All language subtitles for sw edited

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,583 --> 00:00:06,541 {\an8}GENJI YEAR 1 (1864) 2 00:00:01,751 --> 00:00:04,374 The shogunate is just a rotting carcass at this point. 3 00:00:04,375 --> 00:00:07,540 Now is the time for us samurai to rise up! 4 00:00:07,541 --> 00:00:10,333 Keep it down. Someone might hear you! 5 00:00:11,375 --> 00:00:12,541 Who goes there?! 6 00:00:17,500 --> 00:00:19,958 Hey! What do you think you're doing?! 7 00:00:35,166 --> 00:00:39,083 I brandished my blade 8 00:00:35,167 --> 00:00:39,082 and yet you chose to flap your gums. 9 00:00:39,083 --> 00:00:40,875 You're tainted. 10 00:00:46,916 --> 00:00:47,708 Damn yo-! 11 00:00:56,916 --> 00:01:00,000 Tainted to the bone. 12 00:02:45,250 --> 00:02:47,041 What is it, Nomari? 13 00:02:47,750 --> 00:02:50,332 I thought you were joking 14 00:02:50,333 --> 00:02:54,750 when you came in here with Nomari-chan 15 00:02:50,334 --> 00:02:54,749 and said she was your daughter, 16 00:02:54,750 --> 00:02:56,832 but you're like a seasoned dad now. 17 00:02:56,833 --> 00:02:59,333 Hey, pal. Can I talk with ya for a minute? 18 00:02:59,875 --> 00:03:02,332 Sorry for borrowing the bedroom. 19 00:03:02,333 --> 00:03:05,291 Oh, no! That's not a problem at all. 20 00:03:07,750 --> 00:03:09,832 How can I put this? 21 00:03:09,833 --> 00:03:12,458 There's a visitor here to see you... 22 00:03:14,125 --> 00:03:16,166 Okay. I'm coming. 23 00:03:24,208 --> 00:03:26,290 Ah, Jinya-dono! 24 00:03:26,291 --> 00:03:29,083 My apologies for the abrupt visit. 25 00:03:29,541 --> 00:03:31,957 Hatakeyama-dono. 26 00:03:31,958 --> 00:03:36,083 It's been some time. 27 00:03:31,959 --> 00:03:36,083 I'm glad to see you're in good health. 28 00:03:37,083 --> 00:03:40,582 Oh my. Is that baby yours, Jinya-dono? 29 00:03:40,583 --> 00:03:42,165 Why are you here? 30 00:03:42,166 --> 00:03:44,958 Men of your standing don't visit 31 00:03:42,167 --> 00:03:44,957 podunk soba shops like this. 32 00:03:44,958 --> 00:03:48,916 There's only one reason 33 00:03:44,959 --> 00:03:48,915 to call upon the famous demon hunter. 34 00:03:48,916 --> 00:03:51,040 Isn't it obvious? 35 00:03:51,041 --> 00:03:54,500 There is a demon I need you to slay. 36 00:03:58,458 --> 00:04:00,790 The demon's name is Kiichi Okada. 37 00:04:00,791 --> 00:04:05,375 Until recently, he has served in my employ 38 00:04:00,792 --> 00:04:05,374 to help rid our country of the barbarians. 39 00:04:05,375 --> 00:04:09,375 He's the most skilled warrior 40 00:04:05,376 --> 00:04:09,374 among my ranks by far. 41 00:04:09,375 --> 00:04:12,458 But we've had a bit of a problem, you see. 42 00:04:12,875 --> 00:04:14,207 And what's that? 43 00:04:14,208 --> 00:04:15,290 Regretfully, 44 00:04:15,291 --> 00:04:19,625 Kiichi developed a bad habit of attacking 45 00:04:15,292 --> 00:04:19,624 people aside from our adversaries. 46 00:04:19,625 --> 00:04:22,375 He's killed several of our 47 00:04:19,626 --> 00:04:22,374 samurai comrades in arms 48 00:04:22,375 --> 00:04:24,832 and even women and children. 49 00:04:24,833 --> 00:04:27,708 He's nothing more than a murderer now. 50 00:04:27,958 --> 00:04:30,708 It's gotten to the point 51 00:04:27,959 --> 00:04:30,707 I cannot ignore it. 52 00:04:30,708 --> 00:04:33,832 But I doubt he can be reasoned with, 53 00:04:33,833 --> 00:04:37,166 nor do I have any warriors skilled 54 00:04:33,834 --> 00:04:37,165 enough to take him down. 55 00:04:37,166 --> 00:04:40,000 That's where you came to mind. 56 00:04:40,416 --> 00:04:43,750 I'm not here to ask you 57 00:04:40,417 --> 00:04:43,750 to wield your blade on my behalf. 58 00:04:43,958 --> 00:04:47,750 I merely wish for you to stop him 59 00:04:43,959 --> 00:04:47,749 and prevent any more casualties. 60 00:04:47,750 --> 00:04:52,833 Would you be willing to help me out, 61 00:04:47,751 --> 00:04:52,833 just this one time? 62 00:04:54,333 --> 00:04:56,082 I don't understand. 63 00:04:56,083 --> 00:04:58,665 Kiichi's objective, you mean? 64 00:04:58,666 --> 00:05:00,915 Your objective, actually. 65 00:05:00,916 --> 00:05:02,915 You have that Tsuchiura fellow. 66 00:05:02,916 --> 00:05:05,875 Why not just order a demon already 67 00:05:02,917 --> 00:05:05,875 under your command to take care of him? 68 00:05:06,125 --> 00:05:09,082 Because he and Kiichi are comrades. 69 00:05:09,083 --> 00:05:12,000 I cannot ask him to put an end 70 00:05:09,084 --> 00:05:12,000 to one of his own. 71 00:05:13,458 --> 00:05:14,999 What do you say? 72 00:05:15,000 --> 00:05:18,125 Will you take on this task for me? 73 00:05:20,500 --> 00:05:22,790 I want to be clear on one thing. 74 00:05:22,791 --> 00:05:25,708 You're sure this murderer is a demon? 75 00:05:25,875 --> 00:05:26,790 Yes. 76 00:05:26,791 --> 00:05:29,583 He is a lesser demon 77 00:05:26,792 --> 00:05:29,582 without any special power. 78 00:05:29,583 --> 00:05:31,750 However, his skill 79 00:05:29,584 --> 00:05:31,749 with a blade is so great 80 00:05:31,750 --> 00:05:34,708 that he can rival even 81 00:05:31,751 --> 00:05:34,707 superior demons in battle. 82 00:05:34,708 --> 00:05:37,583 Dealing with him will prove tricky. 83 00:05:39,083 --> 00:05:41,957 You can't decide right away, I suppose. 84 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Then, how about this? 85 00:05:44,333 --> 00:05:48,291 I shall make it so Kiichi visits 86 00:05:44,334 --> 00:05:48,290 the Edobashi bridge tomorrow night. 87 00:05:48,291 --> 00:05:51,625 If you decide to accept the job, 88 00:05:48,292 --> 00:05:51,624 then simply go there. 89 00:05:51,625 --> 00:05:55,250 Otherwise, you're free to refuse 90 00:05:51,626 --> 00:05:55,250 and ignore the situation entirely. 91 00:05:58,750 --> 00:06:01,416 Well, I'll be going now. 92 00:06:02,416 --> 00:06:04,166 Yasuhide Hatakeyama. 93 00:06:05,375 --> 00:06:07,999 What is going through your mind? 94 00:06:08,000 --> 00:06:10,415 That's simple. The fate of this country. 95 00:06:10,416 --> 00:06:13,041 And all the samurai who live in it. 96 00:06:20,208 --> 00:06:22,082 Look, Tsuchiura. 97 00:06:22,083 --> 00:06:24,749 Isn't this katana just superb? 98 00:06:24,750 --> 00:06:26,666 Yes, I suppose... 99 00:06:28,666 --> 00:06:30,957 Kadono, was it? 100 00:06:30,958 --> 00:06:36,375 It lives up to its reputation as the home 101 00:06:30,959 --> 00:06:36,374 of Japan's most distinguished blacksmiths. 102 00:06:36,375 --> 00:06:38,583 Their blades are truly something else. 103 00:06:42,583 --> 00:06:45,250 You have an eye for quality, 104 00:06:42,584 --> 00:06:45,250 Hatakeyama-dono. 105 00:06:45,875 --> 00:06:48,832 Swords from Kadono are pure and untainted. 106 00:06:48,833 --> 00:06:52,625 "Masterpiece" is truly 107 00:06:48,834 --> 00:06:52,625 the only word to describe them. 108 00:06:52,958 --> 00:06:55,749 Kiichi. So, you've returned. 109 00:06:55,750 --> 00:06:58,415 I did as you ordered. 110 00:06:58,416 --> 00:07:01,000 Those "skilled" samurai 111 00:06:58,417 --> 00:07:00,999 plotting against the shogunate? 112 00:07:01,000 --> 00:07:03,958 They were hardly worth 113 00:07:01,001 --> 00:07:03,958 the effort of killing. 114 00:07:04,291 --> 00:07:07,916 Yet I get the impression 115 00:07:04,292 --> 00:07:07,916 you greatly enjoyed yourself. 116 00:07:09,791 --> 00:07:12,124 I'm a killer to the core. 117 00:07:12,125 --> 00:07:15,708 It only makes sense for me 118 00:07:12,126 --> 00:07:15,707 to indulge in all forms of slaughter. 119 00:07:15,708 --> 00:07:17,875 Did you kill more people 120 00:07:15,709 --> 00:07:17,874 other than your targets? 121 00:07:17,875 --> 00:07:19,082 You scumbag! 122 00:07:19,083 --> 00:07:22,625 Why, Tsuchiura? 123 00:07:19,084 --> 00:07:22,624 You got a problem with me? 124 00:07:22,625 --> 00:07:24,082 Of course! 125 00:07:24,083 --> 00:07:28,708 Your indulgence in such senseless violence 126 00:07:24,084 --> 00:07:28,708 will only bring trouble for Lord Yasuhide! 127 00:07:29,000 --> 00:07:31,833 You're as tainted as ever, I see. 128 00:07:32,125 --> 00:07:33,457 I'm sure Hatakeyama-dono 129 00:07:33,458 --> 00:07:37,000 is more than happy to accept 130 00:07:33,459 --> 00:07:36,999 whatever trouble that comes his way. 131 00:07:37,000 --> 00:07:39,083 Now then, Kiichi. 132 00:07:39,291 --> 00:07:41,249 I have a task for you. 133 00:07:41,250 --> 00:07:44,291 There is man who I'd like you to slay. 134 00:07:44,458 --> 00:07:45,666 All right. 135 00:07:45,916 --> 00:07:49,291 Who is it this time, 136 00:07:45,917 --> 00:07:49,291 some ronin from Choshu? 137 00:07:49,458 --> 00:07:50,415 No. 138 00:07:50,416 --> 00:07:52,750 Someone who you will find 139 00:07:50,417 --> 00:07:52,750 a worthy opponent. 140 00:07:54,166 --> 00:07:56,040 Perhaps you've heard of him? 141 00:07:56,041 --> 00:07:59,458 The fierce warrior in Edo 142 00:07:56,042 --> 00:07:59,458 known as the demon hunter. 143 00:08:00,833 --> 00:08:02,166 Oh? 144 00:08:17,791 --> 00:08:19,749 Thanks as always. 145 00:08:19,750 --> 00:08:21,958 Think nothing of it. 146 00:08:22,416 --> 00:08:27,166 We both know you can't go around hunting 147 00:08:22,417 --> 00:08:27,166 demons with Nomari-chan on your back. 148 00:08:32,416 --> 00:08:33,458 Chef? 149 00:08:34,416 --> 00:08:35,625 Dad? 150 00:08:37,875 --> 00:08:39,124 Hey, Dad! 151 00:08:39,125 --> 00:08:41,999 O-oh, sorry about that. 152 00:08:42,000 --> 00:08:43,625 I was just zoning out. 153 00:08:43,916 --> 00:08:46,083 Perhaps you should take a break. 154 00:08:46,375 --> 00:08:49,750 Can't making a living 155 00:08:46,376 --> 00:08:49,749 if I don't keep working! 156 00:08:49,750 --> 00:08:50,915 But... 157 00:08:50,916 --> 00:08:52,624 Aw, don't fuss. 158 00:08:52,625 --> 00:08:54,707 I'll close the shop a little early today. 159 00:08:54,708 --> 00:08:56,041 Sound good? 160 00:08:58,250 --> 00:08:59,958 I'll leave my payment here. 161 00:09:00,791 --> 00:09:03,125 Can you wait a minute, Jinya-kun? 162 00:09:04,791 --> 00:09:06,665 Do you mind, Dad? 163 00:09:06,666 --> 00:09:08,458 Nope. Go ahead. 164 00:09:10,708 --> 00:09:13,041 Will you go out with me for a bit? 165 00:09:17,000 --> 00:09:19,582 Oh! How about this? 166 00:09:19,583 --> 00:09:22,041 Uh, I'm not sure. 167 00:09:22,208 --> 00:09:25,291 I don't even know what I would use it for. 168 00:09:25,500 --> 00:09:28,625 I thought it might work 169 00:09:25,501 --> 00:09:28,624 as a bowl for Nomari-chan. 170 00:09:28,625 --> 00:09:31,000 You know, since the ones 171 00:09:28,626 --> 00:09:31,000 at our shop are too big. 172 00:09:31,166 --> 00:09:33,040 With a bowl like this handy, 173 00:09:33,041 --> 00:09:35,958 we can serve Nomari-chan 174 00:09:33,042 --> 00:09:35,958 small helpings of soba. 175 00:09:36,458 --> 00:09:39,415 I figure she'll need one eventually. 176 00:09:39,416 --> 00:09:40,915 Am I being a bother? 177 00:09:40,916 --> 00:09:42,124 Far from it. 178 00:09:42,125 --> 00:09:44,791 I'm not smart enough 179 00:09:42,126 --> 00:09:44,790 to think that far ahead. 180 00:09:44,791 --> 00:09:46,290 Sorry to burden you. 181 00:09:46,291 --> 00:09:47,707 Not at all. 182 00:09:47,708 --> 00:09:50,750 We need to look after 183 00:09:47,709 --> 00:09:50,749 our precious regulars, after all! 184 00:09:50,750 --> 00:09:52,541 Okay, I'll go buy this. 185 00:09:53,000 --> 00:09:54,416 Wait, let me pay... 186 00:09:55,583 --> 00:09:56,791 Thank you. 187 00:09:58,958 --> 00:10:00,625 Good for you, huh? 188 00:10:17,375 --> 00:10:19,875 I haven't been by here in a long time. 189 00:10:20,125 --> 00:10:21,499 How about that. 190 00:10:21,500 --> 00:10:23,958 The snow willow season is already here. 191 00:10:24,166 --> 00:10:25,249 Yep. 192 00:10:25,250 --> 00:10:27,500 The flowers are as beautiful as ever. 193 00:10:28,208 --> 00:10:32,375 Are you sure you shouldn't have stayed 194 00:10:28,209 --> 00:10:32,374 to watch after your dad? 195 00:10:32,375 --> 00:10:35,791 It's all right. He's not sick or anything. 196 00:10:36,416 --> 00:10:40,458 Besides, I'm more concerned 197 00:10:36,417 --> 00:10:40,458 about you right now. 198 00:10:42,166 --> 00:10:43,749 Sorry. 199 00:10:43,750 --> 00:10:46,124 I overheard your conversation. 200 00:10:46,125 --> 00:10:49,416 You're hesitant to take on 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,416 that job tonight, aren't you? 202 00:10:52,708 --> 00:10:57,750 Yasuhide Hatakeyama's explanation of the 203 00:10:52,709 --> 00:10:57,749 situation doesn't really make sense to me. 204 00:10:57,750 --> 00:10:59,999 If one of his men has gone off the rails, 205 00:11:00,000 --> 00:11:03,708 then it's best to keep that under wraps 206 00:11:00,001 --> 00:11:03,707 and deal with it among his inner circle. 207 00:11:03,708 --> 00:11:05,832 He must be plotting something. 208 00:11:05,833 --> 00:11:08,124 So, what are you going to do? 209 00:11:08,125 --> 00:11:10,165 Well, it's not really a question. 210 00:11:10,166 --> 00:11:14,916 I can't just let a deranged killer 211 00:11:10,167 --> 00:11:14,915 run loose on the streets. 212 00:11:14,916 --> 00:11:15,791 That said... 213 00:11:16,416 --> 00:11:18,541 I must admit I'm at a loss. 214 00:11:20,416 --> 00:11:25,458 No matter what he's plotting, 215 00:11:20,417 --> 00:11:25,457 it has no bearing on my goals. 216 00:11:25,458 --> 00:11:30,958 However, my gut reaction to hearing about 217 00:11:25,459 --> 00:11:30,957 this killer was that I had to go stop him. 218 00:11:30,958 --> 00:11:33,625 I'm unsure of myself 219 00:11:30,959 --> 00:11:33,625 for thinking that way. 220 00:11:34,541 --> 00:11:38,125 Maybe... I've gotten weak. 221 00:11:41,208 --> 00:11:42,540 What's so funny? 222 00:11:42,541 --> 00:11:45,291 Well, I don't think 223 00:11:42,542 --> 00:11:45,290 anything that I say now 224 00:11:45,291 --> 00:11:48,375 will come off as 225 00:11:45,292 --> 00:11:48,375 a satisfying answer to you. 226 00:11:48,875 --> 00:11:53,500 But please keep this "weakness" 227 00:11:48,876 --> 00:11:53,500 you have in mind, okay? 228 00:11:53,958 --> 00:11:58,333 Because I'm pretty sure that a day 229 00:11:53,959 --> 00:11:58,333 will come when you actually hold it dear. 230 00:12:05,458 --> 00:12:06,958 I should get going. 231 00:12:08,958 --> 00:12:10,500 Watch her for me. 232 00:12:11,250 --> 00:12:12,541 Safe travels. 233 00:12:13,916 --> 00:12:16,375 Yeah. See you later. 234 00:12:41,375 --> 00:12:43,749 You must be Kiichi Okada-dono. 235 00:12:43,750 --> 00:12:46,500 Indeed. And you are? 236 00:12:46,750 --> 00:12:49,750 A ronin who lives in Fukugawa. 237 00:12:46,751 --> 00:12:49,750 My name is Jinya. 238 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 I have made my way here 239 00:12:50,084 --> 00:12:53,166 to cross blades with you in battle. 240 00:12:53,291 --> 00:12:57,000 Oh really? I'm honored you'd bother. 241 00:13:09,625 --> 00:13:12,250 Heh! You're pretty good! 242 00:13:17,750 --> 00:13:20,083 Although, I can tell you're tainted. 243 00:13:35,000 --> 00:13:37,707 I see. You are quite tough. 244 00:13:37,708 --> 00:13:41,375 Your physical abilities 245 00:13:37,709 --> 00:13:41,375 far surpass that of my own. 246 00:13:41,958 --> 00:13:43,374 He's deadly. 247 00:13:43,375 --> 00:13:45,958 In a pure battle of skill, I would only 248 00:13:43,376 --> 00:13:45,957 have a one-in-five chance of winning... 249 00:13:45,958 --> 00:13:48,332 no, one-in-ten! 250 00:13:48,333 --> 00:13:50,416 Yet, you are tainted. 251 00:13:50,833 --> 00:13:52,040 So be it. 252 00:13:52,041 --> 00:13:54,208 I'll just have to resort to other tactics. 253 00:13:57,625 --> 00:13:59,000 Excessive force. 254 00:14:00,750 --> 00:14:02,208 Superfluous moves. 255 00:14:07,083 --> 00:14:08,791 Wavering conviction. 256 00:14:19,541 --> 00:14:22,207 Tainted through and through. 257 00:14:22,208 --> 00:14:26,875 You're far too inefficient. 258 00:14:22,209 --> 00:14:26,875 Both in mind and body. 259 00:14:27,541 --> 00:14:29,791 For what purpose do you kill? 260 00:14:30,250 --> 00:14:32,374 When I heard about your string of murders, 261 00:14:32,375 --> 00:14:37,750 I imagined Kiichi Okada 262 00:14:32,376 --> 00:14:37,750 to be a sadistic man of violence. 263 00:14:38,041 --> 00:14:40,707 Yet your swordsmanship reflects integrity. 264 00:14:40,708 --> 00:14:42,540 That's not something easily obtained, 265 00:14:42,541 --> 00:14:46,375 as it takes years of tedious training 266 00:14:42,542 --> 00:14:46,374 that most men would tire of. 267 00:14:46,375 --> 00:14:49,416 How does one so sincerely devoted 268 00:14:46,376 --> 00:14:49,415 to the way of the blade 269 00:14:49,416 --> 00:14:51,750 become enthralled with death?! 270 00:14:51,958 --> 00:14:54,915 That's silly. I turn the question to you. 271 00:14:54,916 --> 00:14:56,541 Why avoid killing? 272 00:14:57,000 --> 00:14:59,499 Katana are tools of death. 273 00:14:59,500 --> 00:15:02,666 Thus I fail to understand 274 00:14:59,501 --> 00:15:02,666 the point of your question. 275 00:15:03,000 --> 00:15:08,041 To make truly solid steel, one must first 276 00:15:03,001 --> 00:15:08,041 remove all the impurities from it. 277 00:15:08,333 --> 00:15:12,250 To make truly delicious sake, one must 278 00:15:08,334 --> 00:15:12,249 use water clean enough to see through. 279 00:15:12,250 --> 00:15:15,041 And we are no different. 280 00:15:16,458 --> 00:15:18,707 Any excess creates impurity. 281 00:15:18,708 --> 00:15:21,499 Therefore, it must all be scraped away. 282 00:15:21,500 --> 00:15:23,458 Don't you agree? 283 00:15:23,750 --> 00:15:27,375 Or will you stand there 284 00:15:23,751 --> 00:15:27,375 and call me a "scumbag" too? 285 00:15:27,791 --> 00:15:31,833 No, I have the blood of many demons 286 00:15:27,792 --> 00:15:31,832 on my hands who I consumed 287 00:15:31,833 --> 00:15:33,999 to make their power my own. 288 00:15:34,000 --> 00:15:35,749 Because I believed growing stronger 289 00:15:35,750 --> 00:15:39,666 would allow me to swing my blade 290 00:15:35,751 --> 00:15:39,665 with total conviction. 291 00:15:39,666 --> 00:15:43,166 Then tell me, 292 00:15:39,667 --> 00:15:43,166 why is your blade so tainted? 293 00:15:43,458 --> 00:15:46,000 I live to fulfill my goal 294 00:15:43,459 --> 00:15:45,999 and nothing more. 295 00:15:46,000 --> 00:15:47,583 Or so I thought. 296 00:15:48,125 --> 00:15:51,333 Actually, that's still the mindset 297 00:15:48,126 --> 00:15:51,333 I want to strive for in the future. 298 00:15:52,166 --> 00:15:53,249 Except... 299 00:15:53,250 --> 00:15:55,999 I find myself dealing with extra baggage. 300 00:15:56,000 --> 00:15:58,458 Even now, I'm deviating 301 00:15:56,001 --> 00:15:58,457 from my intended path. 302 00:15:58,458 --> 00:16:01,916 And fighting on behalf 303 00:15:58,459 --> 00:16:01,916 of what you describe as "excess." 304 00:16:10,375 --> 00:16:13,916 So what's your story, 305 00:16:10,376 --> 00:16:13,916 you just took up the blade for no reason? 306 00:16:14,041 --> 00:16:19,166 I was born to a samurai family. 307 00:16:14,042 --> 00:16:19,165 Hence I was raised to wield the blade. 308 00:16:19,166 --> 00:16:21,916 But the only way 309 00:16:19,167 --> 00:16:21,915 to wield it is by killing. 310 00:16:21,916 --> 00:16:26,416 Many people met their ends at my hands 311 00:16:21,917 --> 00:16:26,416 until I finally realized. 312 00:16:26,791 --> 00:16:29,416 Whilst one must live as a samurai 313 00:16:26,792 --> 00:16:29,415 to be permitted a blade, 314 00:16:29,416 --> 00:16:32,625 adhering to the bushido code 315 00:16:29,417 --> 00:16:32,624 is actually the biggest obstacle 316 00:16:32,625 --> 00:16:34,374 to cutting people down. 317 00:16:34,375 --> 00:16:39,708 Loyalty, honor, 318 00:16:34,376 --> 00:16:39,707 faith, respect, morality... 319 00:16:39,708 --> 00:16:43,583 Those who attach such folly 320 00:16:39,709 --> 00:16:43,583 to their blade are tainted. 321 00:16:45,666 --> 00:16:49,541 Therefore, I disposed 322 00:16:45,667 --> 00:16:49,541 of the warrior within me. 323 00:16:49,708 --> 00:16:54,416 I cut off my mentors, 324 00:16:49,709 --> 00:16:54,415 cut off my family, cut off my friends... 325 00:16:54,416 --> 00:16:57,583 and so much more 326 00:16:54,417 --> 00:16:57,583 that I can't even remember! 327 00:16:59,916 --> 00:17:03,708 Apparently, those who go to 328 00:16:59,917 --> 00:17:03,707 such extremes are no longer "human." 329 00:17:03,708 --> 00:17:06,916 I'd turned into a demon 330 00:17:03,709 --> 00:17:06,916 without even knowing it. 331 00:17:07,625 --> 00:17:10,500 So, your pursuit of enlightenment 332 00:17:07,626 --> 00:17:10,500 led you to demonic depths. 333 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 Why do I kill? 334 00:17:10,792 --> 00:17:14,249 That's what you wanted to know, right? 335 00:17:14,250 --> 00:17:15,832 Here is my answer. 336 00:17:15,833 --> 00:17:19,041 I cast aside my humanity 337 00:17:15,834 --> 00:17:19,040 to become a demon 338 00:17:19,041 --> 00:17:22,500 and now kill in a quest 339 00:17:19,042 --> 00:17:22,500 for supreme swordsmanship. 340 00:17:22,958 --> 00:17:25,082 I have lived by the sword. 341 00:17:25,083 --> 00:17:29,958 Thus my life only has meaning by killing 342 00:17:25,084 --> 00:17:29,958 until my very soul has become steel. 343 00:17:30,250 --> 00:17:32,583 I see. 344 00:17:35,791 --> 00:17:38,375 Is question time over now? 345 00:17:39,083 --> 00:17:40,291 Yes. 346 00:17:40,958 --> 00:17:42,832 Let me be frank. 347 00:17:42,833 --> 00:17:45,915 Your way of life is radiant to my eyes. 348 00:17:45,916 --> 00:17:48,125 I would even consider myself envious. 349 00:17:48,833 --> 00:17:51,458 So, let us continue. 350 00:17:54,708 --> 00:17:56,790 Oh? You won't flee? 351 00:17:56,791 --> 00:17:57,875 Naturally. 352 00:17:58,125 --> 00:18:02,000 After hearing your story, I've made up 353 00:17:58,126 --> 00:18:01,999 my mind to cut you down at any cost. 354 00:18:02,000 --> 00:18:04,874 The ring of your tone is rather pristine. 355 00:18:04,875 --> 00:18:06,458 You've sparked my interest. 356 00:18:57,250 --> 00:18:58,540 Impressive! 357 00:18:58,541 --> 00:19:00,666 I rarely come across such prowess. 358 00:19:08,166 --> 00:19:10,625 Where are you... going? 359 00:19:12,375 --> 00:19:16,833 You've won. Why not kill me? 360 00:19:17,750 --> 00:19:22,041 Duels between samurai only end 361 00:19:17,751 --> 00:19:22,040 when one claims the life of the other. 362 00:19:22,041 --> 00:19:26,708 We both still live. 363 00:19:22,042 --> 00:19:26,708 There can be no winner or loser here. 364 00:19:27,000 --> 00:19:28,250 Still... 365 00:19:28,666 --> 00:19:30,874 you managed to cut me. 366 00:19:30,875 --> 00:19:34,958 Despite being steeped in excess that 367 00:19:30,876 --> 00:19:34,958 taints you, your swordsmanship is sharp. 368 00:19:35,375 --> 00:19:39,416 I greatly enjoyed fighting against 369 00:19:35,376 --> 00:19:39,415 such a contradictory warrior. 370 00:19:39,416 --> 00:19:42,958 Let us duke it out again someday. 371 00:19:43,291 --> 00:19:46,583 And when that time comes, 372 00:19:43,292 --> 00:19:46,582 I look forward to seeing the answer 373 00:19:46,583 --> 00:19:49,708 that your tainted blade will offer me. 374 00:20:16,958 --> 00:20:18,457 How about that? 375 00:20:18,458 --> 00:20:20,333 I really can hold my own. 376 00:20:29,583 --> 00:20:35,333 HEISEI YEAR 21 (2009) 377 00:20:40,125 --> 00:20:44,124 {\an8}AYE-AYE MART 378 00:20:44,125 --> 00:20:46,375 Hey, boss! Reporting for duty! 379 00:20:46,791 --> 00:20:48,583 Ah, Miyaka-kun. 380 00:20:48,875 --> 00:20:50,457 You're here early. 381 00:20:50,458 --> 00:20:52,083 I rushed over from school. 382 00:20:52,416 --> 00:20:54,165 Well, please get to stocking. 383 00:20:54,166 --> 00:20:55,375 Roger! 384 00:21:00,583 --> 00:21:01,708 Welcome to Ay- 385 00:21:02,333 --> 00:21:05,000 Miyaka-chan! 386 00:21:02,334 --> 00:21:04,999 Hope you're ready for some fun! 387 00:21:05,000 --> 00:21:06,540 We came to bother you. 388 00:21:06,541 --> 00:21:08,874 Oh, quit it! You're embarrassing me. 389 00:21:08,875 --> 00:21:11,791 Jeez, you two are really buddy-buddy, huh? 390 00:21:12,875 --> 00:21:15,750 Well, yeah. 391 00:21:12,876 --> 00:21:15,749 We go back a long time, ya know! 392 00:21:15,750 --> 00:21:17,207 Really? 393 00:21:17,208 --> 00:21:25,625 Fresh 394 00:21:17,209 --> 00:21:25,625 Vegetables 395 00:21:17,210 --> 00:21:19,749 Yeah. More than a hundred years, actually! 396 00:21:19,750 --> 00:21:20,750 Huh? 397 00:21:23,041 --> 00:21:25,666 That wasn't even close to funny, Kaoru. 398 00:21:25,875 --> 00:21:28,875 Aww, but I wasn't joking! 399 00:21:29,291 --> 00:21:30,790 KIRABOSHI SAKE 400 00:21:30,791 --> 00:21:32,541 Welcome in, sir. 401 00:21:32,916 --> 00:21:35,750 It's still weird. 402 00:21:32,917 --> 00:21:35,750 Hearing polite words out that mouth. 403 00:21:37,291 --> 00:21:39,749 You're ever the snarky one. 404 00:21:39,750 --> 00:21:42,041 Then let me adjust my attitude. 405 00:21:42,500 --> 00:21:45,375 Sounds good. 406 00:21:42,501 --> 00:21:45,374 I would prefer that, honestly. 407 00:21:45,375 --> 00:21:49,625 It's not very smart to buy booze while 408 00:21:45,376 --> 00:21:49,624 parading as a student, if you ask me. 409 00:21:49,625 --> 00:21:53,541 Don't give me that. 410 00:21:49,626 --> 00:21:53,540 This is the only place I can get any. 411 00:21:53,541 --> 00:21:56,583 This actor has been 412 00:21:53,542 --> 00:21:56,583 all over the place lately. 413 00:21:56,791 --> 00:21:59,415 Oh, yeah, I love him! 414 00:21:59,416 --> 00:22:00,291 Must be fun for you. 415 00:21:59,417 --> 00:22:00,290 He's great! 416 00:22:00,291 --> 00:22:01,208 Must be fun for you. 417 00:22:00,292 --> 00:22:01,207 Really? 418 00:22:01,208 --> 00:22:02,875 Living it up as a high schooler. 419 00:22:01,209 --> 00:22:02,874 But I thought you liked that other one. 420 00:22:02,875 --> 00:22:03,625 Living it up as a high schooler. 421 00:22:02,876 --> 00:22:03,624 Well, yeah, I have a bunch of favorites. 422 00:22:03,625 --> 00:22:04,333 Right back at you. 423 00:22:03,626 --> 00:22:04,332 Well, yeah, I have a bunch of favorites. 424 00:22:04,333 --> 00:22:05,166 Right back at you. 425 00:22:04,334 --> 00:22:05,165 Like this guy! 426 00:22:05,166 --> 00:22:05,541 You seem very at home as a store manager. 427 00:22:05,167 --> 00:22:05,540 Like this guy! 428 00:22:05,541 --> 00:22:07,583 You seem very at home as a store manager. 429 00:22:07,791 --> 00:22:12,291 I only took up the job to make a living, 430 00:22:07,792 --> 00:22:12,290 but it has its moments. 431 00:22:12,291 --> 00:22:14,832 I consider it rather fun. 432 00:22:14,833 --> 00:22:16,833 Yet still excessive. 433 00:22:17,166 --> 00:22:20,333 Some things I can't change, 434 00:22:17,167 --> 00:22:20,333 no matter how much time passes. 435 00:22:20,583 --> 00:22:22,040 And what about you? 436 00:22:22,041 --> 00:22:25,500 Have you found any meaning 437 00:22:22,042 --> 00:22:25,499 in that tainted blade of yours? 438 00:22:25,500 --> 00:22:26,540 Hold up, I've never 439 00:22:26,541 --> 00:22:27,875 You've always been my ideal. 440 00:22:26,542 --> 00:22:27,874 seen an outfit this cute before! 441 00:22:27,875 --> 00:22:28,750 You've always been my ideal. 442 00:22:27,876 --> 00:22:28,749 Hm? Let me see. 443 00:22:28,750 --> 00:22:29,708 Then and now. 444 00:22:28,751 --> 00:22:29,707 Whoa, you're right! 445 00:22:29,708 --> 00:22:30,458 Then and now. 446 00:22:29,709 --> 00:22:30,458 Told you! 447 00:22:30,750 --> 00:22:34,625 Cutting everything off 448 00:22:30,751 --> 00:22:34,624 and devoting yourself to a single notion. 449 00:22:34,625 --> 00:22:38,875 That way of living seemed so pure, 450 00:22:34,626 --> 00:22:38,875 I couldn't help but admire you. 451 00:22:39,375 --> 00:22:43,208 However, I've lived 452 00:22:39,376 --> 00:22:43,207 for quite some time now. 453 00:22:43,208 --> 00:22:45,374 I lost many things along the way, 454 00:22:45,375 --> 00:22:47,833 but a small part of them 455 00:22:45,376 --> 00:22:47,833 always stayed with me. 456 00:22:48,666 --> 00:22:51,791 That extra baggage throws me off 457 00:22:48,667 --> 00:22:51,790 each time I've had to shoulder it, 458 00:22:51,791 --> 00:22:54,000 so it makes sense I seem tainted to you. 459 00:22:54,500 --> 00:22:57,665 But no matter how excessive it was, 460 00:22:57,666 --> 00:22:59,457 none of it was meaningless. 461 00:22:59,458 --> 00:23:01,583 I still believe that even now. 462 00:23:04,125 --> 00:23:06,415 Asagao! We should get going soon. 463 00:23:06,416 --> 00:23:07,332 Huh? 464 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 Oh, you're right. 465 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 Bye bye, Miyaka-chan. 466 00:23:12,416 --> 00:23:13,707 Good luck with work! 467 00:23:13,708 --> 00:23:14,040 Later. 468 00:23:14,041 --> 00:23:14,666 Oh, that's right. 469 00:23:14,042 --> 00:23:14,665 Later. 470 00:23:14,666 --> 00:23:15,415 Oh, that's right. 471 00:23:15,416 --> 00:23:17,000 I forgot to mention... 472 00:23:17,208 --> 00:23:20,333 my tainted blade certainly does 473 00:23:17,209 --> 00:23:20,332 have a dull edge. 474 00:23:20,333 --> 00:23:23,750 But thankfully, that also means 475 00:23:20,334 --> 00:23:23,750 it doesn't cut through everything. 476 00:23:24,291 --> 00:23:26,500 And that's my answer. 477 00:23:30,750 --> 00:23:33,625 It doesn't get 478 00:23:30,751 --> 00:23:33,625 any more contradictory than that. 479 00:23:36,500 --> 00:23:38,208 Uh, boss? 31563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.