01:08:56,297        Genie, dă-mi drumul    conjugarea castron și unelte. 941 01:08:56,299 --> 01:08:59,000  Avem o ceremonie de efectuat. 942 01:08:59,002 --> 01:09:01,503          - Dorința ta este       comanda mea, Învățătorule. 943 01:09:10,080 --> 01:09:13,014      - Am arătat o privire         din artele întunecate 944 01:09:13,016 --> 01:09:15,350      la acea dunce Aladdin. 945 01:09:17,354 --> 01:09:19,420      El nu a înțeles nimic. 946 01:09:20,257 --> 01:09:22,624        - Proastă muritoare. 947 01:09:22,626 --> 01:09:26,361        - Da. Da el este. 948 01:09:28,331 --> 01:09:30,198     Ai vrut să spui Aladdin, da? 949 01:09:31,034 --> 01:09:32,667    - Dar, desigur, Maestre. 950 01:09:36,406 --> 01:09:38,706         - Te sun eu          Oh, cei întunecați. 951 01:09:46,483 --> 01:09:49,484        Îți dau propria mea           viață de sânge. 952 01:09:52,656 --> 01:09:53,821           Devotamentul meu. 953 01:09:57,327 --> 01:10:01,629       Le-am oferit     mintea și sufletul tău. 954 01:10:02,632 --> 01:10:04,232         Ceilalți, 955 01:10:04,234 --> 01:10:06,601         bine, asta va fi          fi recompensa mea. 956 01:10:06,603 --> 01:10:09,871       - Nu vei trăi niciodată    pentru a-l colecta, porniți! 957 01:10:09,873 --> 01:10:14,108   - E spiritul sfidător Iubesc atât de mult. 958 01:10:14,110 --> 01:10:17,712     Vom fi o potrivire perfectă   odată ce este aliniat cu a mea. 959 01:10:17,714 --> 01:10:23,251 - Ce materie de om are nevoie de magie   să-și împingă voința pe altul? 960 01:10:23,253 --> 01:10:25,787      - Ți-ai dat inima          la un țăran! 961 01:10:25,789 --> 01:10:29,891   Un farmec, cum ar fi acesta      nu mi-ai dat niciodată! 962 01:10:29,893 --> 01:10:31,826 - Asta a început totul? 963 01:10:33,063 --> 01:10:35,597           Păcat nebun ... 964 01:10:36,700 --> 01:10:41,636           Inima mea a fost      niciodată dvs. de a pretinde! 965 01:10:41,638 --> 01:10:46,074    - Această limbă ascuțită trebuie să fie    fi primul lucru pe care l-am tăcut! 966 01:10:46,076 --> 01:10:50,645            - Oh! Oh! 967 01:11:00,957 --> 01:11:05,994     - Cei întunecați să mă binecuvânteze     cu fața lor. 968 01:11:05,996 --> 01:11:07,662    Eu sunt vasul lor viu. 969 01:11:10,100 --> 01:11:14,369 - Dacă ai o asemenea putere,    ce nevoie aveți pentru mine? 970 01:11:16,473 --> 01:11:18,673      - Prețul exact          este unul mare. 971 01:11:18,675 --> 01:11:21,609       Anii mei vor disparea       la fel ca frunzele 972 01:11:21,611 --> 01:11:25,513         care se îndepărtează de la       un copac în toamnă. 973 01:11:25,515 --> 01:11:29,183   Tu vei acționa ca conducta mea       de azi înainte 974 01:11:29,185 --> 01:11:31,085       să îmi îndeplinească voința 975 01:11:31,087 --> 01:11:35,223        ca să trăiesc  anii mei de petrecere a timpului liber cu ea. 976 01:11:40,764 --> 01:11:43,431           Ar trebui sa fie      ultimul meu act de magie. 977 01:11:45,201 --> 01:11:48,303        Apelul întunecat pentru tine, Shahzadi! 978 01:11:48,305 --> 01:11:50,672            [tipete] 979 01:12:10,160 --> 01:12:11,793  - Opreste-te, prostule! Sunt eu! 980 01:12:11,795 --> 01:12:14,796      Maghreb este protejat!        Distruge castronul! 981 01:12:14,798 --> 01:12:15,997          Salvează Shahzadi! 982 01:12:27,344 --> 01:12:28,976              - Nu! 983 01:12:43,193 --> 01:12:45,393      Crezi că ai câștigat? 984 01:12:47,263 --> 01:12:49,397        Câine fără valoare. 985 01:12:49,399 --> 01:12:51,232     Veniți să-ți revendici recompensa. 986 01:12:51,234 --> 01:12:53,234              Tanin! 987 01:12:53,236 --> 01:12:55,570             [roars] 988 01:12:57,407 --> 01:12:59,307     - Punctul slab al dragonului           este ochii lui. 989 01:12:59,309 --> 01:13:01,042         Du-te la ochi! 990 01:13:06,816 --> 01:13:12,987      - Mărturisesc că sunt cel mai mult       impresionat, Acrobat. 991 01:13:14,224 --> 01:13:17,258         Puțini bărbați au avut       o zi ca a ta 992 01:13:17,260 --> 01:13:18,860   și a trăit pentru a spune povestea. 993 01:13:21,331 --> 01:13:25,767     De ce, ai căutat o Sultană        și a câștigat inima ei. 994 01:13:25,769 --> 01:13:29,070  Ai înfruntat Pestera morții. 995 01:13:29,072 --> 01:13:31,472       Am spus că asta e   numele real al acestei peșteri? 996 01:13:31,474 --> 01:13:33,441            [chicotește] 997 01:13:33,443 --> 01:13:35,777    Aveai un drăguț, un palat 998 01:13:35,779 --> 01:13:39,580        și dragostea adevărată      în decursul unei zile. 999 01:13:39,582 --> 01:13:41,849       Ai luptat cu un dragon,            și a trăit. 1000 01:13:43,353 --> 01:13:44,819           Totul pentru ea. 1001 01:13:47,891 --> 01:13:48,956         A meritat? 1002 01:13:50,560 --> 01:13:52,527        Poate că ar trebui        întreabă-ți prietenii. 1003 01:13:53,730 --> 01:13:57,365     Ai avut prieteni cu tine     când ai venit, nu? 1004 01:13:58,768 --> 01:14:02,069 Prietenii loiali, îmi amintesc acum. 1005 01:14:02,071 --> 01:14:06,974        Loial până la sfârșit,    Cred că fraza merge. 1006 01:14:06,976 --> 01:14:12,046    Dar toți și-au întâlnit sfârșitul   ajutându-vă să găsiți dragostea adevărată. 1007 01:14:13,850 --> 01:14:15,616            [chicotește] 1008 01:14:15,618 --> 01:14:19,720       Tocmai mi-am dat seama     esti exact ca mine. 1009 01:14:22,025 --> 01:14:23,925       De ce, aruncati si         distruge nimic 1010 01:14:23,927 --> 01:14:26,861      și oricine intră    calea a ceea ce vrei. 1011 01:14:26,863 --> 01:14:28,362             [râde] 1012 01:14:28,364 --> 01:14:29,997    De ce, ai fi fiul meu! 1013 01:14:33,670 --> 01:14:35,603         Există unul         de prieteni. 1014 01:14:38,308 --> 01:14:40,208       Cred că o să aud           strigătele lui 1015 01:14:40,210 --> 01:14:42,009      în visele mele în seara asta. 1016 01:14:44,314 --> 01:14:45,580      Știu că o vei face. 1017 01:14:45,582 --> 01:14:47,248            [chicotește] 1018 01:14:47,250 --> 01:14:48,449             [Strigăte] 1019 01:14:50,720 --> 01:14:52,119      Ți-a luat ceva timp. 1020 01:14:57,093 --> 01:14:58,860     Este al tău, animalul meu. 1021 01:15:02,565 --> 01:15:03,798    - Mergem împreună, Vizier! 1022 01:15:10,440 --> 01:15:12,206 - N-ai învățat nimic, drăguță! 1023 01:15:14,744 --> 01:15:16,344             Acum muriți! 1024 01:15:16,346 --> 01:15:17,912     Permiteți-mi să trăiesc în pace. 1025 01:15:19,082 --> 01:15:20,081              Tanin! 1026 01:15:25,855 --> 01:15:28,923        În mod evident o greșeală,        angajarea unui acrobat. 1027 01:15:32,228 --> 01:15:34,829             [roars] 1028 01:15:34,831 --> 01:15:37,732   - Inshallah, îndrumă-mă. 1029 01:15:45,441 --> 01:15:46,974             - Tanin! 1030 01:15:56,619 --> 01:16:01,088   Shahzadi ți-a dat un puternic     farmec acea zi, Acrobat. 1031 01:16:10,934 --> 01:16:11,933 Nu! 1032 01:16:18,408 --> 01:16:20,107              Genie? 1033 01:16:20,109 --> 01:16:21,576            Omoara-l. 1034 01:16:21,578 --> 01:16:23,644          - Da domnule. 1035 01:16:31,754 --> 01:16:33,120       - Ce se întâmplă? 1036 01:16:33,122 --> 01:16:34,922     De ce mai trăiește? 1037 01:16:34,924 --> 01:16:37,692      - Și eu sunt mistic,            O Maestre. 1038 01:16:37,694 --> 01:16:40,928   - Nici un farmec nu este atât de puternic. 1039 01:16:40,930 --> 01:16:44,065       - Da, și el este și el        un acrobat agil! 1040 01:16:51,307 --> 01:16:53,474         Cu adevărat priceperea lui         este de neegalat! 1041 01:16:53,476 --> 01:16:55,309       - Eu sunt maestrul tău. 1042 01:16:55,311 --> 01:16:57,011        Trebuie să mă ascultați! 1043 01:16:57,013 --> 01:17:00,147      - Toate dorințele tale sunt la fel         o comandă pentru mine. 1044 01:17:00,149 --> 01:17:02,149       - Acum ucide-l pe acest om. 1045 01:17:02,151 --> 01:17:04,151          - Da domnule. 1046 01:17:09,125 --> 01:17:12,693     Se pare că se bucură de favoare      de sus, O, Maestre. 1047 01:17:12,695 --> 01:17:16,097            - Destul!   Eu sunt titularul lămpii! 1048 01:17:16,099 --> 01:17:17,798         - Nu văd nici o lampă. 1049 01:17:17,800 --> 01:17:20,701           Cel care ține      lampa îmi poruncește. 1050 01:17:23,206 --> 01:17:25,840      - Acum, să fie lampa        care te porunceste. 1051 01:17:25,842 --> 01:17:30,811       - Da, lampa  care mă leagă de puterea, 1052 01:17:30,813 --> 01:17:33,414      niciodată să nu fii soră. 1053 01:17:33,416 --> 01:17:36,017         - Acum îndepărtează-l          din ochii mei! 1054 01:17:36,019 --> 01:17:37,752          - Da domnule. 1055 01:17:43,426 --> 01:17:44,859            - În sfârșit. 1056 01:17:44,861 --> 01:17:48,696       Nu a existat niciodată    un ghimpe mai mare în partea mea. 1057 01:17:49,799 --> 01:17:52,933 Tu și cu mine avem multe        pentru a discuta, Genie. 1058 01:17:52,935 --> 01:17:56,370 Nu există loc pentru prietenie      în domeniul regulilor. 1059 01:17:58,074 --> 01:18:00,307      - ALADDIN: Prietenie     este cea mai mare comoară 1060 01:18:00,309 --> 01:18:02,677        de toate, demoni. 1061 01:18:02,679 --> 01:18:04,211        - Încă mai trăiești? 1062 01:18:04,213 --> 01:18:07,882   Slave sclav, ucide-l       și să fie făcut cu ea! 1063 01:18:07,884 --> 01:18:11,619      - Nici o lampă, nici un Maestru. 1064 01:18:13,156 --> 01:18:15,056             - Bine. 1065 01:18:18,327 --> 01:18:19,794             [Strigăte] 1066 01:18:22,432 --> 01:18:23,631             In cele din urma. 1067 01:18:30,306 --> 01:18:31,706     Vorbești de prietenie? 1068 01:18:33,042 --> 01:18:36,110    Cuțitul ăsta arată cu siguranță    ar putea folosi un tovarăș. 1069 01:18:44,053 --> 01:18:46,721    Sper că există suficientă viață        lăsată în tine să vezi 1070 01:18:46,723 --> 01:18:49,423  ce fac cu ultimul tău prieten. 1071 01:18:53,963 --> 01:18:56,664    Ce crezi că ești      a face cu asta? 1072 01:18:56,666 --> 01:18:58,365             - Acest! 1073 01:19:13,149 --> 01:19:14,682          Ai venit inapoi. 1074 01:19:14,684 --> 01:19:17,218  - Ți-am spus că nu ai putut   Cravată-te pe brațele tale fără mine. 1075 01:19:17,220 --> 01:19:18,385             [râde] 1076 01:19:18,387 --> 01:19:19,987       - Genie, ieși! 1077 01:19:25,595 --> 01:19:29,130          Cei întunecați     Fă-mi favoriți, țăran! 1078 01:19:36,239 --> 01:19:37,404              - Ah! 1079 01:19:54,690 --> 01:19:59,026        - Chiar și până la sfârșit,       evitați soarta voastră. 1080 01:19:59,028 --> 01:20:01,862  - A scăpa lucrurile este ceea ce fac. 1081 01:20:01,864 --> 01:20:03,831       - Asta e tot ce ai        a fost vreodată bun la. 1082 01:20:04,634 --> 01:20:06,567 [grunts] 1083 01:20:06,569 --> 01:20:08,435       Asta e pentru animalul meu! 1084 01:20:10,206 --> 01:20:11,939  Asta pentru furtul lămpii! 1085 01:20:13,309 --> 01:20:16,076         Și asta este pentru       fura inima ei! 1086 01:20:17,914 --> 01:20:22,082     - Va fi unul pentru   fiind un om mai bun decât tine? 1087 01:20:25,988 --> 01:20:29,056         - Un capăt care se potrivește     la domnitorul. 1088 01:20:30,459 --> 01:20:34,195      - După cum ați spus, trebuie     toate îmbrățișează destinul nostru. 1089 01:20:35,398 --> 01:20:38,365     - Nu Genie, nici prieteni, 1090 01:20:38,367 --> 01:20:41,035      nici un farmec, deci nu magie! 1091 01:20:42,672 --> 01:20:44,271          Die, Acrobat! 1092 01:21:08,564 --> 01:21:11,265          - Se trezește.      - Sună confuz. 1093 01:21:11,267 --> 01:21:12,867             [râde] 1094 01:21:12,869 --> 01:21:15,336   - Dacă crede că sunt un înger,  atunci este cu siguranță confuz. 1095 01:21:15,338 --> 01:21:16,337            [chicotește] 1096 01:21:18,908 --> 01:21:20,908       - Încă nu, inima mea. 1097 01:21:22,345 --> 01:21:24,845     Ai fost inconștient        pentru multe zile acum. 1098 01:21:26,582 --> 01:21:28,315            - Magrebul? 1099 01:21:28,317 --> 01:21:29,350          Unde suntem? 1100 01:21:29,352 --> 01:21:31,719          - Suntem în siguranță.           Suntem acasă. 1101 01:21:31,721 --> 01:21:33,020          Ești în pat. 1102 01:21:34,490 --> 01:21:36,523      - Magrebul nu mai este. 1103 01:21:36,525 --> 01:21:38,259         L-ai omorât. 1104 01:21:38,261 --> 01:21:39,593              - Nu. 1105 01:21:39,595 --> 01:21:42,162      A venit un vânt puternic și    la dus de pe stâncă. 1106 01:21:43,699 --> 01:21:45,432       - Nu e vânt mare. 1107 01:21:46,969 --> 01:21:48,802      Avea un mic impuls. 1108 01:21:48,804 --> 01:21:50,170            [chicotește] 1109 01:21:50,172 --> 01:21:51,972          Nu am putut să-l las acel vrăjitor cu două biți 1110 01:21:51,974 --> 01:21:53,974       ucide cel mai bun prieten           Am avut vreodată. 1111 01:21:53,976 --> 01:21:56,377             [râde] 1112 01:21:56,379 --> 01:21:58,112       - Mulțumesc, Murat. 1113 01:21:58,915 --> 01:22:00,447            Prietenul meu. 1114 01:22:00,449 --> 01:22:03,517       Dar de ce acum?        Unde vei merge? 1115 01:22:03,519 --> 01:22:05,085      Am distrus lampa. 1116 01:22:05,087 --> 01:22:08,722        - Oriunde vreau,          fostul Maestru. 1117 01:22:08,724 --> 01:22:11,292       Nu mai sunt obligat           la lampă. 1118 01:22:16,632 --> 01:22:18,933         - Sunt multumit. 1119 01:22:18,935 --> 01:22:20,868  V-ați câștigat libertatea. 1120 01:22:24,273 --> 01:22:26,807       Cred că ar trebui să fiu        pe drumul meu, de asemenea. 1121 01:22:26,809 --> 01:22:29,143          - Pe drumul tău? 1122 01:22:29,145 --> 01:22:30,144             - Acasă. 1123 01:22:31,380 --> 01:22:33,514    Nu vreau să te provoc       orice alte probleme. 1124 01:22:35,651 --> 01:22:36,984         - Esti acasa. 1125 01:22:39,488 --> 01:22:41,322       Pentru acum și pentru totdeauna. 1126 01:22:43,960 --> 01:22:45,492          Am gasit asta. 1127 01:22:48,664 --> 01:22:51,498     Nu mă provoacă probleme. 1128 01:22:53,569 --> 01:22:55,002         Nu acum, oricum. 1129 01:22:57,306 --> 01:22:58,372             - Dar... 1130 01:22:59,208 --> 01:23:00,641     Nu sunt ceea ce crezi. 1131 01:23:01,844 --> 01:23:03,177        Nu sunt un prinț. 1132 01:23:04,347 --> 01:23:05,346          Te-am mintit. 1133 01:23:06,749 --> 01:23:08,248      - Tu ești prinț ... 1134 01:23:09,652 --> 01:23:11,085             aici. 1135 01:23:12,989 --> 01:23:15,222      Toată viața mea, am avut          fiecare confort 1136 01:23:15,224 --> 01:23:17,524     Aș putea dori sau să cumpăr vreodată 1137 01:23:17,526 --> 01:23:21,395       cu excepția iubirii         a unui om vrednic. 1138 01:23:21,397 --> 01:23:24,465 Ești un om vrednic, Aladdin. 1139 01:23:25,634 --> 01:23:27,001         Și, ca Sultana, 1140 01:23:27,003 --> 01:23:31,038      Eu fac legea și pot     se căsătorește pe oricine aleg. 1141 01:23:33,009 --> 01:23:37,077          Te aleg pe tine,        dacă mă vei lua. 1142 01:23:39,081 --> 01:23:41,048           - Presupun. 1143 01:23:41,050 --> 01:23:44,351    Nu am dreptul să refuz       o Sultana orice. 1144 01:23:44,353 --> 01:23:48,288   - Aladdin, care a fost ultima    ce ai spus Magrebului? 1145 01:23:50,893 --> 01:23:52,559      - Trebuie să ne îmbrățișăm           destinul nostru. 1146 01:23:55,031 --> 01:23:58,032      - În regulă, toată lumea,     stai deoparte! Stai deoparte! 1147 01:23:58,034 --> 01:24:01,402         Pentru că am        o nunta de a planifica! 1148 01:24:01,404 --> 01:24:05,072             [râde] 1149 01:24:25,828 --> 01:24:27,895        [muzică soft play] 1150 01:26:17,106 --> 01:26:19,173        [muzica continuă] 1151 01:27:32,348 --> 01:27:33,413          [muzica se estompează] 101319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.