Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:03,960
Đã để các bạn phải đợi rồi.
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,510
Trận đấu cuối cùng của hôm nay.
3
00:00:07,050 --> 00:00:11,140
Ai sẽ giành những
tấm vé cuối cùng đây?
4
00:00:11,510 --> 00:00:13,680
Cũng vì đây là trận đấu cuối,
5
00:00:13,760 --> 00:00:16,890
một số tiền lớn
sẽ được đặt cược.
6
00:00:17,230 --> 00:00:18,770
Các Gambler đang
7
00:00:18,850 --> 00:00:21,230
cố gắng hết sức để lấy
lợi thế cho vòng sau.
8
00:00:21,360 --> 00:00:24,360
Thật thú vị làm sao!
9
00:00:24,860 --> 00:00:28,650
Trận này, chắc hẳn mọi người sẽ
dồn đặt cược cho Ran và Anaak.
10
00:00:28,740 --> 00:00:32,910
Nhưng sẽ khó có chuyện cả
hai cùng vào vòng trong.
11
00:00:33,330 --> 00:00:35,870
Một kèo 50-50 à.
12
00:00:36,120 --> 00:00:38,500
Đặt cược toàn bộ vàthắng cược là tốt nhất,
13
00:00:38,580 --> 00:00:40,790
nhưng mình sẽ đặtthấp thôi cho an toàn.
14
00:00:40,870 --> 00:00:41,830
ANAAK JAHAD
15
00:00:41,920 --> 00:00:42,880
Khoan, đợi đã.
16
00:00:43,420 --> 00:00:45,130
Mình đang nghĩ cái quái gì vậy?
17
00:00:45,460 --> 00:00:48,050
Phải rồi, mình đi được đến đây
18
00:00:48,130 --> 00:00:49,930
là vì tin tưởng đồng đội cơ mà.
19
00:00:50,010 --> 00:00:51,970
ANAAK JAHAD
20
00:00:52,050 --> 00:00:53,760
Được rồi. Vậy đi.
21
00:00:53,850 --> 00:00:55,060
Mà khoan.
22
00:00:55,810 --> 00:00:57,470
Chẳng phải đó là Paracule sao?
23
00:00:57,560 --> 00:01:00,980
Bị tách khỏi ngài
Rak từ vòng trước,
24
00:01:01,060 --> 00:01:03,400
mình đã định bỏ
cuộc biết bao lần.
25
00:01:03,480 --> 00:01:06,730
Nhưng thần linh đã
không bỏ rơi mình!
26
00:01:06,820 --> 00:01:09,530
Với sự may mắn,
mình đã vượt qua hiểm cảnh!
27
00:01:09,860 --> 00:01:12,780
Phải, tất cả là vì ngày hôm nay!
28
00:01:14,120 --> 00:01:15,200
Thời khắc đã điểm!
29
00:01:15,280 --> 00:01:18,450
Paracule ta đây sẽ khơi
mào một cuộc cách mạng!
30
00:01:18,540 --> 00:01:20,540
Xin hãy bắt đầu!
31
00:01:23,880 --> 00:01:26,460
Sao lại dồn vào mình vậy?
32
00:01:26,710 --> 00:01:28,460
Gì vậy trời?
33
00:01:29,010 --> 00:01:31,550
Cái tên đã bỏ đi cùng Rak.
34
00:01:31,630 --> 00:01:33,720
Tức là Rak cũng đang ở đây sao?
35
00:01:34,300 --> 00:01:36,390
Không ngờ hắn cũng lên được đây.
36
00:01:36,470 --> 00:01:39,980
Từ lúc bắt đầu, đã có những
trận đấu nảy lửa nổ ra,
37
00:01:40,100 --> 00:01:43,480
nhưng vẫn có hai đấu thủ
vẫn đứng yên một cách kỳ lạ.
38
00:01:44,650 --> 00:01:46,940
Anaak Jahad
39
00:01:47,520 --> 00:01:48,940
và Khun Ran.
40
00:01:50,780 --> 00:01:52,570
Đây là trận đấu giữa hai người
41
00:01:52,650 --> 00:01:54,530
mệnh danh là cấp E mạnh nhất.
42
00:01:54,870 --> 00:01:56,580
Anh cũng nằm trong
top năm đúng không?
43
00:01:57,120 --> 00:01:58,740
Anh nghĩ ai sẽ thắng?
44
00:01:58,830 --> 00:02:00,620
Về sức mạnh thì là thằn lằn,
45
00:02:00,700 --> 00:02:03,210
nhưng Ran có kỹ thuật cao hơn.
46
00:02:03,290 --> 00:02:06,500
Còn lại thì phải xem cả
hai đang giấu bài gì.
47
00:02:07,290 --> 00:02:08,550
Này, nồi cơm điện.
48
00:02:09,880 --> 00:02:11,670
Có thể đổi luật không?
49
00:02:11,760 --> 00:02:14,090
Đổi luật là sao cơ?
50
00:02:14,180 --> 00:02:18,510
Bỏ những kẻ khác đi,
hãy để tôi một đấu một với nó.
51
00:02:45,460 --> 00:02:47,420
THÁP CỦA THẦN
52
00:03:55,070 --> 00:03:56,610
THÁP CỦA THẦN
53
00:03:59,990 --> 00:04:03,990
TẬP 19
54
00:04:07,250 --> 00:04:09,250
Luật không thể đổi được.
55
00:04:09,330 --> 00:04:13,050
Mọi người cũng đã đặt cược xong,
phải duy trì sự công bằng.
56
00:04:13,130 --> 00:04:15,210
Nói về công bằng thì
57
00:04:15,300 --> 00:04:16,550
những người đặt cược
58
00:04:16,630 --> 00:04:19,090
trái bọn tôi đang có
rất nhiều bất mãn đấy.
59
00:04:21,600 --> 00:04:23,260
Khó xử nhỉ.
60
00:04:23,760 --> 00:04:26,890
Hãy đồng ý yêu cầu của cậu ấy.
61
00:04:26,980 --> 00:04:30,230
Khán giả cũng muốn thế.
62
00:04:30,730 --> 00:04:32,560
Còn cô thì sao, Anaak?
63
00:04:32,650 --> 00:04:35,610
Có đồng ý với lời thách
đấu của cậu Ran không?
64
00:04:35,690 --> 00:04:39,860
Đương nhiên rồi.
Miễn là nhóc xanh không sợ.
65
00:04:40,240 --> 00:04:44,790
Vậy thì xin chấp nhận trận đấu
giữa Anaak Jahad và Khun Ran.
66
00:04:44,870 --> 00:04:51,040
Dám thách đấu trực tiếp,
sự tự tin đó ở đâu ra vậy nhỉ?
67
00:04:51,120 --> 00:04:54,040
Lại có tiểu xảo gì
như lần trước à?
68
00:04:54,130 --> 00:04:56,670
Không,
lần này thì chẳng có gì cả.
69
00:04:58,260 --> 00:05:00,090
Chỉ tung hết sức thôi.
70
00:05:00,180 --> 00:05:03,100
Đó là gì vậy? Thuốc an thần à?
71
00:05:03,180 --> 00:05:04,970
Không cần đâu.
72
00:05:05,060 --> 00:05:08,060
Ta sẽ cho ngươi chết trước
khi kịp cảm thấy sợ hãi.
73
00:05:11,520 --> 00:05:13,610
Chỉ cần giết ngươi
trước khi nuốt
74
00:05:13,690 --> 00:05:15,610
thì cái đó cũng vô nghĩa!
75
00:05:19,110 --> 00:05:20,860
Chẳng có gì đặc biệt nhỉ.
76
00:05:20,950 --> 00:05:23,030
Mất công ta nương
tay để đề phòng.
77
00:05:25,200 --> 00:05:28,000
Tấn công lúc người
ta đang ăn như thế...
78
00:05:28,830 --> 00:05:32,710
Cái loại như cô làm tôi
khó chịu lắm rồi đấy.
79
00:05:35,000 --> 00:05:37,460
Cái thứ trông như nốt
ruồi đó là gì vậy?
80
00:05:37,550 --> 00:05:40,220
Có phải thứ vừa ăn
đã bị thối rồi không?
81
00:05:40,300 --> 00:05:42,720
Cô sẽ hối hận đấy, vì đã tạo ra
82
00:05:42,800 --> 00:05:45,470
tình thế để tôi có
thể tung hết sức.
83
00:05:53,730 --> 00:05:54,940
Tên đó làm gì vậy?
84
00:05:55,020 --> 00:05:56,400
Bắn sét mạnh như thế
85
00:05:56,480 --> 00:05:58,070
thì chẳng mấy chốc mà kiệt sức.
86
00:05:58,150 --> 00:06:00,320
Để tôi cho cô biết, thằn lằn,
87
00:06:00,650 --> 00:06:02,400
về sự chênh lệch giữa hai ta!
88
00:06:07,370 --> 00:06:09,950
Hai người đó thật
sự là cấp E sao?
89
00:06:10,040 --> 00:06:11,750
Nói chính xác thì họ giống tôi
90
00:06:11,830 --> 00:06:13,540
nhưng mà khác cậu.
91
00:06:14,120 --> 00:06:16,420
Toàn đánh mà chẳngtrúng phát nào.
92
00:06:16,500 --> 00:06:19,050
Chỉ đang tự đào hốchôn mình thôi nhỉ.
93
00:06:21,260 --> 00:06:25,180
Đồ ngu! Cận chiến thì đúng
vào sở trường của ta rồi!
94
00:06:28,310 --> 00:06:29,810
Chắc không?
95
00:06:34,140 --> 00:06:35,810
Chết này!
96
00:06:41,110 --> 00:06:42,490
Ngươi...
97
00:06:42,570 --> 00:06:44,860
Chơi đùa đủ rồi đấy!
98
00:06:52,500 --> 00:06:54,410
Anaak! Không phải chứ?
99
00:06:55,040 --> 00:06:57,130
Cận chiến mà lại thất thế ư?
100
00:06:58,250 --> 00:06:59,880
Nó đã dùng cái gì vậy nhỉ?
101
00:07:00,590 --> 00:07:04,170
Sức chiến đấu khác lần
trước hơi bị nhiều đấy.
102
00:07:05,090 --> 00:07:06,970
Rốt cuộc ngươi đã ăn cái gì?
103
00:07:09,050 --> 00:07:10,260
Lôi đan.
104
00:07:10,640 --> 00:07:11,680
Lôi đan?
105
00:07:12,020 --> 00:07:14,810
Thần thủy thuộc
tính điện đậm đặc.
106
00:07:15,810 --> 00:07:17,810
Ngươi đã uống cái đó ư?
107
00:07:18,110 --> 00:07:20,770
Điện lưu trong lôi đan
phản ứng với cơ thể của tôi
108
00:07:20,860 --> 00:07:23,240
khiến sức mạnh
tạm thời bộc phát.
109
00:07:23,990 --> 00:07:26,700
Nếu không tương thích thì
có thể gây chết người.
110
00:07:26,780 --> 00:07:29,780
Là phương thức gia truyền chỉ
truyền lại cho người được chọn.
111
00:07:30,490 --> 00:07:33,290
Nhân tiện, đây không phải
nốt ruồi, mà là dấu ấn.
112
00:07:34,000 --> 00:07:36,370
Chúng sẽ xuất hiện
khi hấp thụ lôi đan.
113
00:07:36,460 --> 00:07:39,790
Lúc này, tôi nhanh và mạnh
hơn bình thường nhiều lần.
114
00:07:40,420 --> 00:07:43,300
Đổi lại,
nó chỉ tồn tại trong năm phút.
115
00:07:43,840 --> 00:07:46,970
Sau đó, tôi thậm chí
còn chẳng thể đứng vững.
116
00:07:47,090 --> 00:07:49,760
Dám tiết lộ một
điểm yếu như thế ư?
117
00:07:49,850 --> 00:07:52,220
Đúng là đồ chậm hiểu.
118
00:07:52,310 --> 00:07:55,680
Cái loại như cô thì năm
phút là thừa đủ rồi.
119
00:07:56,100 --> 00:07:58,520
Tên khốn nhà ngươi...
120
00:07:58,600 --> 00:08:00,810
Ta giết!
121
00:08:05,570 --> 00:08:08,950
Hắn đang khiêu khích
để kéo cô vào đấy!
122
00:08:12,780 --> 00:08:15,870
Đừng nói là năm phút, ngươi còn
chẳng chịu nổi một phút đâu!
123
00:08:23,960 --> 00:08:27,380
Thần thủy thì ta đây
cũng biết dùng nhé!
124
00:08:29,340 --> 00:08:31,220
Đừng, Anaak!
125
00:08:32,470 --> 00:08:34,260
Đúng là Ran.
126
00:08:34,350 --> 00:08:36,430
Chỉ chiến đấu một lần mà đã
127
00:08:36,520 --> 00:08:39,230
nắm bắt hoàn toàn
điểm yếu của Anaak.
128
00:08:47,650 --> 00:08:49,110
Ran có thể chiến đấu với
129
00:08:49,200 --> 00:08:50,950
công hiệu của lôi
đan trong năm phút.
130
00:08:51,740 --> 00:08:54,080
Nếu Anaak chỉ chạy
trốn trong năm phút
131
00:08:54,160 --> 00:08:55,910
thì Ran đã thua rồi.
132
00:08:56,330 --> 00:08:59,460
Nhưng Ran đã có thể đảm
bảo là Anaak không chạy.
133
00:09:01,290 --> 00:09:02,840
Tên khốn này!
134
00:09:03,130 --> 00:09:05,460
Cô không thể thắng tôi...
135
00:09:07,510 --> 00:09:09,010
ở trạng thái này đâu!
136
00:09:09,970 --> 00:09:11,470
Kết thúc rồi!
137
00:09:20,100 --> 00:09:21,480
1. ANAAK JAHAD -2. KHUN RAN
138
00:09:21,560 --> 00:09:25,270
Quả nhiên trận đấu này diễn
ra đúng như mình dự đoán.
139
00:09:25,360 --> 00:09:26,320
1. ANAAK JAHAD -2. KHUN RAN
140
00:09:27,690 --> 00:09:28,940
Cậu là ai?
141
00:09:29,360 --> 00:09:30,860
Tại sao lại ở trong phòng tôi?
142
00:09:31,280 --> 00:09:35,660
Tôi đến gặp cậu đấy,
Jue Viole Grace.
143
00:09:37,580 --> 00:09:39,370
Tên tôi là Beta.
144
00:09:39,710 --> 00:09:43,210
Là Vũ Khí Phát Động
Sống giống như cậu.
145
00:09:43,580 --> 00:09:45,460
-Cậu ư?
-Ừ.
146
00:09:45,540 --> 00:09:46,840
Nói dối!
147
00:09:46,920 --> 00:09:49,670
Anh Horyang nói thí nghiệm
đó bị hủy rồi cơ mà?
148
00:09:49,760 --> 00:09:53,180
Ơ kìa,
hóa ra cậu chẳng biết gì cả à?
149
00:09:53,260 --> 00:09:54,930
Đã mong được gặp "sản phẩm
150
00:09:55,010 --> 00:09:57,010
hoàn thiện",
nhưng thật đáng thất vọng.
151
00:09:57,390 --> 00:09:58,470
Sản phẩm hoàn thiện?
152
00:09:58,850 --> 00:10:00,520
Thử nghĩ mà xem.
153
00:10:00,600 --> 00:10:03,980
Tại sao FUG phải mất
công đưa cậu đến đây?
154
00:10:04,060 --> 00:10:07,940
Tại sao lại muốn thắng
Trận chiến Công xưởng?
155
00:10:08,900 --> 00:10:12,740
Cậu nghĩ phần thưởng chiến
thắng mà chúng muốn là gì?
156
00:10:13,280 --> 00:10:16,370
Hỏi thử xem.
Chúng sẽ cho cậu biết đấy...
157
00:10:17,240 --> 00:10:19,080
về tội ác mà cậu đã gây ra
158
00:10:19,160 --> 00:10:21,910
cho chúng tôi và
sắp phải trả giá.
159
00:10:23,040 --> 00:10:26,380
Hẹn gặp lại ở bữa tiệc nhé,
sản phẩm hoàn thiện.
160
00:10:28,630 --> 00:10:31,130
Sau một màn trao đổi chiêu thức,
đấu thủ Khun Ran
161
00:10:31,220 --> 00:10:34,510
đã đánh đấu thủ Anaak
Jahad ngã xuống sàn đấu!
162
00:10:34,590 --> 00:10:36,850
Sức mạnh ở một đẳng
cấp hoàn toàn khác!
163
00:10:36,930 --> 00:10:39,140
Thật thú vị làm sao!
164
00:10:40,270 --> 00:10:43,230
Lúc tôi nói thời gian
giới hạn là năm phút,
165
00:10:43,310 --> 00:10:47,730
cô đã nghĩ là phải hạ tôi
trong năm phút đó đúng không?
166
00:10:48,360 --> 00:10:52,490
Bởi vì danh dự không cho phép
cô hạ tôi sau thời điểm đó.
167
00:10:53,030 --> 00:10:55,240
Nếu chưa thể vứt bỏ cái tôi đó,
168
00:10:55,320 --> 00:10:57,570
cô sẽ không thắng được tôi đâu.
169
00:10:58,120 --> 00:11:00,620
Nhiều lời quá rồi đấy.
170
00:11:03,250 --> 00:11:04,540
Không phải chứ?
171
00:11:04,960 --> 00:11:06,540
Dù mình đã né đánh trúng tim,
172
00:11:06,630 --> 00:11:09,670
nhưng đúng ra đã bị trọng thươngđến mức không đứng dậy nổi chứ.
173
00:11:10,960 --> 00:11:13,800
Cô sẽ chết đấy.
174
00:11:14,760 --> 00:11:19,850
Ta không chạy không phải
bởi vì ta không muốn
175
00:11:22,100 --> 00:11:25,270
mà là không thể!
176
00:11:33,860 --> 00:11:34,860
Đòn kết liễu đây.
177
00:11:43,080 --> 00:11:46,120
Con nhỏ này...Sức mạnh đó từ đâu ra vậy?
178
00:11:48,250 --> 00:11:49,590
Bất ngờ thật.
179
00:11:50,590 --> 00:11:52,380
Do dự cái gì thế?
180
00:11:52,880 --> 00:11:54,920
Mau ra đòn kết liễu đi.
181
00:11:56,090 --> 00:12:00,430
Lẽ nào ngươi sợ phải đấu với
một đối thủ sắp chết sao?
182
00:12:00,800 --> 00:12:02,100
Đừng có chọc cười.
183
00:12:03,640 --> 00:12:05,430
Xem tôi kết liễu cô đây!
184
00:12:12,820 --> 00:12:15,740
Bị lâm vào hiểm cảnh,
đấu thủ Anaak Jahad
185
00:12:15,820 --> 00:12:17,530
bỗng thể hiện sức
mạnh phi thường
186
00:12:17,610 --> 00:12:19,110
khiến trận đấu một lần nữa
187
00:12:19,200 --> 00:12:21,490
có một bước ngoặt
không ai ngờ tới.
188
00:12:21,580 --> 00:12:24,830
Đối thủ nào sẽ chiến thắng đây?
189
00:12:25,330 --> 00:12:26,710
Trận đấu này,
190
00:12:26,790 --> 00:12:29,540
người chiến thắngchắc chắn là Ran.
191
00:12:29,630 --> 00:12:30,710
KHUN RAN
192
00:12:32,130 --> 00:12:33,500
Gì vậy?
193
00:12:33,960 --> 00:12:35,420
Mau đến đây.
194
00:12:35,510 --> 00:12:37,260
Sợ đấy à?
195
00:12:38,970 --> 00:12:39,890
Ran?
196
00:12:39,970 --> 00:12:41,470
Đừng có giỡn mặt.
197
00:12:41,850 --> 00:12:44,850
Ai sợ cô chứ!
198
00:12:45,140 --> 00:12:47,850
Sao lại bị khiêu khích vậy?
199
00:12:49,440 --> 00:12:52,060
Thế này thì không ai
có thể đoán được nhỉ.
200
00:12:52,270 --> 00:12:54,110
Với một cú đấm này...
201
00:12:54,190 --> 00:12:55,820
Với một đòn này...
202
00:13:04,740 --> 00:13:07,660
Cách mạng!
203
00:13:07,750 --> 00:13:09,960
Đường dài!
204
00:13:10,080 --> 00:13:10,960
Hả?
205
00:13:11,080 --> 00:13:11,960
Hể?
206
00:13:12,040 --> 00:13:14,550
Paracule?
207
00:13:20,800 --> 00:13:23,300
Cứ tưởng là tiêu rồi.
208
00:13:23,390 --> 00:13:24,470
Thế này tức là...
209
00:13:24,560 --> 00:13:27,680
cả hai đều bị loại?
210
00:13:31,060 --> 00:13:32,860
EMILY: GIẢI THƯỞNG CHIẾN THẮNG
CỦA TRẬN CHIẾN CÔNG XƯỞNG
211
00:13:32,940 --> 00:13:35,020
LÀ VŨ KHÍ PHÁT ĐỘNG
"JUE VIOLE GRACE."
212
00:13:35,980 --> 00:13:39,070
Tôi yêu bạn...
213
00:13:39,150 --> 00:13:40,200
Đây là gì vậy?
214
00:13:55,540 --> 00:13:56,750
Phải đánh thôi.
215
00:14:06,680 --> 00:14:09,100
Không có kiếm thì mìnhchẳng thể làm gì cả.
216
00:14:09,520 --> 00:14:12,600
Nhưng tùy vào cách dùng
217
00:14:13,310 --> 00:14:15,110
thì ngay cả một cái ống sắt...
218
00:14:30,790 --> 00:14:35,330
Hãy quên thứ mình đangcầm trên tay là gì đi.
219
00:14:35,790 --> 00:14:40,920
Vào chính khoảnh khắc này, đâychính là thanh kiếm tối thượng.
220
00:14:52,390 --> 00:14:53,440
Lôi Kích.
221
00:14:55,940 --> 00:14:59,020
Ngăn rô-bốt tuần tra tựhủy trong nháy mắt ư?
222
00:15:00,480 --> 00:15:02,780
Cậu lên tay rồi nhỉ.
223
00:15:02,860 --> 00:15:05,530
Dù vẫn liều lĩnh như ngày nào.
224
00:15:05,610 --> 00:15:06,660
Lẽ nào anh là...
225
00:15:08,080 --> 00:15:09,370
Lero Ro!
226
00:15:09,450 --> 00:15:11,700
Đã lâu không gặp, Hatz.
227
00:15:11,790 --> 00:15:13,620
Sao anh lại ở đây?
228
00:15:13,710 --> 00:15:15,670
Chuyện phức tạp lắm.
229
00:15:15,960 --> 00:15:17,250
Vậy à.
230
00:15:18,130 --> 00:15:22,170
Phải rồi, anh Lero Ro, anh có
biết cách ra khỏi đây không?
231
00:15:22,590 --> 00:15:23,550
Có.
232
00:15:23,630 --> 00:15:25,590
Vòng đồng đội sắp được bắt đầu.
233
00:15:25,680 --> 00:15:27,470
Cảnh vệ, tập trung ở đại sảnh.
234
00:15:29,430 --> 00:15:32,720
Hatz,
giúp tôi một chuyện được không?
235
00:15:32,810 --> 00:15:35,020
Giúp chuyện gì cơ?
236
00:15:35,440 --> 00:15:39,360
Ngăn cản thứ vũ khí tồi
tệ nhất được tạo ra.
237
00:15:45,240 --> 00:15:46,910
Chết tiệt.
238
00:15:47,240 --> 00:15:50,490
Tại sao cả Khun
cũng bị loại chứ?
239
00:15:50,830 --> 00:15:53,580
Con thằn lằn đó đã
làm hỏng tất cả.
240
00:15:53,660 --> 00:15:55,660
Rốt cuộc là bay cả hai luôn.
241
00:15:55,750 --> 00:15:59,130
Mà chuyện đó thì liên
quan gì đến cậu chứ?
242
00:15:59,750 --> 00:16:03,300
Cậu đã được đi tiếp.
Cứ vào đội khác là được mà.
243
00:16:03,380 --> 00:16:04,920
Như thế thì vô nghĩa.
244
00:16:05,470 --> 00:16:07,220
Phải là đội này mới được.
245
00:16:07,630 --> 00:16:09,180
Cậu đã đánh cược hay gì à?
246
00:16:09,260 --> 00:16:12,310
Sao anh chỉ có thể
nghĩ theo hướng đó vậy?
247
00:16:13,060 --> 00:16:15,430
Lúc này,
hãy tin Khun và đợi thôi.
248
00:16:15,520 --> 00:16:17,690
Cậu ấy không phải
dạng dễ bỏ cuộc.
249
00:16:17,770 --> 00:16:18,900
Chắc sẽ có cách thôi.
250
00:16:18,980 --> 00:16:20,810
Cũng mong là thế.
251
00:16:23,570 --> 00:16:26,360
Nhìn gần thì càng
thấy dễ thương nhỉ.
252
00:16:26,450 --> 00:16:28,240
Người thật còn dễ thương hơn.
253
00:16:28,320 --> 00:16:31,280
-Đúng là rất cuốn hút.
-Công chúa!
254
00:16:31,370 --> 00:16:32,830
Nhưng là một phụ nữ đáng sợ đấy.
255
00:16:33,740 --> 00:16:35,200
Trò chuyện sôi nổi chưa kìa.
256
00:16:35,290 --> 00:16:37,330
Đúng là dễ dụ mà.
257
00:16:37,790 --> 00:16:40,750
Cái tên rác rưởi đến
tận xương tủy này!
258
00:16:40,830 --> 00:16:43,050
Tôi đã làm gì sai chứ?
259
00:16:43,130 --> 00:16:45,260
Chỉ muốn thực hiện
cách mạng thôi mà!
260
00:16:45,340 --> 00:16:47,170
Chết tiệt! Chết đi!
261
00:16:47,260 --> 00:16:49,220
Chỉ tại ngươi mà
hỏng hết kế hoạch!
262
00:16:49,300 --> 00:16:52,140
Ta đang định thắng để
cướp lại Rùa Đen đấy nhé!
263
00:16:52,300 --> 00:16:54,060
-Dừng lại đi! Chết thật đấy!
-Chết đi!
264
00:16:54,140 --> 00:16:57,730
Chết tiệt! Đến nước này thì...
265
00:16:58,560 --> 00:16:59,730
Ơ, đi đâu vậy?
266
00:16:59,810 --> 00:17:02,860
Mặc kệ cái đám FUG vớ vẩn đó.
267
00:17:02,940 --> 00:17:04,940
Giờ ta sẽ đi lôi cổ Rùa Đen về.
268
00:17:05,030 --> 00:17:07,610
Ơ, đợi đã! Đừng bỏ tôi lại!
269
00:17:12,450 --> 00:17:14,080
Đúng là không ngờ
270
00:17:14,160 --> 00:17:17,250
rằng có nhiều Gambler
bị loại đến thế.
271
00:17:17,330 --> 00:17:20,250
Quả nhiên tham lam là cấm kỵ.
272
00:17:20,330 --> 00:17:23,630
Nhưng hình như cô
ấy đã đi tiếp đấy.
273
00:17:27,760 --> 00:17:28,920
Chết tiệt.
274
00:17:29,010 --> 00:17:30,380
Con ngốc này đi tiếp trong khi
275
00:17:30,470 --> 00:17:31,340
mình bị loại.
276
00:17:31,430 --> 00:17:32,800
Tôi không ngốc nhé!
277
00:17:33,140 --> 00:17:36,430
Này, sư cọ,
cốc cốc nãy giờ ồn quá đấy!
278
00:17:37,600 --> 00:17:40,810
Xin lỗi đã đến trễ,
các vị Gambler.
279
00:17:41,020 --> 00:17:46,020
À không, chính xác là hai vị
Gambler và tám vị thua cuộc nhỉ.
280
00:17:48,150 --> 00:17:50,860
Này,
bọn ta không phải kẻ thua cuộc.
281
00:17:51,660 --> 00:17:54,410
Trận đấu giữa Anaak
Jahad và Khun Ran
282
00:17:54,490 --> 00:17:57,040
không liên quan đến
những thí sinh khác.
283
00:17:57,410 --> 00:17:59,330
Paracule thì vốn đã bị loại.
284
00:17:59,410 --> 00:18:01,580
Việc hắn can thiệp là trái luật.
285
00:18:01,670 --> 00:18:04,920
Vì vậy,
kèo đặt cược đó là vô hiệu.
286
00:18:05,540 --> 00:18:07,380
Bạn mặt nạ này nói đúng đấy.
287
00:18:07,710 --> 00:18:10,720
Gambler đã đặt cược vào
thắng bại của trận đấu.
288
00:18:10,800 --> 00:18:14,260
Nếu không phân thắng bại
thì phải vô hiệu chứ.
289
00:18:14,340 --> 00:18:15,850
Hiểu rồi.
290
00:18:15,930 --> 00:18:19,270
Vậy thì để tôi đề xuất
một luật giải đấu mới
291
00:18:19,350 --> 00:18:22,560
cho tám vị đã bị loại.
292
00:18:22,640 --> 00:18:24,860
Luật giải đấu mới?
293
00:18:24,940 --> 00:18:26,230
Vâng.
294
00:18:26,320 --> 00:18:30,070
Nó được gọi là Giải
Đấu Phát Triển!
295
00:18:31,740 --> 00:18:34,070
Chẳng thấy tên ngốc đó đâu cả!
296
00:18:34,700 --> 00:18:38,580
Đã cải trang để bám đuôimà vèo một cái đã biến mất.
297
00:18:39,330 --> 00:18:43,580
Chắc là phát hiện mình theodõi nên đã cố cắt đuôi.
298
00:18:43,920 --> 00:18:46,040
Tên khốn dám lừa mình!
299
00:18:46,130 --> 00:18:48,960
Nhất định mình sẽ
bắt được cho xem!
300
00:18:51,340 --> 00:18:53,180
Đúng là ngốc thật.
301
00:18:53,970 --> 00:18:56,550
Chào, sản phẩm hoàn thiện.
Đến rồi à.
302
00:18:57,220 --> 00:18:59,140
Dùng Emily để tìm tôi hả?
303
00:18:59,640 --> 00:19:02,310
Đây là chỗ quan sát
an toàn nhất mà Emily
304
00:19:02,390 --> 00:19:05,100
có thể đưa ra cho cậu.
305
00:19:05,190 --> 00:19:07,360
Đúng là thông minh đấy.
306
00:19:08,320 --> 00:19:12,860
Tôi có chuyện muốn hỏi, về Vũ
Khí Phát Động bên trong mình.
307
00:19:13,530 --> 00:19:16,870
Nếu muốn biết cách để
kích hoạt thì bỏ cuộc đi.
308
00:19:17,990 --> 00:19:20,950
"Gai"
bên trong cậu chỉ là bản sao.
309
00:19:21,040 --> 00:19:23,250
Công xưởng đang giữ hàng thật.
310
00:19:23,330 --> 00:19:26,750
FUG đang muốn cậu được
trang bị cái Gai đó.
311
00:19:27,130 --> 00:19:30,710
Gai thật sự đang ở
đấu trường dưới kia.
312
00:19:30,800 --> 00:19:33,920
Xem nào... cách để lấy được Gai
313
00:19:34,010 --> 00:19:37,180
mà không phải trở về FUG...
để tôi cho cậu biết nhé?
314
00:19:38,180 --> 00:19:40,060
Đơn giản thôi.
315
00:19:40,970 --> 00:19:42,770
Chỉ việc cướp nó là được.
316
00:19:44,230 --> 00:19:47,060
Hả? Giải Đấu Phát Triển?
317
00:19:47,520 --> 00:19:51,360
Tám đội bị loại sẽ tham
gia Giải Đấu Phát Triển.
318
00:19:51,440 --> 00:19:52,820
Đội thắng sẽ đối mặt
319
00:19:52,900 --> 00:19:57,030
với đội Chó Điên và
đội FUG ở chung kết.
320
00:19:57,360 --> 00:20:00,370
Chúng ta sẽ dùng điểm có
được để phát triển đội
321
00:20:00,450 --> 00:20:02,120
và đi tiếp.
322
00:20:02,620 --> 00:20:04,910
Còn đội FUG và đội
Chó Điên thì sao?
323
00:20:05,460 --> 00:20:07,960
Hai đội đó sẽ đấu
với nhau trước.
324
00:20:08,080 --> 00:20:10,960
Đằng nào chúng ta cũng
đến để đấu với chúng.
325
00:20:11,340 --> 00:20:12,960
Chẳng có lý do gì để từ chối.
326
00:20:13,420 --> 00:20:15,970
Và người đầu tiên
chúng ta sẽ cử đi...
327
00:20:16,430 --> 00:20:18,470
Wangnan, là anh.
328
00:20:18,550 --> 00:20:20,430
Hả? Tôi á?
329
00:20:21,180 --> 00:20:23,470
Được. Làm thôi.
330
00:20:24,600 --> 00:20:27,390
Con cá sấu lại đi đâu rồi nhỉ?
331
00:20:28,690 --> 00:20:31,520
Đây là khách sạn của đám FUG à?
332
00:20:31,610 --> 00:20:33,360
Định đi thật đấy à?
333
00:20:33,440 --> 00:20:35,610
Lỡ lẻn vào mà bị lộ thì sao?
334
00:20:35,690 --> 00:20:39,700
Sao có thể dựa vào lũ rùa
chậm chạp đó được nữa.
335
00:20:39,780 --> 00:20:42,660
Ta sẽ trực tiếp đến
lôi cổ Rùa Đen về.
336
00:20:42,740 --> 00:20:43,830
Đi nào!
337
00:20:44,660 --> 00:20:47,460
Ngủ thẳng cẳng rồi nhỉ.
338
00:20:50,290 --> 00:20:52,630
Ui da!
339
00:20:52,710 --> 00:20:54,760
Cứ như đâm vào xe tăng vậy.
340
00:20:56,920 --> 00:20:59,050
Ủa, cậu là...
341
00:20:59,130 --> 00:21:02,180
Rùa Ma Nhãn! Sao lại ở đây?
342
00:21:02,260 --> 00:21:05,140
Cậu là cá sấu đúng không?
343
00:21:05,220 --> 00:21:07,270
Không phải đâu ạ.
344
00:21:07,350 --> 00:21:09,060
Nhìn kiểu gì cũng
đúng là vậy mà.
345
00:21:09,230 --> 00:21:10,900
Không phải ạ!
346
00:21:10,980 --> 00:21:12,060
Chị Xia Xia.
347
00:21:18,820 --> 00:21:22,490
Mong là tên cá sấu đó
không làm gì thừa thãi.
348
00:21:26,660 --> 00:21:29,460
Cậu vẫn còn sống!
349
00:23:02,720 --> 00:23:04,680
Cuối cùng cũng bắt đầu rồi.
350
00:23:04,760 --> 00:23:09,390
Đã đợi bấy lâu cho khoảnh khắc
đẩy hắn vào vực sâu tuyệt vọng!
351
00:23:09,470 --> 00:23:12,270
Khoảnh khắc dẫm đạp lên
những gì quan trọng với hắn!
352
00:23:13,810 --> 00:23:16,650
Sẽ không như cậu mong muốn đâu.
353
00:23:17,730 --> 00:23:19,320
Các ngươi nghĩ...
354
00:23:19,820 --> 00:23:22,690
có thể bắt được ta lần nữa sao?
355
00:23:24,200 --> 00:23:25,910
Hãy nói với ả đàn bà đó!
356
00:23:25,990 --> 00:23:29,160
Chính ả đã biến bọn
ta thành vũ khí!
357
00:23:29,240 --> 00:23:34,670
Hãy chuẩn bị đón nhận tuyệt vọng
từ thứ mà các ngươi tạo ra đi!
358
00:23:38,880 --> 00:23:40,000
KỲ TỚI: NGỌN ĐÈN TRƯỚC GIÓ
359
00:23:40,090 --> 00:23:40,960
Biên dịch: Hoàng Giang (Tifa)
29144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.