Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,583 --> 00:00:06,541
{\an8}GENJI YEAR 1 (1864)
2
00:00:01,751 --> 00:00:04,374
The shogunate is just a
rotting carcass at this point.
3
00:00:04,375 --> 00:00:07,540
Now is the time for us samurai to rise up!
4
00:00:07,541 --> 00:00:10,333
Keep it down. Someone might hear you!
5
00:00:11,375 --> 00:00:12,541
Who goes there?!
6
00:00:17,500 --> 00:00:19,958
Hey! What do you think you're doing?!
7
00:00:35,166 --> 00:00:39,083
I brandished my blade
8
00:00:35,167 --> 00:00:39,082
and yet you chose to flap your gums.
9
00:00:39,083 --> 00:00:40,875
You're tainted.
10
00:00:46,916 --> 00:00:47,708
Damn yo-!
11
00:00:56,916 --> 00:01:00,000
Tainted to the bone.
12
00:02:45,250 --> 00:02:47,041
What is it, Nomari?
13
00:02:47,750 --> 00:02:50,332
I thought you were joking
14
00:02:50,333 --> 00:02:54,750
when you came in here with Nomari-chan
15
00:02:50,334 --> 00:02:54,749
and said she was your daughter,
16
00:02:54,750 --> 00:02:56,832
but you're like a seasoned dad now.
17
00:02:56,833 --> 00:02:59,333
Hey, pal. Can I talk with ya for a minute?
18
00:02:59,875 --> 00:03:02,332
Sorry for borrowing the bedroom.
19
00:03:02,333 --> 00:03:05,291
Oh, no! That's not a problem at all.
20
00:03:07,750 --> 00:03:09,832
How can I put this?
21
00:03:09,833 --> 00:03:12,458
There's a visitor here to see you...
22
00:03:14,125 --> 00:03:16,166
Okay. I'm coming.
23
00:03:24,208 --> 00:03:26,290
Ah, Jinya-dono!
24
00:03:26,291 --> 00:03:29,083
My apologies for the abrupt visit.
25
00:03:29,541 --> 00:03:31,957
Hatakeyama-dono.
26
00:03:31,958 --> 00:03:36,083
It's been some time.
27
00:03:31,959 --> 00:03:36,083
I'm glad to see you're in good health.
28
00:03:37,083 --> 00:03:40,582
Oh my. Is that baby yours, Jinya-dono?
29
00:03:40,583 --> 00:03:42,165
Why are you here?
30
00:03:42,166 --> 00:03:44,958
Men of your standing don't visit
31
00:03:42,167 --> 00:03:44,957
podunk soba shops like this.
32
00:03:44,958 --> 00:03:48,916
There's only one reason
33
00:03:44,959 --> 00:03:48,915
to call upon the famous demon hunter.
34
00:03:48,916 --> 00:03:51,040
Isn't it obvious?
35
00:03:51,041 --> 00:03:54,500
There is a demon I need you to slay.
36
00:03:58,458 --> 00:04:00,790
The demon's name is Kiichi Okada.
37
00:04:00,791 --> 00:04:05,375
Until recently, he has served in my employ
38
00:04:00,792 --> 00:04:05,374
to help rid our country of the barbarians.
39
00:04:05,375 --> 00:04:09,375
He's the most skilled warrior
40
00:04:05,376 --> 00:04:09,374
among my ranks by far.
41
00:04:09,375 --> 00:04:12,458
But we've had a bit of a problem, you see.
42
00:04:12,875 --> 00:04:14,207
And what's that?
43
00:04:14,208 --> 00:04:15,290
Regretfully,
44
00:04:15,291 --> 00:04:19,625
Kiichi developed a bad habit of attacking
45
00:04:15,292 --> 00:04:19,624
people aside from our adversaries.
46
00:04:19,625 --> 00:04:22,375
He's killed several of our
47
00:04:19,626 --> 00:04:22,374
samurai comrades in arms
48
00:04:22,375 --> 00:04:24,832
and even women and children.
49
00:04:24,833 --> 00:04:27,708
He's nothing more than a murderer now.
50
00:04:27,958 --> 00:04:30,708
It's gotten to the point
51
00:04:27,959 --> 00:04:30,707
I cannot ignore it.
52
00:04:30,708 --> 00:04:33,832
But I doubt he can be reasoned with,
53
00:04:33,833 --> 00:04:37,166
nor do I have any warriors skilled
54
00:04:33,834 --> 00:04:37,165
enough to take him down.
55
00:04:37,166 --> 00:04:40,000
That's where you came to mind.
56
00:04:40,416 --> 00:04:43,750
I'm not here to ask you
57
00:04:40,417 --> 00:04:43,750
to wield your blade on my behalf.
58
00:04:43,958 --> 00:04:47,750
I merely wish for you to stop him
59
00:04:43,959 --> 00:04:47,749
and prevent any more casualties.
60
00:04:47,750 --> 00:04:52,833
Would you be willing to help me out,
61
00:04:47,751 --> 00:04:52,833
just this one time?
62
00:04:54,333 --> 00:04:56,082
I don't understand.
63
00:04:56,083 --> 00:04:58,665
Kiichi's objective, you mean?
64
00:04:58,666 --> 00:05:00,915
Your objective, actually.
65
00:05:00,916 --> 00:05:02,915
You have that Tsuchiura fellow.
66
00:05:02,916 --> 00:05:05,875
Why not just order a demon already
67
00:05:02,917 --> 00:05:05,875
under your command to take care of him?
68
00:05:06,125 --> 00:05:09,082
Because he and Kiichi are comrades.
69
00:05:09,083 --> 00:05:12,000
I cannot ask him to put an end
70
00:05:09,084 --> 00:05:12,000
to one of his own.
71
00:05:13,458 --> 00:05:14,999
What do you say?
72
00:05:15,000 --> 00:05:18,125
Will you take on this task for me?
73
00:05:20,500 --> 00:05:22,790
I want to be clear on one thing.
74
00:05:22,791 --> 00:05:25,708
You're sure this murderer is a demon?
75
00:05:25,875 --> 00:05:26,790
Yes.
76
00:05:26,791 --> 00:05:29,583
He is a lesser demon
77
00:05:26,792 --> 00:05:29,582
without any special power.
78
00:05:29,583 --> 00:05:31,750
However, his skill
79
00:05:29,584 --> 00:05:31,749
with a blade is so great
80
00:05:31,750 --> 00:05:34,708
that he can rival even
81
00:05:31,751 --> 00:05:34,707
superior demons in battle.
82
00:05:34,708 --> 00:05:37,583
Dealing with him will prove tricky.
83
00:05:39,083 --> 00:05:41,957
You can't decide right away, I suppose.
84
00:05:41,958 --> 00:05:44,166
Then, how about this?
85
00:05:44,333 --> 00:05:48,291
I shall make it so Kiichi visits
86
00:05:44,334 --> 00:05:48,290
the Edobashi bridge tomorrow night.
87
00:05:48,291 --> 00:05:51,625
If you decide to accept the job,
88
00:05:48,292 --> 00:05:51,624
then simply go there.
89
00:05:51,625 --> 00:05:55,250
Otherwise, you're free to refuse
90
00:05:51,626 --> 00:05:55,250
and ignore the situation entirely.
91
00:05:58,750 --> 00:06:01,416
Well, I'll be going now.
92
00:06:02,416 --> 00:06:04,166
Yasuhide Hatakeyama.
93
00:06:05,375 --> 00:06:07,999
What is going through your mind?
94
00:06:08,000 --> 00:06:10,415
That's simple. The fate of this country.
95
00:06:10,416 --> 00:06:13,041
And all the samurai who live in it.
96
00:06:20,208 --> 00:06:22,082
Look, Tsuchiura.
97
00:06:22,083 --> 00:06:24,749
Isn't this katana just superb?
98
00:06:24,750 --> 00:06:26,666
Yes, I suppose...
99
00:06:28,666 --> 00:06:30,957
Kadono, was it?
100
00:06:30,958 --> 00:06:36,375
It lives up to its reputation as the home
101
00:06:30,959 --> 00:06:36,374
of Japan's most distinguished blacksmiths.
102
00:06:36,375 --> 00:06:38,583
Their blades are truly something else.
103
00:06:42,583 --> 00:06:45,250
You have an eye for quality,
104
00:06:42,584 --> 00:06:45,250
Hatakeyama-dono.
105
00:06:45,875 --> 00:06:48,832
Swords from Kadono are pure and untainted.
106
00:06:48,833 --> 00:06:52,625
"Masterpiece" is truly
107
00:06:48,834 --> 00:06:52,625
the only word to describe them.
108
00:06:52,958 --> 00:06:55,749
Kiichi. So, you've returned.
109
00:06:55,750 --> 00:06:58,415
I did as you ordered.
110
00:06:58,416 --> 00:07:01,000
Those "skilled" samurai
111
00:06:58,417 --> 00:07:00,999
plotting against the shogunate?
112
00:07:01,000 --> 00:07:03,958
They were hardly worth
113
00:07:01,001 --> 00:07:03,958
the effort of killing.
114
00:07:04,291 --> 00:07:07,916
Yet I get the impression
115
00:07:04,292 --> 00:07:07,916
you greatly enjoyed yourself.
116
00:07:09,791 --> 00:07:12,124
I'm a killer to the core.
117
00:07:12,125 --> 00:07:15,708
It only makes sense for me
118
00:07:12,126 --> 00:07:15,707
to indulge in all forms of slaughter.
119
00:07:15,708 --> 00:07:17,875
Did you kill more people
120
00:07:15,709 --> 00:07:17,874
other than your targets?
121
00:07:17,875 --> 00:07:19,082
You scumbag!
122
00:07:19,083 --> 00:07:22,625
Why, Tsuchiura?
123
00:07:19,084 --> 00:07:22,624
You got a problem with me?
124
00:07:22,625 --> 00:07:24,082
Of course!
125
00:07:24,083 --> 00:07:28,708
Your indulgence in such senseless violence
126
00:07:24,084 --> 00:07:28,708
will only bring trouble for Lord Yasuhide!
127
00:07:29,000 --> 00:07:31,833
You're as tainted as ever, I see.
128
00:07:32,125 --> 00:07:33,457
I'm sure Hatakeyama-dono
129
00:07:33,458 --> 00:07:37,000
is more than happy to accept
130
00:07:33,459 --> 00:07:36,999
whatever trouble that comes his way.
131
00:07:37,000 --> 00:07:39,083
Now then, Kiichi.
132
00:07:39,291 --> 00:07:41,249
I have a task for you.
133
00:07:41,250 --> 00:07:44,291
There is man who I'd like you to slay.
134
00:07:44,458 --> 00:07:45,666
All right.
135
00:07:45,916 --> 00:07:49,291
Who is it this time,
136
00:07:45,917 --> 00:07:49,291
some ronin from Choshu?
137
00:07:49,458 --> 00:07:50,415
No.
138
00:07:50,416 --> 00:07:52,750
Someone who you will find
139
00:07:50,417 --> 00:07:52,750
a worthy opponent.
140
00:07:54,166 --> 00:07:56,040
Perhaps you've heard of him?
141
00:07:56,041 --> 00:07:59,458
The fierce warrior in Edo
142
00:07:56,042 --> 00:07:59,458
known as the demon hunter.
143
00:08:00,833 --> 00:08:02,166
Oh?
144
00:08:17,791 --> 00:08:19,749
Thanks as always.
145
00:08:19,750 --> 00:08:21,958
Think nothing of it.
146
00:08:22,416 --> 00:08:27,166
We both know you can't go around hunting
147
00:08:22,417 --> 00:08:27,166
demons with Nomari-chan on your back.
148
00:08:32,416 --> 00:08:33,458
Chef?
149
00:08:34,416 --> 00:08:35,625
Dad?
150
00:08:37,875 --> 00:08:39,124
Hey, Dad!
151
00:08:39,125 --> 00:08:41,999
O-oh, sorry about that.
152
00:08:42,000 --> 00:08:43,625
I was just zoning out.
153
00:08:43,916 --> 00:08:46,083
Perhaps you should take a break.
154
00:08:46,375 --> 00:08:49,750
Can't making a living
155
00:08:46,376 --> 00:08:49,749
if I don't keep working!
156
00:08:49,750 --> 00:08:50,915
But...
157
00:08:50,916 --> 00:08:52,624
Aw, don't fuss.
158
00:08:52,625 --> 00:08:54,707
I'll close the shop a little early today.
159
00:08:54,708 --> 00:08:56,041
Sound good?
160
00:08:58,250 --> 00:08:59,958
I'll leave my payment here.
161
00:09:00,791 --> 00:09:03,125
Can you wait a minute, Jinya-kun?
162
00:09:04,791 --> 00:09:06,665
Do you mind, Dad?
163
00:09:06,666 --> 00:09:08,458
Nope. Go ahead.
164
00:09:10,708 --> 00:09:13,041
Will you go out with me for a bit?
165
00:09:17,000 --> 00:09:19,582
Oh! How about this?
166
00:09:19,583 --> 00:09:22,041
Uh, I'm not sure.
167
00:09:22,208 --> 00:09:25,291
I don't even know what I would use it for.
168
00:09:25,500 --> 00:09:28,625
I thought it might work
169
00:09:25,501 --> 00:09:28,624
as a bowl for Nomari-chan.
170
00:09:28,625 --> 00:09:31,000
You know, since the ones
171
00:09:28,626 --> 00:09:31,000
at our shop are too big.
172
00:09:31,166 --> 00:09:33,040
With a bowl like this handy,
173
00:09:33,041 --> 00:09:35,958
we can serve Nomari-chan
174
00:09:33,042 --> 00:09:35,958
small helpings of soba.
175
00:09:36,458 --> 00:09:39,415
I figure she'll need one eventually.
176
00:09:39,416 --> 00:09:40,915
Am I being a bother?
177
00:09:40,916 --> 00:09:42,124
Far from it.
178
00:09:42,125 --> 00:09:44,791
I'm not smart enough
179
00:09:42,126 --> 00:09:44,790
to think that far ahead.
180
00:09:44,791 --> 00:09:46,290
Sorry to burden you.
181
00:09:46,291 --> 00:09:47,707
Not at all.
182
00:09:47,708 --> 00:09:50,750
We need to look after
183
00:09:47,709 --> 00:09:50,749
our precious regulars, after all!
184
00:09:50,750 --> 00:09:52,541
Okay, I'll go buy this.
185
00:09:53,000 --> 00:09:54,416
Wait, let me pay...
186
00:09:55,583 --> 00:09:56,791
Thank you.
187
00:09:58,958 --> 00:10:00,625
Good for you, huh?
188
00:10:17,375 --> 00:10:19,875
I haven't been by here in a long time.
189
00:10:20,125 --> 00:10:21,499
How about that.
190
00:10:21,500 --> 00:10:23,958
The snow willow season is already here.
191
00:10:24,166 --> 00:10:25,249
Yep.
192
00:10:25,250 --> 00:10:27,500
The flowers are as beautiful as ever.
193
00:10:28,208 --> 00:10:32,375
Are you sure you shouldn't have stayed
194
00:10:28,209 --> 00:10:32,374
to watch after your dad?
195
00:10:32,375 --> 00:10:35,791
It's all right. He's not sick or anything.
196
00:10:36,416 --> 00:10:40,458
Besides, I'm more concerned
197
00:10:36,417 --> 00:10:40,458
about you right now.
198
00:10:42,166 --> 00:10:43,749
Sorry.
199
00:10:43,750 --> 00:10:46,124
I overheard your conversation.
200
00:10:46,125 --> 00:10:49,416
You're hesitant to take on
201
00:10:46,126 --> 00:10:49,416
that job tonight, aren't you?
202
00:10:52,708 --> 00:10:57,750
Yasuhide Hatakeyama's explanation of the
203
00:10:52,709 --> 00:10:57,749
situation doesn't really make sense to me.
204
00:10:57,750 --> 00:10:59,999
If one of his men has gone off the rails,
205
00:11:00,000 --> 00:11:03,708
then it's best to keep that under wraps
206
00:11:00,001 --> 00:11:03,707
and deal with it among his inner circle.
207
00:11:03,708 --> 00:11:05,832
He must be plotting something.
208
00:11:05,833 --> 00:11:08,124
So, what are you going to do?
209
00:11:08,125 --> 00:11:10,165
Well, it's not really a question.
210
00:11:10,166 --> 00:11:14,916
I can't just let a deranged killer
211
00:11:10,167 --> 00:11:14,915
run loose on the streets.
212
00:11:14,916 --> 00:11:15,791
That said...
213
00:11:16,416 --> 00:11:18,541
I must admit I'm at a loss.
214
00:11:20,416 --> 00:11:25,458
No matter what he's plotting,
215
00:11:20,417 --> 00:11:25,457
it has no bearing on my goals.
216
00:11:25,458 --> 00:11:30,958
However, my gut reaction to hearing about
217
00:11:25,459 --> 00:11:30,957
this killer was that I had to go stop him.
218
00:11:30,958 --> 00:11:33,625
I'm unsure of myself
219
00:11:30,959 --> 00:11:33,625
for thinking that way.
220
00:11:34,541 --> 00:11:38,125
Maybe... I've gotten weak.
221
00:11:41,208 --> 00:11:42,540
What's so funny?
222
00:11:42,541 --> 00:11:45,291
Well, I don't think
223
00:11:42,542 --> 00:11:45,290
anything that I say now
224
00:11:45,291 --> 00:11:48,375
will come off as
225
00:11:45,292 --> 00:11:48,375
a satisfying answer to you.
226
00:11:48,875 --> 00:11:53,500
But please keep this "weakness"
227
00:11:48,876 --> 00:11:53,500
you have in mind, okay?
228
00:11:53,958 --> 00:11:58,333
Because I'm pretty sure that a day
229
00:11:53,959 --> 00:11:58,333
will come when you actually hold it dear.
230
00:12:05,458 --> 00:12:06,958
I should get going.
231
00:12:08,958 --> 00:12:10,500
Watch her for me.
232
00:12:11,250 --> 00:12:12,541
Safe travels.
233
00:12:13,916 --> 00:12:16,375
Yeah. See you later.
234
00:12:41,375 --> 00:12:43,749
You must be Kiichi Okada-dono.
235
00:12:43,750 --> 00:12:46,500
Indeed. And you are?
236
00:12:46,750 --> 00:12:49,750
A ronin who lives in Fukugawa.
237
00:12:46,751 --> 00:12:49,750
My name is Jinya.
238
00:12:50,083 --> 00:12:53,166
I have made my way here
239
00:12:50,084 --> 00:12:53,166
to cross blades with you in battle.
240
00:12:53,291 --> 00:12:57,000
Oh really? I'm honored you'd bother.
241
00:13:09,625 --> 00:13:12,250
Heh! You're pretty good!
242
00:13:17,750 --> 00:13:20,083
Although, I can tell you're tainted.
243
00:13:35,000 --> 00:13:37,707
I see. You are quite tough.
244
00:13:37,708 --> 00:13:41,375
Your physical abilities
245
00:13:37,709 --> 00:13:41,375
far surpass that of my own.
246
00:13:41,958 --> 00:13:43,374
He's deadly.
247
00:13:43,375 --> 00:13:45,958
In a pure battle of skill, I would only
248
00:13:43,376 --> 00:13:45,957
have a one-in-five chance of winning...
249
00:13:45,958 --> 00:13:48,332
no, one-in-ten!
250
00:13:48,333 --> 00:13:50,416
Yet, you are tainted.
251
00:13:50,833 --> 00:13:52,040
So be it.
252
00:13:52,041 --> 00:13:54,208
I'll just have to resort to other tactics.
253
00:13:57,625 --> 00:13:59,000
Excessive force.
254
00:14:00,750 --> 00:14:02,208
Superfluous moves.
255
00:14:07,083 --> 00:14:08,791
Wavering conviction.
256
00:14:19,541 --> 00:14:22,207
Tainted through and through.
257
00:14:22,208 --> 00:14:26,875
You're far too inefficient.
258
00:14:22,209 --> 00:14:26,875
Both in mind and body.
259
00:14:27,541 --> 00:14:29,791
For what purpose do you kill?
260
00:14:30,250 --> 00:14:32,374
When I heard about your string of murders,
261
00:14:32,375 --> 00:14:37,750
I imagined Kiichi Okada
262
00:14:32,376 --> 00:14:37,750
to be a sadistic man of violence.
263
00:14:38,041 --> 00:14:40,707
Yet your swordsmanship reflects integrity.
264
00:14:40,708 --> 00:14:42,540
That's not something easily obtained,
265
00:14:42,541 --> 00:14:46,375
as it takes years of tedious training
266
00:14:42,542 --> 00:14:46,374
that most men would tire of.
267
00:14:46,375 --> 00:14:49,416
How does one so sincerely devoted
268
00:14:46,376 --> 00:14:49,415
to the way of the blade
269
00:14:49,416 --> 00:14:51,750
become enthralled with death?!
270
00:14:51,958 --> 00:14:54,915
That's silly. I turn the question to you.
271
00:14:54,916 --> 00:14:56,541
Why avoid killing?
272
00:14:57,000 --> 00:14:59,499
Katana are tools of death.
273
00:14:59,500 --> 00:15:02,666
Thus I fail to understand
274
00:14:59,501 --> 00:15:02,666
the point of your question.
275
00:15:03,000 --> 00:15:08,041
To make truly solid steel, one must first
276
00:15:03,001 --> 00:15:08,041
remove all the impurities from it.
277
00:15:08,333 --> 00:15:12,250
To make truly delicious sake, one must
278
00:15:08,334 --> 00:15:12,249
use water clean enough to see through.
279
00:15:12,250 --> 00:15:15,041
And we are no different.
280
00:15:16,458 --> 00:15:18,707
Any excess creates impurity.
281
00:15:18,708 --> 00:15:21,499
Therefore, it must all be scraped away.
282
00:15:21,500 --> 00:15:23,458
Don't you agree?
283
00:15:23,750 --> 00:15:27,375
Or will you stand there
284
00:15:23,751 --> 00:15:27,375
and call me a "scumbag" too?
285
00:15:27,791 --> 00:15:31,833
No, I have the blood of many demons
286
00:15:27,792 --> 00:15:31,832
on my hands who I consumed
287
00:15:31,833 --> 00:15:33,999
to make their power my own.
288
00:15:34,000 --> 00:15:35,749
Because I believed growing stronger
289
00:15:35,750 --> 00:15:39,666
would allow me to swing my blade
290
00:15:35,751 --> 00:15:39,665
with total conviction.
291
00:15:39,666 --> 00:15:43,166
Then tell me,
292
00:15:39,667 --> 00:15:43,166
why is your blade so tainted?
293
00:15:43,458 --> 00:15:46,000
I live to fulfill my goal
294
00:15:43,459 --> 00:15:45,999
and nothing more.
295
00:15:46,000 --> 00:15:47,583
Or so I thought.
296
00:15:48,125 --> 00:15:51,333
Actually, that's still the mindset
297
00:15:48,126 --> 00:15:51,333
I want to strive for in the future.
298
00:15:52,166 --> 00:15:53,249
Except...
299
00:15:53,250 --> 00:15:55,999
I find myself dealing with extra baggage.
300
00:15:56,000 --> 00:15:58,458
Even now, I'm deviating
301
00:15:56,001 --> 00:15:58,457
from my intended path.
302
00:15:58,458 --> 00:16:01,916
And fighting on behalf
303
00:15:58,459 --> 00:16:01,916
of what you describe as "excess."
304
00:16:10,375 --> 00:16:13,916
So what's your story,
305
00:16:10,376 --> 00:16:13,916
you just took up the blade for no reason?
306
00:16:14,041 --> 00:16:19,166
I was born to a samurai family.
307
00:16:14,042 --> 00:16:19,165
Hence I was raised to wield the blade.
308
00:16:19,166 --> 00:16:21,916
But the only way
309
00:16:19,167 --> 00:16:21,915
to wield it is by killing.
310
00:16:21,916 --> 00:16:26,416
Many people met their ends at my hands
311
00:16:21,917 --> 00:16:26,416
until I finally realized.
312
00:16:26,791 --> 00:16:29,416
Whilst one must live as a samurai
313
00:16:26,792 --> 00:16:29,415
to be permitted a blade,
314
00:16:29,416 --> 00:16:32,625
adhering to the bushido code
315
00:16:29,417 --> 00:16:32,624
is actually the biggest obstacle
316
00:16:32,625 --> 00:16:34,374
to cutting people down.
317
00:16:34,375 --> 00:16:39,708
Loyalty, honor,
318
00:16:34,376 --> 00:16:39,707
faith, respect, morality...
319
00:16:39,708 --> 00:16:43,583
Those who attach such folly
320
00:16:39,709 --> 00:16:43,583
to their blade are tainted.
321
00:16:45,666 --> 00:16:49,541
Therefore, I disposed
322
00:16:45,667 --> 00:16:49,541
of the warrior within me.
323
00:16:49,708 --> 00:16:54,416
I cut off my mentors,
324
00:16:49,709 --> 00:16:54,415
cut off my family, cut off my friends...
325
00:16:54,416 --> 00:16:57,583
and so much more
326
00:16:54,417 --> 00:16:57,583
that I can't even remember!
327
00:16:59,916 --> 00:17:03,708
Apparently, those who go to
328
00:16:59,917 --> 00:17:03,707
such extremes are no longer "human."
329
00:17:03,708 --> 00:17:06,916
I'd turned into a demon
330
00:17:03,709 --> 00:17:06,916
without even knowing it.
331
00:17:07,625 --> 00:17:10,500
So, your pursuit of enlightenment
332
00:17:07,626 --> 00:17:10,500
led you to demonic depths.
333
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Why do I kill?
334
00:17:10,792 --> 00:17:14,249
That's what you wanted to know, right?
335
00:17:14,250 --> 00:17:15,832
Here is my answer.
336
00:17:15,833 --> 00:17:19,041
I cast aside my humanity
337
00:17:15,834 --> 00:17:19,040
to become a demon
338
00:17:19,041 --> 00:17:22,500
and now kill in a quest
339
00:17:19,042 --> 00:17:22,500
for supreme swordsmanship.
340
00:17:22,958 --> 00:17:25,082
I have lived by the sword.
341
00:17:25,083 --> 00:17:29,958
Thus my life only has meaning by killing
342
00:17:25,084 --> 00:17:29,958
until my very soul has become steel.
343
00:17:30,250 --> 00:17:32,583
I see.
344
00:17:35,791 --> 00:17:38,375
Is question time over now?
345
00:17:39,083 --> 00:17:40,291
Yes.
346
00:17:40,958 --> 00:17:42,832
Let me be frank.
347
00:17:42,833 --> 00:17:45,915
Your way of life is radiant to my eyes.
348
00:17:45,916 --> 00:17:48,125
I would even consider myself envious.
349
00:17:48,833 --> 00:17:51,458
So, let us continue.
350
00:17:54,708 --> 00:17:56,790
Oh? You won't flee?
351
00:17:56,791 --> 00:17:57,875
Naturally.
352
00:17:58,125 --> 00:18:02,000
After hearing your story, I've made up
353
00:17:58,126 --> 00:18:01,999
my mind to cut you down at any cost.
354
00:18:02,000 --> 00:18:04,874
The ring of your tone is rather pristine.
355
00:18:04,875 --> 00:18:06,458
You've sparked my interest.
356
00:18:57,250 --> 00:18:58,540
Impressive!
357
00:18:58,541 --> 00:19:00,666
I rarely come across such prowess.
358
00:19:08,166 --> 00:19:10,625
Where are you... going?
359
00:19:12,375 --> 00:19:16,833
You've won. Why not kill me?
360
00:19:17,750 --> 00:19:22,041
Duels between samurai only end
361
00:19:17,751 --> 00:19:22,040
when one claims the life of the other.
362
00:19:22,041 --> 00:19:26,708
We both still live.
363
00:19:22,042 --> 00:19:26,708
There can be no winner or loser here.
364
00:19:27,000 --> 00:19:28,250
Still...
365
00:19:28,666 --> 00:19:30,874
you managed to cut me.
366
00:19:30,875 --> 00:19:34,958
Despite being steeped in excess that
367
00:19:30,876 --> 00:19:34,958
taints you, your swordsmanship is sharp.
368
00:19:35,375 --> 00:19:39,416
I greatly enjoyed fighting against
369
00:19:35,376 --> 00:19:39,415
such a contradictory warrior.
370
00:19:39,416 --> 00:19:42,958
Let us duke it out again someday.
371
00:19:43,291 --> 00:19:46,583
And when that time comes,
372
00:19:43,292 --> 00:19:46,582
I look forward to seeing the answer
373
00:19:46,583 --> 00:19:49,708
that your tainted blade will offer me.
374
00:20:16,958 --> 00:20:18,457
How about that?
375
00:20:18,458 --> 00:20:20,333
I really can hold my own.
376
00:20:29,583 --> 00:20:35,333
HEISEI YEAR 21 (2009)
377
00:20:40,125 --> 00:20:44,124
{\an8}AYE-AYE MART
378
00:20:44,125 --> 00:20:46,375
Hey, boss! Reporting for duty!
379
00:20:46,791 --> 00:20:48,583
Ah, Miyaka-kun.
380
00:20:48,875 --> 00:20:50,457
You're here early.
381
00:20:50,458 --> 00:20:52,083
I rushed over from school.
382
00:20:52,416 --> 00:20:54,165
Well, please get to stocking.
383
00:20:54,166 --> 00:20:55,375
Roger!
384
00:21:00,583 --> 00:21:01,708
Welcome to Ay-
385
00:21:02,333 --> 00:21:05,000
Miyaka-chan!
386
00:21:02,334 --> 00:21:04,999
Hope you're ready for some fun!
387
00:21:05,000 --> 00:21:06,540
We came to bother you.
388
00:21:06,541 --> 00:21:08,874
Oh, quit it! You're embarrassing me.
389
00:21:08,875 --> 00:21:11,791
Jeez, you two are really buddy-buddy, huh?
390
00:21:12,875 --> 00:21:15,750
Well, yeah.
391
00:21:12,876 --> 00:21:15,749
We go back a long time, ya know!
392
00:21:15,750 --> 00:21:17,207
Really?
393
00:21:17,208 --> 00:21:25,625
Fresh
394
00:21:17,209 --> 00:21:25,625
Vegetables
395
00:21:17,210 --> 00:21:19,749
Yeah. More than a hundred years, actually!
396
00:21:19,750 --> 00:21:20,750
Huh?
397
00:21:23,041 --> 00:21:25,666
That wasn't even close to funny, Kaoru.
398
00:21:25,875 --> 00:21:28,875
Aww, but I wasn't joking!
399
00:21:29,291 --> 00:21:30,790
KIRABOSHI SAKE
400
00:21:30,791 --> 00:21:32,541
Welcome in, sir.
401
00:21:32,916 --> 00:21:35,750
It's still weird.
402
00:21:32,917 --> 00:21:35,750
Hearing polite words out that mouth.
403
00:21:37,291 --> 00:21:39,749
You're ever the snarky one.
404
00:21:39,750 --> 00:21:42,041
Then let me adjust my attitude.
405
00:21:42,500 --> 00:21:45,375
Sounds good.
406
00:21:42,501 --> 00:21:45,374
I would prefer that, honestly.
407
00:21:45,375 --> 00:21:49,625
It's not very smart to buy booze while
408
00:21:45,376 --> 00:21:49,624
parading as a student, if you ask me.
409
00:21:49,625 --> 00:21:53,541
Don't give me that.
410
00:21:49,626 --> 00:21:53,540
This is the only place I can get any.
411
00:21:53,541 --> 00:21:56,583
This actor has been
412
00:21:53,542 --> 00:21:56,583
all over the place lately.
413
00:21:56,791 --> 00:21:59,415
Oh, yeah, I love him!
414
00:21:59,416 --> 00:22:00,291
Must be fun for you.
415
00:21:59,417 --> 00:22:00,290
He's great!
416
00:22:00,291 --> 00:22:01,208
Must be fun for you.
417
00:22:00,292 --> 00:22:01,207
Really?
418
00:22:01,208 --> 00:22:02,875
Living it up as a high schooler.
419
00:22:01,209 --> 00:22:02,874
But I thought you liked that other one.
420
00:22:02,875 --> 00:22:03,625
Living it up as a high schooler.
421
00:22:02,876 --> 00:22:03,624
Well, yeah, I have a bunch of favorites.
422
00:22:03,625 --> 00:22:04,333
Right back at you.
423
00:22:03,626 --> 00:22:04,332
Well, yeah, I have a bunch of favorites.
424
00:22:04,333 --> 00:22:05,166
Right back at you.
425
00:22:04,334 --> 00:22:05,165
Like this guy!
426
00:22:05,166 --> 00:22:05,541
You seem very at home as a store manager.
427
00:22:05,167 --> 00:22:05,540
Like this guy!
428
00:22:05,541 --> 00:22:07,583
You seem very at home as a store manager.
429
00:22:07,791 --> 00:22:12,291
I only took up the job to make a living,
430
00:22:07,792 --> 00:22:12,290
but it has its moments.
431
00:22:12,291 --> 00:22:14,832
I consider it rather fun.
432
00:22:14,833 --> 00:22:16,833
Yet still excessive.
433
00:22:17,166 --> 00:22:20,333
Some things I can't change,
434
00:22:17,167 --> 00:22:20,333
no matter how much time passes.
435
00:22:20,583 --> 00:22:22,040
And what about you?
436
00:22:22,041 --> 00:22:25,500
Have you found any meaning
437
00:22:22,042 --> 00:22:25,499
in that tainted blade of yours?
438
00:22:25,500 --> 00:22:26,540
Hold up, I've never
439
00:22:26,541 --> 00:22:27,875
You've always been my ideal.
440
00:22:26,542 --> 00:22:27,874
seen an outfit this cute before!
441
00:22:27,875 --> 00:22:28,750
You've always been my ideal.
442
00:22:27,876 --> 00:22:28,749
Hm? Let me see.
443
00:22:28,750 --> 00:22:29,708
Then and now.
444
00:22:28,751 --> 00:22:29,707
Whoa, you're right!
445
00:22:29,708 --> 00:22:30,458
Then and now.
446
00:22:29,709 --> 00:22:30,458
Told you!
447
00:22:30,750 --> 00:22:34,625
Cutting everything off
448
00:22:30,751 --> 00:22:34,624
and devoting yourself to a single notion.
449
00:22:34,625 --> 00:22:38,875
That way of living seemed so pure,
450
00:22:34,626 --> 00:22:38,875
I couldn't help but admire you.
451
00:22:39,375 --> 00:22:43,208
However, I've lived
452
00:22:39,376 --> 00:22:43,207
for quite some time now.
453
00:22:43,208 --> 00:22:45,374
I lost many things along the way,
454
00:22:45,375 --> 00:22:47,833
but a small part of them
455
00:22:45,376 --> 00:22:47,833
always stayed with me.
456
00:22:48,666 --> 00:22:51,791
That extra baggage throws me off
457
00:22:48,667 --> 00:22:51,790
each time I've had to shoulder it,
458
00:22:51,791 --> 00:22:54,000
so it makes sense I seem tainted to you.
459
00:22:54,500 --> 00:22:57,665
But no matter how excessive it was,
460
00:22:57,666 --> 00:22:59,457
none of it was meaningless.
461
00:22:59,458 --> 00:23:01,583
I still believe that even now.
462
00:23:04,125 --> 00:23:06,415
Asagao! We should get going soon.
463
00:23:06,416 --> 00:23:07,332
Huh?
464
00:23:07,333 --> 00:23:08,916
Oh, you're right.
465
00:23:10,250 --> 00:23:11,750
Bye bye, Miyaka-chan.
466
00:23:12,416 --> 00:23:13,707
Good luck with work!
467
00:23:13,708 --> 00:23:14,040
Later.
468
00:23:14,041 --> 00:23:14,666
Oh, that's right.
469
00:23:14,042 --> 00:23:14,665
Later.
470
00:23:14,666 --> 00:23:15,415
Oh, that's right.
471
00:23:15,416 --> 00:23:17,000
I forgot to mention...
472
00:23:17,208 --> 00:23:20,333
my tainted blade certainly does
473
00:23:17,209 --> 00:23:20,332
have a dull edge.
474
00:23:20,333 --> 00:23:23,750
But thankfully, that also means
475
00:23:20,334 --> 00:23:23,750
it doesn't cut through everything.
476
00:23:24,291 --> 00:23:26,500
And that's my answer.
477
00:23:30,750 --> 00:23:33,625
It doesn't get
478
00:23:30,751 --> 00:23:33,625
any more contradictory than that.
479
00:23:36,500 --> 00:23:38,208
Uh, boss?
31563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.