All language subtitles for xxxxSangue e Arena - Blood and Sand (1922, F. Niblo) Kino BD ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,300 --> 00:00:10,250 Questa edizione di "Sangue e Arena" � stata rimasterizzata in 4K 2 00:00:10,300 --> 00:00:12,500 dalla pellicola in 35mm, conservata da Paul Killiam. 3 00:00:12,550 --> 00:00:14,800 Materiale aggiuntivo � stato fornito dall'EYE Filmmuseum, in Olanda. 4 00:00:14,850 --> 00:00:16,900 Il film � stato colorato secondo le istruzioni 5 00:00:16,950 --> 00:00:18,650 trovate nella scenggiatura del 1922. 6 00:00:21,100 --> 00:00:26,800 SANGUE E ARENA 7 00:00:26,900 --> 00:00:31,000 dal romanzo di Vicente Blasco Ib��ez 8 00:00:52,411 --> 00:00:58,231 In tutto il mondo, la crudelt� � camuffata da sport 9 00:00:58,431 --> 00:01:04,330 per esaudire il desiderio umano di nuove emozioni. 10 00:01:04,530 --> 00:01:10,427 Dai tempi antichi, l'umanit� si riunisce per guardare combattimenti 11 00:01:10,627 --> 00:01:17,228 fra uomini e animali. 12 00:01:19,600 --> 00:01:27,580 Negli spagnoli l'amore per la corrida � innato. Un'eredit� della barbarie. 13 00:01:27,780 --> 00:01:35,779 I suoi eroi incarnano il coraggio degli antichi cavalieri. 14 00:01:42,700 --> 00:01:46,760 La nostra storia � quella di un torero, 15 00:01:46,960 --> 00:01:51,499 un figlio del popolo, che diventa un idolo dei suoi. 16 00:01:51,699 --> 00:01:54,269 L'ardente Siviglia � la sua citt� natale. 17 00:02:14,800 --> 00:02:20,070 E in una stradina buia nei sobborghi della Feria... 18 00:02:32,150 --> 00:02:36,200 "Nessuna traccia di tuo figlio Juan! Sta giocando a fare il torero, 19 00:02:36,350 --> 00:02:40,409 o sta al mattatoio a caccia di tori! Mandalo dal macellaio a 20 00:02:40,550 --> 00:02:44,450 imparare un mestiere, non da me!" 21 00:02:46,900 --> 00:02:49,760 La pazienza della vedova di Gallardo era severamente messa alla prova 22 00:02:49,900 --> 00:02:52,139 dal duro lavoro e dall'incapacit� di suo figlio 23 00:02:52,300 --> 00:02:54,809 di continuare l'attivit� di suo padre. ...Rose Rosanova. 24 00:03:02,950 --> 00:03:06,039 Antonio il sellaio, era molto interessato 25 00:03:06,200 --> 00:03:08,500 agli affari della vedova ...Leo White. 26 00:03:17,300 --> 00:03:21,570 perch� era sposato con sua figlia, Encarnacion. ...Rosita Marstini. 27 00:03:29,200 --> 00:03:32,260 "� ora che dia a tua madre un regalo 28 00:03:32,400 --> 00:03:35,400 per quel buono a nulla di tuo fratello!" 29 00:03:48,850 --> 00:03:52,860 A breve distanza dalle colline andaluse, dove, con altri straccioni, 30 00:03:53,000 --> 00:03:57,099 il figlio della vedova vagava per le strade polverose, 31 00:03:57,200 --> 00:03:59,000 facendo corride. 32 00:04:12,600 --> 00:04:17,661 Nei giorni di festa, i campagnoli aspettavano gli "amatori" 33 00:04:17,800 --> 00:04:22,519 da Siviglia, per soddisfare la loro passione per lo sport. 34 00:04:36,050 --> 00:04:40,300 "Stendiamo a terra i nostri mantelli per il vostro divertimento e generose offerte!" 36 00:05:23,950 --> 00:05:30,240 RODOLFO VALENTINO � Juan Gallardo. Lo chiamavano "Zapaterin" (Piccolo Ciabattino). 37 00:05:53,000 --> 00:05:57,300 E da un vantaggioso punto di osservazione su una collina. 38 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 AVVISO: Il Comando della Guardia Civile offre 2.000 pesetas 39 00:06:13,001 --> 00:06:16,000 per la cattura del bandito PLUMITAS. 40 00:06:16,001 --> 00:06:19,000 Il Comandante della Guardia Civile della Provincia di Siviglia. 41 00:06:22,750 --> 00:06:27,750 La professione di bandito � molto simile a quella di un torero. 42 00:06:27,900 --> 00:06:30,900 Entrambi rischiano la vita per procurarsi i mezzi di sussistenza. 43 00:06:30,901 --> 00:06:32,200 Plumitas ...Walter Long 44 00:08:53,450 --> 00:08:58,550 "Addio, Zapaterin. D'ora in avanti dovrai continuare senza Chiripa." 45 00:09:29,450 --> 00:09:36,150 Da cinque giorni la vedova Gallardo non aveva notizie di suo figlio. 46 00:09:43,300 --> 00:09:48,900 "Non c'� da preoccuparsi per Juan. La peseta cattiva esce sempre fuori!" 47 00:10:15,150 --> 00:10:18,450 "Juan ha bisogno di un po' di botte." 48 00:10:51,100 --> 00:10:53,800 "Ho qualcosa da dirti!" 49 00:11:15,750 --> 00:11:21,150 "Vieni, Encarnacion! � un pessimo esempio per i nostri figli!" 50 00:11:25,700 --> 00:11:28,300 "Dagliene una da parte mia!" 51 00:11:58,550 --> 00:11:59,750 "Chiripa � stato ucciso." 52 00:12:14,350 --> 00:12:20,179 "Oh, Juanillo, mi dai tante preoccupazioni. Poteva capitare a te!" 53 00:12:35,800 --> 00:12:43,300 "Perch� non fai il calzolaio? Non farai mai soldi con le corride!" 54 00:13:08,800 --> 00:13:14,510 "Un giorno ti costruir� una bella casa e avrai una grande carrozza..." 55 00:13:22,350 --> 00:13:26,060 "...e tutti i vestiti di seta e gli scialli che vorrai!" 56 00:13:38,450 --> 00:13:43,520 Le notizie sulle prodezze del "Piccolo Calzolaio" si diffondono per Siviglia, 57 00:13:43,720 --> 00:13:48,159 attraendo i ricchi finanziatori dello sport nazionale. 58 00:14:13,250 --> 00:14:17,510 "Madre mia, non auguri buona fortuna al tuo Juanillo?" 59 00:14:22,950 --> 00:14:27,960 "L'unica fortuna che desidero per te � che tu metta la testa a posto! 60 00:14:28,160 --> 00:14:31,799 Una divisa di seconda mano non fa un torero!" 61 00:15:22,500 --> 00:15:27,030 "Vado alla corrida a vedere come tirano le arance 62 00:15:27,200 --> 00:15:30,400 a quel vagabondo di tuo fratello." 63 00:15:33,100 --> 00:15:35,020 "Tiragliene una da parte mia!" 64 00:15:44,200 --> 00:15:48,700 Le campane della cattedrale 65 00:15:48,850 --> 00:15:52,150 segnano il passare delle ore. 66 00:16:07,550 --> 00:16:11,550 "Benedetta la madre di un figlio cos� coraggioso! 67 00:16:11,700 --> 00:16:14,900 Mai visto tanto coraggio nell'arena!" 68 00:16:55,800 --> 00:17:02,240 "Fate largo al pi� grande torero di tutta la Spagna, � mio cognato!" 69 00:17:17,850 --> 00:17:24,120 "L'ho sempre detto. Juan � il pi� grande torero dai tempi di Roger de Flor!" 70 00:18:23,700 --> 00:18:30,000 "Figlio mio, mio piccolo Juan! Se solo tuo padre potesse vederti!" 71 00:18:44,050 --> 00:18:47,550 "Non piangere, madre mia. Se la fortuna sar� con me, 72 00:18:47,700 --> 00:18:50,700 manterr� tutte le mie promesse." 73 00:19:08,350 --> 00:19:12,350 "Non ti ricordi la piccola Carmen che and� in convento? 74 00:19:12,500 --> 00:19:16,700 � venuta oggi, dopo che te ne andasti." 75 00:19:20,200 --> 00:19:24,800 Carmen, l'amichetta della sua infanzia. ...Lila Lee. 76 00:20:06,400 --> 00:20:09,900 "Io... io sono andata alla corrida per la prima volta. 77 00:20:10,100 --> 00:20:12,800 Non riuscivo a guardare quando eri in pericolo." 78 00:20:49,550 --> 00:20:53,050 "Oh s�, mia moglie ed io abbiamo sempre 79 00:20:53,200 --> 00:20:55,400 riposto grandi speranze nel ragazzo!" 80 00:21:13,600 --> 00:21:18,660 Nello stesso quartiere viveva Don Joselito, 81 00:21:18,800 --> 00:21:22,200 uno studioso dell'animo umano. ...Charles Belcher. 82 00:21:29,750 --> 00:21:34,800 Il filosofo si circondava di barbari cimeli della tortura, 83 00:21:34,950 --> 00:21:38,159 tristi testimonianze della crudelt� dell'uomo sull'uomo. 84 00:21:55,400 --> 00:22:00,410 Scrutava nel cuore degli uomini, sempre volendo scusarne la debolezza, 85 00:22:00,600 --> 00:22:06,789 e in un libro mastro registrava le vite di quelli che lo interessavano. 86 00:22:10,923 --> 00:22:14,016 Juan Gallardo ha raggiunto il suo scopo. 87 00:22:14,117 --> 00:22:19,222 Il successo lo perder� o il suo amore per la piccola Carmen 88 00:22:19,323 --> 00:22:25,137 avr� ragione degli applausi del popolino e della crudelt� dello sport nazionale? 89 00:22:40,600 --> 00:22:46,600 Il successo di Gallardo lo rese l'idolo dei caff� di Siviglia. 90 00:22:46,800 --> 00:22:51,000 "Gli alberi pi� alti prendono molto vento." Proverbio spagnolo. 91 00:23:15,250 --> 00:23:19,320 Un matador di successo deve avere un manager, ecco perch� scelse 92 00:23:19,500 --> 00:23:23,259 don Jos�, ricco mecenate dello sport. ...Fred Becker. 93 00:23:27,850 --> 00:23:32,860 E anche una cuadrilla di uomini esperti, guidati da El Nacional, 94 00:23:33,060 --> 00:23:37,619 un matador che combatteva per vivere, non per la gloria. ...George Field. 95 00:23:42,000 --> 00:23:45,570 Potaje, un popolare picador. ...Jack Winn. 96 00:23:52,650 --> 00:23:55,330 E il Ponteliro. ...Harry Lamont. 97 00:24:01,900 --> 00:24:07,900 E per ultimo, il vecchio Garabato, che insegnava a Gallardo 98 00:24:08,100 --> 00:24:13,429 a stare sull'arena e a mantenere il suo codino. ...Gilbert Clayton. 99 00:24:21,000 --> 00:24:25,850 Mentre Antonio si faceva grande della gloria di suo cognato. 100 00:27:05,950 --> 00:27:08,560 "Odio tutte le donne... tranne una!" 101 00:27:27,350 --> 00:27:31,350 "Su col morale, Rosa! � innamorato e in questo momento star� 102 00:27:31,500 --> 00:27:34,100 probabilmente 'mangiando ferro' alla finestra del suo amore." 103 00:27:39,750 --> 00:27:41,850 "Mangiando ferro!" 104 00:29:34,850 --> 00:29:38,120 "Dicono che bevi molto!" 105 00:29:43,500 --> 00:29:49,210 "Solo in compagnia degli amici... un torero non pu� vivere come un monaco!" 106 00:30:02,250 --> 00:30:08,051 "Inoltre, dicono che frequenti cattive compagnie... e certe donne!" 107 00:30:18,100 --> 00:30:25,900 "Sulla Fede che � sulla torre Giralda, giuro che amo solo te!" 108 00:31:12,900 --> 00:31:19,960 Il matrimonio di Gallardo fu un evento, musica e balli fino a tarda ora. 109 00:31:20,050 --> 00:31:25,000 "Dio d� a chi ama una casa a Siviglia." 110 00:32:34,700 --> 00:32:38,200 "Mantieni sempre viva la fede nel tuo cuore, 111 00:32:38,300 --> 00:32:41,300 � il modo migliore per proteggere la sua sicurezza." 112 00:33:01,300 --> 00:33:05,300 "E tu, Gallardo, ricorda che gli applausi del mondo 113 00:33:05,450 --> 00:33:09,750 sono incostanti come i capricci di una donna." 114 00:34:23,250 --> 00:34:26,150 "Ci stanno mandando via, Antonio!" 115 00:34:28,850 --> 00:34:33,850 "Quella ragazzina comanda qui e presto 116 00:34:34,050 --> 00:34:37,850 la casa sar� piena di piccoli toreri!" 117 00:36:49,150 --> 00:36:54,150 Plumitas faceva visite segrete al filosofo, 118 00:36:54,300 --> 00:36:59,300 il cui cuore aveva simpatia per tutti i fuggitivi. 119 00:37:20,700 --> 00:37:24,700 "C'� uno strano parallelo tra la tua vita e quella di Juan Gallardo, 120 00:37:24,850 --> 00:37:27,650 la stessa fine � inevitabile!" 121 00:37:32,100 --> 00:37:35,600 Felicit� e prosperit� 122 00:37:35,700 --> 00:37:39,200 a costo di sangue e crudelt� 123 00:37:39,300 --> 00:37:42,200 non possono durare. 124 00:37:47,600 --> 00:37:54,200 Madrid � la Mecca del torero. 125 00:38:02,450 --> 00:38:08,030 Due anni di trionfi avevano fatto di Gallardo 126 00:38:08,200 --> 00:38:12,400 l'idolo della Spagna. 127 00:38:29,550 --> 00:38:31,850 "Chi � quell'uomo?" 128 00:38:35,000 --> 00:38:36,700 "Il grande Gallardo!" 129 00:38:56,850 --> 00:39:01,850 "Il famoso torero si ferma sempre qui. � molto superstizioso 130 00:39:02,000 --> 00:39:06,000 e crede che questo sia un luogo che porta fortuna." 131 00:39:26,250 --> 00:39:31,250 "Tu non mi conosci, Gallardo. Ma io sono la madre 132 00:39:31,450 --> 00:39:35,650 del grande Gomez, che fu ucciso nel novantuno!" 133 00:40:07,750 --> 00:40:13,750 Quando Gallardo si vestiva per l'arena, 134 00:40:13,900 --> 00:40:18,700 riceveva senza formalit� i suoi ammiratori. 135 00:40:31,950 --> 00:40:33,850 "I signori della stampa!" 136 00:40:44,500 --> 00:40:49,750 Il dottor Ruiz, il famoso chirurgo dell'arena. ...Sidney De Gray. 138 00:41:29,600 --> 00:41:34,100 "Proprio come i vecchi gladiatori! Gallardo, i tuoi piedi non avevano 139 00:41:34,300 --> 00:41:38,150 bisogno di tante cure quando combattevi da ragazzo!" 140 00:43:11,750 --> 00:43:13,950 "Parla con loro dal balcone." 141 00:43:29,350 --> 00:43:32,850 "Madre di Dio! Un corteo funebre! 142 00:43:33,000 --> 00:43:36,800 � il secondo malaugurio... Sicuramente oggi accadr� qualcosa!" 143 00:44:44,700 --> 00:44:47,700 "Proprio come me, quando ero piccolo!" 144 00:45:29,000 --> 00:45:34,800 Sulla strada per la corrida. 145 00:46:16,950 --> 00:46:20,350 Il Presidente dell'Associazione Nazionale dello Sport. 146 00:46:41,900 --> 00:46:48,100 Il Marchese de Moraima, allevatore dei migliori tori di Spagna. ...George Periolat. 148 00:46:50,800 --> 00:46:55,000 Sua nipote, Do�a Sol. ...Nita Naldi. 149 00:47:27,100 --> 00:47:29,800 La chiave del recinto dei tori. 150 00:47:51,600 --> 00:47:56,600 "Tutte le nazioni muoiano d'invidia! Possono avere navi e soldi, 151 00:47:56,750 --> 00:47:58,350 ma mai tori o uomini come i nostri!" 152 00:48:29,100 --> 00:48:34,160 "Signor Presidente, brindo a lei e dedico questo toro in suo onore!" 153 00:48:46,850 --> 00:48:51,070 E in onore di tutte le belle signore di Spagna!" 154 00:51:09,500 --> 00:51:12,800 "Il toro che pu� uccidere me non � ancora nato!" 155 00:52:14,650 --> 00:52:18,650 "� con piacere che presento il pi� grande allevatore di tori 156 00:52:18,800 --> 00:52:22,100 al pi� grande torero di Spagna." 157 00:52:28,500 --> 00:52:32,500 "Don Jos� mi ha detto che ha comprato Rinconada, 158 00:52:32,650 --> 00:52:35,100 la propriet� vicino alla mia." 159 00:53:06,350 --> 00:53:08,990 "Il suo coraggio mi ha eccitato!" 160 00:53:30,900 --> 00:53:34,900 "Una volta apparteneva ad una regina egiziana che lo dette 161 00:53:35,100 --> 00:53:38,943 ad un conquistatore romano per il suo coraggio." 162 00:53:50,250 --> 00:53:52,940 "Che sia il mio tributo al SUO coraggio!" 163 00:54:01,450 --> 00:54:05,450 "Gallardo mi interessa! Mi ricorda i vecchi 164 00:54:05,600 --> 00:54:07,990 conquistatori spagnoli che ridevano davanti alla morte!" 165 00:54:16,550 --> 00:54:20,450 "Portalo da me quando ritorni a Siviglia." 166 00:54:50,050 --> 00:54:54,050 "� un grande onore! � la vedova di un ambasciatore e ha fatto girare la testa 167 00:54:54,200 --> 00:54:57,900 a met� dei re e dei diplomatici d'Europa!" 168 00:55:13,650 --> 00:55:18,710 "Manda il solito telegramma a Carmen, che va tutto bene." 169 00:55:34,750 --> 00:55:39,750 Quando Gallardo torn� a casa al termine della sua stagione, 170 00:55:39,900 --> 00:55:43,360 l'educazione dei suoi giovani nipoti assorb� la sua attenzione. 171 00:56:05,350 --> 00:56:10,350 L'amore di suo marito per i bambini era un continuo rimprovero. 172 00:56:53,650 --> 00:56:58,149 "� bello riaverti a casa, Juan, sentire che sei tutto mio." 173 00:57:04,400 --> 00:57:06,200 "Ed � bello essere qui con te, amore mio." 174 00:57:26,700 --> 00:57:29,700 "Fortunato accattone! Sei destinato 175 00:57:29,850 --> 00:57:32,450 a spezzare tutti i cuori di Spagna!" 176 00:57:58,650 --> 00:58:03,350 Mio caro Don Jos�: Non � un segreto che star� a Siviglia per una settimana. 177 00:58:03,500 --> 00:58:08,200 Che razza di torero rappresenta? Ha pi� paura di una donna 178 00:58:08,350 --> 00:58:13,149 che delle bestie dell'arena, tanto che non ha la cortesia 179 00:58:13,300 --> 00:58:17,799 di accettare l'invito di una donna? Interrogativamente, Sol de Guevera 180 00:58:38,600 --> 00:58:43,100 "Sai quanto � importante che il torero 181 00:58:43,300 --> 00:58:47,899 abbia la protezione dell'alta societ�. Ma tu snobbi una gran signora 182 00:58:48,050 --> 00:58:52,749 come se fosse una qualunque!" 183 00:59:01,000 --> 00:59:06,000 "Non c'� momento migliore di adesso... ti ci porto io." 184 01:00:37,950 --> 01:00:40,070 "Beh, eccolo finalmente!" 185 01:01:47,100 --> 01:01:51,100 Gli uomini erano il passatempo di Do�a Sol. 186 01:01:51,300 --> 01:01:55,500 Un torero era una nuova esperienza. 187 01:02:15,550 --> 01:02:19,680 "Speravo rimaneste per cena!" 188 01:02:23,563 --> 01:02:28,673 "Ho un appuntamento, ma sono sicuro che Gallardo ne sar� felice." 189 01:02:33,250 --> 01:02:37,823 "Non una parola, glielo ordino! Mio zio � fuori citt�. 190 01:02:38,000 --> 01:02:41,136 Ceneremo insieme, come in famiglia." 191 01:03:01,300 --> 01:03:05,191 "Non ho idea di cosa fare, o cosa dire!" 192 01:03:58,500 --> 01:04:05,500 La donna fu creata per la felicit� dell'uomo, 193 01:04:05,700 --> 01:04:11,100 ma invece ha distrutto la tranquillit� del mondo. 194 01:05:47,750 --> 01:05:51,150 "A cosa stai pensando, Gallardo?" 195 01:06:00,350 --> 01:06:04,050 "Io... io stavo pensando a quanto sei bella!" 196 01:06:27,650 --> 01:06:31,650 "Si sta facendo tardi... Devo darti la buonanotte!" 197 01:07:15,900 --> 01:07:21,000 "Che braccia meravigliose hai... I tuoi muscoli sono come il ferro!" 198 01:08:07,850 --> 01:08:10,850 LA NIPOTE DEL MARCHESE DE MORAIMA TORNA A SIVIGLIA 199 01:08:10,950 --> 01:08:13,850 La bella Do�a Sol � tornata a Siviglia la settimana scorsa. 200 01:08:13,900 --> 01:08:16,800 Si dice che non porti il famoso anello che apparteneva 201 01:08:16,950 --> 01:08:19,849 a Cleopatra e che ora adorna la mano di un torero. 202 01:08:28,200 --> 01:08:33,500 "Ave Maria purissima! Sono le undici e tutto va bene." 203 01:08:39,100 --> 01:08:42,100 El Nacional era preoccupato. 204 01:08:42,250 --> 01:08:46,850 Da molte settimane il suo amico non era pi� lo stesso. 205 01:08:58,150 --> 01:09:03,150 "Come ti ha cambiato quella donna! Non sono superstizioso, ma 206 01:09:03,300 --> 01:09:06,919 dal giorno in cui l'hai incontrata, ci sono stati solo cattivi presagi!" 207 01:09:18,900 --> 01:09:25,940 "Santa Maria, tu non capisci! � una tortura amare due donne! 208 01:09:26,100 --> 01:09:31,009 Non c'� nessuna come Carmen. Ma l'altra donna � diversa!" 209 01:09:59,350 --> 01:10:04,443 "L'amore impuro � come una fiamma. Quando � bruciato, 210 01:10:04,600 --> 01:10:08,216 non restano che braci nere di disgusto e rimorso." 211 01:11:00,200 --> 01:11:05,994 "Nacional, aiutami a superare questa folle attrazione!" 212 01:11:12,850 --> 01:11:19,271 "Andiamo a Rinconada per qualche giorno, lontano da lei. D'accordo?" 213 01:11:40,100 --> 01:11:45,100 Le "serate" di Do�a Sol erano riservate alla parte pi� esclusiva 214 01:11:45,250 --> 01:11:49,650 della diplomazia e della buona societ�. 215 01:12:00,500 --> 01:12:04,400 "Finora non ho incontrato il tuo torero." 216 01:12:12,150 --> 01:12:15,900 "Lo trovo un interessante oggetto di studio, 217 01:12:16,000 --> 01:12:18,150 proprio come un bel grosso animale." 218 01:12:30,150 --> 01:12:36,950 "Mia cara Sol, un torero sta molto bene in un'arena, ma in un salotto..." 219 01:13:08,150 --> 01:13:12,000 "Hai sentito che hanno detto le tue amiche. 220 01:13:12,100 --> 01:13:14,300 Io... io mi sento fuori luogo qui!" 221 01:13:54,300 --> 01:13:59,300 La passione � un gioco inventato dal diavolo 222 01:13:59,450 --> 01:14:02,950 che si pu� giocare solo in due. 223 01:15:07,000 --> 01:15:11,794 "Penso che faremmo meglio a non vederci pi�." 224 01:15:32,700 --> 01:15:39,450 "Vado a Rinconada per qualche giorno. Io... io voglio dimenticarti." 225 01:15:44,150 --> 01:15:48,158 "Gallardo, non puoi dimenticarmi... Portami con te!" 226 01:16:03,750 --> 01:16:07,801 "Un giorno mi picchierai con quelle mani forti! 227 01:16:07,950 --> 01:16:10,950 Vorrei sapere cosa si prova!" 228 01:16:20,650 --> 01:16:25,032 "Amami, Juan... Tu sai di amarmi." 229 01:16:56,400 --> 01:17:02,988 "Vipera! Un momento ti amo, l'altro ti odio. Serpente dell'inferno!" 230 01:17:21,150 --> 01:17:30,350 Il sole stava tramontando quando Gallardo raggiunse Rinconada. 231 01:18:19,750 --> 01:18:22,251 "Stavo andando alla propriet� di mio zio. 232 01:18:22,400 --> 01:18:27,700 Che strano che la mia macchina si sia rotta proprio qui!" 233 01:18:51,250 --> 01:18:58,430 "Naturalmente, Gallardo, mi inviterai a cena mentre riparano la macchina!" 234 01:20:00,800 --> 01:20:04,640 "Che viaggio polveroso! Posso rimettermi un po' in ordine?" 235 01:20:45,700 --> 01:20:47,980 "La stanza di mia moglie." 236 01:20:51,900 --> 01:20:58,485 "Davvero! Se la macchina non sar� riparata in tempo, dovr� passare la notte qui." 237 01:21:38,050 --> 01:21:43,200 "Strano che Do�a Sol scelga lo stesso momento di Juan 238 01:21:43,300 --> 01:21:48,300 per visitare la propriet� di suo zio, cos� vicina a Rinconada!" 239 01:21:56,900 --> 01:22:01,846 "La casa di un uomo � l'ultimo posto dove sentire certe sue indiscrezioni!" 240 01:22:11,000 --> 01:22:17,306 La colazione fu inusuale a Rinconada. 241 01:22:22,250 --> 01:22:23,959 "Plumitas, il bandito!" 242 01:23:38,350 --> 01:23:42,750 "Sono venuto per il piacere di parlare con te, Juan Gallardo. 243 01:23:42,800 --> 01:23:45,260 Ti vidi uccidere il tuo primo toro!" 244 01:24:18,650 --> 01:24:23,250 "Buongiorno, signora Do�a Sol! Non mi aspettavo questo onore!" 245 01:24:35,950 --> 01:24:39,471 "Faresti meglio a fare colazione in camera tua!" 246 01:24:45,700 --> 01:24:48,500 "Perch� non qui con il tuo ospite?" 247 01:25:20,700 --> 01:25:24,300 Sulla strada per Rinconada. 248 01:26:13,800 --> 01:26:17,100 "Dimmi, Plumitas, quanti uomini hai ucciso?" 249 01:26:43,300 --> 01:26:49,800 "Non mi ricordo, forse tanti uomini quanti i tori che ha ucciso Gallardo!" 250 01:27:03,600 --> 01:27:09,698 "Signor Juan, abbiamo molto in comune. Ci guadagniamo da vivere uccidendo. 251 01:27:09,898 --> 01:27:15,890 Solo che tu prendi gli applausi del mondo, mentre io spesso muoio di fame." 252 01:27:33,350 --> 01:27:38,874 "Seguiamo l'unica strada che c'� per un pover'uomo di fare dei soldi... 253 01:27:39,074 --> 01:27:44,575 affrontare la morte. Se Dio ci abbandona tu verrai portato fuori 254 01:27:44,757 --> 01:27:50,500 dall'arena coi piedi davanti ed io sar� abbattuto come un cane!" 255 01:28:34,150 --> 01:28:38,526 "Puoi dedicarmi un toro se ci incontriamo nell'arena." 256 01:29:01,000 --> 01:29:04,194 "Il mio tributo al tuo coraggio!" 257 01:29:37,250 --> 01:29:44,650 "Il tuo amico bandito � pi� gentile di te, Gallardo. Mi piacerebbe seguirlo!" 258 01:30:02,050 --> 01:30:06,140 "Potrei seguirlo se volessi... perch� la mia macchina 259 01:30:06,300 --> 01:30:09,800 non aveva niente ieri sera, torero mio!" 260 01:32:23,850 --> 01:32:28,650 "Vorrei avere una scopa e dartele, come una volta!" 261 01:32:45,050 --> 01:32:49,470 "Nessuna spiegazione che possa dare sarebbe sufficiente... perdonami!" 262 01:33:14,850 --> 01:33:17,311 "Amore mio, non capisci! Nella vita di un uomo c'�, 263 01:33:17,450 --> 01:33:19,111 a volte, un amore buono e uno cattivo." 264 01:35:01,400 --> 01:35:05,910 "L'ultima corrida della stagione � domattina. 265 01:35:06,100 --> 01:35:09,400 Non si sa mai... non vuoi dirmi... addio?" 266 01:35:35,300 --> 01:35:40,807 Che disastro aveva fatto un anno! Umiliato dalla donna che aveva 267 01:35:41,000 --> 01:35:46,531 distrutto la fiducia di sua moglie, i problemi familiari del torero 268 01:35:46,700 --> 01:35:51,754 e l'incosciente vita dissoluta erano il pettegolezzo della Spagna! 269 01:36:03,650 --> 01:36:07,620 "Una lettera da Carmen, mi chiede di abbandonare l'arena." 270 01:36:13,650 --> 01:36:17,282 "Tagliarsi il codino prima dei 30 anni? Impossibile!" 271 01:36:23,950 --> 01:36:30,401 "Perch�? Non hai messo da parte niente! Significherebbe tornare alla povert�!" 272 01:36:56,150 --> 01:37:01,677 Quanto � mutevole il mondo, quanto � falso il suo plauso! 273 01:37:01,850 --> 01:37:07,249 La stessa voce che urlava per il successo, fa lo stesso per il... fallimento! 274 01:37:21,550 --> 01:37:24,470 "Non avevi ragione di venire! Aspetta qui, trover� Juan!" 275 01:37:39,750 --> 01:37:44,111 "Juan � in pericolo. Devo pregare per lui." 276 01:38:56,850 --> 01:38:59,650 "Questo toro � per te, amico!" 277 01:39:21,800 --> 01:39:25,981 "Maledetta quella donna! Mai visto Juan cos� sconsiderato!" 278 01:39:34,900 --> 01:39:36,200 "Guarda! Plumitas!" 279 01:40:11,350 --> 01:40:14,491 "Attento, Gallardo. Dio ci ha abbandonati." 280 01:40:24,500 --> 01:40:26,500 Uno strano terrore l'aveva preso. 281 01:40:26,600 --> 01:40:29,600 Il suo braccio destro sembrava mancare di coraggio. 282 01:40:29,750 --> 01:40:32,850 Le sue gambe parevano perdere la loro stabilit�. 283 01:41:40,350 --> 01:41:42,510 "Gallardo sta morendo!" 284 01:42:56,250 --> 01:42:59,990 "Amore mio... perdonami. Io... io amo solo te." 285 01:43:09,400 --> 01:43:10,700 "Povero torero..." 286 01:43:17,050 --> 01:43:18,490 "...povera bestia!" 287 01:43:27,950 --> 01:43:35,030 "Ma questa � la vera bestia... una bestia con diecimila teste!" 288 01:43:45,300 --> 01:43:50,300 Sottotitoli di Maruko 26282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.