All language subtitles for znml58dsptpc_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:11,083 --> 00:04:12,667 Look, Dad! 2 00:04:18,292 --> 00:04:19,500 Come. Give it to me. 3 00:04:20,125 --> 00:04:21,708 - Come on. Give it to me! - Hey! 4 00:04:58,500 --> 00:04:59,375 Dad! 5 00:05:00,750 --> 00:05:01,833 Dad! 6 00:05:02,250 --> 00:05:04,833 - Son! - Dad! 7 00:05:07,375 --> 00:05:08,917 Son! 8 00:05:09,292 --> 00:05:10,375 Dad! 9 00:05:10,750 --> 00:05:11,750 Son! 10 00:05:12,708 --> 00:05:15,458 - Son! - Hey! All of you move aside! 11 00:05:17,375 --> 00:05:18,333 What happened? 12 00:05:18,625 --> 00:05:19,833 What's the commotion about? 13 00:05:21,292 --> 00:05:22,250 You come with me. 14 00:05:24,500 --> 00:05:25,500 Son! 15 00:05:25,958 --> 00:05:27,292 Wake up, son! 16 00:05:28,125 --> 00:05:28,958 Wake up-- 17 00:05:29,250 --> 00:05:30,167 Help! 18 00:05:30,417 --> 00:05:33,667 Someone, please help us! 19 00:05:35,917 --> 00:05:36,875 My lord. 20 00:05:41,917 --> 00:05:43,167 Maasha'Allah! 21 00:05:43,583 --> 00:05:47,167 This large diamond will weigh more than twelve raatis. 22 00:05:47,500 --> 00:05:50,083 All you diggers! Queue up for the porridge. 23 00:05:52,333 --> 00:05:54,833 Those who found diamonds, get in the queue for the meal. 24 00:06:03,917 --> 00:06:05,708 Have this, son. 25 00:06:12,583 --> 00:06:13,625 Let me have a look. 26 00:06:19,208 --> 00:06:20,208 It'll heal. 27 00:06:20,250 --> 00:06:22,583 I toiled to find that diamond. 28 00:06:22,750 --> 00:06:25,875 Why did someone else get my share of the food, Dad? 29 00:06:26,167 --> 00:06:27,167 The thing is… 30 00:06:28,917 --> 00:06:33,000 Everyone is exploited by those above them. 31 00:06:33,458 --> 00:06:35,750 The Dora loots us. 32 00:06:36,208 --> 00:06:39,542 Then the Nawab of Golconda loots him. 33 00:06:39,792 --> 00:06:43,958 And finally, the Mughal Emperor in Delhi loots the Nawab. 34 00:06:44,292 --> 00:06:46,500 - Is the Emperor the biggest thief, then? - Yes! 35 00:06:46,542 --> 00:06:48,000 Doesn’t he ever get looted? 36 00:06:48,167 --> 00:06:51,333 To loot all these looters, 37 00:06:51,875 --> 00:06:53,708 God, who is above us all, 38 00:06:53,750 --> 00:06:56,292 will certainly send someone. 39 00:06:57,917 --> 00:07:02,500 He will come and teach them a lesson. 40 00:07:16,708 --> 00:07:18,958 Please, someone save my child! 41 00:07:19,333 --> 00:07:20,792 My child! 42 00:07:48,417 --> 00:07:51,000 Oh no! A small child got swept away in the current! 43 00:08:19,792 --> 00:08:21,208 No one knows whose child he is… 44 00:08:21,333 --> 00:08:22,958 but somehow, he’s ended up at our temple. 45 00:08:23,750 --> 00:08:25,000 It's a miracle! 46 00:08:25,583 --> 00:08:28,500 An eagle spread its wings to shelter him. 47 00:08:33,167 --> 00:08:38,417 [Mahamrityunjay sholk plays] 48 00:09:07,542 --> 00:09:10,667 Guruji, should we give him a horizontal mark since we found him, 49 00:09:10,708 --> 00:09:13,375 or a vertical one because Lord Garuda brought him here? 50 00:09:16,875 --> 00:09:17,833 Neither! 51 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 He's a divine manifestation of the Mother Goddess herself. 52 00:09:21,625 --> 00:09:24,708 In time, he will devote his life to the people. 53 00:09:24,833 --> 00:09:27,583 Establishing justice will be his life’s mission. 54 00:09:27,792 --> 00:09:29,667 Are you saying he’s destined to be a king? 55 00:09:32,542 --> 00:09:35,417 He will be a soldier greater than a king! 56 00:09:35,708 --> 00:09:38,417 He will become a servant of the people, praised by the masses. 57 00:09:38,875 --> 00:09:40,792 If this child is destined to be a great hero, 58 00:09:40,875 --> 00:09:43,125 please grant him a name worthy of his future. 59 00:09:43,875 --> 00:09:45,583 He's a breaveheart, just like you said. 60 00:09:45,708 --> 00:09:48,292 He has the blessings of Lords Hari and Hara. 61 00:09:49,583 --> 00:09:52,542 He's Hari Hara Veeramallu! 62 00:11:46,458 --> 00:11:50,042 Long live Alamgir! 63 00:12:04,333 --> 00:12:05,625 Either the throne… 64 00:12:08,167 --> 00:12:09,667 or the grave. 65 00:12:10,792 --> 00:12:15,333 God gives two choices to the royal family members. 66 00:12:16,042 --> 00:12:18,125 The one who worships devoutly becomes king. 67 00:12:19,042 --> 00:12:20,583 The rest go to the burial ground. 68 00:12:21,375 --> 00:12:22,375 Aurangzeb… 69 00:12:22,792 --> 00:12:25,000 Fear the fury of hell. 70 00:12:25,125 --> 00:12:26,625 The fury of hell torments those who 71 00:12:27,125 --> 00:12:30,250 disrespect Khuda by honoringkafirs, who are not of our religion? 72 00:12:30,375 --> 00:12:34,417 Have you already decided Islam means nothing to you? 73 00:12:34,542 --> 00:12:36,667 Khuda’s blessings are not bound by fear. 74 00:12:37,292 --> 00:12:38,833 One reaches God only through love. 75 00:12:38,875 --> 00:12:42,208 Go then, Padshahzada-i-Buzurg Martaba! 76 00:12:42,958 --> 00:12:44,167 Dara Sikoh. 77 00:12:45,625 --> 00:12:47,542 This Aurangzeb is releasing 78 00:12:47,583 --> 00:12:51,625 your Sufi soul from your body. 79 00:12:54,917 --> 00:12:57,333 It is His Royal Decree that, on this occasion, 80 00:12:57,500 --> 00:13:00,417 the gift must be placed on His Majesty's tablecloth. 81 00:13:03,125 --> 00:13:07,333 Jahanara, my son Aurangzeb has immense love for his father-- 82 00:13:14,708 --> 00:13:15,625 Oh God! 83 00:13:25,583 --> 00:13:30,583 I will place this peacock throne in the red fort of Shahjahanabad. 84 00:13:32,000 --> 00:13:35,917 I will prove myself worthy of the name Aurangzeb. 85 00:13:37,292 --> 00:13:38,917 From this day forward, Aurangzeb shall shine 86 00:13:39,292 --> 00:13:42,125 as the crown jewel of the Timurid dynasty. 87 00:13:42,375 --> 00:13:43,875 Such is the decree of nature. 88 00:13:43,958 --> 00:13:45,250 Either the throne… 89 00:13:46,042 --> 00:13:47,458 Or the grave! 90 00:13:48,250 --> 00:13:51,208 - Aurangzeb, Allah's messenger-- - Silence, Father! 91 00:13:52,708 --> 00:13:55,417 Am I coveting this country… 92 00:13:56,750 --> 00:13:58,833 for my personal benefit? 93 00:14:00,083 --> 00:14:02,833 What are you doing with his legacy? It's disgraceful! 94 00:14:03,167 --> 00:14:04,333 Insha’Allah! 95 00:14:05,000 --> 00:14:09,667 Our sacred Islamic flag must fly proudly over this Hindu nation. 96 00:14:10,208 --> 00:14:12,167 Nature has another decree. 97 00:14:13,083 --> 00:14:16,500 Those blinded by power can't see it. 98 00:14:17,708 --> 00:14:21,417 God sends his messenger to dethrone those 99 00:14:22,333 --> 00:14:26,833 who hide their hunger for power under the cloak of faith. 100 00:14:30,667 --> 00:14:34,583 He might not even wear a crown. He could be a commoner. 101 00:14:36,500 --> 00:14:39,333 But, he'll be the harbinger of your downfall. 102 00:14:39,500 --> 00:14:40,458 Let me see… 103 00:14:40,750 --> 00:14:45,500 Which kafir is the chosen one! 104 00:15:04,375 --> 00:15:05,375 Gora Sahib… 105 00:15:05,500 --> 00:15:07,667 [in French] Welcome, Señor Tavernier! 106 00:15:07,750 --> 00:15:12,333 Machilipatnam Bandar, the commercial capital of South India, welcomes you. 107 00:15:12,417 --> 00:15:13,917 How are you doing, Kasi Lingam? 108 00:15:15,458 --> 00:15:17,625 Gora Sahib… You're speaking Hindavi? 109 00:15:18,000 --> 00:15:19,667 How are the kids? 110 00:15:19,917 --> 00:15:22,292 How's your lesser half doing? 111 00:15:22,583 --> 00:15:23,500 "Lesser half"? 112 00:15:23,750 --> 00:15:27,125 Gora Sahib… My better half has now become 113 00:15:27,167 --> 00:15:28,333 the greater half! 114 00:15:29,167 --> 00:15:31,958 This time, two ships’ worth of stock is ready for you. 115 00:15:32,125 --> 00:15:35,958 This is a cascade of jewels. It'll yield as much as you can haul. 116 00:15:36,458 --> 00:15:40,042 Look at how they’re looting our nation’s wealth and taking it to foreign lands! 117 00:15:40,083 --> 00:15:41,625 It's not that easy. 118 00:15:41,875 --> 00:15:44,208 Forget jewels and gems, 119 00:15:44,458 --> 00:15:46,833 they won’t be able to take even a handful of dirt! 120 00:15:50,958 --> 00:15:52,500 Do you think he will come? 121 00:15:52,750 --> 00:15:54,417 He will definitely come! 122 00:16:08,542 --> 00:16:09,583 [in French] Diamond! 123 00:16:16,542 --> 00:16:18,917 [speaking Persian] 124 00:16:21,542 --> 00:16:22,417 Sarkar… 125 00:16:22,708 --> 00:16:25,250 You have arrived with your forces. Is it for him? 126 00:16:25,417 --> 00:16:28,917 I won't let him get his hands on these precious diamonds. 127 00:16:28,958 --> 00:16:29,833 Please come. 128 00:16:32,833 --> 00:16:33,833 All yours. 129 00:16:34,667 --> 00:16:36,333 A ruby is fifty-three paisa. 130 00:16:36,625 --> 00:16:37,792 There are a thousand rubies. 131 00:16:38,125 --> 00:16:40,667 You won't find a better price anywhere in the world. 132 00:16:41,958 --> 00:16:45,417 Look at the quality! A rupee's worth for a paisa! 133 00:16:50,542 --> 00:16:51,458 Sarkar… 134 00:16:52,458 --> 00:16:53,583 That's the same whistle! 135 00:17:00,333 --> 00:17:02,417 - He's here. Get him! - Let's go! 136 00:17:03,875 --> 00:17:08,250 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 137 00:17:13,417 --> 00:17:18,167 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 138 00:17:53,833 --> 00:17:56,417 I made grand offerings to God hoping you don't come. 139 00:17:56,583 --> 00:17:57,500 But here you are. 140 00:17:57,833 --> 00:18:00,167 Many wish I don't come. 141 00:18:01,042 --> 00:18:03,250 But, no one can stop me from coming. 142 00:18:04,167 --> 00:18:05,958 Your plans won't work this time. 143 00:18:06,042 --> 00:18:08,708 Gora Sahib has arrived with his army. And you're all alone. 144 00:18:10,458 --> 00:18:12,917 No matter how big the flock of piegons is. 145 00:18:13,333 --> 00:18:16,750 A sweeping eagle makes them run for their lives. 146 00:18:48,167 --> 00:18:53,250 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 147 00:18:54,458 --> 00:18:59,458 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 148 00:19:02,292 --> 00:19:04,833 He came here to finish us. He won't leave until he's done so! 149 00:19:04,958 --> 00:19:10,667 ♪ Veera, Mallu, Veeramallu! ♪ 150 00:19:36,250 --> 00:19:38,625 ♪ Hari Hara, Hari Hara, Hari Hara, Veera! ♪ 151 00:19:39,417 --> 00:19:42,333 ♪ Hari Hara, Hari Hara, Hari Hara, Veera! ♪ 152 00:19:57,000 --> 00:19:58,792 Oh my god! Big elephant! 153 00:20:03,875 --> 00:20:09,833 ♪ Veera, Mallu, Veeramallu! ♪ 154 00:20:10,250 --> 00:20:16,958 ♪ Veera, Mallu, Veeramallu! ♪ 155 00:20:42,250 --> 00:20:47,167 ♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara, Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪ 156 00:20:50,083 --> 00:20:51,000 Soldiers! 157 00:20:54,458 --> 00:20:55,500 Catch him. 158 00:21:04,500 --> 00:21:06,250 You won’t escape from here! 159 00:21:06,500 --> 00:21:07,667 Let's go! 160 00:21:18,833 --> 00:21:19,833 Hey! 161 00:21:27,250 --> 00:21:28,375 The diamonds…! 162 00:21:36,417 --> 00:21:37,833 Hey, hey, hey! 163 00:21:39,250 --> 00:21:41,000 Shoot your arrows! Shoot them now. 164 00:22:21,792 --> 00:22:24,083 That's a Rajput sword, Kashilingam. 165 00:22:25,417 --> 00:22:26,875 Lift it like a man! 166 00:22:32,583 --> 00:22:34,667 Should I call you a thief for stealing it? 167 00:22:35,000 --> 00:22:37,083 Or a lawkeeper for returning it? 168 00:22:38,750 --> 00:22:40,542 - Seems pretty light. - Huh? 169 00:22:41,000 --> 00:22:43,250 Did you earn this through hard work? Or did you buy it? 170 00:22:43,292 --> 00:22:45,292 You just stole it. That’s more than you deserve. 171 00:22:46,333 --> 00:22:49,500 - These will suffice for that coal. - Coal? 172 00:22:54,333 --> 00:22:55,583 When did you switch this? 173 00:22:56,250 --> 00:22:59,083 I knew you'd go back on your word. That’s why I swapped the bag. 174 00:23:00,792 --> 00:23:01,833 My man… 175 00:23:02,000 --> 00:23:03,625 I was joking! 176 00:23:04,792 --> 00:23:07,417 Here are the diamonds I promised you. Take them. 177 00:23:08,542 --> 00:23:10,792 Just give me my stuff, and I'll-- 178 00:23:11,958 --> 00:23:13,042 Thank you! 179 00:23:16,625 --> 00:23:18,083 You had lost your way. 180 00:23:18,375 --> 00:23:21,000 - Watch your steps. - As you say. 181 00:23:41,208 --> 00:23:42,208 Who are you? 182 00:23:43,250 --> 00:23:44,375 Saira Begum… 183 00:23:44,417 --> 00:23:47,583 Your voice sounds sweet. Show me your beautiful face. 184 00:23:50,667 --> 00:23:51,958 You look like a blanket draped over a buffalo! 185 00:23:52,750 --> 00:23:53,750 What's your name? 186 00:23:54,125 --> 00:23:56,792 My name is Muni Manikyam. I am a diamond expert. 187 00:23:56,917 --> 00:23:58,958 Seeing your daring feat at Bandar, 188 00:23:59,042 --> 00:24:01,250 our young Sarkar asked me to bring you along. 189 00:24:01,625 --> 00:24:03,917 - Does Young Sarkar mean a kid? - Huh? He's an adult! 190 00:24:04,042 --> 00:24:06,833 - An adult? Then ask him to come. - Yeah. Huh? Here, listen! 191 00:24:06,917 --> 00:24:09,750 Veera, Veera, Veera! Wait up, man. Hear me out! 192 00:24:09,833 --> 00:24:12,417 Veera, they'll give me rewards if you come with me. 193 00:24:13,000 --> 00:24:14,667 Dear Sadhus. One moment, please. 194 00:24:15,917 --> 00:24:18,458 He will give you a bag of coins for this monastery. 195 00:24:19,000 --> 00:24:19,958 What do I even have? 196 00:24:20,083 --> 00:24:22,167 Nothing but the turban on my head and sandals on my feet. 197 00:24:22,500 --> 00:24:24,667 What will you do with such a big bundle wrapped around your waist? 198 00:24:24,750 --> 00:24:25,750 Please have them. 199 00:24:26,042 --> 00:24:27,417 May you have a good life. 200 00:24:27,500 --> 00:24:28,458 Pranaam. 201 00:24:28,625 --> 00:24:29,750 How did this come about? 202 00:24:29,917 --> 00:24:32,542 So, you stole it there to donate it here, is that it? 203 00:24:32,625 --> 00:24:34,042 - You're a great man! - Hey! 204 00:24:34,083 --> 00:24:36,250 You can also become great if you give me what's around your neck. 205 00:24:36,375 --> 00:24:39,042 I beg from beggars. Leave me alone! 206 00:24:39,917 --> 00:24:41,083 Alright. Tell me what the matter is. 207 00:24:41,167 --> 00:24:43,542 The young Sarkar is calling you. Will you come? 208 00:24:44,000 --> 00:24:45,958 - When? - On Sankranti day. 209 00:24:47,333 --> 00:24:48,500 On Sankranti? 210 00:24:50,250 --> 00:24:51,667 Alright. 211 00:24:55,250 --> 00:24:59,208 Aurangzeb invited us here for a truce. Why isn't he here yet? 212 00:24:59,333 --> 00:25:01,667 Instead of His Majesty Aurangzeb, 213 00:25:01,958 --> 00:25:05,917 his envoy, Abu Suleman will attend the discussions. 214 00:25:06,000 --> 00:25:08,083 Looks like Aurangzeb got cold feet 215 00:25:08,750 --> 00:25:10,667 at the mere thought of facing three kings together. 216 00:25:19,708 --> 00:25:23,875 Alamgir's greetings to the Maratha, Jat, and Rajput Kings. 217 00:25:24,083 --> 00:25:26,083 Don't you know that kings discuss only with kings 218 00:25:26,417 --> 00:25:28,583 and not with envoys like you? 219 00:25:28,708 --> 00:25:32,958 Is your Aurangzeb afraid to face three kings at once? 220 00:25:34,917 --> 00:25:37,875 Let him stay happily in the Red Fort. 221 00:25:39,083 --> 00:25:41,750 So, what is the reason for this gathering? 222 00:25:44,583 --> 00:25:46,917 The orders being issued by His Majesty Aurangzeb… 223 00:25:47,208 --> 00:25:49,417 We are extending an invitation to the kingdoms 224 00:25:49,625 --> 00:25:52,167 under Mughal rule to embrace our royal religion. 225 00:25:56,583 --> 00:26:02,042 Any kingdom that chooses not to convert shall be required to pay the Jizya tax. 226 00:26:03,250 --> 00:26:05,417 This is a tax that non-Muslim kings and their people must pay 227 00:26:05,625 --> 00:26:07,917 in order to practice their own religion. 228 00:26:10,000 --> 00:26:13,250 Agree to the terms and place your royal seal on these. 229 00:26:14,875 --> 00:26:15,792 Silence! 230 00:26:17,125 --> 00:26:20,292 Must we pay a tax to follow our own religion, in our own land? 231 00:26:20,375 --> 00:26:22,083 Tell your Aurangzeb. 232 00:26:22,167 --> 00:26:24,542 He and his forefathers should be paying us 233 00:26:24,625 --> 00:26:29,208 for coming from elsewhere, living on our land and breathing our air. 234 00:26:29,292 --> 00:26:32,792 Alamgir doesn’t accept “no,” “it’s not possible,” or “it cannot be” as answers. 235 00:26:32,833 --> 00:26:35,333 It’s his custom to kill anyone 236 00:26:35,542 --> 00:26:38,875 who gives such an answer and send them straight to paradise. 237 00:26:39,250 --> 00:26:40,833 How dare you threaten us? 238 00:26:41,875 --> 00:26:45,042 People tell many tales about the valor 239 00:26:45,083 --> 00:26:49,083 of Rajputs, Jats, and Marathas, from China to Parswan, Yavana. 240 00:26:49,167 --> 00:26:50,750 If he truly carries Mughal valor in his veins, 241 00:26:51,042 --> 00:26:52,875 then let him face us, sword in hand. 242 00:26:52,917 --> 00:26:54,792 If he does, 243 00:26:54,792 --> 00:26:58,167 I will behead him with his own sword and place it in his hand! 244 00:26:58,833 --> 00:27:00,250 I'll place it in his hand… 245 00:27:09,917 --> 00:27:10,792 Who are you? 246 00:27:14,875 --> 00:27:16,708 The name is Aurangzeb. 247 00:27:17,917 --> 00:27:19,292 Servant of God. 248 00:27:20,458 --> 00:27:22,375 Emperor of this universe. 249 00:27:55,042 --> 00:27:58,083 An army without its king is like a serpent without a head. 250 00:27:58,667 --> 00:28:00,375 Without fangs or venom. 251 00:28:02,750 --> 00:28:05,917 Accept servitude to the Mughal throne. 252 00:28:06,083 --> 00:28:08,083 At least your lives will be spared. 253 00:28:13,792 --> 00:28:16,500 Wazir, ready the troops. 254 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 We are marching to Deccan now. 255 00:28:20,125 --> 00:28:21,917 The message is loud and clear. 256 00:28:22,333 --> 00:28:24,875 Freedom of religion is no longer free! 257 00:28:26,875 --> 00:28:29,000 Blessed be the conqueror! 258 00:28:29,083 --> 00:28:31,875 Blessed be the conqueror! 259 00:28:32,417 --> 00:28:35,667 Blessed be the conqueror! 260 00:28:45,917 --> 00:28:48,000 - Sir! Greetings! - How many families are there, man? 261 00:28:48,292 --> 00:28:50,583 Two families with five members each. 262 00:28:50,708 --> 00:28:51,917 Surajmani mine. 263 00:28:52,250 --> 00:28:55,042 Each house gets two bags of paddy, and two bags of husk. 264 00:28:55,125 --> 00:28:56,000 You may collect them. 265 00:28:56,167 --> 00:28:58,667 How will this last until next year, sir? 266 00:28:58,792 --> 00:29:00,083 There's not enough grain. 267 00:29:00,125 --> 00:29:03,250 We can’t offer even a mouthful to the dead for their final rites. 268 00:29:03,375 --> 00:29:05,500 Please give us an extra bag. 269 00:29:05,667 --> 00:29:08,583 Hey! You're making undue demands instead of taking your ration of grains. 270 00:29:08,917 --> 00:29:12,000 Have you forgotten the drought when you survived on mud and muck? 271 00:29:12,125 --> 00:29:15,583 The family has grown, sir… This is all we have to feed them all. 272 00:29:15,708 --> 00:29:16,583 Is that so? 273 00:29:17,167 --> 00:29:18,750 Why did the family grow? 274 00:29:19,792 --> 00:29:22,250 Should I feed you just because you slept with your wife? 275 00:29:22,500 --> 00:29:23,333 Sir? 276 00:29:23,375 --> 00:29:26,667 Rest your mouths and your wive's wombs for sometime. 277 00:29:26,667 --> 00:29:28,292 Please don't say that, Sarkar? 278 00:29:29,542 --> 00:29:30,875 The kids are starving, Sarkar. 279 00:29:31,333 --> 00:29:33,083 This isn’t sufficient for all of us for a year. 280 00:29:33,167 --> 00:29:35,083 Okay, let’s do one thing. 281 00:29:35,958 --> 00:29:37,917 Let’s have a combat for grains. 282 00:29:39,500 --> 00:29:42,417 Three fighters will enter the battlefield on our behalf. 283 00:29:44,500 --> 00:29:47,417 If fifteen of you can bring them down, 284 00:29:47,667 --> 00:29:49,333 I’ll give five extra bags to every household. 285 00:29:55,583 --> 00:29:57,125 What? Isn't that enough? 286 00:29:57,625 --> 00:29:59,042 I’ll add fifteen more! 287 00:29:59,958 --> 00:30:02,333 Fifteen bags! Come on, let’s play. 288 00:30:02,750 --> 00:30:05,125 - How can we play? - Fifteen bags! 289 00:30:06,167 --> 00:30:09,500 Sarkar, we don’t need any extra bags. Just give us our bags, that's enough. 290 00:30:09,542 --> 00:30:11,875 You’re the ones who decide everything now? Go and play! 291 00:30:11,958 --> 00:30:13,333 Is one missing from the count? 292 00:30:13,708 --> 00:30:16,250 - Hey! Will you play? - He’s just a kid. 293 00:30:16,250 --> 00:30:18,042 You stay quiet. You tell me. Will you play? 294 00:30:18,083 --> 00:30:19,792 - Yes, I will. - You're just a kid! 295 00:30:19,833 --> 00:30:21,667 - We’ll play, Sarkar. - Go on. 296 00:30:23,542 --> 00:30:24,458 Panchami! 297 00:30:26,083 --> 00:30:27,417 Panchami! Panchami! 298 00:30:29,875 --> 00:30:32,417 Master is holding a combat 299 00:30:32,542 --> 00:30:34,208 between the farmers and the wrestling champions. 300 00:30:34,417 --> 00:30:36,167 Her grace is calling you. 301 00:30:36,292 --> 00:30:38,167 Their poverty is these people’s entertainment. 302 00:30:38,375 --> 00:30:40,208 Their hunger has become a spectacle. 303 00:30:40,250 --> 00:30:42,667 - Tell her, I won’t come. - I won't come, I won't come. 304 00:30:42,958 --> 00:30:44,083 I won't come, I won't come. 305 00:30:53,583 --> 00:30:54,667 Cover that side! 306 00:30:57,167 --> 00:30:59,417 Be careful, Dad! 307 00:31:07,625 --> 00:31:10,000 - Hey! - Finish him off. 308 00:31:16,500 --> 00:31:17,500 Bravo! 309 00:31:21,750 --> 00:31:23,375 They’re the ones who work the mines. 310 00:31:23,708 --> 00:31:27,000 Our master feeds everyone here. Our mighty Master! 311 00:31:30,750 --> 00:31:33,000 Dad, the grains are spilling! 312 00:31:33,625 --> 00:31:35,083 - Wait a minute, dear. - Dad! 313 00:31:38,750 --> 00:31:40,000 Oh no! What's this? 314 00:31:40,083 --> 00:31:41,917 It's my beloved chandramuthy. 315 00:31:42,208 --> 00:31:43,125 Big deal! 316 00:31:44,125 --> 00:31:46,417 Why don't you use yours to tie? 317 00:31:46,750 --> 00:31:48,292 - Isn't this your estate? - Oh! 318 00:31:48,375 --> 00:31:49,583 - What logic is this?! - Go on. 319 00:31:50,208 --> 00:31:52,250 - What’s your name? - Shri Mahalakshmi. 320 00:31:52,958 --> 00:31:55,583 Lakshmi. Assume you made an offering to Mahalakshmi. 321 00:31:55,625 --> 00:31:56,792 Let's go! 322 00:31:59,125 --> 00:32:00,083 Son! 323 00:32:01,917 --> 00:32:03,542 What a move! 324 00:32:06,250 --> 00:32:09,167 Wrestling! Our master's fun time. 325 00:32:12,958 --> 00:32:14,125 Oh no! 326 00:32:17,250 --> 00:32:19,333 - Well done! - Oh god! 327 00:32:21,167 --> 00:32:22,500 This doesn’t feel like a game. 328 00:32:22,500 --> 00:32:23,917 Everything is just a game for our master. 329 00:32:24,000 --> 00:32:26,667 - You, come here. - Mr. Muni Manikyam? 330 00:32:26,750 --> 00:32:30,500 Fine, keep watching. I’ll go inform Kotappa Master. 331 00:33:01,083 --> 00:33:02,292 Game over! 332 00:33:06,083 --> 00:33:07,167 You guys join the game. 333 00:33:07,250 --> 00:33:08,583 We can’t play, master. 334 00:33:08,792 --> 00:33:10,833 - Please give us our bags. - Hey! 335 00:33:11,000 --> 00:33:12,250 Stop the supplies. 336 00:33:12,333 --> 00:33:14,583 Hey! Stop. Put the bags down. 337 00:33:16,625 --> 00:33:17,958 Everyone, listen carefully! 338 00:33:18,042 --> 00:33:20,208 Only the winner gets the grain. 339 00:33:20,458 --> 00:33:21,833 Not just one or two bags. 340 00:33:22,000 --> 00:33:24,125 Whoever defeats my warriors… 341 00:33:24,500 --> 00:33:26,250 Gets all the bags here! 342 00:33:26,333 --> 00:33:28,917 - [together] We can’t play, master! - Go on, play! 343 00:33:28,917 --> 00:33:30,375 Can I play? 344 00:33:33,583 --> 00:33:35,583 - Who are you, man? - It's me! 345 00:33:37,458 --> 00:33:39,083 - Are you a laborer? - Yes, I am! 346 00:33:40,375 --> 00:33:41,625 Yes, I’m one of them. 347 00:33:43,958 --> 00:33:46,000 You said you’d give all the bags to the winner, right? 348 00:33:46,417 --> 00:33:49,000 I’m on the people’s side. I’ll play. 349 00:33:50,167 --> 00:33:53,167 How dare you look our master in the eye? Lower your eyes! 350 00:33:58,208 --> 00:34:00,792 - Master, I brought Veeramallu-- - Is that him? 351 00:34:04,542 --> 00:34:06,167 He says he’ll play. 352 00:34:06,833 --> 00:34:08,542 - Go challenge them! - Master! 353 00:34:08,667 --> 00:34:10,750 - Sir, please, just let us go. - That won’t work. 354 00:34:10,917 --> 00:34:12,167 You must play with him. 355 00:34:12,500 --> 00:34:15,875 [in unison] We can't fight, master! 356 00:34:16,042 --> 00:34:19,458 Why are you backing off when I'm with you? Come on! 357 00:34:20,583 --> 00:34:22,208 Let’s fight like tigers! 358 00:34:32,583 --> 00:34:33,833 They won’t come. 359 00:34:35,125 --> 00:34:36,667 Looks like these goats are scared. 360 00:34:36,792 --> 00:34:38,042 Scared of the tiger. 361 00:34:38,250 --> 00:34:40,750 It’s okay. I’ll play alone. 362 00:34:42,667 --> 00:34:43,917 I’ll play alone. 363 00:34:48,083 --> 00:34:50,333 Will you face three fighters alone? 364 00:34:50,333 --> 00:34:52,208 Three fighters mean nothing to me. 365 00:34:53,167 --> 00:34:55,375 Three, fifteen, send all your men. 366 00:34:56,250 --> 00:34:58,417 I’ll take them all down at once! 367 00:34:59,750 --> 00:35:01,792 All fighters at once? 368 00:35:02,083 --> 00:35:03,417 They’ll finish you off. 369 00:35:03,500 --> 00:35:06,292 Until now, you’ve seen tigers devouring goats. 370 00:35:06,625 --> 00:35:09,333 Now you’ll see a savage tiger hunt other tigers! 371 00:35:11,167 --> 00:35:13,500 Panchami! The warrior is here! 372 00:35:13,708 --> 00:35:14,792 Come fast! 373 00:35:17,042 --> 00:35:19,167 The warrior is here! The warrior is here! 374 00:35:21,250 --> 00:35:22,667 The warrior is here! 375 00:35:26,958 --> 00:35:31,583 Behead and tear him to shreds. 376 00:36:09,917 --> 00:36:13,208 ♪ He rose like a storm on ocean tides ♪ 377 00:36:13,292 --> 00:36:16,375 ♪ Like a desert sun He scorched their pride ♪ 378 00:36:16,667 --> 00:36:19,583 ♪ Conquering death at every step ♪ 379 00:36:19,875 --> 00:36:22,833 ♪ Stern resolve at every step ♪ 380 00:36:23,083 --> 00:36:26,167 ♪ There's no shore you haven't seized ♪ 381 00:36:26,292 --> 00:36:29,500 ♪ Running amok like the wild breeze ♪ 382 00:36:50,750 --> 00:36:52,417 - Who could it be? - I have no idea. 383 00:37:32,458 --> 00:37:33,750 Pounce on him! 384 00:37:37,417 --> 00:37:41,208 ♪ Winning all battles ♪ 385 00:37:41,333 --> 00:37:42,417 He escaped. 386 00:37:43,833 --> 00:37:47,792 ♪ The name sends Shivers down spines ♪ 387 00:37:50,292 --> 00:37:53,958 ♪ Who's the one Who defeats one and all? ♪ 388 00:37:56,625 --> 00:38:00,333 ♪ The one with smoldering eyes ♪ 389 00:38:00,542 --> 00:38:02,583 Sarkar! Sarkar, Sarkar! 390 00:38:02,833 --> 00:38:04,958 - Yeah? - That's Veeramallu! 391 00:38:07,542 --> 00:38:08,417 Veeramallu. 392 00:38:11,708 --> 00:38:14,542 ♪ The enemy bows down in fear ♪ 393 00:38:14,583 --> 00:38:17,333 ♪ The braveheart will rewrite destinies ♪ 394 00:38:17,417 --> 00:38:22,750 ♪ The warrior roars To the beat of war cries ♪ 395 00:38:24,375 --> 00:38:25,458 Panchami! 396 00:38:28,292 --> 00:38:29,333 Panchami! 397 00:38:30,500 --> 00:38:31,417 Wait! 398 00:38:38,208 --> 00:38:41,042 ♪ The enemy bows down in fear ♪ 399 00:38:41,083 --> 00:38:43,792 ♪ The braveheart will rewrite destinies ♪ 400 00:38:43,833 --> 00:38:49,250 ♪ The warrior roars To the beat of war cries ♪ 401 00:39:14,250 --> 00:39:17,292 It’s 50,000 bags of grain. Go! Take them! 402 00:39:18,500 --> 00:39:20,167 The harvest doesn’t belong to the winner of the game. 403 00:39:20,583 --> 00:39:21,792 It belongs to the farmers who cultivate it. 404 00:39:22,000 --> 00:39:24,167 - Distribute it among my people. - And what about you? 405 00:39:24,792 --> 00:39:25,667 Me? 406 00:39:26,417 --> 00:39:27,667 Tell me, what do you want? 407 00:39:27,833 --> 00:39:29,250 I want to look Sarkar in the eye. 408 00:39:32,625 --> 00:39:34,667 - You may look. - Not just me. 409 00:39:35,875 --> 00:39:36,708 Then? 410 00:39:37,917 --> 00:39:39,333 I want all my people to look. 411 00:39:41,875 --> 00:39:45,250 They must learn that the ruler has a head, not just feet to bow over. 412 00:39:50,625 --> 00:39:52,375 Hey, everyone, get up! 413 00:39:57,542 --> 00:39:59,833 Raise your heads and look at Sarkar. 414 00:40:14,292 --> 00:40:15,375 Savage tiger! 415 00:40:16,083 --> 00:40:17,375 Veera the savage tiger! 416 00:40:34,125 --> 00:40:35,500 [Telugu bhajan plays] 417 00:40:35,625 --> 00:40:38,417 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 418 00:40:38,500 --> 00:40:41,583 ♪ The longing that stirs within ♪ 419 00:40:41,625 --> 00:40:44,333 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 420 00:40:44,458 --> 00:40:47,292 ♪ The longing that stirs within ♪ 421 00:40:47,417 --> 00:40:50,292 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 422 00:40:50,375 --> 00:40:53,083 ♪ The longing that stirs within ♪ 423 00:40:53,250 --> 00:40:56,208 ♪ O butter thief Let your eyes find in me ♪ 424 00:40:56,250 --> 00:40:59,000 ♪ The longing that stirs within ♪ 425 00:40:59,083 --> 00:41:01,667 ♪ Gentle as mercy His smile lights up the dark ♪ 426 00:41:01,708 --> 00:41:04,000 ♪ Savior of the world Entranced by his flute’s sweet call ♪ 427 00:41:04,083 --> 00:41:05,667 Hey! You've seen enough. Come. 428 00:41:08,875 --> 00:41:11,333 ♪ The one who wears forest as garlands The son of Vasudeva ♪ 429 00:41:11,417 --> 00:41:13,917 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 430 00:41:13,958 --> 00:41:17,417 Stop! I’ve been watching from the start, you're behaving indecently. 431 00:41:17,500 --> 00:41:20,458 I'm synonymous with proper behavior. Why target me? 432 00:41:20,458 --> 00:41:23,917 Wow, what a performance! You think I didn’t see you staring at her? 433 00:41:23,958 --> 00:41:27,292 - Me? Stare at her? - Yes! You! You were staring at her! 434 00:41:27,375 --> 00:41:28,792 You were blatantly staring! 435 00:41:28,875 --> 00:41:30,167 - Blatantly staring? - Yeah. 436 00:41:30,333 --> 00:41:32,458 - Did you watch the whole thing? Okay… - Yes! 437 00:41:33,000 --> 00:41:35,750 Who stared first, me or her? 438 00:41:36,125 --> 00:41:38,375 Me or her? Me or her? Me or her? Was it me? Me? Me? 439 00:41:38,375 --> 00:41:39,208 It was her. 440 00:41:40,375 --> 00:41:43,042 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 441 00:41:43,083 --> 00:41:43,958 So what? 442 00:41:44,708 --> 00:41:47,167 If a dove-eyed beauty is 443 00:41:47,542 --> 00:41:51,042 staring straight at me… What do you expect me to do? 444 00:41:51,083 --> 00:41:54,833 You don’t have to do anything. Just relax in the guest room. 445 00:41:57,292 --> 00:41:59,375 I want to know what those eyes are trying to tell me. 446 00:41:59,417 --> 00:42:00,625 No need to know! 447 00:42:00,875 --> 00:42:02,792 I’ve to meet her to find out. 448 00:42:02,833 --> 00:42:04,083 No need to meet her! 449 00:42:04,208 --> 00:42:06,708 Looks like you're trying to get my head hung at the bungalow gate. 450 00:42:06,792 --> 00:42:09,042 This can't go on. You should be locked in the room. 451 00:42:16,375 --> 00:42:18,000 Intruder! Intruder! 452 00:42:26,667 --> 00:42:29,833 [humming "Vanamali Radharamana"] 453 00:42:30,917 --> 00:42:33,000 - Do you like me? - What do you mean? 454 00:42:33,458 --> 00:42:35,458 If you didn’t like me, what was that long stare about? 455 00:42:36,333 --> 00:42:37,417 How long? 456 00:42:38,583 --> 00:42:41,083 As long as one looks at the one they like. 457 00:42:43,542 --> 00:42:44,750 Do you like me? 458 00:42:48,167 --> 00:42:49,208 Panchami. 459 00:42:51,542 --> 00:42:52,500 Panchami? 460 00:42:53,208 --> 00:42:54,208 Panchami! 461 00:42:56,250 --> 00:42:57,750 Go! Just go! 462 00:42:58,083 --> 00:42:59,917 I'll leave if you say you like me. 463 00:43:00,917 --> 00:43:01,792 I don’t like you. 464 00:43:01,917 --> 00:43:04,417 Fine. I'll stay right here. 465 00:43:04,875 --> 00:43:07,250 He's coming. Please leave! 466 00:43:08,750 --> 00:43:10,333 - Please leave. - Panchami! 467 00:43:12,250 --> 00:43:13,917 Oh no! Just go, Swami! 468 00:43:16,583 --> 00:43:17,583 Panchami! 469 00:43:19,917 --> 00:43:22,333 I've been calling your name. What were you doing? 470 00:43:23,292 --> 00:43:25,333 - I was talking to the parrot. - Hey! 471 00:43:26,583 --> 00:43:28,833 Don't try these tricks with me! 472 00:43:29,500 --> 00:43:32,083 I haven’t touched you because I want to marry you. 473 00:43:32,542 --> 00:43:35,167 No matter where I am, you must stay beside me. 474 00:43:35,250 --> 00:43:36,250 Am I clear? 475 00:43:37,750 --> 00:43:39,583 I’ll explain it to her. You go. 476 00:43:40,458 --> 00:43:42,667 - Explain! - I will! 477 00:43:44,083 --> 00:43:44,958 Panchami… 478 00:43:45,750 --> 00:43:48,875 Escape if you can. If not, adapt. 479 00:43:49,833 --> 00:43:51,042 There’s no other way. 480 00:44:06,000 --> 00:44:08,125 I thought you were his sister or daughter… 481 00:44:08,833 --> 00:44:09,958 Never imagined this. 482 00:44:10,208 --> 00:44:12,000 You can't admit that you like me. 483 00:44:13,625 --> 00:44:15,583 Why are you staying in a place you dislike? 484 00:44:16,583 --> 00:44:18,042 I'm an orphan! 485 00:44:19,792 --> 00:44:21,500 I was raised by concubines. 486 00:44:22,625 --> 00:44:24,125 When he saw me dance in the temple, 487 00:44:24,333 --> 00:44:27,000 he paid those who raised me and bought me. 488 00:44:28,792 --> 00:44:30,542 I can't take this anymore. 489 00:44:31,292 --> 00:44:32,500 Can you help me? 490 00:44:34,417 --> 00:44:35,958 Will you help me escape? 491 00:44:37,625 --> 00:44:39,250 Will you take me away from here? 492 00:44:52,792 --> 00:44:53,875 I’ll take you away. 493 00:45:02,167 --> 00:45:05,083 Son, in the mines on the banks of Krishna… 494 00:45:06,042 --> 00:45:07,417 the hard work is ours. 495 00:45:07,917 --> 00:45:09,167 The control is ours. 496 00:45:09,500 --> 00:45:12,167 Yet Qutub Shah reaps the fruit. 497 00:45:13,000 --> 00:45:15,208 Only the small diamonds belong to Sarkar. 498 00:45:15,292 --> 00:45:17,792 If it weighs more than ten raatis, 499 00:45:17,917 --> 00:45:21,125 Sarkar has to personally take it and hand it over at Golconda. 500 00:45:22,083 --> 00:45:24,625 It's like a postman's job. Isn't it unfair? 501 00:45:24,958 --> 00:45:28,042 A procession’s marching to Golconda to hand over the diamonds to the Sultan. 502 00:45:28,333 --> 00:45:30,583 You must steal them on the way 503 00:45:30,708 --> 00:45:33,333 and hand it to our man at Surat Bazar. 504 00:45:33,917 --> 00:45:36,167 I must grab it before you can hand it over, 505 00:45:36,208 --> 00:45:37,917 and no one should know you're involved. 506 00:45:38,583 --> 00:45:41,000 Exactly! You've grasped it! 507 00:45:45,292 --> 00:45:47,250 Twelve diamonds in total! 508 00:45:47,500 --> 00:45:49,333 Twelve diamonds? How did you find out? 509 00:45:50,583 --> 00:45:53,292 Sir, I didn’t tell him. 510 00:45:53,417 --> 00:45:56,250 Does someone have to tell Veeramallu about the diamonds? 511 00:45:57,667 --> 00:46:00,167 Your payment for robbing is… 512 00:46:00,792 --> 00:46:01,917 One diamond! 513 00:46:03,125 --> 00:46:04,333 What’s so funny? 514 00:46:05,167 --> 00:46:06,625 I might be taking the diamonds from you… 515 00:46:07,708 --> 00:46:09,292 but I'll be stealing the Sultan’s treasure! 516 00:46:09,917 --> 00:46:11,667 I thought you were fearless? 517 00:46:12,042 --> 00:46:13,458 But not brainless! 518 00:46:16,500 --> 00:46:18,958 Two? Do you know the value of those diamonds? 519 00:46:19,083 --> 00:46:20,250 I’m asking because I know their worth. 520 00:46:20,417 --> 00:46:23,250 Just one diamond could sustain the region for five years. 521 00:46:23,417 --> 00:46:26,583 No one would go hungry. Tell me if you agree with my terms. 522 00:46:28,250 --> 00:46:30,333 What I heard is true, then. 523 00:46:31,000 --> 00:46:32,292 You don't steal for yourself. 524 00:46:32,500 --> 00:46:34,083 But to give to others. 525 00:46:36,042 --> 00:46:38,583 - Fine! Take two… - Two diamonds? 526 00:46:42,875 --> 00:46:45,792 Do you know what else they call monsters in human form? 527 00:46:47,083 --> 00:46:48,667 Qutub Shah's army! 528 00:46:52,042 --> 00:46:53,167 It’s not… 529 00:46:53,708 --> 00:46:54,917 as simple as you think. 530 00:46:59,417 --> 00:47:01,208 Would I accept if it were so simple? 531 00:47:01,417 --> 00:47:03,000 It’s dangerous! 532 00:47:03,250 --> 00:47:05,625 The thrill of danger is what I live for. 533 00:47:11,708 --> 00:47:12,917 Come one, come all! 534 00:47:13,208 --> 00:47:15,458 Play the game and win double the money. 535 00:47:15,542 --> 00:47:16,750 Come one, come all! 536 00:47:16,917 --> 00:47:18,667 Don’t miss out on your chance! 537 00:47:18,833 --> 00:47:19,875 Two becomes four. 538 00:47:20,000 --> 00:47:21,167 Four becomes eight. 539 00:47:21,458 --> 00:47:22,708 Eight becomes sixteen. 540 00:47:22,792 --> 00:47:23,708 Come one, come all! 541 00:47:23,750 --> 00:47:25,375 - Mine is on the moon. - Lord! 542 00:47:25,417 --> 00:47:28,208 You are the only hope for them all, Lord. Hari Om Hara! 543 00:47:29,792 --> 00:47:32,417 Hey! I won! I won! 544 00:47:32,500 --> 00:47:33,708 - He is the lucky one. - Give it to me! It's mine! 545 00:47:33,792 --> 00:47:35,083 Try your luck again! 546 00:47:36,542 --> 00:47:38,292 Give me. Give me. 547 00:47:38,625 --> 00:47:40,833 You've won double the money. Celebrate! 548 00:47:42,250 --> 00:47:43,667 Beat these two guys first! 549 00:47:43,750 --> 00:47:46,042 These two are partners! They are one and the same. 550 00:47:46,167 --> 00:47:49,250 - They are stealing all our money. - Hey, what are you talking about? 551 00:47:49,333 --> 00:47:51,333 He looks like a fort guard. How can he be my man? 552 00:47:51,500 --> 00:47:53,667 Hey! He looks like a porter inside the fort. 553 00:47:53,708 --> 00:47:55,750 - How can he be my man? - Hey! You filthy-faced wretch. 554 00:47:55,833 --> 00:47:58,333 - How dare you call me that? - Hey! You dent-faced fool. 555 00:47:58,458 --> 00:48:01,333 - I'll kill you if you say another word! - How dare you grab my shirt? 556 00:48:01,417 --> 00:48:03,042 You unnecessarily started a fight between these two. 557 00:48:03,083 --> 00:48:04,333 It looks like they'll fight to the death. 558 00:48:04,333 --> 00:48:06,000 Hey, go your own separate ways! 559 00:48:06,083 --> 00:48:07,833 Did you think I'd keep playing with him? 560 00:48:07,917 --> 00:48:09,750 Go! Go away! 561 00:48:09,833 --> 00:48:12,417 Why are you looking at my face? Go. You have lost your coins. Right? 562 00:48:12,500 --> 00:48:14,667 Come back here tomorrow to try your luck. 563 00:48:20,750 --> 00:48:22,083 How did this get here? 564 00:48:27,333 --> 00:48:28,333 - Abbanna… - Yes? 565 00:48:28,417 --> 00:48:30,833 I found a talisman. It's our lucky day. 566 00:48:31,667 --> 00:48:33,083 This doesn't look like a talisman. 567 00:48:37,500 --> 00:48:40,583 Life isn’t a game of deceit and flight. I’ll teach you how to truly move forward. 568 00:48:40,708 --> 00:48:43,583 Meet me at the border of Palnaadu. From Veeramallu. 569 00:48:43,833 --> 00:48:44,750 [both] Let's meet then. 570 00:48:44,958 --> 00:48:47,125 ♪ At Shri Krishna's birthplace ♪ 571 00:48:47,292 --> 00:48:49,417 ♪ Visannaa sings his praise ♪ 572 00:48:50,708 --> 00:48:51,792 Oh no! 573 00:48:57,792 --> 00:48:59,250 Oh god! 574 00:49:16,250 --> 00:49:18,458 Oh, cunning Vissanna, who defeats enemies with strategies. 575 00:49:18,542 --> 00:49:21,583 I need your brilliant brain. Let's meet at the border of Palnaadu. 576 00:49:21,667 --> 00:49:23,167 - From Veeramallu. - Veeramallu? 577 00:49:38,125 --> 00:49:41,083 [in unison] Babuk! 578 00:49:47,958 --> 00:49:51,000 You all saw, didn't you? Babuk, the Persian warrior! 579 00:49:51,292 --> 00:49:53,167 Is there anyone who can challenge him? 580 00:49:53,500 --> 00:49:56,792 If there's anyone brave enough here, please step forward. 581 00:49:56,833 --> 00:49:58,125 There he is! 582 00:49:58,417 --> 00:50:00,583 The Pathan from Balochistan. 583 00:50:00,708 --> 00:50:04,458 He is as strong as Hanuman. He's the Bhima of every arena! 584 00:50:04,625 --> 00:50:08,167 Why the delay? Place your bets and win money! 585 00:50:20,000 --> 00:50:21,833 You'll only get money if you get hit. 586 00:50:39,500 --> 00:50:42,542 It’s not about defeat in the arena. Set your sights on victory. 587 00:50:42,667 --> 00:50:45,333 Meet me at the borders of Palnaadu. From Veeramallu. 588 00:51:07,375 --> 00:51:10,083 You are our Tirchi Vissanna Uncle, aren't you? 589 00:51:10,125 --> 00:51:12,250 That's the same nose. Uncle! 590 00:51:12,417 --> 00:51:14,958 If you're calling me Tirchi Vissanna… 591 00:51:15,208 --> 00:51:18,750 then you must be Vengalappa's nephews, right? 592 00:51:21,625 --> 00:51:24,625 - Abbanna and Subbanna! - No. Subbanna and Abbanna. 593 00:51:25,375 --> 00:51:29,125 If you’re causing this much chaos, you are undoubtedly my nephews! 594 00:51:32,125 --> 00:51:33,375 Who is this towering date palm? 595 00:51:34,417 --> 00:51:36,833 Veeramallu must have invited him just like he called us. 596 00:51:37,875 --> 00:51:39,208 Where is Veeramallu? 597 00:51:50,167 --> 00:51:51,292 There he is! 598 00:52:05,417 --> 00:52:06,917 All this is for you. 599 00:52:07,375 --> 00:52:08,375 Have a seat. 600 00:52:10,958 --> 00:52:14,917 Vissanna, your taste buds must be dead after eating bland prison food, right? 601 00:52:15,000 --> 00:52:17,292 That's why I have some fish curry for you. 602 00:52:17,333 --> 00:52:18,208 I'll have some of that. 603 00:52:18,250 --> 00:52:21,000 Look here, there's tasty prawn fry. 604 00:52:23,500 --> 00:52:24,333 Eat. 605 00:52:25,292 --> 00:52:26,333 Baluchi! 606 00:52:26,875 --> 00:52:29,750 You look tired from taking punches for money. 607 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 That's why I brought you some country chicken. 608 00:52:36,417 --> 00:52:37,875 Abbanna and Subbanna… 609 00:52:38,250 --> 00:52:41,708 Here's some lamb, specially made for you. 610 00:52:43,042 --> 00:52:44,000 Have some. 611 00:52:51,292 --> 00:52:52,875 Tell us, brother. Why have you called us? 612 00:53:03,292 --> 00:53:04,500 It's very dangerous! 613 00:53:12,750 --> 00:53:13,792 Got it! 614 00:53:14,042 --> 00:53:17,250 Like Lord Rama had a monkey army, you need us. 615 00:53:17,458 --> 00:53:18,792 - Isn't it? - Exactly. 616 00:53:19,000 --> 00:53:20,750 It's a two-night journey. 617 00:53:20,917 --> 00:53:22,667 The battalion will reach Saroornagar. 618 00:53:23,167 --> 00:53:24,333 That's the right time. 619 00:53:25,083 --> 00:53:26,958 Along with the diamonds, we must take that girl too. 620 00:53:27,583 --> 00:53:29,500 What's the girl's name? 621 00:53:30,333 --> 00:53:31,250 Panchami. 622 00:53:31,250 --> 00:53:33,708 So, Panchami must be freed on Dashami day. 623 00:53:34,500 --> 00:53:37,042 But, will Sarkar stay quiet if we take the girl after giving him the diamonds? 624 00:53:37,083 --> 00:53:38,750 Who said we'll return the diamonds? 625 00:53:39,667 --> 00:53:41,167 Our deal was only to steal. 626 00:54:11,875 --> 00:54:13,500 [in Urdu] May peace be upon you. Please come. 627 00:54:13,542 --> 00:54:14,625 Go with them. 628 00:54:19,250 --> 00:54:20,458 Has he come? 629 00:54:20,917 --> 00:54:23,583 I am sure! He must be here already. 630 00:54:25,250 --> 00:54:29,292 ♪ For the wheel to spin swiftly You need to apply lubricant ♪ 631 00:54:29,333 --> 00:54:34,125 ♪ For the task to happen correctly The wheel must spin ♪ 632 00:54:34,292 --> 00:54:35,125 Hey! 633 00:54:41,083 --> 00:54:42,833 - [in Hindi] What is this? - This is a large metal pot. 634 00:54:42,958 --> 00:54:44,042 There's lubricant in it. 635 00:54:44,625 --> 00:54:46,875 If you apply it to the axle, the wheel will turn. 636 00:54:47,167 --> 00:54:48,375 There seems no need for it. 637 00:54:48,625 --> 00:54:50,833 [in unison] Maybe not. But, what if there is? 638 00:54:53,083 --> 00:54:54,000 Alright. 639 00:54:58,583 --> 00:55:03,125 ♪ For the wheel to spin swiftly You need to apply lubricant ♪ 640 00:55:03,250 --> 00:55:08,083 ♪ For the task to happen correctly The wheel must spin ♪ 641 00:55:10,958 --> 00:55:14,500 Right here, you have a private bathing room. 642 00:55:17,292 --> 00:55:20,458 ♪ The one who wears forest as garlands The son of Vasudeva ♪ 643 00:55:21,833 --> 00:55:24,917 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 644 00:55:31,417 --> 00:55:33,292 Let's go. Take me away! 645 00:55:34,417 --> 00:55:35,333 Panchami… 646 00:55:36,625 --> 00:55:38,167 Do you know who I am? 647 00:55:40,417 --> 00:55:41,500 I am Veeramallu. 648 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 Now tell me. 649 00:55:45,000 --> 00:55:48,417 Should I help you escape? Will you come with me? 650 00:55:51,250 --> 00:55:54,792 Everyone here saw me only as a concubine. 651 00:55:55,250 --> 00:55:57,167 You're the only one who didn't. 652 00:55:57,375 --> 00:55:58,917 Yes, I love you. 653 00:55:59,042 --> 00:56:02,500 I am willing to go anywhere you take me. 654 00:56:02,667 --> 00:56:03,625 Without batting an eyelid. 655 00:56:05,625 --> 00:56:06,750 Please take me away. 656 00:56:09,542 --> 00:56:13,000 Watch me bring Veeramallu to you. Right here! 657 00:56:13,042 --> 00:56:15,833 Good evening. Good evening, Munimanikyam. 658 00:56:17,000 --> 00:56:18,375 I've brought dice with me. 659 00:56:18,542 --> 00:56:20,500 - These? - They are yours. 660 00:56:20,792 --> 00:56:23,375 - I wanted to show you my skill. - The dice are fine. 661 00:56:23,417 --> 00:56:25,000 When did you say you’d strike? 662 00:56:25,125 --> 00:56:27,250 They're not claps to strike whenever! 663 00:56:27,583 --> 00:56:29,458 How many soldiers did you say? How many are there? 664 00:56:30,500 --> 00:56:31,875 We expected a hundred men. 665 00:56:32,208 --> 00:56:33,625 - Another hundred have joined. - Yeah. 666 00:56:33,917 --> 00:56:35,833 To take two things without 200 people noticing 667 00:56:35,875 --> 00:56:37,083 shouldn't I wait for the right moment? 668 00:56:37,083 --> 00:56:39,583 - Two things? What are they? - One is the diamonds. 669 00:56:39,750 --> 00:56:42,167 - The second? What's the second one? - The second one is Sarkar's… 670 00:56:42,417 --> 00:56:45,167 - Blessings. - You'll always have it. 671 00:56:45,583 --> 00:56:47,625 That's enough, Sarkar. That's all I wanted to hear. 672 00:56:47,708 --> 00:56:50,583 - You may leave. Go. Go. - I will. I'll fix the curtain and go. 673 00:56:50,583 --> 00:56:52,667 - What? - The waist is as sharp as a knife. 674 00:56:53,000 --> 00:56:53,917 What did you say? 675 00:56:53,917 --> 00:56:55,958 Looks like there’s a knife at the waist. 676 00:56:56,083 --> 00:56:58,417 Yes. It's my favorite knife. 677 00:56:58,875 --> 00:57:01,792 It's very difficult not to lay hands on it. 678 00:57:02,250 --> 00:57:05,333 You stop talking about waists and knives and tell me about the looting! 679 00:57:05,500 --> 00:57:06,917 At the second watch of the night. 680 00:57:07,125 --> 00:57:08,250 I'll take them away. 681 00:57:08,333 --> 00:57:09,750 We don't know how you will do it, 682 00:57:09,750 --> 00:57:11,917 but they should vanish by the second watch of the night! 683 00:57:11,917 --> 00:57:12,833 They will. 684 00:57:13,333 --> 00:57:16,667 Then our Sarkar will innocently step out… 685 00:57:16,708 --> 00:57:19,292 and pretend to cry in front of everyone. 686 00:57:19,458 --> 00:57:22,208 - He will have to sob. - I didn't get it. 687 00:57:22,583 --> 00:57:24,042 Munimanikyam, you understood, didn't you? 688 00:57:24,083 --> 00:57:25,833 - Won't you explain it to him? - I will. 689 00:57:25,917 --> 00:57:28,875 Sarkar… your knife! Wow! 690 00:57:29,667 --> 00:57:32,667 ♪ The enchanting one Who's Radha’s beloved ♪ 691 00:57:35,542 --> 00:57:40,500 Five-colored parrot, prediction parrot! The omniscient zodiac expert! 692 00:57:40,667 --> 00:57:43,375 Hey, parrot! Tell me this pretty lady's name. 693 00:57:43,458 --> 00:57:44,750 Jalaja. Jalaja. 694 00:57:45,917 --> 00:57:48,542 Jalaja? Your parrot is wrong. 695 00:57:48,667 --> 00:57:50,167 My name is Vanaja. 696 00:57:51,292 --> 00:57:55,917 Oh, all-knowing parrot. Tell us her deep hidden secrets. 697 00:57:57,083 --> 00:57:58,708 Jalaja is my name. 698 00:57:58,792 --> 00:58:00,583 And it sounds even sweeter when he says it. 699 00:58:00,792 --> 00:58:01,667 Indeed! 700 00:58:03,375 --> 00:58:04,708 Oh my! 701 00:58:11,833 --> 00:58:13,500 He is so handsome, isn't he? 702 00:58:14,750 --> 00:58:18,667 Among all these men, he’s the only one who looks like a real man. 703 00:58:21,000 --> 00:58:22,667 - Come, let's go meet him. - Let's go. 704 00:58:23,000 --> 00:58:25,333 - Hey! Come here. - Come on. 705 00:58:27,083 --> 00:58:29,917 Boy, we're old enough to get married. 706 00:58:30,250 --> 00:58:31,583 Will you marry me? 707 00:58:31,667 --> 00:58:32,750 Will you marry me? 708 00:58:33,250 --> 00:58:35,208 I've already found my bride. 709 00:58:35,333 --> 00:58:36,667 Is she prettier than us? 710 00:58:36,750 --> 00:58:37,792 Is she beautiful? 711 00:58:44,333 --> 00:58:48,333 ♪ My heart beats To the rhythm of his feet ♪ 712 00:58:52,583 --> 00:58:56,667 ♪ Arrows fly when he looks me in the eye ♪ 713 00:59:01,042 --> 00:59:05,125 ♪ The wind blows Like his thundering breath ♪ 714 00:59:05,208 --> 00:59:09,125 ♪ His eyes trace An unknown face ♪ 715 00:59:09,125 --> 00:59:11,250 ♪ Who is it? Who could it be? Who is it? Who could it be? ♪ 716 00:59:11,292 --> 00:59:13,583 ♪ Who is it? Who could it be? Who is it? Who could it be? ♪ 717 00:59:13,750 --> 00:59:16,000 ♪ When she moved her veil aside ♪ 718 00:59:17,917 --> 00:59:20,333 ♪ Unleashing magic in a stride ♪ 719 00:59:22,083 --> 00:59:26,167 ♪ A burst of diamonds, Lo and behold! ♪ 720 00:59:26,292 --> 00:59:29,083 ♪ A sprinkle of silver, A shower of gold ♪ 721 00:59:30,750 --> 00:59:34,708 ♪ Your earrings, An angel's bling ♪ 722 00:59:34,958 --> 00:59:39,625 ♪ From your necklace, I want to swing ♪ 723 00:59:40,542 --> 00:59:45,167 ♪ I waited for her to hug me, Sing to me, kiss me ♪ 724 00:59:45,333 --> 00:59:49,250 ♪ She swept me off my feet ♪ 725 00:59:49,583 --> 00:59:53,458 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 726 00:59:53,750 --> 00:59:57,542 ♪ She swept me off my feet ♪ 727 00:59:57,958 --> 01:00:01,792 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 728 01:00:22,583 --> 01:00:25,917 ♪ Oh dear, Oh dear ♪ 729 01:00:26,875 --> 01:00:30,750 ♪ Tell me all, matters of the heart, Big and small ♪ 730 01:00:30,958 --> 01:00:34,292 ♪ Oh dear, Oh dear ♪ 731 01:00:35,083 --> 01:00:39,083 ♪ Tell me all, matters of the heart, Big and small ♪ 732 01:00:39,667 --> 01:00:43,667 ♪ My vagabond heart goes for a stroll ♪ 733 01:00:43,792 --> 01:00:47,375 ♪ On the dark, winding paths of her kohl ♪ 734 01:00:47,875 --> 01:00:52,125 ♪ The lullaby of her anklet caresses ♪ 735 01:00:52,250 --> 01:00:55,667 ♪ I lose myself in her dense tresses ♪ 736 01:00:56,000 --> 01:01:01,833 ♪ You're lost in the maze of my locks, Look, the world laughs and mocks ♪ 737 01:01:02,250 --> 01:01:07,833 ♪ These questions have you in a tangle, You lost your heart in a gamble ♪ 738 01:01:08,250 --> 01:01:10,333 ♪ You lost your heart in a gamble ♪ 739 01:01:10,375 --> 01:01:15,083 ♪ The naive me didn't see the trap, Now my heart lies in shambles ♪ 740 01:01:15,083 --> 01:01:18,917 ♪ She swept me off my feet ♪ 741 01:01:19,250 --> 01:01:23,167 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 742 01:01:23,500 --> 01:01:27,667 ♪ She swept me off my feet ♪ 743 01:01:27,708 --> 01:01:31,375 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 744 01:01:52,583 --> 01:01:56,750 ♪ Your stolen heart ♪ 745 01:01:56,875 --> 01:02:00,667 ♪ Refuses to let me live in peace ♪ 746 01:02:00,958 --> 01:02:05,125 ♪ It beats alongside my heart ♪ 747 01:02:05,167 --> 01:02:08,583 ♪ Like you live in my soul ♪ 748 01:02:09,042 --> 01:02:12,833 ♪ I never wished for such torment ♪ 749 01:02:13,125 --> 01:02:17,083 ♪ Better it burn to dust ♪ 750 01:02:17,250 --> 01:02:21,500 ♪ The night will turn Into a beautiful dawn ♪ 751 01:02:21,583 --> 01:02:25,000 ♪ Let's tie the knot first ♪ 752 01:02:26,042 --> 01:02:29,875 ♪ She swept me off my feet ♪ 753 01:02:30,250 --> 01:02:34,125 ♪ She broke in and stole my heart ♪ 754 01:02:34,417 --> 01:02:38,333 [chorus] ♪ She swept me off my feet ♪ 755 01:02:38,583 --> 01:02:42,667 [chorus]♪ She broke in and stole my heart ♪ 756 01:02:51,667 --> 01:02:52,583 ♪ Wow! ♪ 757 01:02:53,708 --> 01:02:54,875 ♪ Oh wow! ♪ 758 01:02:58,333 --> 01:02:59,583 ♪ Bravo! ♪ 759 01:03:17,458 --> 01:03:18,958 I want to be left alone. 760 01:04:05,042 --> 01:04:06,083 Attention! 761 01:04:40,750 --> 01:04:41,750 What happened? 762 01:04:42,667 --> 01:04:44,750 - The diamonds are in danger. - Danger? 763 01:04:45,417 --> 01:04:47,625 You know about the theft at the Machilipatnam port, right? 764 01:04:48,000 --> 01:04:49,917 That jewel thief is roaming around. 765 01:04:50,125 --> 01:04:52,500 That's why, additional forces have been deployed. 766 01:04:53,458 --> 01:04:54,833 Who is that foreigner? 767 01:04:55,875 --> 01:04:58,917 He is Benjamin Morris, the Sultan's Dutch warrior. 768 01:04:59,042 --> 01:05:01,375 He sent a message with his commander. 769 01:05:01,833 --> 01:05:04,583 Morris is waiting near Charminar with his army. 770 01:05:05,792 --> 01:05:07,375 Everyone, prepare for the journey! 771 01:05:07,583 --> 01:05:08,542 Sarkar… 772 01:05:09,000 --> 01:05:11,958 The guards doubled again! 773 01:05:12,500 --> 01:05:13,833 Will he be able to pull it off? 774 01:05:17,917 --> 01:05:18,917 Get in! 775 01:05:27,583 --> 01:05:30,167 - Uncle, look. - We stole them. 776 01:05:31,042 --> 01:05:32,958 Bravo! Only these are left! 777 01:05:33,333 --> 01:05:35,417 A battalion stationed at Bhagyanagara, 778 01:05:35,542 --> 01:05:37,375 will squash us like flies. 779 01:05:37,667 --> 01:05:39,833 - We cannot endure it! - That's what you think. 780 01:05:40,000 --> 01:05:42,583 No matter how big the army is, we've to pull this off! 781 01:05:42,708 --> 01:05:43,583 [both] Uncle! 782 01:08:12,125 --> 01:08:13,292 Attack! 783 01:09:16,125 --> 01:09:17,167 ♪ Veera! ♪ 784 01:09:17,792 --> 01:09:18,917 ♪ Mallu! ♪ 785 01:09:19,375 --> 01:09:22,250 ♪ Veera Mallu! ♪ 786 01:09:34,917 --> 01:09:38,583 ♪ Hari! Hari! Hari! Hara! Hara! Hara! Hari Hara! ♪ 787 01:09:42,875 --> 01:09:45,542 ♪ Veera! Mallu! ♪ 788 01:09:49,125 --> 01:09:52,000 ♪ Veera! Mallu! ♪ 789 01:10:13,000 --> 01:10:14,375 Where did he vanish? 790 01:10:17,958 --> 01:10:19,000 Has he fled? 791 01:10:19,875 --> 01:10:21,417 Sarkar, I am here. 792 01:10:22,625 --> 01:10:23,958 Here are the diamonds. 793 01:10:25,625 --> 01:10:26,542 Diamonds! 794 01:10:31,833 --> 01:10:32,833 Why are you here? 795 01:10:33,000 --> 01:10:34,333 I'm tired! 796 01:10:34,375 --> 01:10:37,417 Hey! We shouldn’t be seen together. 797 01:10:37,500 --> 01:10:40,792 - We shouldn't? - Yes, we shouldn't! Now leave! 798 01:10:40,958 --> 01:10:43,083 - Leave? - Yes, leave! 799 01:10:50,667 --> 01:10:51,667 Sarkar! 800 01:10:57,042 --> 01:11:00,958 Sarkar! Along with the diamonds, he took our girl too! 801 01:11:01,042 --> 01:11:02,167 We're doomed. 802 01:11:02,375 --> 01:11:06,208 He stole the Sultan’s diamonds. Kill him! 803 01:11:39,083 --> 01:11:40,042 Veera! 804 01:13:01,458 --> 01:13:02,333 Veera! 805 01:15:14,167 --> 01:15:16,792 You’re the first to lay hands on the Qutub Shah treasure… 806 01:15:17,750 --> 01:15:20,083 and live to tell the tale! 807 01:15:34,125 --> 01:15:35,000 Veeramallu, 808 01:15:35,208 --> 01:15:38,542 how much treasure have you looted from Golconda? 809 01:15:39,542 --> 01:15:40,625 I haven’t kept count. 810 01:15:40,708 --> 01:15:42,625 I hear you steal our treasure… 811 01:15:43,375 --> 01:15:45,625 and give it to the poor? 812 01:15:46,083 --> 01:15:47,583 It actually belongs to the poor, doesn't it? 813 01:16:00,000 --> 01:16:03,167 You should be hanged for what you did. 814 01:16:03,292 --> 01:16:06,083 But do you know why you are still alive? 815 01:16:12,750 --> 01:16:13,833 Look at this. 816 01:16:15,125 --> 01:16:18,708 This is the rare diamond that saved your life. 817 01:16:19,500 --> 01:16:23,458 It's like the legendary Shamanthakamani, 818 01:16:23,708 --> 01:16:27,292 as light as bright as a mountain, weighing at 180 rattis… 819 01:16:27,667 --> 01:16:28,875 the Koh-i-Noor! 820 01:16:32,875 --> 01:16:35,417 Isn’t it a glass stone, Sultan? 821 01:16:37,708 --> 01:16:39,375 It’s clear that it’s a duplicate. 822 01:16:40,458 --> 01:16:42,167 Where is the real diamond? 823 01:16:51,208 --> 01:16:52,917 Back in Prataparudra’s time, 824 01:16:53,417 --> 01:16:55,375 when Golconda was "Golla Konda," 825 01:16:55,583 --> 01:16:59,625 this Kolluru diamond ended up in Alauddin Khilji's hands. 826 01:16:59,792 --> 01:17:02,542 From there, it passed to Ibrahim Lodi, 827 01:17:02,667 --> 01:17:06,958 and from there to the Mughal Sultan, Zahir ud-Din Muhammad Babur. 828 01:17:07,292 --> 01:17:09,458 After that, there was no trace of it for decades. 829 01:17:09,625 --> 01:17:13,292 And now, it’s surfaced in Shahjahanabad, Delhi. 830 01:17:13,458 --> 01:17:17,625 If you fulfill Tanashah's desire, you'll never have to rob again! 831 01:17:17,750 --> 01:17:20,083 He’ll gift you a diamond mine, 832 01:17:20,500 --> 01:17:22,792 and you will rule that territory. 833 01:17:22,917 --> 01:17:25,583 Whatever treasure you find in that mine will be yours. 834 01:17:25,667 --> 01:17:29,500 Whether you distribute it or keep it… is up to you. 835 01:17:34,333 --> 01:17:36,625 So, you want this diamond returned to Golconda. 836 01:17:37,500 --> 01:17:38,458 Right? 837 01:17:39,250 --> 01:17:40,583 Where is this diamond now? 838 01:17:41,125 --> 01:17:42,625 At Qila-e-Mubarak, 839 01:17:43,208 --> 01:17:44,458 Lal Qila. 840 01:17:45,958 --> 01:17:47,000 Here… 841 01:17:47,417 --> 01:17:48,958 at the Mughal Darbar… 842 01:17:49,708 --> 01:17:52,417 in the middle of Diwan-i-Khas! 843 01:17:53,042 --> 01:17:57,458 While building the Taj Mahal for Mumtaz Begum, the Emperor Shah Jahan 844 01:17:57,583 --> 01:18:03,042 spent four times that amount to craft a Peacock Throne for himself. 845 01:18:03,125 --> 01:18:05,375 Crowned upon the head of the king of kings, 846 01:18:05,583 --> 01:18:09,208 glowing like sunlight born of earth’s deepest core, 847 01:18:09,292 --> 01:18:13,000 held close by the legendary Timur Ruby, is the Koh-i-Noor. 848 01:18:16,042 --> 01:18:18,583 It’s our Kolluru diamond, right? We’ll bring it back. 849 01:18:18,875 --> 01:18:20,667 It's not so simple! 850 01:18:22,167 --> 01:18:26,625 Do you know who is sitting on that throne right now? 851 01:18:28,000 --> 01:18:31,583 It's Badshah-e-Ghazi! Shahenshah-e-Sultanat! 852 01:18:31,833 --> 01:18:36,750 Muzaffar Muhi-ud-Din Muhammad Aurangzeb Alamgir! 853 01:18:46,042 --> 01:18:48,083 You must retrieve that diamond… 854 01:18:49,167 --> 01:18:50,667 from Alamgir’s throne. 855 01:18:53,375 --> 01:18:56,000 You’re offering me a diamond mine for just one diamond… 856 01:18:57,125 --> 01:18:58,833 I understand its value. 857 01:18:59,167 --> 01:19:03,000 This isn’t about the value, it’s about our self-respect. 858 01:19:03,958 --> 01:19:07,583 Trying to restore Golconda’s honor and reclaim the Koh-i-Noor, 859 01:19:07,833 --> 01:19:11,708 seven trained warriors have laid down their lives. 860 01:19:17,958 --> 01:19:20,000 If so many brave warriors have already died, 861 01:19:20,208 --> 01:19:22,500 then why send me all the way to the Red Fort? 862 01:19:23,667 --> 01:19:25,583 Just hang me here in Golconda. 863 01:19:25,833 --> 01:19:27,333 I’ll die in the place I was born. 864 01:19:27,458 --> 01:19:30,000 There’s only one Koh-i-Noor on this earth. 865 01:19:30,292 --> 01:19:33,875 To bring it home, we need a weapon of destiny, like Lord Rama’s arrow. 866 01:19:34,708 --> 01:19:36,750 We believe that it's you. 867 01:19:37,833 --> 01:19:40,917 You’re the one who mastered many skills. 868 01:19:41,542 --> 01:19:45,292 Yet, you walked away from Charminar only because it wouldn't fit in your sack. 869 01:19:45,875 --> 01:19:47,500 Or else you’d have… 870 01:19:54,333 --> 01:19:57,125 Gulfam Khan! My spy! 871 01:19:57,208 --> 01:20:00,333 He has been monitoring Shahjahanabad closely for the past three years. 872 01:20:00,500 --> 01:20:02,958 He knows every inch of the Red Fort. 873 01:20:03,542 --> 01:20:04,458 Veera! 874 01:20:05,083 --> 01:20:08,833 Alamgir will kill you if you’re caught stealing the Koh-i-Noor. 875 01:20:08,917 --> 01:20:12,208 We’ll kill you if you come back without the Koh-i-Noor. 876 01:20:12,417 --> 01:20:14,958 If you try to run away with the Koh-i-Noor… 877 01:20:15,125 --> 01:20:17,958 Portuguese war hero, our Alphonsa-- 878 01:20:18,000 --> 01:20:20,292 He can’t even touch the hem of my garment! 879 01:20:51,625 --> 01:20:54,333 Pardon me, Tanashah! 880 01:20:55,917 --> 01:20:58,042 Every year, you send turmeric-soaked rice 881 01:20:58,500 --> 01:21:00,542 to our Lord Bhadrachalam Sita Rama. 882 01:21:00,792 --> 01:21:02,875 That’s why I respect you. 883 01:21:04,208 --> 01:21:06,583 You said it’s Golconda’s pride, right? 884 01:21:07,958 --> 01:21:09,625 I will bring it back to restore it. 885 01:21:10,958 --> 01:21:13,542 The Kolluru diamond found in the Krishna River basin, 886 01:21:14,708 --> 01:21:16,083 will surely return… 887 01:21:20,417 --> 01:21:21,500 to it's mother's abode. 888 01:21:58,250 --> 01:22:00,250 - Peace be upon you! - And peace be upon you, too. 889 01:22:03,958 --> 01:22:05,000 Who are all these people? 890 01:22:06,167 --> 01:22:09,458 He's Abdullah! The Nawab’s most trusted man. 891 01:22:10,417 --> 01:22:11,833 He’s coming with us. 892 01:22:12,917 --> 01:22:16,167 I don’t need muscle, I need wisdom. 893 01:22:17,125 --> 01:22:19,208 - What do you mean? - I want my team! 894 01:22:22,875 --> 01:22:23,917 This one's for you, Abbanna. 895 01:22:23,958 --> 01:22:25,958 We grew so close to Veera in just a few days. 896 01:22:26,042 --> 01:22:28,542 I never thought he’d leave just as quickly. 897 01:22:28,750 --> 01:22:32,000 I pray to God that at least in the next life, 898 01:22:32,292 --> 01:22:34,333 we get to share a drink. 899 01:22:34,500 --> 01:22:35,875 May this bring peace to his soul. 900 01:22:48,250 --> 01:22:53,917 [chanting the Hanuman Chalisa] 901 01:22:57,125 --> 01:22:58,250 I'm alive. 902 01:22:58,750 --> 01:22:59,958 Veera? Veera! 903 01:23:00,042 --> 01:23:01,625 - You’re not hurt, are you? - No. 904 01:23:01,750 --> 01:23:02,583 Veera, who are they? 905 01:23:03,958 --> 01:23:05,958 Those idiots work for Abdul Qutub Shah. 906 01:23:06,625 --> 01:23:08,083 Qutub Shah’s men? 907 01:23:08,708 --> 01:23:11,542 So, you sacrificed us for your own survival? 908 01:23:11,667 --> 01:23:16,083 Look, see how he's staring! He will kill me with numerous stabs. 909 01:23:16,125 --> 01:23:18,125 - We will not let you sacrifice us? - Hear me out. 910 01:23:18,375 --> 01:23:20,292 - We will never allow-- - Listen, you fool! 911 01:23:20,750 --> 01:23:22,292 Go and be quiet for a while. 912 01:23:22,542 --> 01:23:23,833 We must go to Delhi. 913 01:23:24,250 --> 01:23:26,792 - I’ll explain later. - I will not come! 914 01:23:27,333 --> 01:23:28,833 Leave me. Hey, Veera! 915 01:23:29,083 --> 01:23:31,000 I ended up in jail because of you. 916 01:23:31,042 --> 01:23:33,625 Going to Delhi with you would mean I’ll lose my head for sure! 917 01:23:33,667 --> 01:23:35,083 Hey, stop it! 918 01:23:35,542 --> 01:23:37,833 Veera, we're alive, 919 01:23:38,000 --> 01:23:41,500 and our families are safe, all because of you. 920 01:23:41,750 --> 01:23:44,500 Now, whatever you'll say, we will do. Hey! 921 01:23:45,375 --> 01:23:46,792 You said you wanted wisdom… 922 01:23:47,208 --> 01:23:50,292 they seem like they lack wisdom. 923 01:23:50,375 --> 01:23:52,833 Oh, I didn’t know wisdom required being tall and built! 924 01:23:54,792 --> 01:23:57,875 This is how wise people are, unseen. 925 01:23:57,958 --> 01:23:59,917 We'll handle the task you’ve given me. 926 01:24:00,125 --> 01:24:02,458 If not, tell Qutub Shah to handle it himself. 927 01:24:04,083 --> 01:24:06,833 These are the approval papers we need to stay in Delhi. 928 01:24:11,833 --> 01:24:14,958 What's this? It's written in Arabic, I can't understand it. 929 01:24:16,667 --> 01:24:18,875 Very well! Where do we begin? 930 01:24:19,042 --> 01:24:22,042 Through Burhanpur, Bundelkhand, Gwalior, and Delhi. 931 01:24:56,792 --> 01:24:57,750 Your Honor! 932 01:25:03,250 --> 01:25:05,458 The eighth man has started from Golconda. 933 01:25:05,667 --> 01:25:07,833 He must not reach Delhi alive. 934 01:25:19,625 --> 01:25:21,792 They’re just a little way ahead of us. 935 01:25:22,167 --> 01:25:24,083 We have to catch up to them. 936 01:25:25,167 --> 01:25:26,125 Let's go! 937 01:25:52,958 --> 01:25:54,042 Hey, Gulfam! 938 01:25:55,875 --> 01:25:57,458 It’s not safe to go any further. 939 01:25:57,917 --> 01:25:59,417 We should take the mountain path. 940 01:26:01,167 --> 01:26:02,125 Why? 941 01:26:02,417 --> 01:26:04,125 The birds are flying away from the mountain. 942 01:26:04,750 --> 01:26:06,417 The lake is still and calm. 943 01:26:06,500 --> 01:26:07,917 I think there's danger ahead. 944 01:26:08,083 --> 01:26:09,833 We should take a different path. 945 01:26:10,000 --> 01:26:13,708 Taking the path you're suggesting will add an extra 20 miles to our journey. 946 01:26:13,792 --> 01:26:16,208 We won't reach Delhi at the expected time. 947 01:26:16,250 --> 01:26:18,292 We'll never reach Delhi if we continue on this road! 948 01:26:18,375 --> 01:26:19,458 We shall see! 949 01:26:24,583 --> 01:26:26,625 Today's your test as well. Go! 950 01:27:45,125 --> 01:27:46,542 Damn those diamonds of yours! 951 01:27:46,792 --> 01:27:47,708 Oh no! 952 01:27:47,917 --> 01:27:51,583 If we fall now, there’ll be nothing left to find. 953 01:27:51,667 --> 01:27:52,583 Am I right? 954 01:27:54,042 --> 01:27:54,958 Where did they go? 955 01:27:55,875 --> 01:27:59,083 Hey guys! Why did you stop there? 956 01:27:59,208 --> 01:28:01,667 You rushed in like a young man. 957 01:28:02,708 --> 01:28:03,833 Learn from my Uncle. 958 01:28:03,958 --> 01:28:05,625 How to keep your mouth shut when you're old. 959 01:28:12,667 --> 01:28:14,208 Gulfam, are you alright? 960 01:28:23,417 --> 01:28:24,292 Gulfam! 961 01:28:25,417 --> 01:28:27,667 History remembers more who perished 962 01:28:27,750 --> 01:28:29,958 by ignoring the caution than those who heeded it. 963 01:28:37,542 --> 01:28:38,583 We must listen. 964 01:28:39,417 --> 01:28:41,208 We must listen to Veeramallu. 965 01:29:18,083 --> 01:29:18,958 Hey! 966 01:29:19,542 --> 01:29:20,625 Stop that noise. 967 01:29:21,667 --> 01:29:23,917 Enough of your performance. Eat this. 968 01:29:31,333 --> 01:29:32,833 Roast it properly. 969 01:29:33,708 --> 01:29:34,833 It's undercooked. 970 01:29:41,708 --> 01:29:44,458 Why are you staring, Gulfam? 971 01:29:44,583 --> 01:29:45,875 Do you mean to threaten me? 972 01:29:47,708 --> 01:29:48,875 Are you angry with me? 973 01:29:51,125 --> 01:29:53,125 I have seen many like you. 974 01:29:53,833 --> 01:29:55,542 Munimanikyam, please tell him 975 01:29:55,625 --> 01:29:57,292 not to underestimate Veeramallu. 976 01:30:09,750 --> 01:30:11,292 Abbanna, Subbanna. 977 01:30:12,083 --> 01:30:12,958 Start the beat! 978 01:30:16,500 --> 01:30:19,958 ♪ Listen to this unique tale ♪ 979 01:30:20,250 --> 01:30:23,667 ♪ A tale from the heart ♪ 980 01:30:23,958 --> 01:30:27,500 ♪ Not everyone can grasp Such a simple truth ♪ 981 01:30:27,792 --> 01:30:31,167 ♪ But the more you listen, The more you’ll find happiness ♪ 982 01:30:31,542 --> 01:30:35,000 ♪ Listen to this unique tale ♪ 983 01:30:35,250 --> 01:30:38,667 ♪ A tale from the heart ♪ 984 01:30:42,708 --> 01:30:46,542 ♪ Where just now there was shade, Stop for a moment you'll burn your leg ♪ 985 01:30:48,333 --> 01:30:52,083 ♪ Where just now there was shade, Stop for a moment you'll burn your leg ♪ 986 01:30:52,125 --> 01:30:56,292 ♪ You're caught in a strange whirl It can flip in a flash, be careful ♪ 987 01:30:58,333 --> 01:30:59,333 ♪ That’s why ♪ 988 01:30:59,833 --> 01:31:03,375 ♪ Listen to this unique tale ♪ 989 01:31:03,625 --> 01:31:07,083 ♪ A tale from the heart ♪ 990 01:31:11,167 --> 01:31:13,542 ♪ The branches are dry, yet… ♪ 991 01:31:14,417 --> 01:31:17,250 ♪ The creatures survive ♪ 992 01:31:18,625 --> 01:31:21,292 ♪ Look at the mountain path ♪ 993 01:31:22,333 --> 01:31:25,083 ♪ The storm has fallen on your head ♪ 994 01:31:26,125 --> 01:31:28,250 ♪ If you won't listen ♪ 995 01:31:29,542 --> 01:31:32,167 ♪ You’ll suffer every single moment ♪ 996 01:31:33,583 --> 01:31:37,333 ♪ If you won't listen, You’ll suffer every single moment ♪ 997 01:31:37,417 --> 01:31:41,875 ♪ Why would anyone bang their head Against a rock to break it? ♪ 998 01:31:42,000 --> 01:31:42,917 ♪ That’s why ♪ 999 01:31:43,000 --> 01:31:46,417 ♪ Listen to this unique tale ♪ 1000 01:31:46,792 --> 01:31:50,292 ♪ A tale from the heart ♪ 1001 01:31:50,542 --> 01:31:54,000 ♪ Listen to this unique tale ♪ 1002 01:31:54,292 --> 01:31:57,333 ♪ A tale from the heart ♪ 1003 01:31:57,417 --> 01:31:58,542 Stop this! 1004 01:32:01,542 --> 01:32:04,167 - Wild animals roam here. - Is it? 1005 01:32:04,625 --> 01:32:07,000 - I shall keep watch until the first hour. - Oh? 1006 01:32:07,083 --> 01:32:09,958 Alphonsa will watch over the rest of the night. 1007 01:32:10,875 --> 01:32:12,208 So, they'll be standing guard. 1008 01:32:12,542 --> 01:32:14,750 We leave early in the morning. Everyone sleep now! 1009 01:33:34,750 --> 01:33:37,000 Hey! Why are you aiming the gun at me? 1010 01:33:37,042 --> 01:33:41,667 Maybe because I am ahead of you all in heroism and bravery. 1011 01:33:41,917 --> 01:33:43,083 Damn you all! 1012 01:33:43,125 --> 01:33:45,625 So, you were going to kill me in my sleep? 1013 01:33:47,625 --> 01:33:50,542 Munimanikyam isn't afraid of these weapons! 1014 01:33:56,167 --> 01:33:58,292 I’ll place my life on a platter and fling it! 1015 01:33:58,625 --> 01:33:59,500 Hey! 1016 01:34:06,042 --> 01:34:08,792 Oh god! Veera! 1017 01:34:09,000 --> 01:34:12,083 Veera, please save us! Oh god! 1018 01:34:26,250 --> 01:34:27,583 You're a brave warrior, aren't you? Go fight them. 1019 01:34:27,917 --> 01:34:28,917 Be quiet! 1020 01:34:29,250 --> 01:34:31,667 Have you looked at the size of those teeth? Oh god! 1021 01:34:39,875 --> 01:34:41,083 Be careful, Veera! 1022 01:35:35,375 --> 01:35:36,333 Thank god. 1023 01:35:37,167 --> 01:35:40,000 Why did you stop me from shooting? It was right in front of my gun! 1024 01:35:40,042 --> 01:35:42,375 It's not fair to invade its territory and take its life. 1025 01:35:42,958 --> 01:35:43,792 Got it? 1026 01:35:43,833 --> 01:35:44,792 Veera. 1027 01:35:44,833 --> 01:35:48,083 What magic did you do with your eyes? They just left. 1028 01:35:48,917 --> 01:35:49,750 I spoke to them. 1029 01:35:50,708 --> 01:35:52,667 - You spoke? What did you say? - Yes. 1030 01:35:52,917 --> 01:35:55,375 It asked me why I was in its territory. 1031 01:35:56,000 --> 01:35:58,875 I said that because you are much better than these animals. 1032 01:35:59,125 --> 01:36:00,958 Hearing this, he burst into laughter. 1033 01:36:03,958 --> 01:36:05,958 - He laughed? - Yes, he did. 1034 01:36:06,250 --> 01:36:08,417 Then he asked me who these dirty people are. 1035 01:36:08,500 --> 01:36:10,250 - You mean us? - Yes. 1036 01:36:10,375 --> 01:36:11,792 I said that they are my friends. 1037 01:36:11,958 --> 01:36:15,208 It came a little closer and said, "Look, Veera, you seem innocent." 1038 01:36:16,833 --> 01:36:19,292 "Be careful with these nasty people." 1039 01:36:19,958 --> 01:36:21,458 Hearing this, I laughed loudly. 1040 01:36:24,292 --> 01:36:25,542 So, you laughed too? 1041 01:36:25,583 --> 01:36:27,042 - You didn’t catch that? - I felt it clearly. 1042 01:36:28,125 --> 01:36:30,167 Then he asked me politely, 1043 01:36:30,375 --> 01:36:34,125 "These nasty and dirty people seem to be full of fat. May I eat them?" 1044 01:36:34,958 --> 01:36:39,625 Then I said, "You just called them nasty and dirty. They'll upset your stomach." 1045 01:36:39,708 --> 01:36:43,000 It said, "You're right, Veera." Then, we both laughed loudly. 1046 01:36:43,083 --> 01:36:44,458 Well said! 1047 01:36:48,542 --> 01:36:50,958 - You and the beast? - Yes. Why? 1048 01:36:51,625 --> 01:36:53,500 - Didn't it feel like it? - It definitely did. 1049 01:36:53,583 --> 01:36:56,625 I advised him to return home safely, as it was already quite late. 1050 01:36:56,792 --> 01:36:58,958 He gave kisses before leaving. 1051 01:37:07,833 --> 01:37:08,792 - Kisses? - Yes. 1052 01:37:08,875 --> 01:37:11,083 You spoke so much in so little time, huh? 1053 01:37:11,750 --> 01:37:13,708 - Why not? Isn’t it possible? - It is. 1054 01:37:13,792 --> 01:37:15,000 Come on, let's get ready for the journey. 1055 01:37:15,167 --> 01:37:17,375 Hey! Gulfam. Stay. 1056 01:37:17,792 --> 01:37:21,042 Except for humans, no other animals in nature seek violence by choice. 1057 01:37:21,875 --> 01:37:24,917 They only kill out of hunger or fear. 1058 01:37:25,833 --> 01:37:28,625 They won't kill needlessly like you or him. 1059 01:37:29,250 --> 01:37:30,083 Get lost. 1060 01:37:31,042 --> 01:37:34,458 I looked into his eyes and said, "We won't harm you." 1061 01:37:36,042 --> 01:37:37,375 He believed me and left. 1062 01:37:45,458 --> 01:37:48,417 Long ago, there was a man who could speak to animals with a look. 1063 01:37:48,542 --> 01:37:50,833 That was Prophet Suleman. 1064 01:37:52,833 --> 01:37:56,042 Saint Francis of Assisi once saved a village in Italy from a pack of wolves 1065 01:37:56,125 --> 01:37:59,125 simply by speaking to them through their eyes. 1066 01:38:00,250 --> 01:38:01,500 You're better now. 1067 01:38:02,542 --> 01:38:05,375 How does he know these tricks? 1068 01:38:06,417 --> 01:38:07,792 Where did he learn them? 1069 01:38:33,542 --> 01:38:34,458 Veera! 1070 01:38:40,792 --> 01:38:42,417 Please come. What do you want? 1071 01:38:46,875 --> 01:38:49,625 - Who does this belong to? - A girl was here two days ago. 1072 01:38:49,792 --> 01:38:53,042 She was very beautiful, just like the moon. 1073 01:38:53,208 --> 01:38:54,708 This might belong to her. 1074 01:38:55,000 --> 01:38:56,708 Where did she go? 1075 01:38:59,708 --> 01:39:01,417 I think she went towards Reva Bazaar. 1076 01:39:01,542 --> 01:39:03,000 - Reva Bazaar? - Yes. 1077 01:39:03,708 --> 01:39:07,625 People sell stolen goods there. It's a thieves' den! 1078 01:39:07,708 --> 01:39:10,042 - Everyone there is a thief. - Oh no, thieves? 1079 01:39:10,375 --> 01:39:11,208 Yes. 1080 01:39:11,250 --> 01:39:13,625 These poor people seem to be scared of thieves. 1081 01:39:15,125 --> 01:39:16,000 Give it. 1082 01:39:17,875 --> 01:39:19,750 That poor girl might get caught over there. 1083 01:39:20,042 --> 01:39:21,500 Why don't you help her? 1084 01:39:22,042 --> 01:39:24,833 We don't have to help her, we'll have to help her victims! 1085 01:39:24,917 --> 01:39:27,000 - Yes! - Come on! 1086 01:39:46,333 --> 01:39:48,083 - Diamond. - Where? 1087 01:39:48,500 --> 01:39:49,500 Over there. 1088 01:39:50,333 --> 01:39:52,083 That’s one rare diamond! 1089 01:39:52,917 --> 01:39:55,208 - What price should we quote for it? - Price? 1090 01:39:55,417 --> 01:39:56,667 We can even offer our lives. 1091 01:39:56,875 --> 01:39:59,542 For her diamond-like beauty, or her elegance? 1092 01:39:59,625 --> 01:40:00,667 Majestic! 1093 01:40:00,875 --> 01:40:02,375 [both] So majestic! 1094 01:40:02,542 --> 01:40:06,792 ♪ A beauty passed right by my side, Forgot her name, and where she’d reside ♪ 1095 01:40:06,875 --> 01:40:10,958 ♪ Eyebrows arched like a warrior's bow, Shot an arrow from eyes aglow ♪ 1096 01:40:19,500 --> 01:40:23,708 ♪ Oh star, just tell me your name, What’s the price to earn that flame? ♪ 1097 01:40:23,792 --> 01:40:28,250 ♪ Rob everything made of gold, Coins or treasures you might hold! ♪ 1098 01:40:31,667 --> 01:40:36,417 ♪ Eyes will be starry bright If your body is moonlight ♪ 1099 01:40:36,542 --> 01:40:40,542 ♪ How much for the open sky? Anyway, don’t even try! ♪ 1100 01:40:40,792 --> 01:40:44,917 ♪ Eyes will be starry bright If your body is moonlight ♪ 1101 01:40:45,083 --> 01:40:48,917 ♪ How much for the open sky? Anyway, don’t even try! ♪ 1102 01:41:23,250 --> 01:41:27,292 ♪ Every drop shines Like a diamond so rare, ♪ 1103 01:41:27,500 --> 01:41:31,625 ♪ Feels like sunset When I close my stare ♪ 1104 01:41:31,792 --> 01:41:35,500 ♪ Sharp as spear, the waist’s tip glows, ♪ 1105 01:41:36,042 --> 01:41:40,000 ♪ Breaking armor, hearts all froze ♪ 1106 01:41:41,208 --> 01:41:44,583 - Wow! You're so beautiful! - Come, let's go in the room. 1107 01:41:46,500 --> 01:41:50,750 ♪ When I hold my breath so tight, Kings tremble in the night ♪ 1108 01:41:50,875 --> 01:41:55,000 ♪ Nobles come to gaze at the navel ♪ 1109 01:41:55,167 --> 01:41:59,250 ♪ Eyes will be starry bright If your body is moonlight ♪ 1110 01:41:59,375 --> 01:42:03,250 ♪ How much for the open sky? Anyway, don’t even try! ♪ 1111 01:42:20,625 --> 01:42:24,875 ♪ Eyes like wells so dark and deep, Kohl has turned the smoke to sweep ♪ 1112 01:42:24,958 --> 01:42:29,083 ♪ Bite your lip, you’ll see the charm, Even old men feel young and warm! ♪ 1113 01:42:29,125 --> 01:42:33,375 ♪ We were lost in drunken bliss, Our skin caught fire like this ♪ 1114 01:42:33,417 --> 01:42:37,708 ♪ The bed was decorated just once, Even if you choose not to commit ♪ 1115 01:42:39,792 --> 01:42:43,917 ♪ Did someone bring here love’s treasure? ♪ 1116 01:42:44,000 --> 01:42:47,917 ♪ My heart will not stay in the vault ♪ 1117 01:42:48,292 --> 01:42:52,333 ♪ Is it fun or punishment, this game of grace? ♪ 1118 01:42:52,500 --> 01:42:56,375 ♪ Will those who are sold at every step, pay the price? ♪ 1119 01:43:00,958 --> 01:43:05,083 ♪ Did someone bring here love’s treasure? ♪ 1120 01:43:05,250 --> 01:43:09,250 ♪ My heart will not stay in the vault ♪ 1121 01:43:09,500 --> 01:43:13,667 ♪ Is it fun or punishment, this game of grace? ♪ 1122 01:43:13,750 --> 01:43:17,833 ♪ Will those who are sold at every step, pay the price? ♪ 1123 01:43:39,917 --> 01:43:41,208 Where will you escape? 1124 01:44:04,917 --> 01:44:06,708 Bravo! 1125 01:44:06,833 --> 01:44:08,917 What's all this drama, you sly devil? 1126 01:44:11,125 --> 01:44:12,000 Hey! 1127 01:44:12,625 --> 01:44:13,792 You… 1128 01:44:14,333 --> 01:44:16,708 handed me over to the Nawab, 1129 01:44:16,875 --> 01:44:19,000 and you’re out here dancing like it’s no big deal? 1130 01:44:19,125 --> 01:44:20,125 That's right, Veera. 1131 01:44:20,208 --> 01:44:21,833 - Ask her, Veera. - Hey, you shut it! 1132 01:44:23,833 --> 01:44:26,458 Hey, the least you can do now is tell me the truth. 1133 01:44:29,833 --> 01:44:31,250 - Visanna. - Veera. 1134 01:44:31,625 --> 01:44:34,667 - What is the punishment in this case? - We stitch their mouth. 1135 01:44:35,083 --> 01:44:36,667 We tie them up. 1136 01:44:37,458 --> 01:44:39,458 No! No! I will tell you the truth. 1137 01:44:40,750 --> 01:44:44,458 I needed money to save other courtesans like me. 1138 01:44:45,125 --> 01:44:46,625 I wanted to steal these diamonds, 1139 01:44:46,958 --> 01:44:48,917 to buy their freedom. 1140 01:44:50,167 --> 01:44:52,625 That's why I pretended to fall in love with you. 1141 01:44:53,917 --> 01:44:55,167 Oh my… 1142 01:44:55,375 --> 01:44:56,458 So, that’s the way it is. 1143 01:44:56,750 --> 01:44:57,917 Pretended to… 1144 01:44:58,667 --> 01:45:00,292 fall in love. Huh? 1145 01:45:03,042 --> 01:45:04,333 Pretended to fall in love. 1146 01:45:11,917 --> 01:45:12,875 Let's go. 1147 01:45:13,583 --> 01:45:14,500 Where? 1148 01:45:17,833 --> 01:45:18,792 Where to? 1149 01:45:22,875 --> 01:45:24,750 - Come. - Why are we taking this… 1150 01:45:24,833 --> 01:45:26,417 deceiver with us? 1151 01:45:27,292 --> 01:45:29,167 My love was true. Let's go! 1152 01:45:32,083 --> 01:45:32,917 Keep walking. 1153 01:45:48,667 --> 01:45:49,667 Hold on! 1154 01:46:05,000 --> 01:46:05,875 Hey! 1155 01:46:12,875 --> 01:46:13,875 Mom! 1156 01:46:19,417 --> 01:46:22,125 [in unison] It's water! 1157 01:46:22,250 --> 01:46:25,042 I'll give you, children. I will give you all. 1158 01:46:26,958 --> 01:46:30,750 No pushing, please. We may spill it. 1159 01:46:30,958 --> 01:46:32,500 Everyone will get water. 1160 01:46:32,917 --> 01:46:35,375 Have some patience. I'm giving you'll water. 1161 01:46:35,542 --> 01:46:36,917 Wait! Oh no! 1162 01:46:38,375 --> 01:46:41,750 Didn't I tell you? We'll spill the water? 1163 01:46:41,875 --> 01:46:43,625 I did tell you. Didn't I? 1164 01:46:43,708 --> 01:46:44,583 What are you doing? 1165 01:46:44,750 --> 01:46:46,458 It's alright. Come. 1166 01:46:48,375 --> 01:46:49,292 Don't cry. 1167 01:46:52,458 --> 01:46:53,375 Come, son. 1168 01:46:55,292 --> 01:46:56,292 I'm sorry. 1169 01:46:56,458 --> 01:46:57,500 Please forgive me. 1170 01:46:57,750 --> 01:46:59,167 - Have this. - Look. 1171 01:47:01,708 --> 01:47:04,375 - Don't cry, son. - Are you new to this area? 1172 01:47:05,083 --> 01:47:09,250 Northern India has never seen a famine like this in a century. 1173 01:47:18,042 --> 01:47:19,125 - Okay! - Got it! 1174 01:47:19,292 --> 01:47:21,583 - Everyone, open those bags. - Open. Open! 1175 01:47:47,708 --> 01:47:48,958 I'll take one. 1176 01:48:03,000 --> 01:48:04,708 - [in unison] May Allah bless you - Eat. 1177 01:48:04,833 --> 01:48:06,292 - Brother! - Yes? 1178 01:48:07,458 --> 01:48:08,750 Due to a lack of rains, 1179 01:48:09,417 --> 01:48:11,167 we had no harvest this year. 1180 01:48:11,542 --> 01:48:13,250 Nobody is bothered about us. 1181 01:48:14,208 --> 01:48:16,958 I don't know where you came from. 1182 01:48:17,708 --> 01:48:18,958 You gave us water. 1183 01:48:19,792 --> 01:48:22,083 You fed us and freed us from hunger. 1184 01:48:24,667 --> 01:48:26,458 I will pray to Lord Allah that… 1185 01:48:26,958 --> 01:48:30,292 you reap success in whatever you are seeking. 1186 01:48:34,417 --> 01:48:36,833 Your prayers will not go to waste. 1187 01:48:36,958 --> 01:48:38,042 Have faith. 1188 01:49:06,958 --> 01:49:09,500 - What's going on there? - A big ritual. 1189 01:49:10,833 --> 01:49:12,042 A ritual for the rain god. 1190 01:49:15,792 --> 01:49:18,583 [reciting a Sanskrit shloka] 1191 01:49:25,417 --> 01:49:28,625 Praying for this barren land, scorched by drought to be filled with greenery. 1192 01:49:28,917 --> 01:49:31,708 They’re performing a sacred ritual, to appease Lord Shiva, 1193 01:49:32,083 --> 01:49:33,417 who bears Goddess Ganga upon his head. 1194 01:49:40,667 --> 01:49:42,708 Your Honor! We couldn't find them. 1195 01:49:42,958 --> 01:49:44,500 No matter where they hide, 1196 01:49:44,917 --> 01:49:46,750 I won't spare them. 1197 01:49:58,542 --> 01:49:59,708 You kafirs! 1198 01:50:01,375 --> 01:50:05,125 This is the Mughal Empire! You can't have these rituals here. 1199 01:50:25,208 --> 01:50:26,292 Usman Khan! 1200 01:50:27,167 --> 01:50:30,417 If he’s come all the way from the Deccan, he must be here for us. 1201 01:50:33,083 --> 01:50:35,833 We shouldn't stay here for a minute longer. Come! 1202 01:50:37,083 --> 01:50:38,083 Be patient! 1203 01:50:43,333 --> 01:50:44,333 Abbanna. 1204 01:50:50,500 --> 01:50:53,958 ♪ If there is pride, all is possible Death is a dark festival ♪ 1205 01:50:54,000 --> 01:50:55,583 ♪ Whether we live or not ♪ 1206 01:51:36,333 --> 01:51:37,750 This wildfire won't stop. 1207 01:51:38,083 --> 01:51:40,208 They will burn into ashes along with the forest. 1208 01:51:40,292 --> 01:51:41,792 Come! Let's go! 1209 01:51:46,083 --> 01:51:49,333 ♪ Come, tear apart the demons! ♪ 1210 01:51:52,792 --> 01:51:55,958 ♪ Come, save us from The venomous serpent ♪ 1211 01:51:56,083 --> 01:51:59,083 ♪ Say glory to Lord Mahadev ♪ 1212 01:51:59,208 --> 01:52:02,583 You started a blaze to stop the Mughal soldiers from disrupting the ritual. 1213 01:52:03,708 --> 01:52:06,667 And now, that same fire may claim our lives-- 1214 01:52:35,000 --> 01:52:38,792 ♪ He is like a fire, Who burns every difficulty down ♪ 1215 01:52:41,000 --> 01:52:44,333 This should bring the famine-stricken villagers some joy now, right? 1216 01:52:48,458 --> 01:52:51,667 ♪ The wandering clouds steal water, ♪ 1217 01:52:51,792 --> 01:52:55,125 ♪ Pouring rain on barren fates ♪ 1218 01:52:55,458 --> 01:52:57,500 To rain, there’s no such thing as caste or creed. 1219 01:52:58,208 --> 01:53:00,542 It treats all living beings equally. 1220 01:53:01,917 --> 01:53:05,208 ♪ You breathe your life into our soul ♪ 1221 01:53:06,917 --> 01:53:09,500 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1222 01:53:10,292 --> 01:53:12,917 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1223 01:53:13,542 --> 01:53:16,333 ♪ Your charm has touched The heart of everyone ♪ 1224 01:53:22,000 --> 01:53:24,583 You protected not only the sacred ritual… 1225 01:53:25,750 --> 01:53:27,792 but our faith in God. 1226 01:53:31,500 --> 01:53:33,375 This isn’t mere rain. 1227 01:53:33,583 --> 01:53:37,375 The deities of heaven have anointed you. 1228 01:53:40,167 --> 01:53:44,292 Whatever your mission is, may it succeed. 1229 01:53:45,292 --> 01:53:46,792 May you be victorious. 1230 01:54:08,583 --> 01:54:10,708 Wait, Veera! 1231 01:54:14,667 --> 01:54:15,667 Who are you? 1232 01:54:16,958 --> 01:54:18,125 - He is-- - Hey! 1233 01:54:18,833 --> 01:54:21,000 Why are you asking again? Don't you know? 1234 01:54:21,125 --> 01:54:22,708 He’s just a common thief. 1235 01:54:23,458 --> 01:54:24,417 Common thief? 1236 01:54:25,542 --> 01:54:29,333 How would a common thief know that it would rain? 1237 01:54:31,250 --> 01:54:34,083 Would a sage salute him? 1238 01:54:34,708 --> 01:54:37,000 Would he speak about such philosophical ideas? 1239 01:54:39,833 --> 01:54:41,292 You saved me on the mountain. 1240 01:54:41,750 --> 01:54:43,208 You saved those animals in the forest. 1241 01:54:43,667 --> 01:54:44,958 Tell me who are you? 1242 01:54:48,750 --> 01:54:50,875 Why did you take Veera to Sarkar? 1243 01:54:51,000 --> 01:54:53,792 Because he stole the diamonds from Tavernier in Machilipatnam. 1244 01:54:55,708 --> 01:54:59,292 You think you tricked Veera by pretending to love him, right? 1245 01:55:00,458 --> 01:55:01,375 Yes. 1246 01:55:02,667 --> 01:55:06,708 He came to Sarkar's notice when he stole the diamonds in Machilipatnam. 1247 01:55:07,792 --> 01:55:11,125 He struck a deal with Sarkar and deliberately surrendered to the Nawab. 1248 01:55:12,042 --> 01:55:16,042 All this time, we believed we were the ones taking you to Delhi. 1249 01:55:16,500 --> 01:55:19,542 But you are making us follow your lead. 1250 01:55:20,833 --> 01:55:23,792 Even though your words and actions are different, 1251 01:55:24,583 --> 01:55:28,125 we won't believe that you are a thief. 1252 01:55:28,333 --> 01:55:30,125 Tell us who you are! 1253 01:55:35,750 --> 01:55:36,667 Tell us! 1254 01:55:53,208 --> 01:55:57,125 ♪ Bhairava! Bhairava! Bhairava! ♪ 1255 01:56:04,417 --> 01:56:08,125 ♪ Bhairava! Bhairava! Bhairava! ♪ 1256 01:56:12,292 --> 01:56:15,458 ♪ Bhairava! Bhairava! Bhairava! ♪ 1257 01:56:54,417 --> 01:56:55,375 Go that way! 1258 01:56:55,458 --> 01:56:58,458 That is a sacred offering, you will be cursed! 1259 01:57:12,042 --> 01:57:13,417 Please don't do this, sir! 1260 01:57:14,542 --> 01:57:15,500 What is this? 1261 01:57:17,083 --> 01:57:19,000 Everything burned down to ashes, 1262 01:57:21,792 --> 01:57:23,958 Your gods didn't come to save you? 1263 01:57:39,583 --> 01:57:42,167 Do you still have faith in this clay idol? 1264 01:57:46,542 --> 01:57:47,833 Change your religion! 1265 01:57:48,167 --> 01:57:49,417 Change your god! 1266 01:57:50,083 --> 01:57:54,208 Alamgir's blessings will shower upon you. Shower of blessings. 1267 01:57:54,292 --> 01:57:55,833 You took what you wanted. 1268 01:57:55,875 --> 01:57:58,000 - Please leave this place. - Please leave. 1269 01:57:58,125 --> 01:58:00,167 These people won't heed our orders. 1270 01:58:00,792 --> 01:58:04,292 - Break this stone into pieces! - That is not a mere rock. 1271 01:58:09,042 --> 01:58:10,667 It's our faith. 1272 01:58:25,583 --> 01:58:30,625 I’ll shatter your faith right before your eyes! 1273 01:58:35,417 --> 01:58:36,833 Break it into pieces! 1274 01:58:40,375 --> 01:58:43,583 ♪ Come, tear apart the demons! ♪ 1275 01:58:51,208 --> 01:58:52,417 Spare me! 1276 01:58:52,833 --> 01:58:56,000 Didn't you want to find out if goddess would come to our rescue? 1277 01:58:57,625 --> 01:58:58,625 Spare me! 1278 01:59:04,542 --> 01:59:05,833 This is how she arrives. 1279 01:59:06,458 --> 01:59:08,667 - Please forgive me. - Can you face this fury? 1280 01:59:09,000 --> 01:59:11,917 ♪ Come, tear apart the demons! ♪ 1281 01:59:12,208 --> 01:59:14,167 Please forgive me! 1282 01:59:14,375 --> 01:59:18,125 ♪ Come, save us from The venomous serpent! ♪ 1283 01:59:29,167 --> 01:59:30,125 Unbelievable! 1284 01:59:30,833 --> 01:59:32,542 Five dead with a single strike? 1285 01:59:33,667 --> 01:59:35,000 And only one man. 1286 01:59:35,750 --> 01:59:37,083 You are lying! 1287 01:59:38,333 --> 01:59:39,833 When I close my eyes… 1288 01:59:40,875 --> 01:59:42,417 I still see his radiant rage! 1289 01:59:44,292 --> 01:59:45,875 Even now, 1290 01:59:46,833 --> 01:59:49,792 my heart trembles in fear of what I saw. 1291 01:59:50,042 --> 01:59:52,875 A person like him can never… 1292 01:59:53,250 --> 01:59:54,875 - seen before. - Maulana saab! 1293 01:59:55,167 --> 01:59:57,042 is telling the truth, King. 1294 01:59:57,292 --> 02:00:00,125 The name of that revolutionary is, Veera! 1295 02:00:13,792 --> 02:00:15,375 Behind his courage… 1296 02:00:17,292 --> 02:00:19,083 lies an unknown strength. 1297 02:00:20,042 --> 02:00:22,792 Do you know who that strength is? 1298 02:00:22,958 --> 02:00:25,292 Geography, architecture, and sculpture, 1299 02:00:25,375 --> 02:00:27,917 archaeology, and astronomy sciences… 1300 02:00:33,333 --> 02:00:37,000 These disciplines stem from the wisdom of the Gurukul’s five sages. 1301 02:00:44,958 --> 02:00:48,000 We are trying to destroy their Vedas and Shastras. 1302 02:00:48,167 --> 02:00:49,792 But those five sages, 1303 02:00:50,042 --> 02:00:53,875 have absorbed them into every cell of their being. 1304 02:01:06,333 --> 02:01:10,125 Those five living and breathingVedas and Sastras experts, 1305 02:01:10,417 --> 02:01:12,500 have become a shield against our efforts 1306 02:01:12,708 --> 02:01:16,750 to wipe out their religion and way of life. 1307 02:01:17,750 --> 02:01:19,750 And the sword of that shield is… 1308 02:01:20,417 --> 02:01:21,250 Veera. 1309 02:01:21,417 --> 02:01:25,375 Veera will come to the defense of any temple we attack. 1310 02:01:26,000 --> 02:01:30,292 So, the Hindu society has finally awakened. 1311 02:01:31,458 --> 02:01:32,792 Veera is a dagger … 1312 02:01:33,583 --> 02:01:36,667 colliding with the Mughal Sultanate’s fortress. 1313 02:01:37,833 --> 02:01:40,500 But it won’t even leave a scratch on the walls. 1314 02:01:42,042 --> 02:01:44,708 But if we don't hack the hand that held the sword, 1315 02:01:45,000 --> 02:01:49,042 many other daggers, swords and shields will rise against us, 1316 02:01:50,000 --> 02:01:52,125 which is unacceptable. 1317 02:01:53,458 --> 02:01:55,458 [chanting in unison] The teacher of the entire world, 1318 02:01:55,500 --> 02:01:58,208 the doctor of all the diseases, 1319 02:01:58,708 --> 02:02:04,125 the storehouse of all knowledge, we salute you, Lord Dakshinamurthy. 1320 02:02:24,292 --> 02:02:26,875 Get up, get up. Come with me quietly. 1321 02:02:27,208 --> 02:02:28,833 Be quick. Come, get up. 1322 02:02:30,125 --> 02:02:31,792 Nandini, Nandini. 1323 02:02:32,125 --> 02:02:34,542 Get up! We need to leave immediately. 1324 02:02:38,833 --> 02:02:40,417 Open the underground chamber, quick. 1325 02:02:43,042 --> 02:02:44,208 Everyone go inside. 1326 02:02:44,458 --> 02:02:45,583 Fast! 1327 02:02:56,042 --> 02:02:57,250 Nandini, listen. 1328 02:02:58,708 --> 02:02:59,708 Take this. 1329 02:03:03,792 --> 02:03:06,208 - Now go. - No! No! 1330 02:03:08,625 --> 02:03:09,708 Please come. 1331 02:03:21,167 --> 02:03:22,417 Your Honor! There is no one here. 1332 02:03:27,625 --> 02:03:30,042 Find them, wherever they are. 1333 02:03:35,042 --> 02:03:37,250 Shatter this sculpture into pieces. 1334 02:03:40,958 --> 02:03:44,417 - You may break it now. - But we'll make them again. 1335 02:03:52,792 --> 02:03:53,625 What is-- 1336 02:03:53,750 --> 02:03:57,792 I’ll drag you all from here and lay your lives at Alamgir’s feet. 1337 02:04:14,625 --> 02:04:17,875 [in unison] Death sentence! Death sentence! 1338 02:04:51,500 --> 02:04:52,667 Praise be to God! 1339 02:04:53,125 --> 02:04:56,000 Death draws near. You're bleeding out. 1340 02:04:57,000 --> 02:04:59,375 But not a drop of sweat on his face. 1341 02:04:59,500 --> 02:05:01,750 The faithful bow their heads, praying for deliverance. 1342 02:05:02,417 --> 02:05:04,083 We don't fear death. 1343 02:05:05,875 --> 02:05:07,083 Kill us! 1344 02:05:07,250 --> 02:05:09,333 As long as this faith endures, 1345 02:05:09,583 --> 02:05:12,542 the destiny of Hindustan's kingdom shall remain unaltered. 1346 02:05:14,375 --> 02:05:18,417 Today, that faith will end with you. 1347 02:05:18,500 --> 02:05:23,292 As long as Veera lives, our arts and sciences will live on. 1348 02:05:31,750 --> 02:05:34,083 THE CULTURE WE INHERITED MUST BE PASSED TO THE NEXT GENERATION. 1349 02:05:38,750 --> 02:05:41,875 Veera! So, he is the keeper of your faith. 1350 02:05:42,292 --> 02:05:43,958 Then, it is unfair to kill you. 1351 02:05:46,292 --> 02:05:49,750 Announce that the spiritual leaders are in our custody. 1352 02:05:49,917 --> 02:05:54,667 We shall see if Veera dares to come and save him. 1353 02:05:54,958 --> 02:05:59,375 Rivers flowing towards the ocean… that is nature’s way. 1354 02:05:59,500 --> 02:06:02,708 But when the ocean rises to meet a river… 1355 02:06:04,333 --> 02:06:05,333 That’s a sign of calamity. 1356 02:06:05,417 --> 02:06:07,417 Right before the Mahalaya new moon day, 1357 02:06:07,458 --> 02:06:11,500 such a calamity is rushing towards you. 1358 02:06:11,833 --> 02:06:14,667 Remember its name. 1359 02:06:16,000 --> 02:06:17,167 Veera! 1360 02:06:19,042 --> 02:06:20,292 God willing! 1361 02:06:21,125 --> 02:06:23,917 Aurangzeb will be waiting for it. 1362 02:06:24,833 --> 02:06:26,667 Once I crush him… 1363 02:06:27,542 --> 02:06:30,208 my sword will return to your throat. 1364 02:06:47,667 --> 02:06:49,750 I've promised everyone back home. 1365 02:06:50,958 --> 02:06:53,375 that I'll protect my teacher's life as my gurudakshina. 1366 02:06:57,167 --> 02:06:58,500 That’s the reason I’m going to Delhi. 1367 02:07:01,958 --> 02:07:05,583 I worked with Sarkar for the Nawab's benefit. 1368 02:07:06,667 --> 02:07:09,875 I stole in Machilipatnam to facilitate a meeting with him. 1369 02:07:11,417 --> 02:07:14,667 You want Koh-i-Noor… And I want my people. 1370 02:07:14,917 --> 02:07:17,000 Alamgir has Koh-i-Noor on his crown. 1371 02:07:17,250 --> 02:07:19,958 The sages are in captivity in the Red Fort dungeons. 1372 02:07:20,500 --> 02:07:23,583 Freeing both at the same time is impossible. 1373 02:07:24,875 --> 02:07:27,250 We’ll die if we try to get both. 1374 02:07:28,333 --> 02:07:30,167 Those sages they captured are no ordinary men. 1375 02:07:30,583 --> 02:07:34,708 They will pass their wisdom not just to this generation, but the next one as well. 1376 02:07:37,167 --> 02:07:39,958 Each one of them is a Koh-i-Noor in their own right. 1377 02:07:41,958 --> 02:07:44,625 I’ll gladly give my life to protect them. 1378 02:07:45,167 --> 02:07:48,958 But I refuse to gamble with your lives. 1379 02:07:52,333 --> 02:07:54,667 - I'll take a leave. - Veera! 1380 02:07:55,500 --> 02:07:56,500 Wait, Veera. 1381 02:07:58,375 --> 02:08:02,208 We accepted this task knowing it could cost us our lives. 1382 02:08:02,417 --> 02:08:04,000 Now after knowing the truth… 1383 02:08:06,042 --> 02:08:07,958 dying by your side is an honor! 1384 02:08:09,875 --> 02:08:10,792 Veera! 1385 02:08:11,375 --> 02:08:12,792 We are with you. 1386 02:08:13,333 --> 02:08:14,958 If you think we can contribute, 1387 02:08:15,208 --> 02:08:17,583 we’ll gladly walk beside you until your goal is fulfilled. 1388 02:08:17,958 --> 02:08:19,583 We'll reach the checkpost next. 1389 02:08:19,792 --> 02:08:23,333 You shall be allowed passage only after checking your permission documents. 1390 02:08:23,750 --> 02:08:24,750 Along with you, 1391 02:08:26,458 --> 02:08:27,458 take Abdullah, 1392 02:08:28,333 --> 02:08:30,375 and two of them. 1393 02:08:30,792 --> 02:08:32,250 Be careful of one thing… 1394 02:08:32,333 --> 02:08:36,292 Whatever may happen, don't let them know that you are Veera. 1395 02:08:36,667 --> 02:08:39,375 The rest of us will reach Delhi through Benaras. 1396 02:08:51,792 --> 02:08:52,708 Veera! 1397 02:09:01,500 --> 02:09:05,083 You're going away, and I'm scared that… 1398 02:09:05,792 --> 02:09:08,000 we may not meet again. 1399 02:09:10,250 --> 02:09:15,458 I want to seek forgiveness with folded hands for deceiving you. 1400 02:09:16,333 --> 02:09:19,583 Still, you wished to hold my hand and walk through life together. 1401 02:09:21,333 --> 02:09:23,417 I want to meet you again. 1402 02:09:26,750 --> 02:09:29,542 I want to journey with you till the end. 1403 02:09:57,625 --> 02:09:59,583 This is the Moghul checkpost. 1404 02:09:59,792 --> 02:10:01,875 Attention! Attention! 1405 02:10:02,083 --> 02:10:07,208 You are entering the kingdom of Alamgir, King Aurangzeb. 1406 02:10:07,250 --> 02:10:09,375 You have to pay the toll and jizya taxes on your entry. 1407 02:10:09,417 --> 02:10:11,625 Give the coins or go away. 1408 02:10:11,917 --> 02:10:13,542 - Greetings, sir. - Welcome. 1409 02:10:15,833 --> 02:10:17,750 You have to be careful here. 1410 02:10:22,917 --> 02:10:24,000 Maqbool… 1411 02:10:24,792 --> 02:10:26,417 is the checkpost's head. 1412 02:10:27,833 --> 02:10:30,083 He's Alamgir Aurangzeb's distant relative. 1413 02:10:30,167 --> 02:10:33,167 There are no limits to his cruelty and tyranny. 1414 02:10:33,292 --> 02:10:35,083 Here, only his orders prevail. 1415 02:10:35,708 --> 02:10:37,500 Before he sees us… 1416 02:10:38,250 --> 02:10:39,750 we must leave from here. 1417 02:10:39,792 --> 02:10:41,167 Why? What will he do? 1418 02:10:41,333 --> 02:10:43,750 He will hang us in the entrance. 1419 02:10:43,958 --> 02:10:45,583 - Do you want to get hung? - No need. 1420 02:10:45,792 --> 02:10:48,125 Why should we trouble him? 1421 02:10:48,250 --> 02:10:50,625 Come on. Let’s quietly get out of here. 1422 02:10:52,625 --> 02:10:54,958 [in Hindi] Hey, Kafir! Go from the other side! 1423 02:10:55,917 --> 02:11:00,417 Listen up, Kafirs. Do not enter from here. Take the other entrance. 1424 02:11:02,208 --> 02:11:06,917 All Kafirs enter from here and stand over there. 1425 02:11:07,417 --> 02:11:10,875 All this talk about Kafirs. But who are they, really? 1426 02:11:11,250 --> 02:11:14,500 Those who offer milk to snakes and worship stones. 1427 02:11:14,583 --> 02:11:16,667 - Do you mean us? - Yes, it’s you. 1428 02:11:18,042 --> 02:11:22,375 Alamgir has ordered that you must pay jizya tax for looking after you. 1429 02:11:22,583 --> 02:11:24,333 This path forbids Hindus from passing on horseback. 1430 02:11:24,833 --> 02:11:27,042 Pathan and I will use the Muslim doorway. 1431 02:11:27,333 --> 02:11:29,208 Enter without arousing any suspicion. 1432 02:11:33,417 --> 02:11:34,250 Move on! 1433 02:11:41,000 --> 02:11:42,208 Move fast! 1434 02:11:43,250 --> 02:11:46,667 Idols beyond this point are not allowed. You'll be punished if caught in the act. 1435 02:11:48,500 --> 02:11:49,333 Hey! 1436 02:11:51,458 --> 02:11:52,458 Hey! 1437 02:11:53,208 --> 02:11:54,333 What's in this sack? 1438 02:11:54,833 --> 02:11:55,833 Show me! 1439 02:12:00,000 --> 02:12:01,083 You… 1440 02:12:13,792 --> 02:12:14,625 Kafir! 1441 02:12:34,625 --> 02:12:35,667 Hey, move it. 1442 02:12:36,417 --> 02:12:37,542 Keep moving. 1443 02:12:37,917 --> 02:12:38,958 Move! 1444 02:12:39,750 --> 02:12:41,125 Move! 1445 02:12:48,000 --> 02:12:49,792 Take it, please. Our hard work. 1446 02:12:50,125 --> 02:12:51,125 Stand upright! 1447 02:12:53,542 --> 02:12:54,667 Get going. 1448 02:12:59,792 --> 02:13:01,458 Are you trying to dupe us? 1449 02:13:22,167 --> 02:13:23,458 You can't take this inside. 1450 02:13:47,292 --> 02:13:51,125 [in unison] All hail the Bholenath! All hail the Bholenath! 1451 02:14:09,458 --> 02:14:10,417 Be quiet! 1452 02:14:12,458 --> 02:14:13,875 Stop the ruckus right now. 1453 02:14:14,708 --> 02:14:16,417 There’s no escaping punishment today. 1454 02:14:18,958 --> 02:14:21,625 How dare you walk in here singing praises? 1455 02:14:21,833 --> 02:14:25,542 Don’t you know music is forbidden in Alamgir’s kingdom? 1456 02:14:27,333 --> 02:14:30,208 Damn them! They are taking a lot of money. 1457 02:14:30,500 --> 02:14:32,250 What's the use of cursing them? 1458 02:14:32,292 --> 02:14:34,167 If a donkey is seated on the throne, 1459 02:14:34,250 --> 02:14:36,667 we must remit or pay whatever it demands! 1460 02:14:36,875 --> 02:14:37,833 Alright. Move on. 1461 02:14:38,167 --> 02:14:39,042 Get going. 1462 02:14:43,667 --> 02:14:44,708 Three members. 1463 02:14:51,083 --> 02:14:52,417 Give it to me. 1464 02:14:55,417 --> 02:14:56,500 There’s nothing inside-- 1465 02:14:56,750 --> 02:14:57,958 - Father! - Dear! 1466 02:15:02,708 --> 02:15:04,125 Alright. So, this is nothing? 1467 02:15:07,500 --> 02:15:11,542 ♪ Om Namah Shivay ♪ 1468 02:15:13,500 --> 02:15:15,125 So this is what you've been hiding? 1469 02:15:16,375 --> 02:15:18,833 You! I told you idols are forbidden. 1470 02:15:19,000 --> 02:15:20,375 Don't you know this?! 1471 02:15:20,417 --> 02:15:23,417 It is not an idol. It's a crystal lingam. 1472 02:15:23,875 --> 02:15:25,708 - We use it in our daily prayers. - Shut up! 1473 02:15:26,292 --> 02:15:29,250 Now say! What were you thinking? 1474 02:15:29,417 --> 02:15:30,500 Father! 1475 02:15:31,083 --> 02:15:32,083 Father! 1476 02:15:33,333 --> 02:15:34,292 Father! 1477 02:15:36,583 --> 02:15:37,583 Father! 1478 02:15:39,958 --> 02:15:41,000 Hey! 1479 02:15:41,500 --> 02:15:44,583 - Give it to me! - It's nothing! It's nothing! 1480 02:15:46,458 --> 02:15:47,583 Mother! 1481 02:15:48,125 --> 02:15:49,333 Keep moving! 1482 02:15:58,458 --> 02:15:59,500 Move, move. 1483 02:16:00,000 --> 02:16:02,333 - Get back! - What do you think of yourself?! 1484 02:16:07,292 --> 02:16:09,750 What are you'll looking at? Is this a show for you? 1485 02:16:12,917 --> 02:16:15,250 Go on, ask your God to come. Why won’t you? 1486 02:16:21,667 --> 02:16:24,708 ♪ At the time of destruction, Bhairava dances in his fierce form ♪ 1487 02:16:24,833 --> 02:16:28,125 ♪ The sky trembles, the earth shakes, A great sound echoes ♪ 1488 02:16:31,167 --> 02:16:34,458 ♪ The chest of darkness is torn apart, A blazing sun ignites ♪ 1489 02:16:34,500 --> 02:16:37,542 ♪ The unfortunate are protected, Demons are devoured ♪ 1490 02:16:37,583 --> 02:16:38,417 Hey! 1491 02:16:49,292 --> 02:16:52,333 ♪ Come, tear apart the demons! ♪ 1492 02:16:52,375 --> 02:16:55,708 ♪ Come, save us from The venomous serpent! ♪ 1493 02:16:55,750 --> 02:16:58,625 ♪ Those who come as guests And burn the house ♪ 1494 02:16:58,750 --> 02:17:02,083 ♪ Come, crush such wicked threats! ♪ 1495 02:17:02,208 --> 02:17:03,542 Catch him! 1496 02:17:50,792 --> 02:17:52,042 Hey! 1497 02:17:59,625 --> 02:18:00,667 Go from behind. 1498 02:18:02,083 --> 02:18:03,667 He should not escape alive today. 1499 02:18:03,875 --> 02:18:05,000 Let's hack him! 1500 02:18:05,708 --> 02:18:06,875 The mouse is trapped! 1501 02:18:07,833 --> 02:18:09,000 Don't let it escape! 1502 02:18:11,917 --> 02:18:13,417 We'll hunt him down today! 1503 02:18:19,875 --> 02:18:20,833 Attack! 1504 02:18:22,750 --> 02:18:24,417 ♪ If there is pride, all is possible ♪ 1505 02:18:26,000 --> 02:18:27,667 ♪ Death is a dark festival ♪ 1506 02:18:29,292 --> 02:18:32,417 ♪ Whether we live or not, The soul will say ♪ 1507 02:18:32,500 --> 02:18:35,667 ♪ Wipe the stain from Mother India’s drape ♪ 1508 02:18:39,875 --> 02:18:41,375 Kill that mongrel! 1509 02:19:10,250 --> 02:19:11,583 Finish him off! 1510 02:19:32,958 --> 02:19:34,042 Brother! 1511 02:19:35,125 --> 02:19:36,375 Brother! 1512 02:19:39,042 --> 02:19:40,208 Brother! 1513 02:19:44,500 --> 02:19:45,583 Brother! 1514 02:20:36,292 --> 02:20:38,375 Not the horse or the elephant… 1515 02:20:40,625 --> 02:20:42,625 Surely not the tiger, either. 1516 02:20:45,833 --> 02:20:47,792 Sacrifice the lamb, the meek… 1517 02:20:51,708 --> 02:20:53,500 Even God kills the weak! 1518 02:20:57,917 --> 02:21:02,500 Even God wants us to live like lions and tigers. 1519 02:21:06,667 --> 02:21:07,583 One man… 1520 02:21:08,500 --> 02:21:12,167 He’s fighting alone, and you’re all just silently watching! 1521 02:21:17,250 --> 02:21:20,208 When your race and religion are under threat, 1522 02:21:21,375 --> 02:21:22,708 living passively is… 1523 02:21:24,000 --> 02:21:25,208 equal to being dead. 1524 02:21:32,208 --> 02:21:34,542 Dharma doesn't only mean singing hymns… 1525 02:21:37,167 --> 02:21:38,208 Dharma means… 1526 02:21:40,042 --> 02:21:41,167 standing together! 1527 02:22:59,500 --> 02:23:01,167 Go tell Alamgir… 1528 02:23:01,542 --> 02:23:03,750 everyone in the world is equal! 1529 02:23:26,500 --> 02:23:28,917 ♪ Why burn away ♪ 1530 02:23:28,958 --> 02:23:32,583 ♪ and not turn into fire? ♪ 1531 02:23:33,667 --> 02:23:37,792 ♪ This is your duty ♪ 1532 02:23:38,792 --> 02:23:43,042 ♪ Sweet is the fruit of righteous deeds ♪ 1533 02:23:44,500 --> 02:23:49,583 ♪ Make a vow, fill yourself with courage ♪ 1534 02:23:49,708 --> 02:23:54,708 ♪ Let the flame rise and destroy oppression ♪ 1535 02:23:54,833 --> 02:23:59,958 ♪ An earthquake of passion, In whose heat all darkness burns away ♪ 1536 02:24:00,000 --> 02:24:04,458 ♪ Let the shadows be lit ♪ 1537 02:24:05,208 --> 02:24:09,625 ♪ by the blaze ♪ 1538 02:24:09,708 --> 02:24:15,042 ♪ Mother, this is my promise, my oath ♪ 1539 02:24:15,125 --> 02:24:20,500 ♪ No one will stop the steps now ♪ 1540 02:24:20,625 --> 02:24:25,708 ♪ No more bowing, no more hiding, Let the fire within rise ♪ 1541 02:24:25,792 --> 02:24:31,500 ♪ Why burn away and not turn into fire?♪ 1542 02:24:35,167 --> 02:24:36,333 What is your name? 1543 02:24:37,792 --> 02:24:38,750 Why? 1544 02:24:39,167 --> 02:24:42,958 I would like to add your name to my daily prayer. 1545 02:24:44,625 --> 02:24:46,542 You took a stand for justice. 1546 02:24:53,375 --> 02:24:54,583 Veeramallu. 1547 02:24:56,458 --> 02:24:58,000 Hari Hara Veeramallu. 1548 02:25:23,333 --> 02:25:25,917 ♪ Hail Lord Mahadev! ♪ 1549 02:25:27,292 --> 02:25:30,208 ♪ Hail Lord Mahadev! ♪ 1550 02:25:35,250 --> 02:25:36,917 ♪ Veera! ♪ 1551 02:25:37,292 --> 02:25:38,833 ♪ Veera! ♪ 1552 02:25:43,208 --> 02:25:44,583 ♪ Veera! ♪ 1553 02:25:45,000 --> 02:25:50,375 Raise your voice for Mahakal Maharaj! 1554 02:25:50,417 --> 02:25:51,542 Hail to thee! 1555 02:27:09,458 --> 02:27:13,750 [Sanskrit shloka plays] 1556 02:27:23,042 --> 02:27:27,833 [Sanskrit shloka plays] 1557 02:27:38,292 --> 02:27:42,208 [Sanskrit shloka plays] 1558 02:27:44,042 --> 02:27:46,792 Subtitles by QUBE 110313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.