All language subtitles for Married.With.Children.S09E06.Business.Still.Sucks.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Azkars_track4_[ara]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,654 --> 00:01:16,422
في الحلقة السابقة...
2
00:01:16,487 --> 00:01:18,956
لم يطعموني، ولم ينزهوني
ولم يعرضوني على طبيب.
3
00:01:20,086 --> 00:01:21,087
هذا أفضل.
4
00:01:21,618 --> 00:01:23,253
في الحلقة السابقة،
5
00:01:23,718 --> 00:01:26,787
كان "آل" يمضي يوماً عادياً
في متجر الأحذية، حين فجأة...
6
00:01:26,850 --> 00:01:29,486
ماذا تفعلين بحق السماء؟
7
00:01:30,316 --> 00:01:32,452
- أرضع.
- لكن لم؟
8
00:01:33,848 --> 00:01:35,016
لأنه يعجز عن الطهو.
9
00:01:36,747 --> 00:01:38,949
وقد أخبرتني للتو أنه لا بأس بإطعامه.
10
00:01:39,013 --> 00:01:42,016
قصدت أن تعطيه شيئاً صحياً، كمخلوط برتقال.
11
00:01:43,411 --> 00:01:45,947
جعل "آل" السيدة ترحل، لكن مؤقتاً فقط.
12
00:01:46,410 --> 00:01:49,013
كيف تجرؤ على حرمانها
من حقها الإلهي بإرضاع وليدها
13
00:01:49,077 --> 00:01:50,511
حينما تنادي الطبيعة الأم!
14
00:01:52,241 --> 00:01:55,211
الرضاعة وظيفة حيوية طبيعية.
15
00:01:55,274 --> 00:01:58,010
وكذا البول، لكنك لا ترينني أفعل ذلك
على الملأ.
16
00:02:00,472 --> 00:02:02,574
تمسك "آل" بموقفه،
17
00:02:02,639 --> 00:02:05,241
لذا تعلمون أن حياته تحسنت دون شك.
18
00:02:05,304 --> 00:02:07,573
فرقة... قف!
19
00:02:08,470 --> 00:02:10,138
أبرزن أطفالكن!
20
00:02:12,369 --> 00:02:14,237
اعرضن الحليب!
21
00:02:19,666 --> 00:02:23,337
فلم يملك "آل" خياراً سوى الاحتجاج المضاد
بأسلوبه الراقي المعتاد.
22
00:02:23,798 --> 00:02:26,300
أبرزوا كروش الجعة!
23
00:02:36,694 --> 00:02:38,696
ابدؤوا الرقص!
24
00:02:45,491 --> 00:02:50,096
والآن، رغم اعتراضاتي القوية،
يستمر المسلسل.
25
00:02:50,156 --> 00:02:53,025
1، 2، 3، 4، لنا الحق في الرضاعة!
26
00:02:53,088 --> 00:02:55,624
2، 4، 6، 8، خبئن صدوركن وإلا...
27
00:02:57,687 --> 00:02:59,555
مهلاً، ماذا يتماشى مع "8"؟
28
00:03:00,386 --> 00:03:02,188
- "أم حانية؟"
- "زبانية."
29
00:03:02,252 --> 00:03:03,253
"فرصة ثانية."
30
00:03:04,918 --> 00:03:09,823
في الأسبوع الماضي، وقع حريقان،
وفيضان وقتل جماعي.
31
00:03:10,150 --> 00:03:13,353
للأسف، ولا شيء منها هنا
في متجر "غاري" للأحذية،
32
00:03:13,415 --> 00:03:16,384
حيث أنا،
"ميراندا فيراكروز دي لا روخا كاردينال"،
33
00:03:17,180 --> 00:03:20,483
موجودة منذ اندلع الاحتجاج على الرضاعة.
34
00:03:20,546 --> 00:03:22,048
لكن بما أنني هنا،
35
00:03:22,112 --> 00:03:25,416
فلأتحدث بالمرة مع زعيم المظاهرات المضادة.
36
00:03:25,477 --> 00:03:29,114
لاعب كرة قادم سابق بالثانوية،
وبائع أحذية حالي،
37
00:03:29,176 --> 00:03:32,813
ومحتال كوبونات طعام مستقبلي، "آل بندي".
38
00:03:33,708 --> 00:03:37,078
سيد "بندي"، ماذا تحاول جماعتك
أن تحققه هنا؟
39
00:03:37,407 --> 00:03:38,541
نريد أن نبين للعالم
40
00:03:38,607 --> 00:03:42,044
أن للرجال حقاً إلهياً في العيش
في بيئة خالية من الرضاعة.
41
00:03:43,605 --> 00:03:45,073
لا تسيئوا فهمنا.
42
00:03:45,138 --> 00:03:47,674
لسنا من غريبي الأطوار كارهي الصدور.
43
00:03:48,703 --> 00:03:49,904
أعني، أنا لست كذلك.
44
00:03:51,336 --> 00:03:53,238
بالطبع، لا يمكنني ضمان هؤلاء الرجال.
45
00:03:54,701 --> 00:03:57,637
ما نسعى إليه هو أن الصدور
ليس مكانها متجر أحذية نسائية.
46
00:03:58,067 --> 00:04:00,169
ما لم تكن على تقويم معلق في الحمام.
47
00:04:01,832 --> 00:04:04,735
أو على أحد الأقلام التي تختفي
منها ثياب السباحة.
48
00:04:08,664 --> 00:04:12,968
سيد "بندي"، آسفة على مقاطعة
تجمع العباقرة خاصتكم،
49
00:04:13,029 --> 00:04:16,565
لكن ما شعور زوجتك حيال هذا الاحتجاج؟
50
00:04:16,861 --> 00:04:17,928
لست متزوجاً.
51
00:04:19,893 --> 00:04:22,329
لكن لو كنت متزوجاً، فأنا واثق
أنها ستقف بجانبي.
52
00:04:32,389 --> 00:04:33,423
أهلاً يا "آل".
53
00:04:33,888 --> 00:04:36,491
مرحباً، أيتها المرأة التي لم أرها مسبقاً.
54
00:04:38,687 --> 00:04:40,622
أجل، هنا تلبسين الحقيبة، لكن في السرير...
55
00:04:42,152 --> 00:04:45,756
بعد إذنكما، سأتجه إلى الجناح الآخر
من عنبر المجانين.
56
00:04:45,817 --> 00:04:48,320
- ها هي آتية يا فتيات.
- لتظهر عليكن الخصوبة والقهر.
57
00:04:50,750 --> 00:04:52,918
أهلاً يا عزيزي. أحضرت لك غداءك.
58
00:04:55,348 --> 00:04:56,983
إنها 3 قطع خبز فقط يا "بيغ".
59
00:04:57,381 --> 00:05:00,417
أجل، إنه "كلوب ساندوتش"، ليقوي "كلبك".
60
00:05:02,213 --> 00:05:03,848
نهشك كلب يا "بيغ".
61
00:05:05,145 --> 00:05:07,914
حسناً، أظنه أفضل
من "هوت دوغ" الزؤان بالأمس.
62
00:05:09,310 --> 00:05:12,813
اسمع يا "آل"، أعلم أن ليس مفترضاً
أن أسأل عن شؤونك،
63
00:05:12,875 --> 00:05:14,010
ولا مستقبلك،
64
00:05:14,075 --> 00:05:16,845
ولا عدم وجود ثوب داخلي مستعمل
لك في سلة الغسيل،
65
00:05:17,774 --> 00:05:19,876
لكن إلى متى سيستمر هذا الاحتجاج؟
66
00:05:20,340 --> 00:05:21,975
حتى نوصل نقطتنا يا "بيغ".
67
00:05:22,369 --> 00:05:25,183
ولن يستغرق هذا طويلاً فور ما تدرك
هؤلاء النسوة كم نحن الرجال متحدون.
68
00:05:25,183 --> 00:05:25,438
ولن يستغرق هذا طويلاً فور ما تدرك
هؤلاء النسوة كم نحن الرجال متحدون.
69
00:05:25,904 --> 00:05:27,806
- طعام!
- شطائر برغر! هيا!
70
00:05:29,470 --> 00:05:30,471
ماذا...
71
00:05:31,936 --> 00:05:34,705
يُفترض أن تحضر الطعام لنا،
72
00:05:34,768 --> 00:05:35,969
لا تأكله كله بنفسك.
73
00:05:36,601 --> 00:05:38,136
توقفت في إشارة حمراء أثناء عودتي.
74
00:05:39,900 --> 00:05:44,038
اسمع يا "آل"، أنت غائب منذ أسبوع وأفتقدك.
75
00:05:44,565 --> 00:05:48,402
لا يوجد من يرمي القمامة،
والجنس من دونك ليس بنفس الجودة.
76
00:05:49,430 --> 00:05:50,498
بل إنه كذلك.
77
00:05:51,763 --> 00:05:54,699
أريد أن ينتهي هذا الاحتجاج الآن.
78
00:05:54,762 --> 00:05:56,163
"مارسي"، تعالي هنا.
79
00:05:57,861 --> 00:05:59,429
منذ متى ونحن صديقتان؟
80
00:05:59,493 --> 00:06:01,295
أنا وأنت، أم أنت وهي؟
81
00:06:02,460 --> 00:06:03,494
أنت والصابون.
82
00:06:06,358 --> 00:06:08,360
لم لا تنسيان الأمر برمته؟
83
00:06:08,424 --> 00:06:10,460
لا تقلقي يا "بيغي"، سينتهي هذا قريباً.
84
00:06:11,023 --> 00:06:13,826
فأنا و"آل" وجدنا بالفعل طريقة
لتسوية خلافاتنا.
85
00:06:13,888 --> 00:06:15,323
خلافاتنا الفلسفية.
86
00:06:15,388 --> 00:06:17,790
أما خلافاتنا الجسدية ما زالت غير واضحة.
87
00:06:19,953 --> 00:06:24,224
في الواقع، كان المفتاح أن أجد شخصاً
يبحث فيما يقضيه القانون.
88
00:06:24,286 --> 00:06:26,989
شخصاً محايداً، ليس موالياً لي ولا لـ"آل".
89
00:06:27,051 --> 00:06:28,453
لذا اخترنا ابنك "باد".
90
00:06:29,817 --> 00:06:32,219
وحين يرجع، سنعرف أن هذه ما زالت
91
00:06:32,283 --> 00:06:35,019
"الولايات المتحدة الأمريكية"،
حيث يملك الرجال حقوقاً.
92
00:06:35,082 --> 00:06:37,317
لذلك قطع "جورج واشنطن" شجرة الكرز تلك،
93
00:06:37,381 --> 00:06:38,382
وسماها معكرونة.
94
00:06:39,580 --> 00:06:41,649
لذا تقاتل "جورج هاملتون" و"رايموند بور"
95
00:06:41,713 --> 00:06:42,914
في مبارزتهما الشهيرة.
96
00:06:44,045 --> 00:06:47,182
ولذلك فعل كثير من الرجال الآخرين
أشياء أخرى كثيرة.
97
00:06:48,444 --> 00:06:51,914
صدقيني يا "مارسي"، لن تحكم
حكومتي ضدي أبداً.
98
00:06:52,443 --> 00:06:54,011
أبي، لقد حكموا ضدك.
99
00:06:55,342 --> 00:06:57,811
سحقاً لـ"جورج واشنطن"! ليته يموت!
100
00:06:58,174 --> 00:07:00,843
- فزنا! فزنا!
- فزنا!
101
00:07:00,907 --> 00:07:03,276
يبدو أن قضية الرضاعة،
102
00:07:03,340 --> 00:07:06,943
مثل مسيرتي المهنية، قد انتهت.
103
00:07:07,371 --> 00:07:10,007
هذه "ميراندا فيراكروز دي لا روخا كاردينال"
104
00:07:10,670 --> 00:07:13,707
أقول لكم إلى اللقاء ويا للهول.
105
00:07:17,168 --> 00:07:21,739
تباً يا "آل"، أعلم أنك بذلت الكثير
في هذا الاحتجاج.
106
00:07:21,800 --> 00:07:23,168
آسفة على خسارتك.
107
00:07:30,930 --> 00:07:33,499
شكراً يا "بيغ". عرفت أنك ستتفهمين.
108
00:07:35,662 --> 00:07:38,332
أتعرف ما أحب في "أمريكا" التسعينيات؟
109
00:07:38,394 --> 00:07:39,862
الثياب الرياضية النسائية؟
110
00:07:41,694 --> 00:07:45,331
لا. بل أن أمثالك لا ينالون مرادهم.
111
00:07:45,792 --> 00:07:47,293
من المسلي جداً مشاهدة هذا.
112
00:07:47,358 --> 00:07:49,894
تحاولون، لكن الأمور لا تسير على هواكم.
113
00:07:50,524 --> 00:07:52,359
هذا سر عظمة هذه الدولة.
114
00:07:53,289 --> 00:07:56,526
لا يهمني ما يقوله القانون!
أفعل ما يحلو لي يا "مارسي"!
115
00:07:56,589 --> 00:07:57,856
أضحك في وجه القانون!
116
00:08:11,916 --> 00:08:15,253
مرحباً يا حضرة الضابط. ماذا تفعل هنا؟
117
00:08:15,715 --> 00:08:16,716
القانون.
118
00:08:17,381 --> 00:08:19,350
الشيء الذي كنت تضحك في وجهه لتوك.
119
00:08:19,847 --> 00:08:21,883
بربك يا "دان"، أنت رجل.
120
00:08:21,947 --> 00:08:23,315
أنا شرطي أولاً يا "آل".
121
00:08:23,845 --> 00:08:26,381
في الواقع يحتل عملي المرتبة الـ11.
122
00:08:27,078 --> 00:08:30,014
أنا عاشق أولاً، ثم لاعب بولينغ،
123
00:08:31,110 --> 00:08:32,111
ثم عاشق مجدداً.
124
00:08:33,343 --> 00:08:34,744
ثم أحياناً، في آخر الليل،
125
00:08:34,809 --> 00:08:37,545
أحب التظاهر بأني "بارني"
من "المهمة المستحيلة".
126
00:08:39,807 --> 00:08:42,877
لكن أياً كان، جئت لإنفاذ القانون.
هذا العمل الذي أقسمت بتأديته.
127
00:08:43,472 --> 00:08:47,143
حضرة الضابط! يتعرض شخص ما للنهب
في مجمع المطاعم!
128
00:08:47,205 --> 00:08:48,506
أخبري شخصاً يهتم.
129
00:08:51,270 --> 00:08:54,574
أياً كان، لا يحق لك القانون أن تمنع امرأة
من الرضاعة.
130
00:08:55,069 --> 00:08:59,273
آسف يا "بندي"، لكننا نعيش في عصر
يجب فيه احترام حقوق الجميع.
131
00:09:01,700 --> 00:09:02,701
بالأخص حقوقي.
132
00:09:04,333 --> 00:09:09,438
لهذا سأوقع 7 استدعاءات للمحكمة
لجرائم كشف عورة.
133
00:09:11,996 --> 00:09:13,431
لكننا 6 فقط.
134
00:09:13,496 --> 00:09:16,232
أعرف. وقعت عليك اثنين.
135
00:09:19,395 --> 00:09:21,664
بربك. ماذا يعني بـ"عورة"؟
136
00:09:21,726 --> 00:09:23,428
لا نبدو بهذا السوء.
137
00:09:32,890 --> 00:09:35,159
متى صارت جريمة أن تولد رجلاً؟
138
00:09:36,022 --> 00:09:39,759
وفقاً لقضية شعب "إلينوي" ضد "بيبي هايز"،
139
00:09:39,820 --> 00:09:41,789
يوم 12 مايو، 1992.
140
00:09:42,853 --> 00:09:43,854
"بيبي هايز"؟
141
00:09:43,920 --> 00:09:45,087
أجل، لقد وُلد عارياً.
142
00:09:46,552 --> 00:09:49,521
ولم يرق ذلك للممرضة،
فقاضته بتهمة التحرش الجنسي.
143
00:09:51,517 --> 00:09:52,718
حاكموا كما لو كان بالغاً،
144
00:09:54,216 --> 00:09:55,617
وأعدموه بالكهرباء.
145
00:09:57,582 --> 00:09:58,783
ستراه على قناة "فوكس".
146
00:10:02,014 --> 00:10:03,048
بربك يا أبي.
147
00:10:03,113 --> 00:10:06,049
بصراحة، لم أنت متفاجئ باضطرارك
لرؤية الرضاعة؟
148
00:10:06,112 --> 00:10:08,080
أعني، في النهاية، هذا متجر أحذية نسائية.
149
00:10:12,577 --> 00:10:13,678
صحيح، أليس كذلك؟
150
00:10:14,809 --> 00:10:18,013
أجل، يا أبي، وربما هذه مفاجأة،
لكنك بائع أحذية نسائية.
151
00:10:21,541 --> 00:10:23,075
صحيح، أليس كذلك؟
152
00:10:24,339 --> 00:10:25,807
هذا يكفي لليوم.
153
00:10:26,505 --> 00:10:28,607
سأفاجئك بسيارتك الـ"دودج" وأمي وقتاً آخر.
154
00:10:30,538 --> 00:10:32,339
يا بني، ألهمتني لتوك بفكرة رائعة.
155
00:10:32,837 --> 00:10:35,473
أعرف كيف أدور حول القانون، و"مارسي"،
156
00:10:35,536 --> 00:10:38,772
وزملاءها مجترات الطعام للأبد.
157
00:10:42,200 --> 00:10:45,370
"(غاري) للأحذية والإكسسوارات
للرجال المعاصرين"
158
00:10:51,230 --> 00:10:52,665
- أهلاً يا "غريف".
- أهلاً.
159
00:10:53,430 --> 00:10:54,431
- أبي.
- بني،
160
00:10:54,830 --> 00:10:58,033
مرحباً في "غاري" للأحذية والإكسسوارات
للرجال المعاصرين.
161
00:11:04,261 --> 00:11:05,962
مكتوب ذلك على اللافتة. أترى؟
162
00:11:07,994 --> 00:11:10,296
أبي، ما زال أثر كلمة "سيدات" موجوداً.
163
00:11:10,360 --> 00:11:12,896
هكذا هي النساء، أترى؟ أثرهن...
164
00:11:14,260 --> 00:11:15,694
يدوم أثرهن للأبد.
165
00:11:16,759 --> 00:11:19,228
لكن يا بني، ألا ترى عبقرية ما فعلته؟
166
00:11:19,293 --> 00:11:21,195
الآن أبيع أحذية رجالية فقط.
167
00:11:21,260 --> 00:11:23,295
ولن أقلق حيال دخول امرأة المتجر ثانية.
168
00:11:24,826 --> 00:11:25,827
أحتاج أحذية!
169
00:11:27,992 --> 00:11:31,028
آسف يا سيدتي، لكن هذا الآن
متجر أحذية رجالية.
170
00:11:31,092 --> 00:11:32,793
- أحتاج أحذية!
- من هنا.
171
00:11:36,191 --> 00:11:38,426
على الأقل نعرف أنها لن ترضع.
172
00:11:40,691 --> 00:11:44,328
لكن فكرتي عبقرية. أنصت إلى الصمت.
173
00:11:44,957 --> 00:11:45,958
يا "آل".
174
00:11:52,090 --> 00:11:55,793
اسمع، جئت لأحذرك لأن "مارسي"
غاضبة كدجاجة مبتلة بشأن هذا.
175
00:11:55,856 --> 00:11:58,926
معنى هذا أن ثمة دجاجة مبتلة في مكان ما
غاضبة مثل "مارسي".
176
00:12:01,022 --> 00:12:03,158
اسمع، أنت تعرف أنها لن تدع هذا يمر.
177
00:12:03,222 --> 00:12:05,391
فحين تغرس أسنانها في شيء ما...
178
00:12:17,954 --> 00:12:20,790
إذا أردت الذهاب إلى الحجرة الخلفية، سأريك.
179
00:12:24,854 --> 00:12:28,691
لا! لا داعي، سأصدر صرخة صامتة من هنا.
180
00:12:29,753 --> 00:12:30,954
لكن يسرني أنها غاضبة مني.
181
00:12:31,020 --> 00:12:33,656
سيعلمها هذا ألا تخوض مسابقة حلب معي.
182
00:12:36,153 --> 00:12:37,154
رد يا بني.
183
00:12:37,686 --> 00:12:40,723
وإن كانت أمك، أخبرها أنني تزوجت بأخرى
ولها حضانة الطفلين.
184
00:12:42,486 --> 00:12:44,255
أشعر ببهجة. أجل.
185
00:12:45,219 --> 00:12:49,223
"آل"، ألا تخشى أن يعرف "غاري"
186
00:12:49,285 --> 00:12:51,154
بأنك أحلت هذا متجر أحذية رجالية؟
187
00:12:51,218 --> 00:12:52,253
من "غاري"؟
188
00:12:54,552 --> 00:12:56,888
صاحب محل "غاري" للأحذية.
189
00:12:56,951 --> 00:12:59,053
"جيفرسون"، عملت هنا 20 عاماً...
190
00:13:03,417 --> 00:13:05,319
20 عاماً؟ أين ذهب عمري؟
191
00:13:06,683 --> 00:13:10,621
لكن أياً كان، لم أر "غاري" قط.
لا أعرف حتى إن كان له وجود.
192
00:13:11,216 --> 00:13:14,520
لكني لم أسعد هكذا منذ سنين.
دعني فقط أستلق وأتمتع بهذا.
193
00:13:16,617 --> 00:13:19,386
أبي، كان ذلك مكتب "غاري" على الهاتف.
194
00:13:20,949 --> 00:13:23,986
سيأتي "غاري" بالطائرة بعد غد
ليتفقد المتجر شخصياً.
195
00:13:35,281 --> 00:13:37,517
مرحباً، شركة "الحثالة" لتوزيع الأحذية؟
196
00:13:39,581 --> 00:13:42,684
أجل. أنا "آل بندي".
أرجعت لكم أحذية بـ20 ألف دولار.
197
00:13:43,547 --> 00:13:44,948
حسناً، 20 ألف بيزو.
198
00:13:46,780 --> 00:13:48,082
اسمع، أحتاجها ثانية اليوم.
199
00:13:48,614 --> 00:13:50,749
3 أسابيع؟ اسمع، أنت لا تفهم. مديري...
200
00:13:50,814 --> 00:13:53,250
لا تقل "يا إلهي" لي بهذه اللهجة الساخرة!
201
00:13:54,613 --> 00:13:56,181
أحتاج تلك الأحذية... مرحباً؟
202
00:14:01,779 --> 00:14:06,384
يا أبي، أنت بدلت بأحذيتك النسائية
أحذية رجالية دون إخبار مديرك.
203
00:14:06,446 --> 00:14:09,315
ليس هذا كالأسبوع الماضي،
حين اشتريت كرة بولينغ بـ200 دولار
204
00:14:09,378 --> 00:14:10,412
ولم تخبر أمي.
205
00:14:12,311 --> 00:14:14,080
تلك ما تكون ورطة.
206
00:14:16,744 --> 00:14:18,412
أشكرك يا صغيرتي.
207
00:14:20,145 --> 00:14:23,014
لقد أفسدت مفاجأة هدية عيد ميلاد أمك.
208
00:14:25,711 --> 00:14:28,180
ودعينا لا نفسد مفاجأة هدية أبيك.
209
00:14:28,244 --> 00:14:29,945
سيحصل على فستان سهرة.
210
00:14:31,877 --> 00:14:33,578
اصمتا، كليكما! عليّ التفكير.
211
00:14:34,743 --> 00:14:36,879
اترك زوجتك.
212
00:14:39,643 --> 00:14:42,012
"غاري" قادم.
213
00:14:43,109 --> 00:14:46,246
"بيغ"، أوحيت لي بفكرة للتو.
لديك أحذية. كثير منها.
214
00:14:46,308 --> 00:14:48,244
يمكن أن أبيعها. أعطينيها.
215
00:14:50,075 --> 00:14:52,077
كلا. أحتاجها.
216
00:14:52,142 --> 00:14:54,844
ما حاجة امرأة لـ200 حذاء؟
217
00:14:55,841 --> 00:14:58,577
لنبدأ بالأحذية السوداء.
218
00:14:58,641 --> 00:15:01,410
الأسود لون أساسي، لذا أحتاج كل الأشكال.
219
00:15:01,474 --> 00:15:05,845
عندي حذاء أسود مستو للأزياء غير الرسمية،
وكعب عال أسود للتسكع،
220
00:15:05,907 --> 00:15:07,942
وقبقاب أسود للأزياء الكلاسيكية،
221
00:15:08,007 --> 00:15:10,343
وكعب عال رسمي أسود للمناسبات.
222
00:15:10,406 --> 00:15:12,342
- "كيلي"، تعالي معي. لديّ فكرة جديدة.
- حسناً.
223
00:15:12,406 --> 00:15:16,244
ثم هناك حذاء أسود طويل الرقبة.
حذاء رعاة بقر للجينز،
224
00:15:16,306 --> 00:15:19,443
وحذاء ركوب خيل للبدلات والتنورات الخشنة،
225
00:15:19,507 --> 00:15:22,543
وأجل، حذاء ممدود،
لإضفاء مظهر الحذاء طويل الرقبة،
226
00:15:22,606 --> 00:15:25,442
دون الالتزام
بتجربة الحذاء طويل الرقبة كلها.
227
00:15:25,506 --> 00:15:27,374
أؤكد لك، وينبثق من هذا فروع...
228
00:15:36,705 --> 00:15:38,106
كيف أفعلها؟
229
00:15:39,971 --> 00:15:40,972
أنا عبقري.
230
00:15:41,937 --> 00:15:44,206
أكنت لتعرفي أن منذ 5 دقائق،
231
00:15:44,271 --> 00:15:45,739
كان هذا حذاءً رجالياً؟
232
00:15:48,837 --> 00:15:50,005
أجل.
233
00:15:51,270 --> 00:15:55,774
أتحدى أي أحد أن يقول لي
إنها ليست أحذية نسائية حقيقية.
234
00:15:57,636 --> 00:16:00,339
يا صغيرتي، سأعيد شرح ما أريده منك هنا.
235
00:16:00,836 --> 00:16:05,341
حين يأتي "غاري"، أريدك أن تتظاهري
بكونك زبونة.
236
00:16:06,069 --> 00:16:10,507
إذا أحسنت عملك، سيظن "غاري"
أن هذه أحذية نسائية حقيقية.
237
00:16:12,969 --> 00:16:17,006
ثم لن يُضطر أبوك لمصارعة السيدات العجائز
لأجل الجبن المُدعم.
238
00:16:19,201 --> 00:16:20,803
أبوسعك فعل هذا لأبيك يا صغيرتي؟
239
00:16:21,767 --> 00:16:24,137
لا أعرف. كم تبلغ قوة أولئك السيدات؟
240
00:16:27,867 --> 00:16:30,102
أؤمن بقدرتنا على تنفيذ هذا.
241
00:16:30,167 --> 00:16:32,870
أعني، حتى إن ميزت النساء
أنها ليست أحذية نسائية،
242
00:16:32,933 --> 00:16:35,302
فلن يعرف "غاري" الفارق. فهو رجل.
243
00:16:35,366 --> 00:16:37,668
أهلاً، أنا "غاري". صاحبة هذا المتجر.
244
00:16:40,266 --> 00:16:41,267
بالطبع.
245
00:16:43,133 --> 00:16:45,602
المعذرة، يا سيد بابا البائع.
246
00:16:48,432 --> 00:16:52,536
يا لها من مجموعة رائعة
من الأحذية النسائية.
247
00:16:53,499 --> 00:16:56,268
أظنني سأشتري هذا الحذاء النقانقي الجميل.
248
00:17:03,631 --> 00:17:06,267
إنه نسائي جداً.
249
00:17:07,630 --> 00:17:11,701
هذا غالباً لأن هذا متجر أحذية نسائية.
250
00:17:12,897 --> 00:17:14,098
كم ثمنه؟
251
00:17:15,530 --> 00:17:18,099
لا يمكنك أبداً دفع ثمنه.
252
00:17:20,396 --> 00:17:22,132
- يا آنسة...
- "بندي".
253
00:17:26,462 --> 00:17:30,466
أياً كان، بصفتي زبونة نسائية راضية
254
00:17:30,529 --> 00:17:35,300
في متجر الأحذية النسائية هذا،
أصر على الدفع.
255
00:17:41,128 --> 00:17:43,930
5، 10، 15.
256
00:18:00,226 --> 00:18:01,227
ماذا تفعلين؟
257
00:18:02,292 --> 00:18:03,627
أنتظر الباقي.
258
00:18:07,059 --> 00:18:08,060
اخرجي.
259
00:18:09,392 --> 00:18:10,727
أظنني سأراك في البيت إذن.
260
00:18:10,792 --> 00:18:11,826
بالتأكيد.
261
00:18:13,425 --> 00:18:16,695
وأسدي لي صنيعاً يا عزيزتي،
اتركي الفرن يعمل لأجل أبيك، حسناً؟
262
00:18:16,758 --> 00:18:17,759
حسناً.
263
00:18:21,824 --> 00:18:24,594
- سيد "بندي"؟
- ثانية واحدة، أرجوك. دعيني أقل شيئاً.
264
00:18:26,390 --> 00:18:28,693
أرجوك، لا تطرديني.
265
00:18:30,524 --> 00:18:33,861
أنا على بعد سكتة دماغية واحدة
من التقاعد المريح.
266
00:18:36,223 --> 00:18:38,859
سيد "بندي"، عندي أملاك في أنحاء العالم.
267
00:18:38,923 --> 00:18:42,260
أملك خطوطاً جوية، وآبار بترول، ورجالاً.
268
00:18:42,323 --> 00:18:43,657
أنا معروض للبيع.
269
00:18:46,722 --> 00:18:48,791
- قلت رجالاً.
- آسف.
270
00:18:51,355 --> 00:18:56,694
على أي حال، كدت أدخل قائمة
أغنى 400 شخص العام الماضي.
271
00:18:56,754 --> 00:19:00,125
كنت رقم 401. أتعرف لم؟
272
00:19:00,187 --> 00:19:03,390
لأنك أجمل من أن تُعدي امرأة أعمال ناجحة؟
273
00:19:04,920 --> 00:19:05,921
هذا ما حسبته.
274
00:19:07,587 --> 00:19:10,156
لكن لا. بسبب متجر الأحذية هذا.
275
00:19:10,221 --> 00:19:11,589
كان ذلك تخميني الثاني.
276
00:19:13,253 --> 00:19:17,157
هذه ملكيتي الوحيدة التي لم تدر لي
أي ربح قط.
277
00:19:18,620 --> 00:19:20,422
وأظنني أعرف السبب.
278
00:19:21,019 --> 00:19:22,654
أرجوك، لا تطرديني.
279
00:19:25,119 --> 00:19:26,653
بسبب هذه الأحذية!
280
00:19:27,752 --> 00:19:30,388
أتعرف أن أسفل...
281
00:19:32,985 --> 00:19:36,222
تحت هذا الغشاء من الحلوى،
والشريط زوجي الأوجه،
282
00:19:36,284 --> 00:19:37,853
هذه أحذية رجالية؟
283
00:19:39,585 --> 00:19:40,686
ماذا تقولين؟
284
00:19:43,017 --> 00:19:46,354
- بالطبع كنت تعرف.
- صحيح.
285
00:19:47,417 --> 00:19:48,685
سأحضر صندوق طعامي.
286
00:19:49,550 --> 00:19:53,354
وجلياً، كانت لديك البصيرة لتعرف
أن الأحذية الرجالية لا تُباع.
287
00:19:54,617 --> 00:19:58,454
"بندي"، سنجعل هذا المتجر مصدراً للربح.
288
00:19:58,516 --> 00:19:59,450
أتعرف كيف؟
289
00:20:00,282 --> 00:20:01,383
نهدمه، ونشيد متجر "غاب"؟
290
00:20:03,483 --> 00:20:04,484
لا.
291
00:20:05,416 --> 00:20:08,419
سنجعله متجر أحذية نسائية.
292
00:20:08,782 --> 00:20:10,217
متجراً رخيصاً جداً.
293
00:20:10,282 --> 00:20:12,151
وسلبي احتياجاتهن.
294
00:20:12,215 --> 00:20:15,518
ستوجد شطافات وموسيقى "مايكل بولتون"
295
00:20:17,914 --> 00:20:20,016
ومساحة مخصصة للرضاعة.
296
00:20:25,514 --> 00:20:27,182
تهانيّ يا سيد "بندي".
297
00:20:27,247 --> 00:20:30,217
ستبيع الأحذية النسائية لبقية عمرك.
298
00:20:47,779 --> 00:20:50,048
متجركم رائع جداً.
299
00:20:50,512 --> 00:20:53,348
سأخبر كل النساء في منتدى الكعك بالجبن عنه.
300
00:20:59,478 --> 00:21:03,081
"آل"، تسرني رؤية أنك أخيراً زحفت
301
00:21:03,144 --> 00:21:04,579
نحو القرن الـ20.
302
00:21:05,644 --> 00:21:06,745
ماذا جد عليك؟
303
00:21:07,877 --> 00:21:09,512
حتماً لم يكن قميصاً نظيفاً.
304
00:21:11,977 --> 00:21:13,979
حسناً يا "مارسي"، هوي على الفحم.
305
00:21:15,577 --> 00:21:19,380
عذراً يا سيدي، لكن أعندك مكان
أضع فيه هذه الحفاضة المتسخة؟
306
00:21:23,243 --> 00:21:24,611
كلا، ليس عندي.
307
00:21:25,943 --> 00:21:27,778
وهنا أضع الحد.
308
00:21:28,875 --> 00:21:31,211
لن يكون بمتجري للأحذية حفاضات متسخة!
309
00:21:32,109 --> 00:21:33,110
حقاً؟
310
00:21:35,942 --> 00:21:36,776
كلا.
311
00:21:39,875 --> 00:21:43,545
يا سيدات، أبرزن حمولاتكن.
29648