Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:11,083 --> 00:04:12,667
Look, Dad!
2
00:04:18,292 --> 00:04:19,500
Come. Give it to me.
3
00:04:20,125 --> 00:04:21,708
- Come on. Give it to me!
- Hey!
4
00:04:58,500 --> 00:04:59,375
Dad!
5
00:05:00,750 --> 00:05:01,833
Dad!
6
00:05:02,250 --> 00:05:04,833
- Son!
- Dad!
7
00:05:07,375 --> 00:05:08,917
Son!
8
00:05:09,292 --> 00:05:10,375
Dad!
9
00:05:10,750 --> 00:05:11,750
Son!
10
00:05:12,708 --> 00:05:15,458
- Son!
- Hey! All of you move aside!
11
00:05:17,375 --> 00:05:18,333
What happened?
12
00:05:18,625 --> 00:05:19,833
What's the commotion about?
13
00:05:21,292 --> 00:05:22,250
You come with me.
14
00:05:24,500 --> 00:05:25,500
Son!
15
00:05:25,958 --> 00:05:27,292
Wake up, son!
16
00:05:28,125 --> 00:05:28,958
Wake up--
17
00:05:29,250 --> 00:05:30,167
Help!
18
00:05:30,417 --> 00:05:33,667
Someone, please help us!
19
00:05:35,917 --> 00:05:36,875
My lord.
20
00:05:41,917 --> 00:05:43,167
Maasha'Allah!
21
00:05:43,583 --> 00:05:47,167
This large diamond will weigh
more than twelve raatis.
22
00:05:47,500 --> 00:05:50,083
All you diggers!
Queue up for the porridge.
23
00:05:52,333 --> 00:05:54,833
Those who found diamonds,
get in the queue for the meal.
24
00:06:03,917 --> 00:06:05,708
Have this, son.
25
00:06:12,583 --> 00:06:13,625
Let me have a look.
26
00:06:19,208 --> 00:06:20,208
It'll heal.
27
00:06:20,250 --> 00:06:22,583
I toiled to find that diamond.
28
00:06:22,750 --> 00:06:25,875
Why did someone else get
my share of the food, Dad?
29
00:06:26,167 --> 00:06:27,167
The thing is…
30
00:06:28,917 --> 00:06:33,000
Everyone is exploited by those above them.
31
00:06:33,458 --> 00:06:35,750
The Dora loots us.
32
00:06:36,208 --> 00:06:39,542
Then the Nawab of Golconda loots him.
33
00:06:39,792 --> 00:06:43,958
And finally, the Mughal Emperor
in Delhi loots the Nawab.
34
00:06:44,292 --> 00:06:46,500
- Is the Emperor the biggest thief, then?
- Yes!
35
00:06:46,542 --> 00:06:48,000
Doesn’t he ever get looted?
36
00:06:48,167 --> 00:06:51,333
To loot all these looters,
37
00:06:51,875 --> 00:06:53,708
God, who is above us all,
38
00:06:53,750 --> 00:06:56,292
will certainly send someone.
39
00:06:57,917 --> 00:07:02,500
He will come and teach them a lesson.
40
00:07:16,708 --> 00:07:18,958
Please, someone save my child!
41
00:07:19,333 --> 00:07:20,792
My child!
42
00:07:48,417 --> 00:07:51,000
Oh no! A small child
got swept away in the current!
43
00:08:19,792 --> 00:08:21,208
No one knows whose child he is…
44
00:08:21,333 --> 00:08:22,958
but somehow, he’s ended up at our temple.
45
00:08:23,750 --> 00:08:25,000
It's a miracle!
46
00:08:25,583 --> 00:08:28,500
An eagle spread
its wings to shelter him.
47
00:08:33,167 --> 00:08:38,417
[Mahamrityunjay sholk plays]
48
00:09:07,542 --> 00:09:10,667
Guruji, should we give him
a horizontal mark since we found him,
49
00:09:10,708 --> 00:09:13,375
or a vertical one because
Lord Garuda brought him here?
50
00:09:16,875 --> 00:09:17,833
Neither!
51
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
He's a divine manifestation
of the Mother Goddess herself.
52
00:09:21,625 --> 00:09:24,708
In time, he will devote
his life to the people.
53
00:09:24,833 --> 00:09:27,583
Establishing justice
will be his life’s mission.
54
00:09:27,792 --> 00:09:29,667
Are you saying he’s destined to be a king?
55
00:09:32,542 --> 00:09:35,417
He will be a soldier greater than a king!
56
00:09:35,708 --> 00:09:38,417
He will become a servant of the people,
praised by the masses.
57
00:09:38,875 --> 00:09:40,792
If this child is destined
to be a great hero,
58
00:09:40,875 --> 00:09:43,125
please grant him a name
worthy of his future.
59
00:09:43,875 --> 00:09:45,583
He's a breaveheart, just like you said.
60
00:09:45,708 --> 00:09:48,292
He has the blessings of
Lords Hari and Hara.
61
00:09:49,583 --> 00:09:52,542
He's Hari Hara Veeramallu!
62
00:11:46,458 --> 00:11:50,042
Long live Alamgir!
63
00:12:04,333 --> 00:12:05,625
Either the throne…
64
00:12:08,167 --> 00:12:09,667
or the grave.
65
00:12:10,792 --> 00:12:15,333
God gives two choices
to the royal family members.
66
00:12:16,042 --> 00:12:18,125
The one who worships
devoutly becomes king.
67
00:12:19,042 --> 00:12:20,583
The rest go to the burial ground.
68
00:12:21,375 --> 00:12:22,375
Aurangzeb…
69
00:12:22,792 --> 00:12:25,000
Fear the fury of hell.
70
00:12:25,125 --> 00:12:26,625
The fury of hell torments those who
71
00:12:27,125 --> 00:12:30,250
disrespect Khuda by honoringkafirs, who are not of our religion?
72
00:12:30,375 --> 00:12:34,417
Have you already decided
Islam means nothing to you?
73
00:12:34,542 --> 00:12:36,667
Khuda’s blessings
are not bound by fear.
74
00:12:37,292 --> 00:12:38,833
One reaches God only through love.
75
00:12:38,875 --> 00:12:42,208
Go then, Padshahzada-i-Buzurg Martaba!
76
00:12:42,958 --> 00:12:44,167
Dara Sikoh.
77
00:12:45,625 --> 00:12:47,542
This Aurangzeb is releasing
78
00:12:47,583 --> 00:12:51,625
your Sufi soul from your body.
79
00:12:54,917 --> 00:12:57,333
It is His Royal Decree
that, on this occasion,
80
00:12:57,500 --> 00:13:00,417
the gift must be placed
on His Majesty's tablecloth.
81
00:13:03,125 --> 00:13:07,333
Jahanara, my son Aurangzeb has
immense love for his father--
82
00:13:14,708 --> 00:13:15,625
Oh God!
83
00:13:25,583 --> 00:13:30,583
I will place this peacock throne
in the red fort of Shahjahanabad.
84
00:13:32,000 --> 00:13:35,917
I will prove myself worthy
of the name Aurangzeb.
85
00:13:37,292 --> 00:13:38,917
From this day forward,
Aurangzeb shall shine
86
00:13:39,292 --> 00:13:42,125
as the crown jewel of the Timurid dynasty.
87
00:13:42,375 --> 00:13:43,875
Such is the decree of nature.
88
00:13:43,958 --> 00:13:45,250
Either the throne…
89
00:13:46,042 --> 00:13:47,458
Or the grave!
90
00:13:48,250 --> 00:13:51,208
- Aurangzeb, Allah's messenger--
- Silence, Father!
91
00:13:52,708 --> 00:13:55,417
Am I coveting this country…
92
00:13:56,750 --> 00:13:58,833
for my personal benefit?
93
00:14:00,083 --> 00:14:02,833
What are you doing with his legacy?
It's disgraceful!
94
00:14:03,167 --> 00:14:04,333
Insha’Allah!
95
00:14:05,000 --> 00:14:09,667
Our sacred Islamic flag must fly
proudly over this Hindu nation.
96
00:14:10,208 --> 00:14:12,167
Nature has another decree.
97
00:14:13,083 --> 00:14:16,500
Those blinded by power can't see it.
98
00:14:17,708 --> 00:14:21,417
God sends his messenger
to dethrone those
99
00:14:22,333 --> 00:14:26,833
who hide their hunger for power
under the cloak of faith.
100
00:14:30,667 --> 00:14:34,583
He might not even wear a crown.
He could be a commoner.
101
00:14:36,500 --> 00:14:39,333
But, he'll be the
harbinger of your downfall.
102
00:14:39,500 --> 00:14:40,458
Let me see…
103
00:14:40,750 --> 00:14:45,500
Which kafir is the chosen one!
104
00:15:04,375 --> 00:15:05,375
Gora Sahib…
105
00:15:05,500 --> 00:15:07,667
[in French] Welcome, Señor Tavernier!
106
00:15:07,750 --> 00:15:12,333
Machilipatnam Bandar, the commercial
capital of South India, welcomes you.
107
00:15:12,417 --> 00:15:13,917
How are you doing, Kasi Lingam?
108
00:15:15,458 --> 00:15:17,625
Gora Sahib… You're speaking Hindavi?
109
00:15:18,000 --> 00:15:19,667
How are the kids?
110
00:15:19,917 --> 00:15:22,292
How's your lesser half doing?
111
00:15:22,583 --> 00:15:23,500
"Lesser half"?
112
00:15:23,750 --> 00:15:27,125
Gora Sahib…
My better half has now become
113
00:15:27,167 --> 00:15:28,333
the greater half!
114
00:15:29,167 --> 00:15:31,958
This time, two ships’ worth
of stock is ready for you.
115
00:15:32,125 --> 00:15:35,958
This is a cascade of jewels.
It'll yield as much as you can haul.
116
00:15:36,458 --> 00:15:40,042
Look at how they’re looting our nation’s
wealth and taking it to foreign lands!
117
00:15:40,083 --> 00:15:41,625
It's not that easy.
118
00:15:41,875 --> 00:15:44,208
Forget jewels and gems,
119
00:15:44,458 --> 00:15:46,833
they won’t be able to take
even a handful of dirt!
120
00:15:50,958 --> 00:15:52,500
Do you think he will come?
121
00:15:52,750 --> 00:15:54,417
He will definitely come!
122
00:16:08,542 --> 00:16:09,583
[in French] Diamond!
123
00:16:16,542 --> 00:16:18,917
[speaking Persian]
124
00:16:21,542 --> 00:16:22,417
Sarkar…
125
00:16:22,708 --> 00:16:25,250
You have arrived with your forces.
Is it for him?
126
00:16:25,417 --> 00:16:28,917
I won't let him get his hands
on these precious diamonds.
127
00:16:28,958 --> 00:16:29,833
Please come.
128
00:16:32,833 --> 00:16:33,833
All yours.
129
00:16:34,667 --> 00:16:36,333
A ruby is fifty-three paisa.
130
00:16:36,625 --> 00:16:37,792
There are a thousand rubies.
131
00:16:38,125 --> 00:16:40,667
You won't find a better price
anywhere in the world.
132
00:16:41,958 --> 00:16:45,417
Look at the quality!
A rupee's worth for a paisa!
133
00:16:50,542 --> 00:16:51,458
Sarkar…
134
00:16:52,458 --> 00:16:53,583
That's the same whistle!
135
00:17:00,333 --> 00:17:02,417
- He's here. Get him!
- Let's go!
136
00:17:03,875 --> 00:17:08,250
♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara,
Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪
137
00:17:13,417 --> 00:17:18,167
♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara,
Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪
138
00:17:53,833 --> 00:17:56,417
I made grand offerings to God
hoping you don't come.
139
00:17:56,583 --> 00:17:57,500
But here you are.
140
00:17:57,833 --> 00:18:00,167
Many wish I don't come.
141
00:18:01,042 --> 00:18:03,250
But, no one can stop me from coming.
142
00:18:04,167 --> 00:18:05,958
Your plans won't work this time.
143
00:18:06,042 --> 00:18:08,708
Gora Sahib has arrived with his army.
And you're all alone.
144
00:18:10,458 --> 00:18:12,917
No matter how big
the flock of piegons is.
145
00:18:13,333 --> 00:18:16,750
A sweeping eagle
makes them run for their lives.
146
00:18:48,167 --> 00:18:53,250
♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara,
Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪
147
00:18:54,458 --> 00:18:59,458
♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara,
Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪
148
00:19:02,292 --> 00:19:04,833
He came here to finish us.
He won't leave until he's done so!
149
00:19:04,958 --> 00:19:10,667
♪ Veera, Mallu, Veeramallu! ♪
150
00:19:36,250 --> 00:19:38,625
♪ Hari Hara, Hari Hara,
Hari Hara, Veera! ♪
151
00:19:39,417 --> 00:19:42,333
♪ Hari Hara, Hari Hara,
Hari Hara, Veera! ♪
152
00:19:57,000 --> 00:19:58,792
Oh my god!
Big elephant!
153
00:20:03,875 --> 00:20:09,833
♪ Veera, Mallu, Veeramallu! ♪
154
00:20:10,250 --> 00:20:16,958
♪ Veera, Mallu, Veeramallu! ♪
155
00:20:42,250 --> 00:20:47,167
♪ Hari Hari Hari, Hara Hara Hara,
Hari Hara Hari, Hara Hari Hara! ♪
156
00:20:50,083 --> 00:20:51,000
Soldiers!
157
00:20:54,458 --> 00:20:55,500
Catch him.
158
00:21:04,500 --> 00:21:06,250
You won’t escape from here!
159
00:21:06,500 --> 00:21:07,667
Let's go!
160
00:21:18,833 --> 00:21:19,833
Hey!
161
00:21:27,250 --> 00:21:28,375
The diamonds…!
162
00:21:36,417 --> 00:21:37,833
Hey, hey, hey!
163
00:21:39,250 --> 00:21:41,000
Shoot your arrows!
Shoot them now.
164
00:22:21,792 --> 00:22:24,083
That's a Rajput sword, Kashilingam.
165
00:22:25,417 --> 00:22:26,875
Lift it like a man!
166
00:22:32,583 --> 00:22:34,667
Should I call you a thief for stealing it?
167
00:22:35,000 --> 00:22:37,083
Or a lawkeeper for returning it?
168
00:22:38,750 --> 00:22:40,542
- Seems pretty light.
- Huh?
169
00:22:41,000 --> 00:22:43,250
Did you earn this through
hard work? Or did you buy it?
170
00:22:43,292 --> 00:22:45,292
You just stole it.
That’s more than you deserve.
171
00:22:46,333 --> 00:22:49,500
- These will suffice for that coal.
- Coal?
172
00:22:54,333 --> 00:22:55,583
When did you switch this?
173
00:22:56,250 --> 00:22:59,083
I knew you'd go back on your word.
That’s why I swapped the bag.
174
00:23:00,792 --> 00:23:01,833
My man…
175
00:23:02,000 --> 00:23:03,625
I was joking!
176
00:23:04,792 --> 00:23:07,417
Here are the diamonds
I promised you. Take them.
177
00:23:08,542 --> 00:23:10,792
Just give me my stuff, and I'll--
178
00:23:11,958 --> 00:23:13,042
Thank you!
179
00:23:16,625 --> 00:23:18,083
You had lost your way.
180
00:23:18,375 --> 00:23:21,000
- Watch your steps.
- As you say.
181
00:23:41,208 --> 00:23:42,208
Who are you?
182
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
Saira Begum…
183
00:23:44,417 --> 00:23:47,583
Your voice sounds sweet.
Show me your beautiful face.
184
00:23:50,667 --> 00:23:51,958
You look like a blanket
draped over a buffalo!
185
00:23:52,750 --> 00:23:53,750
What's your name?
186
00:23:54,125 --> 00:23:56,792
My name is Muni Manikyam.
I am a diamond expert.
187
00:23:56,917 --> 00:23:58,958
Seeing your daring feat at Bandar,
188
00:23:59,042 --> 00:24:01,250
our young Sarkar
asked me to bring you along.
189
00:24:01,625 --> 00:24:03,917
- Does Young Sarkar mean a kid?
- Huh? He's an adult!
190
00:24:04,042 --> 00:24:06,833
- An adult? Then ask him to come.
- Yeah. Huh? Here, listen!
191
00:24:06,917 --> 00:24:09,750
Veera, Veera, Veera!
Wait up, man. Hear me out!
192
00:24:09,833 --> 00:24:12,417
Veera, they'll give me rewards
if you come with me.
193
00:24:13,000 --> 00:24:14,667
Dear Sadhus. One moment, please.
194
00:24:15,917 --> 00:24:18,458
He will give you a bag of coins
for this monastery.
195
00:24:19,000 --> 00:24:19,958
What do I even have?
196
00:24:20,083 --> 00:24:22,167
Nothing but the turban on my head
and sandals on my feet.
197
00:24:22,500 --> 00:24:24,667
What will you do with such a big
bundle wrapped around your waist?
198
00:24:24,750 --> 00:24:25,750
Please have them.
199
00:24:26,042 --> 00:24:27,417
May you have a good life.
200
00:24:27,500 --> 00:24:28,458
Pranaam.
201
00:24:28,625 --> 00:24:29,750
How did this come about?
202
00:24:29,917 --> 00:24:32,542
So, you stole it there
to donate it here, is that it?
203
00:24:32,625 --> 00:24:34,042
- You're a great man!
- Hey!
204
00:24:34,083 --> 00:24:36,250
You can also become great if you give me
what's around your neck.
205
00:24:36,375 --> 00:24:39,042
I beg from beggars. Leave me alone!
206
00:24:39,917 --> 00:24:41,083
Alright. Tell me what the matter is.
207
00:24:41,167 --> 00:24:43,542
The young Sarkar is calling you.
Will you come?
208
00:24:44,000 --> 00:24:45,958
- When?
- On Sankranti day.
209
00:24:47,333 --> 00:24:48,500
On Sankranti?
210
00:24:50,250 --> 00:24:51,667
Alright.
211
00:24:55,250 --> 00:24:59,208
Aurangzeb invited us here for a truce.
Why isn't he here yet?
212
00:24:59,333 --> 00:25:01,667
Instead of His Majesty Aurangzeb,
213
00:25:01,958 --> 00:25:05,917
his envoy, Abu Suleman
will attend the discussions.
214
00:25:06,000 --> 00:25:08,083
Looks like Aurangzeb got cold feet
215
00:25:08,750 --> 00:25:10,667
at the mere thought of
facing three kings together.
216
00:25:19,708 --> 00:25:23,875
Alamgir's greetings to the Maratha,
Jat, and Rajput Kings.
217
00:25:24,083 --> 00:25:26,083
Don't you know that
kings discuss only with kings
218
00:25:26,417 --> 00:25:28,583
and not with envoys like you?
219
00:25:28,708 --> 00:25:32,958
Is your Aurangzeb afraid
to face three kings at once?
220
00:25:34,917 --> 00:25:37,875
Let him stay happily in the Red Fort.
221
00:25:39,083 --> 00:25:41,750
So, what is the reason for this gathering?
222
00:25:44,583 --> 00:25:46,917
The orders being issued
by His Majesty Aurangzeb…
223
00:25:47,208 --> 00:25:49,417
We are extending
an invitation to the kingdoms
224
00:25:49,625 --> 00:25:52,167
under Mughal rule to
embrace our royal religion.
225
00:25:56,583 --> 00:26:02,042
Any kingdom that chooses not to convert
shall be required to pay the Jizya tax.
226
00:26:03,250 --> 00:26:05,417
This is a tax that non-Muslim kings
and their people must pay
227
00:26:05,625 --> 00:26:07,917
in order to practice their own religion.
228
00:26:10,000 --> 00:26:13,250
Agree to the terms and place
your royal seal on these.
229
00:26:14,875 --> 00:26:15,792
Silence!
230
00:26:17,125 --> 00:26:20,292
Must we pay a tax to follow
our own religion, in our own land?
231
00:26:20,375 --> 00:26:22,083
Tell your Aurangzeb.
232
00:26:22,167 --> 00:26:24,542
He and his forefathers should be paying us
233
00:26:24,625 --> 00:26:29,208
for coming from elsewhere, living
on our land and breathing our air.
234
00:26:29,292 --> 00:26:32,792
Alamgir doesn’t accept “no,” “it’s not
possible,” or “it cannot be” as answers.
235
00:26:32,833 --> 00:26:35,333
It’s his custom to kill anyone
236
00:26:35,542 --> 00:26:38,875
who gives such an answer
and send them straight to paradise.
237
00:26:39,250 --> 00:26:40,833
How dare you threaten us?
238
00:26:41,875 --> 00:26:45,042
People tell many tales about the valor
239
00:26:45,083 --> 00:26:49,083
of Rajputs, Jats, and Marathas,
from China to Parswan, Yavana.
240
00:26:49,167 --> 00:26:50,750
If he truly carries
Mughal valor in his veins,
241
00:26:51,042 --> 00:26:52,875
then let him face us, sword in hand.
242
00:26:52,917 --> 00:26:54,792
If he does,
243
00:26:54,792 --> 00:26:58,167
I will behead him with his own sword
and place it in his hand!
244
00:26:58,833 --> 00:27:00,250
I'll place it in his hand…
245
00:27:09,917 --> 00:27:10,792
Who are you?
246
00:27:14,875 --> 00:27:16,708
The name is Aurangzeb.
247
00:27:17,917 --> 00:27:19,292
Servant of God.
248
00:27:20,458 --> 00:27:22,375
Emperor of this universe.
249
00:27:55,042 --> 00:27:58,083
An army without its king
is like a serpent without a head.
250
00:27:58,667 --> 00:28:00,375
Without fangs or venom.
251
00:28:02,750 --> 00:28:05,917
Accept servitude to the Mughal throne.
252
00:28:06,083 --> 00:28:08,083
At least your lives will be spared.
253
00:28:13,792 --> 00:28:16,500
Wazir, ready the troops.
254
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
We are marching to Deccan now.
255
00:28:20,125 --> 00:28:21,917
The message is loud and clear.
256
00:28:22,333 --> 00:28:24,875
Freedom of religion is no longer free!
257
00:28:26,875 --> 00:28:29,000
Blessed be the conqueror!
258
00:28:29,083 --> 00:28:31,875
Blessed be the conqueror!
259
00:28:32,417 --> 00:28:35,667
Blessed be the conqueror!
260
00:28:45,917 --> 00:28:48,000
- Sir! Greetings!
- How many families are there, man?
261
00:28:48,292 --> 00:28:50,583
Two families with five members each.
262
00:28:50,708 --> 00:28:51,917
Surajmani mine.
263
00:28:52,250 --> 00:28:55,042
Each house gets two bags of paddy,
and two bags of husk.
264
00:28:55,125 --> 00:28:56,000
You may collect them.
265
00:28:56,167 --> 00:28:58,667
How will this last
until next year, sir?
266
00:28:58,792 --> 00:29:00,083
There's not enough grain.
267
00:29:00,125 --> 00:29:03,250
We can’t offer even a mouthful
to the dead for their final rites.
268
00:29:03,375 --> 00:29:05,500
Please give us an extra bag.
269
00:29:05,667 --> 00:29:08,583
Hey! You're making undue demands
instead of taking your ration of grains.
270
00:29:08,917 --> 00:29:12,000
Have you forgotten the drought
when you survived on mud and muck?
271
00:29:12,125 --> 00:29:15,583
The family has grown, sir…
This is all we have to feed them all.
272
00:29:15,708 --> 00:29:16,583
Is that so?
273
00:29:17,167 --> 00:29:18,750
Why did the family grow?
274
00:29:19,792 --> 00:29:22,250
Should I feed you just because
you slept with your wife?
275
00:29:22,500 --> 00:29:23,333
Sir?
276
00:29:23,375 --> 00:29:26,667
Rest your mouths and
your wive's wombs for sometime.
277
00:29:26,667 --> 00:29:28,292
Please don't say that, Sarkar?
278
00:29:29,542 --> 00:29:30,875
The kids are starving, Sarkar.
279
00:29:31,333 --> 00:29:33,083
This isn’t sufficient
for all of us for a year.
280
00:29:33,167 --> 00:29:35,083
Okay, let’s do one thing.
281
00:29:35,958 --> 00:29:37,917
Let’s have a
combat for grains.
282
00:29:39,500 --> 00:29:42,417
Three fighters will enter
the battlefield on our behalf.
283
00:29:44,500 --> 00:29:47,417
If fifteen of you
can bring them down,
284
00:29:47,667 --> 00:29:49,333
I’ll give five extra bags
to every household.
285
00:29:55,583 --> 00:29:57,125
What? Isn't that enough?
286
00:29:57,625 --> 00:29:59,042
I’ll add fifteen more!
287
00:29:59,958 --> 00:30:02,333
Fifteen bags! Come on, let’s play.
288
00:30:02,750 --> 00:30:05,125
- How can we play?
- Fifteen bags!
289
00:30:06,167 --> 00:30:09,500
Sarkar, we don’t need any extra bags.
Just give us our bags, that's enough.
290
00:30:09,542 --> 00:30:11,875
You’re the ones who decide
everything now? Go and play!
291
00:30:11,958 --> 00:30:13,333
Is one missing from the count?
292
00:30:13,708 --> 00:30:16,250
- Hey! Will you play?
- He’s just a kid.
293
00:30:16,250 --> 00:30:18,042
You stay quiet. You tell me.
Will you play?
294
00:30:18,083 --> 00:30:19,792
- Yes, I will.
- You're just a kid!
295
00:30:19,833 --> 00:30:21,667
- We’ll play, Sarkar.
- Go on.
296
00:30:23,542 --> 00:30:24,458
Panchami!
297
00:30:26,083 --> 00:30:27,417
Panchami! Panchami!
298
00:30:29,875 --> 00:30:32,417
Master is holding a combat
299
00:30:32,542 --> 00:30:34,208
between the farmers
and the wrestling champions.
300
00:30:34,417 --> 00:30:36,167
Her grace is calling you.
301
00:30:36,292 --> 00:30:38,167
Their poverty
is these people’s entertainment.
302
00:30:38,375 --> 00:30:40,208
Their hunger has become a spectacle.
303
00:30:40,250 --> 00:30:42,667
- Tell her, I won’t come.
- I won't come, I won't come.
304
00:30:42,958 --> 00:30:44,083
I won't come, I won't come.
305
00:30:53,583 --> 00:30:54,667
Cover that side!
306
00:30:57,167 --> 00:30:59,417
Be careful, Dad!
307
00:31:07,625 --> 00:31:10,000
- Hey!
- Finish him off.
308
00:31:16,500 --> 00:31:17,500
Bravo!
309
00:31:21,750 --> 00:31:23,375
They’re the ones
who work the mines.
310
00:31:23,708 --> 00:31:27,000
Our master feeds everyone here.
Our mighty Master!
311
00:31:30,750 --> 00:31:33,000
Dad, the grains are spilling!
312
00:31:33,625 --> 00:31:35,083
- Wait a minute, dear.
- Dad!
313
00:31:38,750 --> 00:31:40,000
Oh no! What's this?
314
00:31:40,083 --> 00:31:41,917
It's my beloved chandramuthy.
315
00:31:42,208 --> 00:31:43,125
Big deal!
316
00:31:44,125 --> 00:31:46,417
Why don't you use yours to tie?
317
00:31:46,750 --> 00:31:48,292
- Isn't this your estate?
- Oh!
318
00:31:48,375 --> 00:31:49,583
- What logic is this?!
- Go on.
319
00:31:50,208 --> 00:31:52,250
- What’s your name?
- Shri Mahalakshmi.
320
00:31:52,958 --> 00:31:55,583
Lakshmi. Assume you made
an offering to Mahalakshmi.
321
00:31:55,625 --> 00:31:56,792
Let's go!
322
00:31:59,125 --> 00:32:00,083
Son!
323
00:32:01,917 --> 00:32:03,542
What a move!
324
00:32:06,250 --> 00:32:09,167
Wrestling!
Our master's fun time.
325
00:32:12,958 --> 00:32:14,125
Oh no!
326
00:32:17,250 --> 00:32:19,333
- Well done!
- Oh god!
327
00:32:21,167 --> 00:32:22,500
This doesn’t feel like a game.
328
00:32:22,500 --> 00:32:23,917
Everything is just a game for our master.
329
00:32:24,000 --> 00:32:26,667
- You, come here.
- Mr. Muni Manikyam?
330
00:32:26,750 --> 00:32:30,500
Fine, keep watching.
I’ll go inform Kotappa Master.
331
00:33:01,083 --> 00:33:02,292
Game over!
332
00:33:06,083 --> 00:33:07,167
You guys join the game.
333
00:33:07,250 --> 00:33:08,583
We can’t play, master.
334
00:33:08,792 --> 00:33:10,833
- Please give us our bags.
- Hey!
335
00:33:11,000 --> 00:33:12,250
Stop the supplies.
336
00:33:12,333 --> 00:33:14,583
Hey! Stop. Put the bags down.
337
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
Everyone, listen carefully!
338
00:33:18,042 --> 00:33:20,208
Only the winner gets the grain.
339
00:33:20,458 --> 00:33:21,833
Not just one or two bags.
340
00:33:22,000 --> 00:33:24,125
Whoever defeats my warriors…
341
00:33:24,500 --> 00:33:26,250
Gets all the bags here!
342
00:33:26,333 --> 00:33:28,917
- [together] We can’t play, master!
- Go on, play!
343
00:33:28,917 --> 00:33:30,375
Can I play?
344
00:33:33,583 --> 00:33:35,583
- Who are you, man?
- It's me!
345
00:33:37,458 --> 00:33:39,083
- Are you a laborer?
- Yes, I am!
346
00:33:40,375 --> 00:33:41,625
Yes, I’m one of them.
347
00:33:43,958 --> 00:33:46,000
You said you’d give
all the bags to the winner, right?
348
00:33:46,417 --> 00:33:49,000
I’m on the people’s side. I’ll play.
349
00:33:50,167 --> 00:33:53,167
How dare you look our master
in the eye? Lower your eyes!
350
00:33:58,208 --> 00:34:00,792
- Master, I brought Veeramallu--
- Is that him?
351
00:34:04,542 --> 00:34:06,167
He says he’ll play.
352
00:34:06,833 --> 00:34:08,542
- Go challenge them!
- Master!
353
00:34:08,667 --> 00:34:10,750
- Sir, please, just let us go.
- That won’t work.
354
00:34:10,917 --> 00:34:12,167
You must play with him.
355
00:34:12,500 --> 00:34:15,875
[in unison] We can't fight, master!
356
00:34:16,042 --> 00:34:19,458
Why are you backing off
when I'm with you? Come on!
357
00:34:20,583 --> 00:34:22,208
Let’s fight like tigers!
358
00:34:32,583 --> 00:34:33,833
They won’t come.
359
00:34:35,125 --> 00:34:36,667
Looks like these goats are scared.
360
00:34:36,792 --> 00:34:38,042
Scared of the tiger.
361
00:34:38,250 --> 00:34:40,750
It’s okay. I’ll play alone.
362
00:34:42,667 --> 00:34:43,917
I’ll play alone.
363
00:34:48,083 --> 00:34:50,333
Will you face three fighters alone?
364
00:34:50,333 --> 00:34:52,208
Three fighters mean nothing to me.
365
00:34:53,167 --> 00:34:55,375
Three, fifteen, send all your men.
366
00:34:56,250 --> 00:34:58,417
I’ll take them all down at once!
367
00:34:59,750 --> 00:35:01,792
All fighters at once?
368
00:35:02,083 --> 00:35:03,417
They’ll finish you off.
369
00:35:03,500 --> 00:35:06,292
Until now, you’ve seen
tigers devouring goats.
370
00:35:06,625 --> 00:35:09,333
Now you’ll see a savage tiger
hunt other tigers!
371
00:35:11,167 --> 00:35:13,500
Panchami!
The warrior is here!
372
00:35:13,708 --> 00:35:14,792
Come fast!
373
00:35:17,042 --> 00:35:19,167
The warrior is here!
The warrior is here!
374
00:35:21,250 --> 00:35:22,667
The warrior is here!
375
00:35:26,958 --> 00:35:31,583
Behead and tear him to shreds.
376
00:36:09,917 --> 00:36:13,208
♪ He rose like a storm on ocean tides ♪
377
00:36:13,292 --> 00:36:16,375
♪ Like a desert sun
He scorched their pride ♪
378
00:36:16,667 --> 00:36:19,583
♪ Conquering death at every step ♪
379
00:36:19,875 --> 00:36:22,833
♪ Stern resolve at every step ♪
380
00:36:23,083 --> 00:36:26,167
♪ There's no shore you haven't seized ♪
381
00:36:26,292 --> 00:36:29,500
♪ Running amok like the wild breeze ♪
382
00:36:50,750 --> 00:36:52,417
- Who could it be?
- I have no idea.
383
00:37:32,458 --> 00:37:33,750
Pounce on him!
384
00:37:37,417 --> 00:37:41,208
♪ Winning all battles ♪
385
00:37:41,333 --> 00:37:42,417
He escaped.
386
00:37:43,833 --> 00:37:47,792
♪ The name sends
Shivers down spines ♪
387
00:37:50,292 --> 00:37:53,958
♪ Who's the one
Who defeats one and all? ♪
388
00:37:56,625 --> 00:38:00,333
♪ The one with smoldering eyes ♪
389
00:38:00,542 --> 00:38:02,583
Sarkar! Sarkar, Sarkar!
390
00:38:02,833 --> 00:38:04,958
- Yeah?
- That's Veeramallu!
391
00:38:07,542 --> 00:38:08,417
Veeramallu.
392
00:38:11,708 --> 00:38:14,542
♪ The enemy bows down in fear ♪
393
00:38:14,583 --> 00:38:17,333
♪ The braveheart will rewrite destinies ♪
394
00:38:17,417 --> 00:38:22,750
♪ The warrior roars
To the beat of war cries ♪
395
00:38:24,375 --> 00:38:25,458
Panchami!
396
00:38:28,292 --> 00:38:29,333
Panchami!
397
00:38:30,500 --> 00:38:31,417
Wait!
398
00:38:38,208 --> 00:38:41,042
♪ The enemy bows down in fear ♪
399
00:38:41,083 --> 00:38:43,792
♪ The braveheart will rewrite destinies ♪
400
00:38:43,833 --> 00:38:49,250
♪ The warrior roars
To the beat of war cries ♪
401
00:39:14,250 --> 00:39:17,292
It’s 50,000 bags of grain.
Go! Take them!
402
00:39:18,500 --> 00:39:20,167
The harvest doesn’t belong
to the winner of the game.
403
00:39:20,583 --> 00:39:21,792
It belongs to the farmers
who cultivate it.
404
00:39:22,000 --> 00:39:24,167
- Distribute it among my people.
- And what about you?
405
00:39:24,792 --> 00:39:25,667
Me?
406
00:39:26,417 --> 00:39:27,667
Tell me, what do you want?
407
00:39:27,833 --> 00:39:29,250
I want to look Sarkar in the eye.
408
00:39:32,625 --> 00:39:34,667
- You may look.
- Not just me.
409
00:39:35,875 --> 00:39:36,708
Then?
410
00:39:37,917 --> 00:39:39,333
I want all my people to look.
411
00:39:41,875 --> 00:39:45,250
They must learn that the ruler
has a head, not just feet to bow over.
412
00:39:50,625 --> 00:39:52,375
Hey, everyone, get up!
413
00:39:57,542 --> 00:39:59,833
Raise your heads
and look at Sarkar.
414
00:40:14,292 --> 00:40:15,375
Savage tiger!
415
00:40:16,083 --> 00:40:17,375
Veera the savage tiger!
416
00:40:34,125 --> 00:40:35,500
[Telugu bhajan plays]
417
00:40:35,625 --> 00:40:38,417
♪ O butter thief
Let your eyes find in me ♪
418
00:40:38,500 --> 00:40:41,583
♪ The longing that stirs within ♪
419
00:40:41,625 --> 00:40:44,333
♪ O butter thief
Let your eyes find in me ♪
420
00:40:44,458 --> 00:40:47,292
♪ The longing that stirs within ♪
421
00:40:47,417 --> 00:40:50,292
♪ O butter thief
Let your eyes find in me ♪
422
00:40:50,375 --> 00:40:53,083
♪ The longing that stirs within ♪
423
00:40:53,250 --> 00:40:56,208
♪ O butter thief
Let your eyes find in me ♪
424
00:40:56,250 --> 00:40:59,000
♪ The longing that stirs within ♪
425
00:40:59,083 --> 00:41:01,667
♪ Gentle as mercy
His smile lights up the dark ♪
426
00:41:01,708 --> 00:41:04,000
♪ Savior of the world
Entranced by his flute’s sweet call ♪
427
00:41:04,083 --> 00:41:05,667
Hey! You've seen enough. Come.
428
00:41:08,875 --> 00:41:11,333
♪ The one who wears forest as garlands
The son of Vasudeva ♪
429
00:41:11,417 --> 00:41:13,917
♪ The enchanting one
Who's Radha’s beloved ♪
430
00:41:13,958 --> 00:41:17,417
Stop! I’ve been watching from the start,
you're behaving indecently.
431
00:41:17,500 --> 00:41:20,458
I'm synonymous with proper behavior.
Why target me?
432
00:41:20,458 --> 00:41:23,917
Wow, what a performance!
You think I didn’t see you staring at her?
433
00:41:23,958 --> 00:41:27,292
- Me? Stare at her?
- Yes! You! You were staring at her!
434
00:41:27,375 --> 00:41:28,792
You were blatantly staring!
435
00:41:28,875 --> 00:41:30,167
- Blatantly staring?
- Yeah.
436
00:41:30,333 --> 00:41:32,458
- Did you watch the whole thing? Okay…
- Yes!
437
00:41:33,000 --> 00:41:35,750
Who stared first, me or her?
438
00:41:36,125 --> 00:41:38,375
Me or her? Me or her? Me or her?
Was it me? Me? Me?
439
00:41:38,375 --> 00:41:39,208
It was her.
440
00:41:40,375 --> 00:41:43,042
♪ The enchanting one
Who's Radha’s beloved ♪
441
00:41:43,083 --> 00:41:43,958
So what?
442
00:41:44,708 --> 00:41:47,167
If a dove-eyed beauty is
443
00:41:47,542 --> 00:41:51,042
staring straight at me…
What do you expect me to do?
444
00:41:51,083 --> 00:41:54,833
You don’t have to do anything.
Just relax in the guest room.
445
00:41:57,292 --> 00:41:59,375
I want to know what those eyes
are trying to tell me.
446
00:41:59,417 --> 00:42:00,625
No need to know!
447
00:42:00,875 --> 00:42:02,792
I’ve to meet her to find out.
448
00:42:02,833 --> 00:42:04,083
No need to meet her!
449
00:42:04,208 --> 00:42:06,708
Looks like you're trying to get
my head hung at the bungalow gate.
450
00:42:06,792 --> 00:42:09,042
This can't go on.
You should be locked in the room.
451
00:42:16,375 --> 00:42:18,000
Intruder! Intruder!
452
00:42:26,667 --> 00:42:29,833
[humming "Vanamali Radharamana"]
453
00:42:30,917 --> 00:42:33,000
- Do you like me?
- What do you mean?
454
00:42:33,458 --> 00:42:35,458
If you didn’t like me,
what was that long stare about?
455
00:42:36,333 --> 00:42:37,417
How long?
456
00:42:38,583 --> 00:42:41,083
As long as one looks at the one they like.
457
00:42:43,542 --> 00:42:44,750
Do you like me?
458
00:42:48,167 --> 00:42:49,208
Panchami.
459
00:42:51,542 --> 00:42:52,500
Panchami?
460
00:42:53,208 --> 00:42:54,208
Panchami!
461
00:42:56,250 --> 00:42:57,750
Go! Just go!
462
00:42:58,083 --> 00:42:59,917
I'll leave if you say you like me.
463
00:43:00,917 --> 00:43:01,792
I don’t like you.
464
00:43:01,917 --> 00:43:04,417
Fine. I'll stay right here.
465
00:43:04,875 --> 00:43:07,250
He's coming.
Please leave!
466
00:43:08,750 --> 00:43:10,333
- Please leave.
- Panchami!
467
00:43:12,250 --> 00:43:13,917
Oh no! Just go, Swami!
468
00:43:16,583 --> 00:43:17,583
Panchami!
469
00:43:19,917 --> 00:43:22,333
I've been calling your name.
What were you doing?
470
00:43:23,292 --> 00:43:25,333
- I was talking to the parrot.
- Hey!
471
00:43:26,583 --> 00:43:28,833
Don't try these tricks with me!
472
00:43:29,500 --> 00:43:32,083
I haven’t touched you
because I want to marry you.
473
00:43:32,542 --> 00:43:35,167
No matter where I am,
you must stay beside me.
474
00:43:35,250 --> 00:43:36,250
Am I clear?
475
00:43:37,750 --> 00:43:39,583
I’ll explain it to her. You go.
476
00:43:40,458 --> 00:43:42,667
- Explain!
- I will!
477
00:43:44,083 --> 00:43:44,958
Panchami…
478
00:43:45,750 --> 00:43:48,875
Escape if you can.
If not, adapt.
479
00:43:49,833 --> 00:43:51,042
There’s no other way.
480
00:44:06,000 --> 00:44:08,125
I thought you were his sister or daughter…
481
00:44:08,833 --> 00:44:09,958
Never imagined this.
482
00:44:10,208 --> 00:44:12,000
You can't admit that you like me.
483
00:44:13,625 --> 00:44:15,583
Why are you staying
in a place you dislike?
484
00:44:16,583 --> 00:44:18,042
I'm an orphan!
485
00:44:19,792 --> 00:44:21,500
I was raised by concubines.
486
00:44:22,625 --> 00:44:24,125
When he saw me dance in the temple,
487
00:44:24,333 --> 00:44:27,000
he paid those who raised me
and bought me.
488
00:44:28,792 --> 00:44:30,542
I can't take this anymore.
489
00:44:31,292 --> 00:44:32,500
Can you help me?
490
00:44:34,417 --> 00:44:35,958
Will you help me escape?
491
00:44:37,625 --> 00:44:39,250
Will you take me away from here?
492
00:44:52,792 --> 00:44:53,875
I’ll take you away.
493
00:45:02,167 --> 00:45:05,083
Son, in the mines
on the banks of Krishna…
494
00:45:06,042 --> 00:45:07,417
the hard work is ours.
495
00:45:07,917 --> 00:45:09,167
The control is ours.
496
00:45:09,500 --> 00:45:12,167
Yet Qutub Shah reaps the fruit.
497
00:45:13,000 --> 00:45:15,208
Only the small diamonds belong to Sarkar.
498
00:45:15,292 --> 00:45:17,792
If it weighs more than ten raatis,
499
00:45:17,917 --> 00:45:21,125
Sarkar has to personally take it
and hand it over at Golconda.
500
00:45:22,083 --> 00:45:24,625
It's like a postman's job.
Isn't it unfair?
501
00:45:24,958 --> 00:45:28,042
A procession’s marching to Golconda
to hand over the diamonds to the Sultan.
502
00:45:28,333 --> 00:45:30,583
You must steal them on the way
503
00:45:30,708 --> 00:45:33,333
and hand it to our man at Surat Bazar.
504
00:45:33,917 --> 00:45:36,167
I must grab it
before you can hand it over,
505
00:45:36,208 --> 00:45:37,917
and no one should know you're involved.
506
00:45:38,583 --> 00:45:41,000
Exactly! You've grasped it!
507
00:45:45,292 --> 00:45:47,250
Twelve diamonds in total!
508
00:45:47,500 --> 00:45:49,333
Twelve diamonds?
How did you find out?
509
00:45:50,583 --> 00:45:53,292
Sir, I didn’t tell him.
510
00:45:53,417 --> 00:45:56,250
Does someone have to tell
Veeramallu about the diamonds?
511
00:45:57,667 --> 00:46:00,167
Your payment for robbing is…
512
00:46:00,792 --> 00:46:01,917
One diamond!
513
00:46:03,125 --> 00:46:04,333
What’s so funny?
514
00:46:05,167 --> 00:46:06,625
I might be taking
the diamonds from you…
515
00:46:07,708 --> 00:46:09,292
but I'll be stealing
the Sultan’s treasure!
516
00:46:09,917 --> 00:46:11,667
I thought you were fearless?
517
00:46:12,042 --> 00:46:13,458
But not brainless!
518
00:46:16,500 --> 00:46:18,958
Two? Do you know
the value of those diamonds?
519
00:46:19,083 --> 00:46:20,250
I’m asking because I know their worth.
520
00:46:20,417 --> 00:46:23,250
Just one diamond could
sustain the region for five years.
521
00:46:23,417 --> 00:46:26,583
No one would go hungry.
Tell me if you agree with my terms.
522
00:46:28,250 --> 00:46:30,333
What I heard is true, then.
523
00:46:31,000 --> 00:46:32,292
You don't steal for yourself.
524
00:46:32,500 --> 00:46:34,083
But to give to others.
525
00:46:36,042 --> 00:46:38,583
- Fine! Take two…
- Two diamonds?
526
00:46:42,875 --> 00:46:45,792
Do you know what else they call
monsters in human form?
527
00:46:47,083 --> 00:46:48,667
Qutub Shah's army!
528
00:46:52,042 --> 00:46:53,167
It’s not…
529
00:46:53,708 --> 00:46:54,917
as simple as you think.
530
00:46:59,417 --> 00:47:01,208
Would I accept if it were so simple?
531
00:47:01,417 --> 00:47:03,000
It’s dangerous!
532
00:47:03,250 --> 00:47:05,625
The thrill of danger is what I live for.
533
00:47:11,708 --> 00:47:12,917
Come one, come all!
534
00:47:13,208 --> 00:47:15,458
Play the game
and win double the money.
535
00:47:15,542 --> 00:47:16,750
Come one, come all!
536
00:47:16,917 --> 00:47:18,667
Don’t miss out on your chance!
537
00:47:18,833 --> 00:47:19,875
Two becomes four.
538
00:47:20,000 --> 00:47:21,167
Four becomes eight.
539
00:47:21,458 --> 00:47:22,708
Eight becomes sixteen.
540
00:47:22,792 --> 00:47:23,708
Come one, come all!
541
00:47:23,750 --> 00:47:25,375
- Mine is on the moon.
- Lord!
542
00:47:25,417 --> 00:47:28,208
You are the only hope
for them all, Lord. Hari Om Hara!
543
00:47:29,792 --> 00:47:32,417
Hey! I won! I won!
544
00:47:32,500 --> 00:47:33,708
- He is the lucky one.
- Give it to me! It's mine!
545
00:47:33,792 --> 00:47:35,083
Try your luck again!
546
00:47:36,542 --> 00:47:38,292
Give me. Give me.
547
00:47:38,625 --> 00:47:40,833
You've won double the money. Celebrate!
548
00:47:42,250 --> 00:47:43,667
Beat these two guys first!
549
00:47:43,750 --> 00:47:46,042
These two are partners!
They are one and the same.
550
00:47:46,167 --> 00:47:49,250
- They are stealing all our money.
- Hey, what are you talking about?
551
00:47:49,333 --> 00:47:51,333
He looks like a fort guard.
How can he be my man?
552
00:47:51,500 --> 00:47:53,667
Hey! He looks like
a porter inside the fort.
553
00:47:53,708 --> 00:47:55,750
- How can he be my man?
- Hey! You filthy-faced wretch.
554
00:47:55,833 --> 00:47:58,333
- How dare you call me that?
- Hey! You dent-faced fool.
555
00:47:58,458 --> 00:48:01,333
- I'll kill you if you say another word!
- How dare you grab my shirt?
556
00:48:01,417 --> 00:48:03,042
You unnecessarily started a fight
between these two.
557
00:48:03,083 --> 00:48:04,333
It looks like they'll fight to the death.
558
00:48:04,333 --> 00:48:06,000
Hey, go your own separate ways!
559
00:48:06,083 --> 00:48:07,833
Did you think I'd keep playing with him?
560
00:48:07,917 --> 00:48:09,750
Go! Go away!
561
00:48:09,833 --> 00:48:12,417
Why are you looking at my face?
Go. You have lost your coins. Right?
562
00:48:12,500 --> 00:48:14,667
Come back here tomorrow
to try your luck.
563
00:48:20,750 --> 00:48:22,083
How did this get here?
564
00:48:27,333 --> 00:48:28,333
- Abbanna…
- Yes?
565
00:48:28,417 --> 00:48:30,833
I found a talisman.
It's our lucky day.
566
00:48:31,667 --> 00:48:33,083
This doesn't look like a talisman.
567
00:48:37,500 --> 00:48:40,583
Life isn’t a game of deceit and flight.
I’ll teach you how to truly move forward.
568
00:48:40,708 --> 00:48:43,583
Meet me at the border of Palnaadu.
From Veeramallu.
569
00:48:43,833 --> 00:48:44,750
[both] Let's meet then.
570
00:48:44,958 --> 00:48:47,125
♪ At Shri Krishna's birthplace ♪
571
00:48:47,292 --> 00:48:49,417
♪ Visannaa sings his praise ♪
572
00:48:50,708 --> 00:48:51,792
Oh no!
573
00:48:57,792 --> 00:48:59,250
Oh god!
574
00:49:16,250 --> 00:49:18,458
Oh, cunning Vissanna,
who defeats enemies with strategies.
575
00:49:18,542 --> 00:49:21,583
I need your brilliant brain.
Let's meet at the border of Palnaadu.
576
00:49:21,667 --> 00:49:23,167
- From Veeramallu.
- Veeramallu?
577
00:49:38,125 --> 00:49:41,083
[in unison] Babuk!
578
00:49:47,958 --> 00:49:51,000
You all saw, didn't you?
Babuk, the Persian warrior!
579
00:49:51,292 --> 00:49:53,167
Is there anyone
who can challenge him?
580
00:49:53,500 --> 00:49:56,792
If there's anyone brave enough
here, please step forward.
581
00:49:56,833 --> 00:49:58,125
There he is!
582
00:49:58,417 --> 00:50:00,583
The Pathan from Balochistan.
583
00:50:00,708 --> 00:50:04,458
He is as strong as Hanuman.
He's the Bhima of every arena!
584
00:50:04,625 --> 00:50:08,167
Why the delay?
Place your bets and win money!
585
00:50:20,000 --> 00:50:21,833
You'll only get money if you get hit.
586
00:50:39,500 --> 00:50:42,542
It’s not about defeat in the arena.
Set your sights on victory.
587
00:50:42,667 --> 00:50:45,333
Meet me at the borders of Palnaadu.
From Veeramallu.
588
00:51:07,375 --> 00:51:10,083
You are our
Tirchi Vissanna Uncle, aren't you?
589
00:51:10,125 --> 00:51:12,250
That's the same nose. Uncle!
590
00:51:12,417 --> 00:51:14,958
If you're calling me Tirchi Vissanna…
591
00:51:15,208 --> 00:51:18,750
then you must be
Vengalappa's nephews, right?
592
00:51:21,625 --> 00:51:24,625
- Abbanna and Subbanna!
- No. Subbanna and Abbanna.
593
00:51:25,375 --> 00:51:29,125
If you’re causing this much chaos,
you are undoubtedly my nephews!
594
00:51:32,125 --> 00:51:33,375
Who is this towering date palm?
595
00:51:34,417 --> 00:51:36,833
Veeramallu must have invited him
just like he called us.
596
00:51:37,875 --> 00:51:39,208
Where is Veeramallu?
597
00:51:50,167 --> 00:51:51,292
There he is!
598
00:52:05,417 --> 00:52:06,917
All this is for you.
599
00:52:07,375 --> 00:52:08,375
Have a seat.
600
00:52:10,958 --> 00:52:14,917
Vissanna, your taste buds must be dead
after eating bland prison food, right?
601
00:52:15,000 --> 00:52:17,292
That's why I have some fish curry for you.
602
00:52:17,333 --> 00:52:18,208
I'll have some of that.
603
00:52:18,250 --> 00:52:21,000
Look here, there's tasty prawn fry.
604
00:52:23,500 --> 00:52:24,333
Eat.
605
00:52:25,292 --> 00:52:26,333
Baluchi!
606
00:52:26,875 --> 00:52:29,750
You look tired from taking
punches for money.
607
00:52:30,083 --> 00:52:32,000
That's why I brought you some
country chicken.
608
00:52:36,417 --> 00:52:37,875
Abbanna and Subbanna…
609
00:52:38,250 --> 00:52:41,708
Here's some lamb,
specially made for you.
610
00:52:43,042 --> 00:52:44,000
Have some.
611
00:52:51,292 --> 00:52:52,875
Tell us, brother.
Why have you called us?
612
00:53:03,292 --> 00:53:04,500
It's very dangerous!
613
00:53:12,750 --> 00:53:13,792
Got it!
614
00:53:14,042 --> 00:53:17,250
Like Lord Rama had a monkey army,
you need us.
615
00:53:17,458 --> 00:53:18,792
- Isn't it?
- Exactly.
616
00:53:19,000 --> 00:53:20,750
It's a two-night journey.
617
00:53:20,917 --> 00:53:22,667
The battalion will reach Saroornagar.
618
00:53:23,167 --> 00:53:24,333
That's the right time.
619
00:53:25,083 --> 00:53:26,958
Along with the diamonds,
we must take that girl too.
620
00:53:27,583 --> 00:53:29,500
What's the girl's name?
621
00:53:30,333 --> 00:53:31,250
Panchami.
622
00:53:31,250 --> 00:53:33,708
So, Panchami must be freed
on Dashami day.
623
00:53:34,500 --> 00:53:37,042
But, will Sarkar stay quiet if we take
the girl after giving him the diamonds?
624
00:53:37,083 --> 00:53:38,750
Who said we'll return the diamonds?
625
00:53:39,667 --> 00:53:41,167
Our deal was only to steal.
626
00:54:11,875 --> 00:54:13,500
[in Urdu] May peace be upon you.
Please come.
627
00:54:13,542 --> 00:54:14,625
Go with them.
628
00:54:19,250 --> 00:54:20,458
Has he come?
629
00:54:20,917 --> 00:54:23,583
I am sure!
He must be here already.
630
00:54:25,250 --> 00:54:29,292
♪ For the wheel to spin swiftly
You need to apply lubricant ♪
631
00:54:29,333 --> 00:54:34,125
♪ For the task to happen correctly
The wheel must spin ♪
632
00:54:34,292 --> 00:54:35,125
Hey!
633
00:54:41,083 --> 00:54:42,833
- [in Hindi] What is this?
- This is a large metal pot.
634
00:54:42,958 --> 00:54:44,042
There's lubricant in it.
635
00:54:44,625 --> 00:54:46,875
If you apply it to the axle,
the wheel will turn.
636
00:54:47,167 --> 00:54:48,375
There seems no need for it.
637
00:54:48,625 --> 00:54:50,833
[in unison] Maybe not.
But, what if there is?
638
00:54:53,083 --> 00:54:54,000
Alright.
639
00:54:58,583 --> 00:55:03,125
♪ For the wheel to spin swiftly
You need to apply lubricant ♪
640
00:55:03,250 --> 00:55:08,083
♪ For the task to happen correctly
The wheel must spin ♪
641
00:55:10,958 --> 00:55:14,500
Right here, you have
a private bathing room.
642
00:55:17,292 --> 00:55:20,458
♪ The one who wears forest as garlands
The son of Vasudeva ♪
643
00:55:21,833 --> 00:55:24,917
♪ The enchanting one
Who's Radha’s beloved ♪
644
00:55:31,417 --> 00:55:33,292
Let's go. Take me away!
645
00:55:34,417 --> 00:55:35,333
Panchami…
646
00:55:36,625 --> 00:55:38,167
Do you know who I am?
647
00:55:40,417 --> 00:55:41,500
I am Veeramallu.
648
00:55:43,000 --> 00:55:44,000
Now tell me.
649
00:55:45,000 --> 00:55:48,417
Should I help you escape?
Will you come with me?
650
00:55:51,250 --> 00:55:54,792
Everyone here
saw me only as a concubine.
651
00:55:55,250 --> 00:55:57,167
You're the only one who didn't.
652
00:55:57,375 --> 00:55:58,917
Yes, I love you.
653
00:55:59,042 --> 00:56:02,500
I am willing to go
anywhere you take me.
654
00:56:02,667 --> 00:56:03,625
Without batting an eyelid.
655
00:56:05,625 --> 00:56:06,750
Please take me away.
656
00:56:09,542 --> 00:56:13,000
Watch me bring Veeramallu to you.
Right here!
657
00:56:13,042 --> 00:56:15,833
Good evening.
Good evening, Munimanikyam.
658
00:56:17,000 --> 00:56:18,375
I've brought dice with me.
659
00:56:18,542 --> 00:56:20,500
- These?
- They are yours.
660
00:56:20,792 --> 00:56:23,375
- I wanted to show you my skill.
- The dice are fine.
661
00:56:23,417 --> 00:56:25,000
When did you say you’d strike?
662
00:56:25,125 --> 00:56:27,250
They're not claps to strike whenever!
663
00:56:27,583 --> 00:56:29,458
How many soldiers did you say?
How many are there?
664
00:56:30,500 --> 00:56:31,875
We expected a hundred men.
665
00:56:32,208 --> 00:56:33,625
- Another hundred have joined.
- Yeah.
666
00:56:33,917 --> 00:56:35,833
To take two things
without 200 people noticing
667
00:56:35,875 --> 00:56:37,083
shouldn't I wait for the right moment?
668
00:56:37,083 --> 00:56:39,583
- Two things? What are they?
- One is the diamonds.
669
00:56:39,750 --> 00:56:42,167
- The second? What's the second one?
- The second one is Sarkar's…
670
00:56:42,417 --> 00:56:45,167
- Blessings.
- You'll always have it.
671
00:56:45,583 --> 00:56:47,625
That's enough, Sarkar.
That's all I wanted to hear.
672
00:56:47,708 --> 00:56:50,583
- You may leave. Go. Go.
- I will. I'll fix the curtain and go.
673
00:56:50,583 --> 00:56:52,667
- What?
- The waist is as sharp as a knife.
674
00:56:53,000 --> 00:56:53,917
What did you say?
675
00:56:53,917 --> 00:56:55,958
Looks like there’s a knife at the waist.
676
00:56:56,083 --> 00:56:58,417
Yes. It's my favorite knife.
677
00:56:58,875 --> 00:57:01,792
It's very difficult
not to lay hands on it.
678
00:57:02,250 --> 00:57:05,333
You stop talking about waists and knives
and tell me about the looting!
679
00:57:05,500 --> 00:57:06,917
At the second watch of the night.
680
00:57:07,125 --> 00:57:08,250
I'll take them away.
681
00:57:08,333 --> 00:57:09,750
We don't know how you will do it,
682
00:57:09,750 --> 00:57:11,917
but they should vanish
by the second watch of the night!
683
00:57:11,917 --> 00:57:12,833
They will.
684
00:57:13,333 --> 00:57:16,667
Then our Sarkar
will innocently step out…
685
00:57:16,708 --> 00:57:19,292
and pretend to cry
in front of everyone.
686
00:57:19,458 --> 00:57:22,208
- He will have to sob.
- I didn't get it.
687
00:57:22,583 --> 00:57:24,042
Munimanikyam,
you understood, didn't you?
688
00:57:24,083 --> 00:57:25,833
- Won't you explain it to him?
- I will.
689
00:57:25,917 --> 00:57:28,875
Sarkar… your knife! Wow!
690
00:57:29,667 --> 00:57:32,667
♪ The enchanting one
Who's Radha’s beloved ♪
691
00:57:35,542 --> 00:57:40,500
Five-colored parrot, prediction parrot!
The omniscient zodiac expert!
692
00:57:40,667 --> 00:57:43,375
Hey, parrot!
Tell me this pretty lady's name.
693
00:57:43,458 --> 00:57:44,750
Jalaja. Jalaja.
694
00:57:45,917 --> 00:57:48,542
Jalaja? Your parrot is wrong.
695
00:57:48,667 --> 00:57:50,167
My name is Vanaja.
696
00:57:51,292 --> 00:57:55,917
Oh, all-knowing parrot.
Tell us her deep hidden secrets.
697
00:57:57,083 --> 00:57:58,708
Jalaja is my name.
698
00:57:58,792 --> 00:58:00,583
And it sounds
even sweeter when he says it.
699
00:58:00,792 --> 00:58:01,667
Indeed!
700
00:58:03,375 --> 00:58:04,708
Oh my!
701
00:58:11,833 --> 00:58:13,500
He is so handsome, isn't he?
702
00:58:14,750 --> 00:58:18,667
Among all these men, he’s the only one
who looks like a real man.
703
00:58:21,000 --> 00:58:22,667
- Come, let's go meet him.
- Let's go.
704
00:58:23,000 --> 00:58:25,333
- Hey! Come here.
- Come on.
705
00:58:27,083 --> 00:58:29,917
Boy, we're old enough to get married.
706
00:58:30,250 --> 00:58:31,583
Will you marry me?
707
00:58:31,667 --> 00:58:32,750
Will you marry me?
708
00:58:33,250 --> 00:58:35,208
I've already found my bride.
709
00:58:35,333 --> 00:58:36,667
Is she prettier than us?
710
00:58:36,750 --> 00:58:37,792
Is she beautiful?
711
00:58:44,333 --> 00:58:48,333
♪ My heart beats
To the rhythm of his feet ♪
712
00:58:52,583 --> 00:58:56,667
♪ Arrows fly when he looks me in the eye ♪
713
00:59:01,042 --> 00:59:05,125
♪ The wind blows
Like his thundering breath ♪
714
00:59:05,208 --> 00:59:09,125
♪ His eyes trace
An unknown face ♪
715
00:59:09,125 --> 00:59:11,250
♪ Who is it? Who could it be?
Who is it? Who could it be? ♪
716
00:59:11,292 --> 00:59:13,583
♪ Who is it? Who could it be?
Who is it? Who could it be? ♪
717
00:59:13,750 --> 00:59:16,000
♪ When she moved her veil aside ♪
718
00:59:17,917 --> 00:59:20,333
♪ Unleashing magic in a stride ♪
719
00:59:22,083 --> 00:59:26,167
♪ A burst of diamonds,
Lo and behold! ♪
720
00:59:26,292 --> 00:59:29,083
♪ A sprinkle of silver,
A shower of gold ♪
721
00:59:30,750 --> 00:59:34,708
♪ Your earrings,
An angel's bling ♪
722
00:59:34,958 --> 00:59:39,625
♪ From your necklace,
I want to swing ♪
723
00:59:40,542 --> 00:59:45,167
♪ I waited for her to hug me,
Sing to me, kiss me ♪
724
00:59:45,333 --> 00:59:49,250
♪ She swept me off my feet ♪
725
00:59:49,583 --> 00:59:53,458
♪ She broke in and stole my heart ♪
726
00:59:53,750 --> 00:59:57,542
♪ She swept me off my feet ♪
727
00:59:57,958 --> 01:00:01,792
♪ She broke in and stole my heart ♪
728
01:00:22,583 --> 01:00:25,917
♪ Oh dear, Oh dear ♪
729
01:00:26,875 --> 01:00:30,750
♪ Tell me all, matters of the heart,
Big and small ♪
730
01:00:30,958 --> 01:00:34,292
♪ Oh dear, Oh dear ♪
731
01:00:35,083 --> 01:00:39,083
♪ Tell me all, matters of the heart,
Big and small ♪
732
01:00:39,667 --> 01:00:43,667
♪ My vagabond heart goes for a stroll ♪
733
01:00:43,792 --> 01:00:47,375
♪ On the dark, winding paths of her kohl ♪
734
01:00:47,875 --> 01:00:52,125
♪ The lullaby of her anklet caresses ♪
735
01:00:52,250 --> 01:00:55,667
♪ I lose myself in her dense tresses ♪
736
01:00:56,000 --> 01:01:01,833
♪ You're lost in the maze of my locks,
Look, the world laughs and mocks ♪
737
01:01:02,250 --> 01:01:07,833
♪ These questions have you in a tangle,
You lost your heart in a gamble ♪
738
01:01:08,250 --> 01:01:10,333
♪ You lost your heart in a gamble ♪
739
01:01:10,375 --> 01:01:15,083
♪ The naive me didn't see the trap,
Now my heart lies in shambles ♪
740
01:01:15,083 --> 01:01:18,917
♪ She swept me off my feet ♪
741
01:01:19,250 --> 01:01:23,167
♪ She broke in and stole my heart ♪
742
01:01:23,500 --> 01:01:27,667
♪ She swept me off my feet ♪
743
01:01:27,708 --> 01:01:31,375
♪ She broke in and stole my heart ♪
744
01:01:52,583 --> 01:01:56,750
♪ Your stolen heart ♪
745
01:01:56,875 --> 01:02:00,667
♪ Refuses to let me live in peace ♪
746
01:02:00,958 --> 01:02:05,125
♪ It beats alongside my heart ♪
747
01:02:05,167 --> 01:02:08,583
♪ Like you live in my soul ♪
748
01:02:09,042 --> 01:02:12,833
♪ I never wished for such torment ♪
749
01:02:13,125 --> 01:02:17,083
♪ Better it burn to dust ♪
750
01:02:17,250 --> 01:02:21,500
♪ The night will turn
Into a beautiful dawn ♪
751
01:02:21,583 --> 01:02:25,000
♪ Let's tie the knot first ♪
752
01:02:26,042 --> 01:02:29,875
♪ She swept me off my feet ♪
753
01:02:30,250 --> 01:02:34,125
♪ She broke in and stole my heart ♪
754
01:02:34,417 --> 01:02:38,333
[chorus] ♪ She swept me off my feet ♪
755
01:02:38,583 --> 01:02:42,667
[chorus]♪ She broke in and stole my heart ♪
756
01:02:51,667 --> 01:02:52,583
♪ Wow! ♪
757
01:02:53,708 --> 01:02:54,875
♪ Oh wow! ♪
758
01:02:58,333 --> 01:02:59,583
♪ Bravo! ♪
759
01:03:17,458 --> 01:03:18,958
I want to be left alone.
760
01:04:05,042 --> 01:04:06,083
Attention!
761
01:04:40,750 --> 01:04:41,750
What happened?
762
01:04:42,667 --> 01:04:44,750
- The diamonds are in danger.
- Danger?
763
01:04:45,417 --> 01:04:47,625
You know about the theft
at the Machilipatnam port, right?
764
01:04:48,000 --> 01:04:49,917
That jewel thief is roaming around.
765
01:04:50,125 --> 01:04:52,500
That's why,
additional forces have been deployed.
766
01:04:53,458 --> 01:04:54,833
Who is that foreigner?
767
01:04:55,875 --> 01:04:58,917
He is Benjamin Morris,
the Sultan's Dutch warrior.
768
01:04:59,042 --> 01:05:01,375
He sent a message with his commander.
769
01:05:01,833 --> 01:05:04,583
Morris is waiting near
Charminar with his army.
770
01:05:05,792 --> 01:05:07,375
Everyone, prepare for the journey!
771
01:05:07,583 --> 01:05:08,542
Sarkar…
772
01:05:09,000 --> 01:05:11,958
The guards doubled again!
773
01:05:12,500 --> 01:05:13,833
Will he be able to pull it off?
774
01:05:17,917 --> 01:05:18,917
Get in!
775
01:05:27,583 --> 01:05:30,167
- Uncle, look.
- We stole them.
776
01:05:31,042 --> 01:05:32,958
Bravo! Only these are left!
777
01:05:33,333 --> 01:05:35,417
A battalion stationed at Bhagyanagara,
778
01:05:35,542 --> 01:05:37,375
will squash us like flies.
779
01:05:37,667 --> 01:05:39,833
- We cannot endure it!
- That's what you think.
780
01:05:40,000 --> 01:05:42,583
No matter how big the army is,
we've to pull this off!
781
01:05:42,708 --> 01:05:43,583
[both] Uncle!
782
01:08:12,125 --> 01:08:13,292
Attack!
783
01:09:16,125 --> 01:09:17,167
♪ Veera! ♪
784
01:09:17,792 --> 01:09:18,917
♪ Mallu! ♪
785
01:09:19,375 --> 01:09:22,250
♪ Veera Mallu! ♪
786
01:09:34,917 --> 01:09:38,583
♪ Hari! Hari! Hari!
Hara! Hara! Hara! Hari Hara! ♪
787
01:09:42,875 --> 01:09:45,542
♪ Veera! Mallu! ♪
788
01:09:49,125 --> 01:09:52,000
♪ Veera! Mallu! ♪
789
01:10:13,000 --> 01:10:14,375
Where did he vanish?
790
01:10:17,958 --> 01:10:19,000
Has he fled?
791
01:10:19,875 --> 01:10:21,417
Sarkar, I am here.
792
01:10:22,625 --> 01:10:23,958
Here are the diamonds.
793
01:10:25,625 --> 01:10:26,542
Diamonds!
794
01:10:31,833 --> 01:10:32,833
Why are you here?
795
01:10:33,000 --> 01:10:34,333
I'm tired!
796
01:10:34,375 --> 01:10:37,417
Hey!
We shouldn’t be seen together.
797
01:10:37,500 --> 01:10:40,792
- We shouldn't?
- Yes, we shouldn't! Now leave!
798
01:10:40,958 --> 01:10:43,083
- Leave?
- Yes, leave!
799
01:10:50,667 --> 01:10:51,667
Sarkar!
800
01:10:57,042 --> 01:11:00,958
Sarkar! Along with the diamonds,
he took our girl too!
801
01:11:01,042 --> 01:11:02,167
We're doomed.
802
01:11:02,375 --> 01:11:06,208
He stole the Sultan’s diamonds.
Kill him!
803
01:11:39,083 --> 01:11:40,042
Veera!
804
01:13:01,458 --> 01:13:02,333
Veera!
805
01:15:14,167 --> 01:15:16,792
You’re the first to lay hands
on the Qutub Shah treasure…
806
01:15:17,750 --> 01:15:20,083
and live to tell the tale!
807
01:15:34,125 --> 01:15:35,000
Veeramallu,
808
01:15:35,208 --> 01:15:38,542
how much treasure
have you looted from Golconda?
809
01:15:39,542 --> 01:15:40,625
I haven’t kept count.
810
01:15:40,708 --> 01:15:42,625
I hear you steal our treasure…
811
01:15:43,375 --> 01:15:45,625
and give it to the poor?
812
01:15:46,083 --> 01:15:47,583
It actually belongs
to the poor, doesn't it?
813
01:16:00,000 --> 01:16:03,167
You should be hanged for what you did.
814
01:16:03,292 --> 01:16:06,083
But do you know
why you are still alive?
815
01:16:12,750 --> 01:16:13,833
Look at this.
816
01:16:15,125 --> 01:16:18,708
This is the rare diamond
that saved your life.
817
01:16:19,500 --> 01:16:23,458
It's like the legendary Shamanthakamani,
818
01:16:23,708 --> 01:16:27,292
as light as bright as a mountain,
weighing at 180 rattis…
819
01:16:27,667 --> 01:16:28,875
the Koh-i-Noor!
820
01:16:32,875 --> 01:16:35,417
Isn’t it a glass stone, Sultan?
821
01:16:37,708 --> 01:16:39,375
It’s clear that it’s a duplicate.
822
01:16:40,458 --> 01:16:42,167
Where is the real diamond?
823
01:16:51,208 --> 01:16:52,917
Back in Prataparudra’s time,
824
01:16:53,417 --> 01:16:55,375
when Golconda was "Golla Konda,"
825
01:16:55,583 --> 01:16:59,625
this Kolluru diamond ended up
in Alauddin Khilji's hands.
826
01:16:59,792 --> 01:17:02,542
From there, it passed to Ibrahim Lodi,
827
01:17:02,667 --> 01:17:06,958
and from there to the Mughal Sultan,
Zahir ud-Din Muhammad Babur.
828
01:17:07,292 --> 01:17:09,458
After that, there was
no trace of it for decades.
829
01:17:09,625 --> 01:17:13,292
And now, it’s surfaced in
Shahjahanabad, Delhi.
830
01:17:13,458 --> 01:17:17,625
If you fulfill Tanashah's desire,
you'll never have to rob again!
831
01:17:17,750 --> 01:17:20,083
He’ll gift you a diamond mine,
832
01:17:20,500 --> 01:17:22,792
and you will rule that territory.
833
01:17:22,917 --> 01:17:25,583
Whatever treasure you find
in that mine will be yours.
834
01:17:25,667 --> 01:17:29,500
Whether you distribute it
or keep it… is up to you.
835
01:17:34,333 --> 01:17:36,625
So, you want this diamond
returned to Golconda.
836
01:17:37,500 --> 01:17:38,458
Right?
837
01:17:39,250 --> 01:17:40,583
Where is this diamond now?
838
01:17:41,125 --> 01:17:42,625
At Qila-e-Mubarak,
839
01:17:43,208 --> 01:17:44,458
Lal Qila.
840
01:17:45,958 --> 01:17:47,000
Here…
841
01:17:47,417 --> 01:17:48,958
at the Mughal Darbar…
842
01:17:49,708 --> 01:17:52,417
in the middle of Diwan-i-Khas!
843
01:17:53,042 --> 01:17:57,458
While building the Taj Mahal for
Mumtaz Begum, the Emperor Shah Jahan
844
01:17:57,583 --> 01:18:03,042
spent four times that amount
to craft a Peacock Throne for himself.
845
01:18:03,125 --> 01:18:05,375
Crowned upon the head
of the king of kings,
846
01:18:05,583 --> 01:18:09,208
glowing like sunlight
born of earth’s deepest core,
847
01:18:09,292 --> 01:18:13,000
held close by the legendary
Timur Ruby, is the Koh-i-Noor.
848
01:18:16,042 --> 01:18:18,583
It’s our Kolluru diamond, right?
We’ll bring it back.
849
01:18:18,875 --> 01:18:20,667
It's not so simple!
850
01:18:22,167 --> 01:18:26,625
Do you know who is sitting
on that throne right now?
851
01:18:28,000 --> 01:18:31,583
It's Badshah-e-Ghazi!
Shahenshah-e-Sultanat!
852
01:18:31,833 --> 01:18:36,750
Muzaffar Muhi-ud-Din
Muhammad Aurangzeb Alamgir!
853
01:18:46,042 --> 01:18:48,083
You must retrieve that diamond…
854
01:18:49,167 --> 01:18:50,667
from Alamgir’s throne.
855
01:18:53,375 --> 01:18:56,000
You’re offering me a diamond mine
for just one diamond…
856
01:18:57,125 --> 01:18:58,833
I understand its value.
857
01:18:59,167 --> 01:19:03,000
This isn’t about the value,
it’s about our self-respect.
858
01:19:03,958 --> 01:19:07,583
Trying to restore Golconda’s honor
and reclaim the Koh-i-Noor,
859
01:19:07,833 --> 01:19:11,708
seven trained warriors
have laid down their lives.
860
01:19:17,958 --> 01:19:20,000
If so many brave warriors
have already died,
861
01:19:20,208 --> 01:19:22,500
then why send me
all the way to the Red Fort?
862
01:19:23,667 --> 01:19:25,583
Just hang me here in Golconda.
863
01:19:25,833 --> 01:19:27,333
I’ll die in the place I was born.
864
01:19:27,458 --> 01:19:30,000
There’s only one Koh-i-Noor on this earth.
865
01:19:30,292 --> 01:19:33,875
To bring it home, we need a weapon
of destiny, like Lord Rama’s arrow.
866
01:19:34,708 --> 01:19:36,750
We believe that it's you.
867
01:19:37,833 --> 01:19:40,917
You’re the one
who mastered many skills.
868
01:19:41,542 --> 01:19:45,292
Yet, you walked away from Charminar
only because it wouldn't fit in your sack.
869
01:19:45,875 --> 01:19:47,500
Or else you’d have…
870
01:19:54,333 --> 01:19:57,125
Gulfam Khan! My spy!
871
01:19:57,208 --> 01:20:00,333
He has been monitoring Shahjahanabad
closely for the past three years.
872
01:20:00,500 --> 01:20:02,958
He knows every inch of the Red Fort.
873
01:20:03,542 --> 01:20:04,458
Veera!
874
01:20:05,083 --> 01:20:08,833
Alamgir will kill you if you’re caught
stealing the Koh-i-Noor.
875
01:20:08,917 --> 01:20:12,208
We’ll kill you if you come back
without the Koh-i-Noor.
876
01:20:12,417 --> 01:20:14,958
If you try to run away
with the Koh-i-Noor…
877
01:20:15,125 --> 01:20:17,958
Portuguese war hero, our Alphonsa--
878
01:20:18,000 --> 01:20:20,292
He can’t even touch
the hem of my garment!
879
01:20:51,625 --> 01:20:54,333
Pardon me, Tanashah!
880
01:20:55,917 --> 01:20:58,042
Every year, you send turmeric-soaked rice
881
01:20:58,500 --> 01:21:00,542
to our Lord Bhadrachalam Sita Rama.
882
01:21:00,792 --> 01:21:02,875
That’s why I respect you.
883
01:21:04,208 --> 01:21:06,583
You said it’s Golconda’s pride, right?
884
01:21:07,958 --> 01:21:09,625
I will bring it back to restore it.
885
01:21:10,958 --> 01:21:13,542
The Kolluru diamond
found in the Krishna River basin,
886
01:21:14,708 --> 01:21:16,083
will surely return…
887
01:21:20,417 --> 01:21:21,500
to it's mother's abode.
888
01:21:58,250 --> 01:22:00,250
- Peace be upon you!
- And peace be upon you, too.
889
01:22:03,958 --> 01:22:05,000
Who are all these people?
890
01:22:06,167 --> 01:22:09,458
He's Abdullah!
The Nawab’s most trusted man.
891
01:22:10,417 --> 01:22:11,833
He’s coming with us.
892
01:22:12,917 --> 01:22:16,167
I don’t need muscle, I need wisdom.
893
01:22:17,125 --> 01:22:19,208
- What do you mean?
- I want my team!
894
01:22:22,875 --> 01:22:23,917
This one's for you, Abbanna.
895
01:22:23,958 --> 01:22:25,958
We grew so close to Veera
in just a few days.
896
01:22:26,042 --> 01:22:28,542
I never thought he’d leave
just as quickly.
897
01:22:28,750 --> 01:22:32,000
I pray to God that at least
in the next life,
898
01:22:32,292 --> 01:22:34,333
we get to share a drink.
899
01:22:34,500 --> 01:22:35,875
May this bring peace to his soul.
900
01:22:48,250 --> 01:22:53,917
[chanting the Hanuman Chalisa]
901
01:22:57,125 --> 01:22:58,250
I'm alive.
902
01:22:58,750 --> 01:22:59,958
Veera? Veera!
903
01:23:00,042 --> 01:23:01,625
- You’re not hurt, are you?
- No.
904
01:23:01,750 --> 01:23:02,583
Veera, who are they?
905
01:23:03,958 --> 01:23:05,958
Those idiots work for Abdul Qutub Shah.
906
01:23:06,625 --> 01:23:08,083
Qutub Shah’s men?
907
01:23:08,708 --> 01:23:11,542
So, you sacrificed us
for your own survival?
908
01:23:11,667 --> 01:23:16,083
Look, see how he's staring!
He will kill me with numerous stabs.
909
01:23:16,125 --> 01:23:18,125
- We will not let you sacrifice us?
- Hear me out.
910
01:23:18,375 --> 01:23:20,292
- We will never allow--
- Listen, you fool!
911
01:23:20,750 --> 01:23:22,292
Go and be quiet for a while.
912
01:23:22,542 --> 01:23:23,833
We must go to Delhi.
913
01:23:24,250 --> 01:23:26,792
- I’ll explain later.
- I will not come!
914
01:23:27,333 --> 01:23:28,833
Leave me. Hey, Veera!
915
01:23:29,083 --> 01:23:31,000
I ended up in jail because of you.
916
01:23:31,042 --> 01:23:33,625
Going to Delhi with you would mean
I’ll lose my head for sure!
917
01:23:33,667 --> 01:23:35,083
Hey, stop it!
918
01:23:35,542 --> 01:23:37,833
Veera, we're alive,
919
01:23:38,000 --> 01:23:41,500
and our families are safe,
all because of you.
920
01:23:41,750 --> 01:23:44,500
Now, whatever you'll say,
we will do. Hey!
921
01:23:45,375 --> 01:23:46,792
You said you wanted wisdom…
922
01:23:47,208 --> 01:23:50,292
they seem like they lack wisdom.
923
01:23:50,375 --> 01:23:52,833
Oh, I didn’t know wisdom required
being tall and built!
924
01:23:54,792 --> 01:23:57,875
This is how wise people are, unseen.
925
01:23:57,958 --> 01:23:59,917
We'll handle the task you’ve given me.
926
01:24:00,125 --> 01:24:02,458
If not, tell Qutub Shah
to handle it himself.
927
01:24:04,083 --> 01:24:06,833
These are the approval papers
we need to stay in Delhi.
928
01:24:11,833 --> 01:24:14,958
What's this? It's written in Arabic,
I can't understand it.
929
01:24:16,667 --> 01:24:18,875
Very well! Where do we begin?
930
01:24:19,042 --> 01:24:22,042
Through Burhanpur, Bundelkhand,
Gwalior, and Delhi.
931
01:24:56,792 --> 01:24:57,750
Your Honor!
932
01:25:03,250 --> 01:25:05,458
The eighth man has started from Golconda.
933
01:25:05,667 --> 01:25:07,833
He must not reach Delhi alive.
934
01:25:19,625 --> 01:25:21,792
They’re just a little way ahead of us.
935
01:25:22,167 --> 01:25:24,083
We have to catch up to them.
936
01:25:25,167 --> 01:25:26,125
Let's go!
937
01:25:52,958 --> 01:25:54,042
Hey, Gulfam!
938
01:25:55,875 --> 01:25:57,458
It’s not safe to go any further.
939
01:25:57,917 --> 01:25:59,417
We should take the mountain path.
940
01:26:01,167 --> 01:26:02,125
Why?
941
01:26:02,417 --> 01:26:04,125
The birds are flying
away from the mountain.
942
01:26:04,750 --> 01:26:06,417
The lake is still and calm.
943
01:26:06,500 --> 01:26:07,917
I think there's danger ahead.
944
01:26:08,083 --> 01:26:09,833
We should take a different path.
945
01:26:10,000 --> 01:26:13,708
Taking the path you're suggesting
will add an extra 20 miles to our journey.
946
01:26:13,792 --> 01:26:16,208
We won't reach Delhi
at the expected time.
947
01:26:16,250 --> 01:26:18,292
We'll never reach Delhi
if we continue on this road!
948
01:26:18,375 --> 01:26:19,458
We shall see!
949
01:26:24,583 --> 01:26:26,625
Today's your test as well. Go!
950
01:27:45,125 --> 01:27:46,542
Damn those diamonds of yours!
951
01:27:46,792 --> 01:27:47,708
Oh no!
952
01:27:47,917 --> 01:27:51,583
If we fall now, there’ll be
nothing left to find.
953
01:27:51,667 --> 01:27:52,583
Am I right?
954
01:27:54,042 --> 01:27:54,958
Where did they go?
955
01:27:55,875 --> 01:27:59,083
Hey guys! Why did you stop there?
956
01:27:59,208 --> 01:28:01,667
You rushed in like a young man.
957
01:28:02,708 --> 01:28:03,833
Learn from my Uncle.
958
01:28:03,958 --> 01:28:05,625
How to keep your mouth shut
when you're old.
959
01:28:12,667 --> 01:28:14,208
Gulfam, are you alright?
960
01:28:23,417 --> 01:28:24,292
Gulfam!
961
01:28:25,417 --> 01:28:27,667
History remembers more who perished
962
01:28:27,750 --> 01:28:29,958
by ignoring the caution
than those who heeded it.
963
01:28:37,542 --> 01:28:38,583
We must listen.
964
01:28:39,417 --> 01:28:41,208
We must listen to Veeramallu.
965
01:29:18,083 --> 01:29:18,958
Hey!
966
01:29:19,542 --> 01:29:20,625
Stop that noise.
967
01:29:21,667 --> 01:29:23,917
Enough of your performance. Eat this.
968
01:29:31,333 --> 01:29:32,833
Roast it properly.
969
01:29:33,708 --> 01:29:34,833
It's undercooked.
970
01:29:41,708 --> 01:29:44,458
Why are you staring, Gulfam?
971
01:29:44,583 --> 01:29:45,875
Do you mean to threaten me?
972
01:29:47,708 --> 01:29:48,875
Are you angry with me?
973
01:29:51,125 --> 01:29:53,125
I have seen many like you.
974
01:29:53,833 --> 01:29:55,542
Munimanikyam, please tell him
975
01:29:55,625 --> 01:29:57,292
not to underestimate Veeramallu.
976
01:30:09,750 --> 01:30:11,292
Abbanna, Subbanna.
977
01:30:12,083 --> 01:30:12,958
Start the beat!
978
01:30:16,500 --> 01:30:19,958
♪ Listen to this unique tale ♪
979
01:30:20,250 --> 01:30:23,667
♪ A tale from the heart ♪
980
01:30:23,958 --> 01:30:27,500
♪ Not everyone can grasp
Such a simple truth ♪
981
01:30:27,792 --> 01:30:31,167
♪ But the more you listen,
The more you’ll find happiness ♪
982
01:30:31,542 --> 01:30:35,000
♪ Listen to this unique tale ♪
983
01:30:35,250 --> 01:30:38,667
♪ A tale from the heart ♪
984
01:30:42,708 --> 01:30:46,542
♪ Where just now there was shade,
Stop for a moment you'll burn your leg ♪
985
01:30:48,333 --> 01:30:52,083
♪ Where just now there was shade,
Stop for a moment you'll burn your leg ♪
986
01:30:52,125 --> 01:30:56,292
♪ You're caught in a strange whirl
It can flip in a flash, be careful ♪
987
01:30:58,333 --> 01:30:59,333
♪ That’s why ♪
988
01:30:59,833 --> 01:31:03,375
♪ Listen to this unique tale ♪
989
01:31:03,625 --> 01:31:07,083
♪ A tale from the heart ♪
990
01:31:11,167 --> 01:31:13,542
♪ The branches are dry, yet… ♪
991
01:31:14,417 --> 01:31:17,250
♪ The creatures survive ♪
992
01:31:18,625 --> 01:31:21,292
♪ Look at the mountain path ♪
993
01:31:22,333 --> 01:31:25,083
♪ The storm has fallen on your head ♪
994
01:31:26,125 --> 01:31:28,250
♪ If you won't listen ♪
995
01:31:29,542 --> 01:31:32,167
♪ You’ll suffer every single moment ♪
996
01:31:33,583 --> 01:31:37,333
♪ If you won't listen,
You’ll suffer every single moment ♪
997
01:31:37,417 --> 01:31:41,875
♪ Why would anyone bang their head
Against a rock to break it? ♪
998
01:31:42,000 --> 01:31:42,917
♪ That’s why ♪
999
01:31:43,000 --> 01:31:46,417
♪ Listen to this unique tale ♪
1000
01:31:46,792 --> 01:31:50,292
♪ A tale from the heart ♪
1001
01:31:50,542 --> 01:31:54,000
♪ Listen to this unique tale ♪
1002
01:31:54,292 --> 01:31:57,333
♪ A tale from the heart ♪
1003
01:31:57,417 --> 01:31:58,542
Stop this!
1004
01:32:01,542 --> 01:32:04,167
- Wild animals roam here.
- Is it?
1005
01:32:04,625 --> 01:32:07,000
- I shall keep watch until the first hour.
- Oh?
1006
01:32:07,083 --> 01:32:09,958
Alphonsa will watch over
the rest of the night.
1007
01:32:10,875 --> 01:32:12,208
So, they'll be standing guard.
1008
01:32:12,542 --> 01:32:14,750
We leave early in the morning.
Everyone sleep now!
1009
01:33:34,750 --> 01:33:37,000
Hey! Why are you aiming the gun at me?
1010
01:33:37,042 --> 01:33:41,667
Maybe because I am ahead
of you all in heroism and bravery.
1011
01:33:41,917 --> 01:33:43,083
Damn you all!
1012
01:33:43,125 --> 01:33:45,625
So, you were going to
kill me in my sleep?
1013
01:33:47,625 --> 01:33:50,542
Munimanikyam isn't afraid
of these weapons!
1014
01:33:56,167 --> 01:33:58,292
I’ll place my life
on a platter and fling it!
1015
01:33:58,625 --> 01:33:59,500
Hey!
1016
01:34:06,042 --> 01:34:08,792
Oh god! Veera!
1017
01:34:09,000 --> 01:34:12,083
Veera, please save us!
Oh god!
1018
01:34:26,250 --> 01:34:27,583
You're a brave warrior, aren't you?
Go fight them.
1019
01:34:27,917 --> 01:34:28,917
Be quiet!
1020
01:34:29,250 --> 01:34:31,667
Have you looked at the size
of those teeth? Oh god!
1021
01:34:39,875 --> 01:34:41,083
Be careful, Veera!
1022
01:35:35,375 --> 01:35:36,333
Thank god.
1023
01:35:37,167 --> 01:35:40,000
Why did you stop me from shooting?
It was right in front of my gun!
1024
01:35:40,042 --> 01:35:42,375
It's not fair to invade
its territory and take its life.
1025
01:35:42,958 --> 01:35:43,792
Got it?
1026
01:35:43,833 --> 01:35:44,792
Veera.
1027
01:35:44,833 --> 01:35:48,083
What magic did you do
with your eyes? They just left.
1028
01:35:48,917 --> 01:35:49,750
I spoke to them.
1029
01:35:50,708 --> 01:35:52,667
- You spoke? What did you say?
- Yes.
1030
01:35:52,917 --> 01:35:55,375
It asked me why I was in its territory.
1031
01:35:56,000 --> 01:35:58,875
I said that because you are much better
than these animals.
1032
01:35:59,125 --> 01:36:00,958
Hearing this, he burst into laughter.
1033
01:36:03,958 --> 01:36:05,958
- He laughed?
- Yes, he did.
1034
01:36:06,250 --> 01:36:08,417
Then he asked me
who these dirty people are.
1035
01:36:08,500 --> 01:36:10,250
- You mean us?
- Yes.
1036
01:36:10,375 --> 01:36:11,792
I said that they are my friends.
1037
01:36:11,958 --> 01:36:15,208
It came a little closer and said,
"Look, Veera, you seem innocent."
1038
01:36:16,833 --> 01:36:19,292
"Be careful with these nasty people."
1039
01:36:19,958 --> 01:36:21,458
Hearing this, I laughed loudly.
1040
01:36:24,292 --> 01:36:25,542
So, you laughed too?
1041
01:36:25,583 --> 01:36:27,042
- You didn’t catch that?
- I felt it clearly.
1042
01:36:28,125 --> 01:36:30,167
Then he asked me politely,
1043
01:36:30,375 --> 01:36:34,125
"These nasty and dirty people
seem to be full of fat. May I eat them?"
1044
01:36:34,958 --> 01:36:39,625
Then I said, "You just called them nasty
and dirty. They'll upset your stomach."
1045
01:36:39,708 --> 01:36:43,000
It said, "You're right, Veera."
Then, we both laughed loudly.
1046
01:36:43,083 --> 01:36:44,458
Well said!
1047
01:36:48,542 --> 01:36:50,958
- You and the beast?
- Yes. Why?
1048
01:36:51,625 --> 01:36:53,500
- Didn't it feel like it?
- It definitely did.
1049
01:36:53,583 --> 01:36:56,625
I advised him to return home safely,
as it was already quite late.
1050
01:36:56,792 --> 01:36:58,958
He gave kisses before leaving.
1051
01:37:07,833 --> 01:37:08,792
- Kisses?
- Yes.
1052
01:37:08,875 --> 01:37:11,083
You spoke so much in so little time, huh?
1053
01:37:11,750 --> 01:37:13,708
- Why not? Isn’t it possible?
- It is.
1054
01:37:13,792 --> 01:37:15,000
Come on, let's get ready for the journey.
1055
01:37:15,167 --> 01:37:17,375
Hey! Gulfam. Stay.
1056
01:37:17,792 --> 01:37:21,042
Except for humans, no other animals
in nature seek violence by choice.
1057
01:37:21,875 --> 01:37:24,917
They only kill out of hunger or fear.
1058
01:37:25,833 --> 01:37:28,625
They won't kill needlessly
like you or him.
1059
01:37:29,250 --> 01:37:30,083
Get lost.
1060
01:37:31,042 --> 01:37:34,458
I looked into his eyes and said,
"We won't harm you."
1061
01:37:36,042 --> 01:37:37,375
He believed me and left.
1062
01:37:45,458 --> 01:37:48,417
Long ago, there was a man
who could speak to animals with a look.
1063
01:37:48,542 --> 01:37:50,833
That was Prophet Suleman.
1064
01:37:52,833 --> 01:37:56,042
Saint Francis of Assisi once saved
a village in Italy from a pack of wolves
1065
01:37:56,125 --> 01:37:59,125
simply by speaking to them
through their eyes.
1066
01:38:00,250 --> 01:38:01,500
You're better now.
1067
01:38:02,542 --> 01:38:05,375
How does he know these tricks?
1068
01:38:06,417 --> 01:38:07,792
Where did he learn them?
1069
01:38:33,542 --> 01:38:34,458
Veera!
1070
01:38:40,792 --> 01:38:42,417
Please come.
What do you want?
1071
01:38:46,875 --> 01:38:49,625
- Who does this belong to?
- A girl was here two days ago.
1072
01:38:49,792 --> 01:38:53,042
She was very beautiful,
just like the moon.
1073
01:38:53,208 --> 01:38:54,708
This might belong to her.
1074
01:38:55,000 --> 01:38:56,708
Where did she go?
1075
01:38:59,708 --> 01:39:01,417
I think she went towards
Reva Bazaar.
1076
01:39:01,542 --> 01:39:03,000
- Reva Bazaar?
- Yes.
1077
01:39:03,708 --> 01:39:07,625
People sell stolen goods there.
It's a thieves' den!
1078
01:39:07,708 --> 01:39:10,042
- Everyone there is a thief.
- Oh no, thieves?
1079
01:39:10,375 --> 01:39:11,208
Yes.
1080
01:39:11,250 --> 01:39:13,625
These poor people
seem to be scared of thieves.
1081
01:39:15,125 --> 01:39:16,000
Give it.
1082
01:39:17,875 --> 01:39:19,750
That poor girl might
get caught over there.
1083
01:39:20,042 --> 01:39:21,500
Why don't you help her?
1084
01:39:22,042 --> 01:39:24,833
We don't have to help her,
we'll have to help her victims!
1085
01:39:24,917 --> 01:39:27,000
- Yes!
- Come on!
1086
01:39:46,333 --> 01:39:48,083
- Diamond.
- Where?
1087
01:39:48,500 --> 01:39:49,500
Over there.
1088
01:39:50,333 --> 01:39:52,083
That’s one rare diamond!
1089
01:39:52,917 --> 01:39:55,208
- What price should we quote for it?
- Price?
1090
01:39:55,417 --> 01:39:56,667
We can even offer our lives.
1091
01:39:56,875 --> 01:39:59,542
For her diamond-like beauty,
or her elegance?
1092
01:39:59,625 --> 01:40:00,667
Majestic!
1093
01:40:00,875 --> 01:40:02,375
[both] So majestic!
1094
01:40:02,542 --> 01:40:06,792
♪ A beauty passed right by my side,
Forgot her name, and where she’d reside ♪
1095
01:40:06,875 --> 01:40:10,958
♪ Eyebrows arched like a warrior's bow,
Shot an arrow from eyes aglow ♪
1096
01:40:19,500 --> 01:40:23,708
♪ Oh star, just tell me your name,
What’s the price to earn that flame? ♪
1097
01:40:23,792 --> 01:40:28,250
♪ Rob everything made of gold,
Coins or treasures you might hold! ♪
1098
01:40:31,667 --> 01:40:36,417
♪ Eyes will be starry bright
If your body is moonlight ♪
1099
01:40:36,542 --> 01:40:40,542
♪ How much for the open sky?
Anyway, don’t even try! ♪
1100
01:40:40,792 --> 01:40:44,917
♪ Eyes will be starry bright
If your body is moonlight ♪
1101
01:40:45,083 --> 01:40:48,917
♪ How much for the open sky?
Anyway, don’t even try! ♪
1102
01:41:23,250 --> 01:41:27,292
♪ Every drop shines
Like a diamond so rare, ♪
1103
01:41:27,500 --> 01:41:31,625
♪ Feels like sunset
When I close my stare ♪
1104
01:41:31,792 --> 01:41:35,500
♪ Sharp as spear,
the waist’s tip glows, ♪
1105
01:41:36,042 --> 01:41:40,000
♪ Breaking armor, hearts all froze ♪
1106
01:41:41,208 --> 01:41:44,583
- Wow! You're so beautiful!
- Come, let's go in the room.
1107
01:41:46,500 --> 01:41:50,750
♪ When I hold my breath so tight,
Kings tremble in the night ♪
1108
01:41:50,875 --> 01:41:55,000
♪ Nobles come to gaze at the navel ♪
1109
01:41:55,167 --> 01:41:59,250
♪ Eyes will be starry bright
If your body is moonlight ♪
1110
01:41:59,375 --> 01:42:03,250
♪ How much for the open sky?
Anyway, don’t even try! ♪
1111
01:42:20,625 --> 01:42:24,875
♪ Eyes like wells so dark and deep,
Kohl has turned the smoke to sweep ♪
1112
01:42:24,958 --> 01:42:29,083
♪ Bite your lip, you’ll see the charm,
Even old men feel young and warm! ♪
1113
01:42:29,125 --> 01:42:33,375
♪ We were lost in drunken bliss,
Our skin caught fire like this ♪
1114
01:42:33,417 --> 01:42:37,708
♪ The bed was decorated just once,
Even if you choose not to commit ♪
1115
01:42:39,792 --> 01:42:43,917
♪ Did someone bring
here love’s treasure? ♪
1116
01:42:44,000 --> 01:42:47,917
♪ My heart will not stay in the vault ♪
1117
01:42:48,292 --> 01:42:52,333
♪ Is it fun or punishment,
this game of grace? ♪
1118
01:42:52,500 --> 01:42:56,375
♪ Will those who are sold at every step,
pay the price? ♪
1119
01:43:00,958 --> 01:43:05,083
♪ Did someone bring
here love’s treasure? ♪
1120
01:43:05,250 --> 01:43:09,250
♪ My heart will not stay in the vault ♪
1121
01:43:09,500 --> 01:43:13,667
♪ Is it fun or punishment,
this game of grace? ♪
1122
01:43:13,750 --> 01:43:17,833
♪ Will those who are sold at every step,
pay the price? ♪
1123
01:43:39,917 --> 01:43:41,208
Where will you escape?
1124
01:44:04,917 --> 01:44:06,708
Bravo!
1125
01:44:06,833 --> 01:44:08,917
What's all this drama, you sly devil?
1126
01:44:11,125 --> 01:44:12,000
Hey!
1127
01:44:12,625 --> 01:44:13,792
You…
1128
01:44:14,333 --> 01:44:16,708
handed me over to the Nawab,
1129
01:44:16,875 --> 01:44:19,000
and you’re out here
dancing like it’s no big deal?
1130
01:44:19,125 --> 01:44:20,125
That's right, Veera.
1131
01:44:20,208 --> 01:44:21,833
- Ask her, Veera.
- Hey, you shut it!
1132
01:44:23,833 --> 01:44:26,458
Hey, the least you can do now is
tell me the truth.
1133
01:44:29,833 --> 01:44:31,250
- Visanna.
- Veera.
1134
01:44:31,625 --> 01:44:34,667
- What is the punishment in this case?
- We stitch their mouth.
1135
01:44:35,083 --> 01:44:36,667
We tie them up.
1136
01:44:37,458 --> 01:44:39,458
No! No! I will tell you the truth.
1137
01:44:40,750 --> 01:44:44,458
I needed money to save
other courtesans like me.
1138
01:44:45,125 --> 01:44:46,625
I wanted to steal these diamonds,
1139
01:44:46,958 --> 01:44:48,917
to buy their freedom.
1140
01:44:50,167 --> 01:44:52,625
That's why I pretended
to fall in love with you.
1141
01:44:53,917 --> 01:44:55,167
Oh my…
1142
01:44:55,375 --> 01:44:56,458
So, that’s the way it is.
1143
01:44:56,750 --> 01:44:57,917
Pretended to…
1144
01:44:58,667 --> 01:45:00,292
fall in love. Huh?
1145
01:45:03,042 --> 01:45:04,333
Pretended to fall in love.
1146
01:45:11,917 --> 01:45:12,875
Let's go.
1147
01:45:13,583 --> 01:45:14,500
Where?
1148
01:45:17,833 --> 01:45:18,792
Where to?
1149
01:45:22,875 --> 01:45:24,750
- Come.
- Why are we taking this…
1150
01:45:24,833 --> 01:45:26,417
deceiver with us?
1151
01:45:27,292 --> 01:45:29,167
My love was true. Let's go!
1152
01:45:32,083 --> 01:45:32,917
Keep walking.
1153
01:45:48,667 --> 01:45:49,667
Hold on!
1154
01:46:05,000 --> 01:46:05,875
Hey!
1155
01:46:12,875 --> 01:46:13,875
Mom!
1156
01:46:19,417 --> 01:46:22,125
[in unison] It's water!
1157
01:46:22,250 --> 01:46:25,042
I'll give you, children.
I will give you all.
1158
01:46:26,958 --> 01:46:30,750
No pushing, please.
We may spill it.
1159
01:46:30,958 --> 01:46:32,500
Everyone will get water.
1160
01:46:32,917 --> 01:46:35,375
Have some patience.
I'm giving you'll water.
1161
01:46:35,542 --> 01:46:36,917
Wait! Oh no!
1162
01:46:38,375 --> 01:46:41,750
Didn't I tell you?
We'll spill the water?
1163
01:46:41,875 --> 01:46:43,625
I did tell you. Didn't I?
1164
01:46:43,708 --> 01:46:44,583
What are you doing?
1165
01:46:44,750 --> 01:46:46,458
It's alright. Come.
1166
01:46:48,375 --> 01:46:49,292
Don't cry.
1167
01:46:52,458 --> 01:46:53,375
Come, son.
1168
01:46:55,292 --> 01:46:56,292
I'm sorry.
1169
01:46:56,458 --> 01:46:57,500
Please forgive me.
1170
01:46:57,750 --> 01:46:59,167
- Have this.
- Look.
1171
01:47:01,708 --> 01:47:04,375
- Don't cry, son.
- Are you new to this area?
1172
01:47:05,083 --> 01:47:09,250
Northern India has never seen
a famine like this in a century.
1173
01:47:18,042 --> 01:47:19,125
- Okay!
- Got it!
1174
01:47:19,292 --> 01:47:21,583
- Everyone, open those bags.
- Open. Open!
1175
01:47:47,708 --> 01:47:48,958
I'll take one.
1176
01:48:03,000 --> 01:48:04,708
- [in unison] May Allah bless you
- Eat.
1177
01:48:04,833 --> 01:48:06,292
- Brother!
- Yes?
1178
01:48:07,458 --> 01:48:08,750
Due to a lack of rains,
1179
01:48:09,417 --> 01:48:11,167
we had no harvest this year.
1180
01:48:11,542 --> 01:48:13,250
Nobody is bothered about us.
1181
01:48:14,208 --> 01:48:16,958
I don't know where you came from.
1182
01:48:17,708 --> 01:48:18,958
You gave us water.
1183
01:48:19,792 --> 01:48:22,083
You fed us and freed us from hunger.
1184
01:48:24,667 --> 01:48:26,458
I will pray to Lord Allah that…
1185
01:48:26,958 --> 01:48:30,292
you reap success
in whatever you are seeking.
1186
01:48:34,417 --> 01:48:36,833
Your prayers will not go to waste.
1187
01:48:36,958 --> 01:48:38,042
Have faith.
1188
01:49:06,958 --> 01:49:09,500
- What's going on there?
- A big ritual.
1189
01:49:10,833 --> 01:49:12,042
A ritual for the rain god.
1190
01:49:15,792 --> 01:49:18,583
[reciting a Sanskrit shloka]
1191
01:49:25,417 --> 01:49:28,625
Praying for this barren land, scorched
by drought to be filled with greenery.
1192
01:49:28,917 --> 01:49:31,708
They’re performing a sacred ritual,
to appease Lord Shiva,
1193
01:49:32,083 --> 01:49:33,417
who bears Goddess Ganga
upon his head.
1194
01:49:40,667 --> 01:49:42,708
Your Honor! We couldn't find them.
1195
01:49:42,958 --> 01:49:44,500
No matter where they hide,
1196
01:49:44,917 --> 01:49:46,750
I won't spare them.
1197
01:49:58,542 --> 01:49:59,708
You kafirs!
1198
01:50:01,375 --> 01:50:05,125
This is the Mughal Empire!
You can't have these rituals here.
1199
01:50:25,208 --> 01:50:26,292
Usman Khan!
1200
01:50:27,167 --> 01:50:30,417
If he’s come all the way from the Deccan,
he must be here for us.
1201
01:50:33,083 --> 01:50:35,833
We shouldn't stay here
for a minute longer. Come!
1202
01:50:37,083 --> 01:50:38,083
Be patient!
1203
01:50:43,333 --> 01:50:44,333
Abbanna.
1204
01:50:50,500 --> 01:50:53,958
♪ If there is pride, all is possible
Death is a dark festival ♪
1205
01:50:54,000 --> 01:50:55,583
♪ Whether we live or not ♪
1206
01:51:36,333 --> 01:51:37,750
This wildfire won't stop.
1207
01:51:38,083 --> 01:51:40,208
They will burn into ashes
along with the forest.
1208
01:51:40,292 --> 01:51:41,792
Come! Let's go!
1209
01:51:46,083 --> 01:51:49,333
♪ Come, tear apart the demons! ♪
1210
01:51:52,792 --> 01:51:55,958
♪ Come, save us from
The venomous serpent ♪
1211
01:51:56,083 --> 01:51:59,083
♪ Say glory to Lord Mahadev ♪
1212
01:51:59,208 --> 01:52:02,583
You started a blaze to stop the Mughal
soldiers from disrupting the ritual.
1213
01:52:03,708 --> 01:52:06,667
And now, that same fire
may claim our lives--
1214
01:52:35,000 --> 01:52:38,792
♪ He is like a fire,
Who burns every difficulty down ♪
1215
01:52:41,000 --> 01:52:44,333
This should bring the famine-stricken
villagers some joy now, right?
1216
01:52:48,458 --> 01:52:51,667
♪ The wandering clouds steal water, ♪
1217
01:52:51,792 --> 01:52:55,125
♪ Pouring rain on barren fates ♪
1218
01:52:55,458 --> 01:52:57,500
To rain, there’s no such thing
as caste or creed.
1219
01:52:58,208 --> 01:53:00,542
It treats all living beings equally.
1220
01:53:01,917 --> 01:53:05,208
♪ You breathe your life
into our soul ♪
1221
01:53:06,917 --> 01:53:09,500
♪ Hari Hara Veeramallu ♪
1222
01:53:10,292 --> 01:53:12,917
♪ Hari Hara Veeramallu ♪
1223
01:53:13,542 --> 01:53:16,333
♪ Your charm has touched
The heart of everyone ♪
1224
01:53:22,000 --> 01:53:24,583
You protected not only the sacred ritual…
1225
01:53:25,750 --> 01:53:27,792
but our faith in God.
1226
01:53:31,500 --> 01:53:33,375
This isn’t mere rain.
1227
01:53:33,583 --> 01:53:37,375
The deities of heaven
have anointed you.
1228
01:53:40,167 --> 01:53:44,292
Whatever your mission is, may it succeed.
1229
01:53:45,292 --> 01:53:46,792
May you be victorious.
1230
01:54:08,583 --> 01:54:10,708
Wait, Veera!
1231
01:54:14,667 --> 01:54:15,667
Who are you?
1232
01:54:16,958 --> 01:54:18,125
- He is--
- Hey!
1233
01:54:18,833 --> 01:54:21,000
Why are you asking again?
Don't you know?
1234
01:54:21,125 --> 01:54:22,708
He’s just a common thief.
1235
01:54:23,458 --> 01:54:24,417
Common thief?
1236
01:54:25,542 --> 01:54:29,333
How would a common thief
know that it would rain?
1237
01:54:31,250 --> 01:54:34,083
Would a sage salute him?
1238
01:54:34,708 --> 01:54:37,000
Would he speak about
such philosophical ideas?
1239
01:54:39,833 --> 01:54:41,292
You saved me on the mountain.
1240
01:54:41,750 --> 01:54:43,208
You saved those animals in the forest.
1241
01:54:43,667 --> 01:54:44,958
Tell me who are you?
1242
01:54:48,750 --> 01:54:50,875
Why did you take Veera to Sarkar?
1243
01:54:51,000 --> 01:54:53,792
Because he stole the diamonds
from Tavernier in Machilipatnam.
1244
01:54:55,708 --> 01:54:59,292
You think you tricked Veera
by pretending to love him, right?
1245
01:55:00,458 --> 01:55:01,375
Yes.
1246
01:55:02,667 --> 01:55:06,708
He came to Sarkar's notice when he
stole the diamonds in Machilipatnam.
1247
01:55:07,792 --> 01:55:11,125
He struck a deal with Sarkar
and deliberately surrendered to the Nawab.
1248
01:55:12,042 --> 01:55:16,042
All this time, we believed we were
the ones taking you to Delhi.
1249
01:55:16,500 --> 01:55:19,542
But you are making us follow your lead.
1250
01:55:20,833 --> 01:55:23,792
Even though your words
and actions are different,
1251
01:55:24,583 --> 01:55:28,125
we won't believe that you are a thief.
1252
01:55:28,333 --> 01:55:30,125
Tell us who you are!
1253
01:55:35,750 --> 01:55:36,667
Tell us!
1254
01:55:53,208 --> 01:55:57,125
♪ Bhairava! Bhairava! Bhairava! ♪
1255
01:56:04,417 --> 01:56:08,125
♪ Bhairava! Bhairava! Bhairava! ♪
1256
01:56:12,292 --> 01:56:15,458
♪ Bhairava! Bhairava! Bhairava! ♪
1257
01:56:54,417 --> 01:56:55,375
Go that way!
1258
01:56:55,458 --> 01:56:58,458
That is a sacred offering,
you will be cursed!
1259
01:57:12,042 --> 01:57:13,417
Please don't do this, sir!
1260
01:57:14,542 --> 01:57:15,500
What is this?
1261
01:57:17,083 --> 01:57:19,000
Everything burned down to ashes,
1262
01:57:21,792 --> 01:57:23,958
Your gods didn't come to save you?
1263
01:57:39,583 --> 01:57:42,167
Do you still have faith in this clay idol?
1264
01:57:46,542 --> 01:57:47,833
Change your religion!
1265
01:57:48,167 --> 01:57:49,417
Change your god!
1266
01:57:50,083 --> 01:57:54,208
Alamgir's blessings will shower upon you.
Shower of blessings.
1267
01:57:54,292 --> 01:57:55,833
You took what you wanted.
1268
01:57:55,875 --> 01:57:58,000
- Please leave this place.
- Please leave.
1269
01:57:58,125 --> 01:58:00,167
These people won't heed our orders.
1270
01:58:00,792 --> 01:58:04,292
- Break this stone into pieces!
- That is not a mere rock.
1271
01:58:09,042 --> 01:58:10,667
It's our faith.
1272
01:58:25,583 --> 01:58:30,625
I’ll shatter your faith
right before your eyes!
1273
01:58:35,417 --> 01:58:36,833
Break it into pieces!
1274
01:58:40,375 --> 01:58:43,583
♪ Come, tear apart the demons! ♪
1275
01:58:51,208 --> 01:58:52,417
Spare me!
1276
01:58:52,833 --> 01:58:56,000
Didn't you want to find out
if goddess would come to our rescue?
1277
01:58:57,625 --> 01:58:58,625
Spare me!
1278
01:59:04,542 --> 01:59:05,833
This is how she arrives.
1279
01:59:06,458 --> 01:59:08,667
- Please forgive me.
- Can you face this fury?
1280
01:59:09,000 --> 01:59:11,917
♪ Come, tear apart the demons! ♪
1281
01:59:12,208 --> 01:59:14,167
Please forgive me!
1282
01:59:14,375 --> 01:59:18,125
♪ Come, save us from
The venomous serpent! ♪
1283
01:59:29,167 --> 01:59:30,125
Unbelievable!
1284
01:59:30,833 --> 01:59:32,542
Five dead with a single strike?
1285
01:59:33,667 --> 01:59:35,000
And only one man.
1286
01:59:35,750 --> 01:59:37,083
You are lying!
1287
01:59:38,333 --> 01:59:39,833
When I close my eyes…
1288
01:59:40,875 --> 01:59:42,417
I still see his radiant rage!
1289
01:59:44,292 --> 01:59:45,875
Even now,
1290
01:59:46,833 --> 01:59:49,792
my heart trembles
in fear of what I saw.
1291
01:59:50,042 --> 01:59:52,875
A person like him can never…
1292
01:59:53,250 --> 01:59:54,875
- seen before.
- Maulana saab!
1293
01:59:55,167 --> 01:59:57,042
is telling the truth, King.
1294
01:59:57,292 --> 02:00:00,125
The name of that revolutionary is, Veera!
1295
02:00:13,792 --> 02:00:15,375
Behind his courage…
1296
02:00:17,292 --> 02:00:19,083
lies an unknown strength.
1297
02:00:20,042 --> 02:00:22,792
Do you know who that strength is?
1298
02:00:22,958 --> 02:00:25,292
Geography, architecture, and sculpture,
1299
02:00:25,375 --> 02:00:27,917
archaeology, and astronomy sciences…
1300
02:00:33,333 --> 02:00:37,000
These disciplines stem from
the wisdom of the Gurukul’s five sages.
1301
02:00:44,958 --> 02:00:48,000
We are trying to destroy
their Vedas and Shastras.
1302
02:00:48,167 --> 02:00:49,792
But those five sages,
1303
02:00:50,042 --> 02:00:53,875
have absorbed them
into every cell of their being.
1304
02:01:06,333 --> 02:01:10,125
Those five living and breathingVedas and Sastras experts,
1305
02:01:10,417 --> 02:01:12,500
have become a shield against our efforts
1306
02:01:12,708 --> 02:01:16,750
to wipe out their religion
and way of life.
1307
02:01:17,750 --> 02:01:19,750
And the sword of that shield is…
1308
02:01:20,417 --> 02:01:21,250
Veera.
1309
02:01:21,417 --> 02:01:25,375
Veera will come to the defense
of any temple we attack.
1310
02:01:26,000 --> 02:01:30,292
So, the Hindu society
has finally awakened.
1311
02:01:31,458 --> 02:01:32,792
Veera is a dagger …
1312
02:01:33,583 --> 02:01:36,667
colliding with the
Mughal Sultanate’s fortress.
1313
02:01:37,833 --> 02:01:40,500
But it won’t even leave
a scratch on the walls.
1314
02:01:42,042 --> 02:01:44,708
But if we don't hack the hand
that held the sword,
1315
02:01:45,000 --> 02:01:49,042
many other daggers, swords
and shields will rise against us,
1316
02:01:50,000 --> 02:01:52,125
which is unacceptable.
1317
02:01:53,458 --> 02:01:55,458
[chanting in unison] The teacher
of the entire world,
1318
02:01:55,500 --> 02:01:58,208
the doctor of all the diseases,
1319
02:01:58,708 --> 02:02:04,125
the storehouse of all knowledge,
we salute you, Lord Dakshinamurthy.
1320
02:02:24,292 --> 02:02:26,875
Get up, get up.
Come with me quietly.
1321
02:02:27,208 --> 02:02:28,833
Be quick. Come, get up.
1322
02:02:30,125 --> 02:02:31,792
Nandini, Nandini.
1323
02:02:32,125 --> 02:02:34,542
Get up! We need to leave immediately.
1324
02:02:38,833 --> 02:02:40,417
Open the underground chamber, quick.
1325
02:02:43,042 --> 02:02:44,208
Everyone go inside.
1326
02:02:44,458 --> 02:02:45,583
Fast!
1327
02:02:56,042 --> 02:02:57,250
Nandini, listen.
1328
02:02:58,708 --> 02:02:59,708
Take this.
1329
02:03:03,792 --> 02:03:06,208
- Now go.
- No! No!
1330
02:03:08,625 --> 02:03:09,708
Please come.
1331
02:03:21,167 --> 02:03:22,417
Your Honor! There is no one here.
1332
02:03:27,625 --> 02:03:30,042
Find them, wherever they are.
1333
02:03:35,042 --> 02:03:37,250
Shatter this sculpture into pieces.
1334
02:03:40,958 --> 02:03:44,417
- You may break it now.
- But we'll make them again.
1335
02:03:52,792 --> 02:03:53,625
What is--
1336
02:03:53,750 --> 02:03:57,792
I’ll drag you all from here
and lay your lives at Alamgir’s feet.
1337
02:04:14,625 --> 02:04:17,875
[in unison] Death sentence!
Death sentence!
1338
02:04:51,500 --> 02:04:52,667
Praise be to God!
1339
02:04:53,125 --> 02:04:56,000
Death draws near.
You're bleeding out.
1340
02:04:57,000 --> 02:04:59,375
But not a drop of sweat on his face.
1341
02:04:59,500 --> 02:05:01,750
The faithful bow their heads,
praying for deliverance.
1342
02:05:02,417 --> 02:05:04,083
We don't fear death.
1343
02:05:05,875 --> 02:05:07,083
Kill us!
1344
02:05:07,250 --> 02:05:09,333
As long as this faith endures,
1345
02:05:09,583 --> 02:05:12,542
the destiny of Hindustan's kingdom
shall remain unaltered.
1346
02:05:14,375 --> 02:05:18,417
Today, that faith will end with you.
1347
02:05:18,500 --> 02:05:23,292
As long as Veera lives,
our arts and sciences will live on.
1348
02:05:31,750 --> 02:05:34,083
THE CULTURE WE INHERITED MUST BE
PASSED TO THE NEXT GENERATION.
1349
02:05:38,750 --> 02:05:41,875
Veera! So, he is the keeper of your faith.
1350
02:05:42,292 --> 02:05:43,958
Then, it is unfair to kill you.
1351
02:05:46,292 --> 02:05:49,750
Announce that
the spiritual leaders are in our custody.
1352
02:05:49,917 --> 02:05:54,667
We shall see if Veera
dares to come and save him.
1353
02:05:54,958 --> 02:05:59,375
Rivers flowing towards the ocean…
that is nature’s way.
1354
02:05:59,500 --> 02:06:02,708
But when the ocean rises to meet a river…
1355
02:06:04,333 --> 02:06:05,333
That’s a sign of calamity.
1356
02:06:05,417 --> 02:06:07,417
Right before the Mahalaya new moon day,
1357
02:06:07,458 --> 02:06:11,500
such a calamity is rushing towards you.
1358
02:06:11,833 --> 02:06:14,667
Remember its name.
1359
02:06:16,000 --> 02:06:17,167
Veera!
1360
02:06:19,042 --> 02:06:20,292
God willing!
1361
02:06:21,125 --> 02:06:23,917
Aurangzeb will be waiting for it.
1362
02:06:24,833 --> 02:06:26,667
Once I crush him…
1363
02:06:27,542 --> 02:06:30,208
my sword will return to your throat.
1364
02:06:47,667 --> 02:06:49,750
I've promised everyone back home.
1365
02:06:50,958 --> 02:06:53,375
that I'll protect my teacher's life
as my gurudakshina.
1366
02:06:57,167 --> 02:06:58,500
That’s the reason I’m going to Delhi.
1367
02:07:01,958 --> 02:07:05,583
I worked with Sarkar
for the Nawab's benefit.
1368
02:07:06,667 --> 02:07:09,875
I stole in Machilipatnam
to facilitate a meeting with him.
1369
02:07:11,417 --> 02:07:14,667
You want Koh-i-Noor…
And I want my people.
1370
02:07:14,917 --> 02:07:17,000
Alamgir has Koh-i-Noor on his crown.
1371
02:07:17,250 --> 02:07:19,958
The sages are in captivity
in the Red Fort dungeons.
1372
02:07:20,500 --> 02:07:23,583
Freeing both at the same time
is impossible.
1373
02:07:24,875 --> 02:07:27,250
We’ll die if we try to get both.
1374
02:07:28,333 --> 02:07:30,167
Those sages they captured
are no ordinary men.
1375
02:07:30,583 --> 02:07:34,708
They will pass their wisdom not just to
this generation, but the next one as well.
1376
02:07:37,167 --> 02:07:39,958
Each one of them is a Koh-i-Noor
in their own right.
1377
02:07:41,958 --> 02:07:44,625
I’ll gladly give my life to protect them.
1378
02:07:45,167 --> 02:07:48,958
But I refuse to gamble with your lives.
1379
02:07:52,333 --> 02:07:54,667
- I'll take a leave.
- Veera!
1380
02:07:55,500 --> 02:07:56,500
Wait, Veera.
1381
02:07:58,375 --> 02:08:02,208
We accepted this task knowing
it could cost us our lives.
1382
02:08:02,417 --> 02:08:04,000
Now after knowing the truth…
1383
02:08:06,042 --> 02:08:07,958
dying by your side is an honor!
1384
02:08:09,875 --> 02:08:10,792
Veera!
1385
02:08:11,375 --> 02:08:12,792
We are with you.
1386
02:08:13,333 --> 02:08:14,958
If you think we can contribute,
1387
02:08:15,208 --> 02:08:17,583
we’ll gladly walk beside you
until your goal is fulfilled.
1388
02:08:17,958 --> 02:08:19,583
We'll reach the checkpost next.
1389
02:08:19,792 --> 02:08:23,333
You shall be allowed passage only after
checking your permission documents.
1390
02:08:23,750 --> 02:08:24,750
Along with you,
1391
02:08:26,458 --> 02:08:27,458
take Abdullah,
1392
02:08:28,333 --> 02:08:30,375
and two of them.
1393
02:08:30,792 --> 02:08:32,250
Be careful of one thing…
1394
02:08:32,333 --> 02:08:36,292
Whatever may happen,
don't let them know that you are Veera.
1395
02:08:36,667 --> 02:08:39,375
The rest of us will
reach Delhi through Benaras.
1396
02:08:51,792 --> 02:08:52,708
Veera!
1397
02:09:01,500 --> 02:09:05,083
You're going away,
and I'm scared that…
1398
02:09:05,792 --> 02:09:08,000
we may not meet again.
1399
02:09:10,250 --> 02:09:15,458
I want to seek forgiveness
with folded hands for deceiving you.
1400
02:09:16,333 --> 02:09:19,583
Still, you wished to hold my hand
and walk through life together.
1401
02:09:21,333 --> 02:09:23,417
I want to meet you again.
1402
02:09:26,750 --> 02:09:29,542
I want to journey with you till the end.
1403
02:09:57,625 --> 02:09:59,583
This is the Moghul checkpost.
1404
02:09:59,792 --> 02:10:01,875
Attention! Attention!
1405
02:10:02,083 --> 02:10:07,208
You are entering the kingdom
of Alamgir, King Aurangzeb.
1406
02:10:07,250 --> 02:10:09,375
You have to pay the toll
and jizya taxes on your entry.
1407
02:10:09,417 --> 02:10:11,625
Give the coins or go away.
1408
02:10:11,917 --> 02:10:13,542
- Greetings, sir.
- Welcome.
1409
02:10:15,833 --> 02:10:17,750
You have to be careful here.
1410
02:10:22,917 --> 02:10:24,000
Maqbool…
1411
02:10:24,792 --> 02:10:26,417
is the checkpost's head.
1412
02:10:27,833 --> 02:10:30,083
He's Alamgir Aurangzeb's distant relative.
1413
02:10:30,167 --> 02:10:33,167
There are no limits
to his cruelty and tyranny.
1414
02:10:33,292 --> 02:10:35,083
Here, only his orders prevail.
1415
02:10:35,708 --> 02:10:37,500
Before he sees us…
1416
02:10:38,250 --> 02:10:39,750
we must leave from here.
1417
02:10:39,792 --> 02:10:41,167
Why? What will he do?
1418
02:10:41,333 --> 02:10:43,750
He will hang us in the entrance.
1419
02:10:43,958 --> 02:10:45,583
- Do you want to get hung?
- No need.
1420
02:10:45,792 --> 02:10:48,125
Why should we trouble him?
1421
02:10:48,250 --> 02:10:50,625
Come on. Let’s quietly get out of here.
1422
02:10:52,625 --> 02:10:54,958
[in Hindi] Hey, Kafir!
Go from the other side!
1423
02:10:55,917 --> 02:11:00,417
Listen up, Kafirs. Do not enter from here.
Take the other entrance.
1424
02:11:02,208 --> 02:11:06,917
All Kafirs enter from here
and stand over there.
1425
02:11:07,417 --> 02:11:10,875
All this talk about Kafirs.
But who are they, really?
1426
02:11:11,250 --> 02:11:14,500
Those who offer milk to snakes
and worship stones.
1427
02:11:14,583 --> 02:11:16,667
- Do you mean us?
- Yes, it’s you.
1428
02:11:18,042 --> 02:11:22,375
Alamgir has ordered that you must pay
jizya tax for looking after you.
1429
02:11:22,583 --> 02:11:24,333
This path forbids Hindus
from passing on horseback.
1430
02:11:24,833 --> 02:11:27,042
Pathan and I
will use the Muslim doorway.
1431
02:11:27,333 --> 02:11:29,208
Enter without
arousing any suspicion.
1432
02:11:33,417 --> 02:11:34,250
Move on!
1433
02:11:41,000 --> 02:11:42,208
Move fast!
1434
02:11:43,250 --> 02:11:46,667
Idols beyond this point are not allowed.
You'll be punished if caught in the act.
1435
02:11:48,500 --> 02:11:49,333
Hey!
1436
02:11:51,458 --> 02:11:52,458
Hey!
1437
02:11:53,208 --> 02:11:54,333
What's in this sack?
1438
02:11:54,833 --> 02:11:55,833
Show me!
1439
02:12:00,000 --> 02:12:01,083
You…
1440
02:12:13,792 --> 02:12:14,625
Kafir!
1441
02:12:34,625 --> 02:12:35,667
Hey, move it.
1442
02:12:36,417 --> 02:12:37,542
Keep moving.
1443
02:12:37,917 --> 02:12:38,958
Move!
1444
02:12:39,750 --> 02:12:41,125
Move!
1445
02:12:48,000 --> 02:12:49,792
Take it, please.
Our hard work.
1446
02:12:50,125 --> 02:12:51,125
Stand upright!
1447
02:12:53,542 --> 02:12:54,667
Get going.
1448
02:12:59,792 --> 02:13:01,458
Are you trying to dupe us?
1449
02:13:22,167 --> 02:13:23,458
You can't take this inside.
1450
02:13:47,292 --> 02:13:51,125
[in unison] All hail the Bholenath!
All hail the Bholenath!
1451
02:14:09,458 --> 02:14:10,417
Be quiet!
1452
02:14:12,458 --> 02:14:13,875
Stop the ruckus right now.
1453
02:14:14,708 --> 02:14:16,417
There’s no escaping punishment today.
1454
02:14:18,958 --> 02:14:21,625
How dare you walk in here
singing praises?
1455
02:14:21,833 --> 02:14:25,542
Don’t you know music is forbidden
in Alamgir’s kingdom?
1456
02:14:27,333 --> 02:14:30,208
Damn them!
They are taking a lot of money.
1457
02:14:30,500 --> 02:14:32,250
What's the use of cursing them?
1458
02:14:32,292 --> 02:14:34,167
If a donkey is seated on the throne,
1459
02:14:34,250 --> 02:14:36,667
we must remit
or pay whatever it demands!
1460
02:14:36,875 --> 02:14:37,833
Alright. Move on.
1461
02:14:38,167 --> 02:14:39,042
Get going.
1462
02:14:43,667 --> 02:14:44,708
Three members.
1463
02:14:51,083 --> 02:14:52,417
Give it to me.
1464
02:14:55,417 --> 02:14:56,500
There’s nothing inside--
1465
02:14:56,750 --> 02:14:57,958
- Father!
- Dear!
1466
02:15:02,708 --> 02:15:04,125
Alright. So, this is nothing?
1467
02:15:07,500 --> 02:15:11,542
♪ Om Namah Shivay ♪
1468
02:15:13,500 --> 02:15:15,125
So this is what you've been hiding?
1469
02:15:16,375 --> 02:15:18,833
You! I told you idols are forbidden.
1470
02:15:19,000 --> 02:15:20,375
Don't you know this?!
1471
02:15:20,417 --> 02:15:23,417
It is not an idol.
It's a crystal lingam.
1472
02:15:23,875 --> 02:15:25,708
- We use it in our daily prayers.
- Shut up!
1473
02:15:26,292 --> 02:15:29,250
Now say! What were you thinking?
1474
02:15:29,417 --> 02:15:30,500
Father!
1475
02:15:31,083 --> 02:15:32,083
Father!
1476
02:15:33,333 --> 02:15:34,292
Father!
1477
02:15:36,583 --> 02:15:37,583
Father!
1478
02:15:39,958 --> 02:15:41,000
Hey!
1479
02:15:41,500 --> 02:15:44,583
- Give it to me!
- It's nothing! It's nothing!
1480
02:15:46,458 --> 02:15:47,583
Mother!
1481
02:15:48,125 --> 02:15:49,333
Keep moving!
1482
02:15:58,458 --> 02:15:59,500
Move, move.
1483
02:16:00,000 --> 02:16:02,333
- Get back!
- What do you think of yourself?!
1484
02:16:07,292 --> 02:16:09,750
What are you'll looking at?
Is this a show for you?
1485
02:16:12,917 --> 02:16:15,250
Go on, ask your God to come.
Why won’t you?
1486
02:16:21,667 --> 02:16:24,708
♪ At the time of destruction,
Bhairava dances in his fierce form ♪
1487
02:16:24,833 --> 02:16:28,125
♪ The sky trembles, the earth shakes,
A great sound echoes ♪
1488
02:16:31,167 --> 02:16:34,458
♪ The chest of darkness is torn apart,
A blazing sun ignites ♪
1489
02:16:34,500 --> 02:16:37,542
♪ The unfortunate are protected,
Demons are devoured ♪
1490
02:16:37,583 --> 02:16:38,417
Hey!
1491
02:16:49,292 --> 02:16:52,333
♪ Come, tear apart the demons! ♪
1492
02:16:52,375 --> 02:16:55,708
♪ Come, save us from
The venomous serpent! ♪
1493
02:16:55,750 --> 02:16:58,625
♪ Those who come as guests
And burn the house ♪
1494
02:16:58,750 --> 02:17:02,083
♪ Come, crush such wicked threats! ♪
1495
02:17:02,208 --> 02:17:03,542
Catch him!
1496
02:17:50,792 --> 02:17:52,042
Hey!
1497
02:17:59,625 --> 02:18:00,667
Go from behind.
1498
02:18:02,083 --> 02:18:03,667
He should not escape alive today.
1499
02:18:03,875 --> 02:18:05,000
Let's hack him!
1500
02:18:05,708 --> 02:18:06,875
The mouse is trapped!
1501
02:18:07,833 --> 02:18:09,000
Don't let it escape!
1502
02:18:11,917 --> 02:18:13,417
We'll hunt him down today!
1503
02:18:19,875 --> 02:18:20,833
Attack!
1504
02:18:22,750 --> 02:18:24,417
♪ If there is pride, all is possible ♪
1505
02:18:26,000 --> 02:18:27,667
♪ Death is a dark festival ♪
1506
02:18:29,292 --> 02:18:32,417
♪ Whether we live or not,
The soul will say ♪
1507
02:18:32,500 --> 02:18:35,667
♪ Wipe the stain from
Mother India’s drape ♪
1508
02:18:39,875 --> 02:18:41,375
Kill that mongrel!
1509
02:19:10,250 --> 02:19:11,583
Finish him off!
1510
02:19:32,958 --> 02:19:34,042
Brother!
1511
02:19:35,125 --> 02:19:36,375
Brother!
1512
02:19:39,042 --> 02:19:40,208
Brother!
1513
02:19:44,500 --> 02:19:45,583
Brother!
1514
02:20:36,292 --> 02:20:38,375
Not the horse or the elephant…
1515
02:20:40,625 --> 02:20:42,625
Surely not the tiger, either.
1516
02:20:45,833 --> 02:20:47,792
Sacrifice the lamb, the meek…
1517
02:20:51,708 --> 02:20:53,500
Even God kills the weak!
1518
02:20:57,917 --> 02:21:02,500
Even God wants us to live
like lions and tigers.
1519
02:21:06,667 --> 02:21:07,583
One man…
1520
02:21:08,500 --> 02:21:12,167
He’s fighting alone,
and you’re all just silently watching!
1521
02:21:17,250 --> 02:21:20,208
When your race and religion
are under threat,
1522
02:21:21,375 --> 02:21:22,708
living passively is…
1523
02:21:24,000 --> 02:21:25,208
equal to being dead.
1524
02:21:32,208 --> 02:21:34,542
Dharma doesn't only mean
singing hymns…
1525
02:21:37,167 --> 02:21:38,208
Dharma means…
1526
02:21:40,042 --> 02:21:41,167
standing together!
1527
02:22:59,500 --> 02:23:01,167
Go tell Alamgir…
1528
02:23:01,542 --> 02:23:03,750
everyone in the world is equal!
1529
02:23:26,500 --> 02:23:28,917
♪ Why burn away ♪
1530
02:23:28,958 --> 02:23:32,583
♪ and not turn into fire? ♪
1531
02:23:33,667 --> 02:23:37,792
♪ This is your duty ♪
1532
02:23:38,792 --> 02:23:43,042
♪ Sweet is the fruit of righteous deeds ♪
1533
02:23:44,500 --> 02:23:49,583
♪ Make a vow,
fill yourself with courage ♪
1534
02:23:49,708 --> 02:23:54,708
♪ Let the flame rise
and destroy oppression ♪
1535
02:23:54,833 --> 02:23:59,958
♪ An earthquake of passion,
In whose heat all darkness burns away ♪
1536
02:24:00,000 --> 02:24:04,458
♪ Let the shadows be lit ♪
1537
02:24:05,208 --> 02:24:09,625
♪ by the blaze ♪
1538
02:24:09,708 --> 02:24:15,042
♪ Mother, this is my promise, my oath ♪
1539
02:24:15,125 --> 02:24:20,500
♪ No one will stop the steps now ♪
1540
02:24:20,625 --> 02:24:25,708
♪ No more bowing, no more hiding,
Let the fire within rise ♪
1541
02:24:25,792 --> 02:24:31,500
♪ Why burn away and not turn into fire?♪
1542
02:24:35,167 --> 02:24:36,333
What is your name?
1543
02:24:37,792 --> 02:24:38,750
Why?
1544
02:24:39,167 --> 02:24:42,958
I would like to add your name
to my daily prayer.
1545
02:24:44,625 --> 02:24:46,542
You took a stand for justice.
1546
02:24:53,375 --> 02:24:54,583
Veeramallu.
1547
02:24:56,458 --> 02:24:58,000
Hari Hara Veeramallu.
1548
02:25:23,333 --> 02:25:25,917
♪ Hail Lord Mahadev! ♪
1549
02:25:27,292 --> 02:25:30,208
♪ Hail Lord Mahadev! ♪
1550
02:25:35,250 --> 02:25:36,917
♪ Veera! ♪
1551
02:25:37,292 --> 02:25:38,833
♪ Veera! ♪
1552
02:25:43,208 --> 02:25:44,583
♪ Veera! ♪
1553
02:25:45,000 --> 02:25:50,375
Raise your voice for Mahakal Maharaj!
1554
02:25:50,417 --> 02:25:51,542
Hail to thee!
1555
02:27:09,458 --> 02:27:13,750
[Sanskrit shloka plays]
1556
02:27:23,042 --> 02:27:27,833
[Sanskrit shloka plays]
1557
02:27:38,292 --> 02:27:42,208
[Sanskrit shloka plays]
1558
02:27:44,042 --> 02:27:46,792
Subtitles by QUBE
110313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.