All language subtitles for Married.With.Children.S09E06.Business.Still.Sucks.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Azkars_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,654 --> 00:01:16,422 في الحلقة السابقة... 2 00:01:16,487 --> 00:01:18,956 لم يطعموني، ولم ينزهوني ولم يعرضوني على طبيب. 3 00:01:20,086 --> 00:01:21,087 هذا أفضل. 4 00:01:21,618 --> 00:01:23,253 في الحلقة السابقة، 5 00:01:23,718 --> 00:01:26,787 كان "آل" يمضي يوماً عادياً في متجر الأحذية، حين فجأة... 6 00:01:26,850 --> 00:01:29,486 ماذا تفعلين بحق السماء؟ 7 00:01:30,316 --> 00:01:32,452 - أرضع. - لكن لم؟ 8 00:01:33,848 --> 00:01:35,016 لأنه يعجز عن الطهو. 9 00:01:36,747 --> 00:01:38,949 وقد أخبرتني للتو أنه لا بأس بإطعامه. 10 00:01:39,013 --> 00:01:42,016 قصدت أن تعطيه شيئاً صحياً، كمخلوط برتقال. 11 00:01:43,411 --> 00:01:45,947 جعل "آل" السيدة ترحل، لكن مؤقتاً فقط. 12 00:01:46,410 --> 00:01:49,013 كيف تجرؤ على حرمانها من حقها الإلهي بإرضاع وليدها 13 00:01:49,077 --> 00:01:50,511 حينما تنادي الطبيعة الأم! 14 00:01:52,241 --> 00:01:55,211 الرضاعة وظيفة حيوية طبيعية. 15 00:01:55,274 --> 00:01:58,010 وكذا البول، لكنك لا ترينني أفعل ذلك على الملأ. 16 00:02:00,472 --> 00:02:02,574 تمسك "آل" بموقفه، 17 00:02:02,639 --> 00:02:05,241 لذا تعلمون أن حياته تحسنت دون شك. 18 00:02:05,304 --> 00:02:07,573 فرقة... قف! 19 00:02:08,470 --> 00:02:10,138 أبرزن أطفالكن! 20 00:02:12,369 --> 00:02:14,237 اعرضن الحليب! 21 00:02:19,666 --> 00:02:23,337 فلم يملك "آل" خياراً سوى الاحتجاج المضاد بأسلوبه الراقي المعتاد. 22 00:02:23,798 --> 00:02:26,300 أبرزوا كروش الجعة! 23 00:02:36,694 --> 00:02:38,696 ابدؤوا الرقص! 24 00:02:45,491 --> 00:02:50,096 والآن، رغم اعتراضاتي القوية، يستمر المسلسل. 25 00:02:50,156 --> 00:02:53,025 1، 2، 3، 4، لنا الحق في الرضاعة! 26 00:02:53,088 --> 00:02:55,624 2، 4، 6، 8، خبئن صدوركن وإلا... 27 00:02:57,687 --> 00:02:59,555 مهلاً، ماذا يتماشى مع "8"؟ 28 00:03:00,386 --> 00:03:02,188 - "أم حانية؟" - "زبانية." 29 00:03:02,252 --> 00:03:03,253 "فرصة ثانية." 30 00:03:04,918 --> 00:03:09,823 في الأسبوع الماضي، وقع حريقان، وفيضان وقتل جماعي. 31 00:03:10,150 --> 00:03:13,353 للأسف، ولا شيء منها هنا في متجر "غاري" للأحذية، 32 00:03:13,415 --> 00:03:16,384 حيث أنا، "ميراندا فيراكروز دي لا روخا كاردينال"، 33 00:03:17,180 --> 00:03:20,483 موجودة منذ اندلع الاحتجاج على الرضاعة. 34 00:03:20,546 --> 00:03:22,048 لكن بما أنني هنا، 35 00:03:22,112 --> 00:03:25,416 فلأتحدث بالمرة مع زعيم المظاهرات المضادة. 36 00:03:25,477 --> 00:03:29,114 لاعب كرة قادم سابق بالثانوية، وبائع أحذية حالي، 37 00:03:29,176 --> 00:03:32,813 ومحتال كوبونات طعام مستقبلي، "آل بندي". 38 00:03:33,708 --> 00:03:37,078 سيد "بندي"، ماذا تحاول جماعتك أن تحققه هنا؟ 39 00:03:37,407 --> 00:03:38,541 نريد أن نبين للعالم 40 00:03:38,607 --> 00:03:42,044 أن للرجال حقاً إلهياً في العيش في بيئة خالية من الرضاعة. 41 00:03:43,605 --> 00:03:45,073 لا تسيئوا فهمنا. 42 00:03:45,138 --> 00:03:47,674 لسنا من غريبي الأطوار كارهي الصدور. 43 00:03:48,703 --> 00:03:49,904 أعني، أنا لست كذلك. 44 00:03:51,336 --> 00:03:53,238 بالطبع، لا يمكنني ضمان هؤلاء الرجال. 45 00:03:54,701 --> 00:03:57,637 ما نسعى إليه هو أن الصدور ليس مكانها متجر أحذية نسائية. 46 00:03:58,067 --> 00:04:00,169 ما لم تكن على تقويم معلق في الحمام. 47 00:04:01,832 --> 00:04:04,735 أو على أحد الأقلام التي تختفي منها ثياب السباحة. 48 00:04:08,664 --> 00:04:12,968 سيد "بندي"، آسفة على مقاطعة تجمع العباقرة خاصتكم، 49 00:04:13,029 --> 00:04:16,565 لكن ما شعور زوجتك حيال هذا الاحتجاج؟ 50 00:04:16,861 --> 00:04:17,928 لست متزوجاً. 51 00:04:19,893 --> 00:04:22,329 لكن لو كنت متزوجاً، فأنا واثق أنها ستقف بجانبي. 52 00:04:32,389 --> 00:04:33,423 أهلاً يا "آل". 53 00:04:33,888 --> 00:04:36,491 مرحباً، أيتها المرأة التي لم أرها مسبقاً. 54 00:04:38,687 --> 00:04:40,622 أجل، هنا تلبسين الحقيبة، لكن في السرير... 55 00:04:42,152 --> 00:04:45,756 بعد إذنكما، سأتجه إلى الجناح الآخر من عنبر المجانين. 56 00:04:45,817 --> 00:04:48,320 - ها هي آتية يا فتيات. - لتظهر عليكن الخصوبة والقهر. 57 00:04:50,750 --> 00:04:52,918 أهلاً يا عزيزي. أحضرت لك غداءك. 58 00:04:55,348 --> 00:04:56,983 إنها 3 قطع خبز فقط يا "بيغ". 59 00:04:57,381 --> 00:05:00,417 أجل، إنه "كلوب ساندوتش"، ليقوي "كلبك". 60 00:05:02,213 --> 00:05:03,848 نهشك كلب يا "بيغ". 61 00:05:05,145 --> 00:05:07,914 حسناً، أظنه أفضل من "هوت دوغ" الزؤان بالأمس. 62 00:05:09,310 --> 00:05:12,813 اسمع يا "آل"، أعلم أن ليس مفترضاً أن أسأل عن شؤونك، 63 00:05:12,875 --> 00:05:14,010 ولا مستقبلك، 64 00:05:14,075 --> 00:05:16,845 ولا عدم وجود ثوب داخلي مستعمل لك في سلة الغسيل، 65 00:05:17,774 --> 00:05:19,876 لكن إلى متى سيستمر هذا الاحتجاج؟ 66 00:05:20,340 --> 00:05:21,975 حتى نوصل نقطتنا يا "بيغ". 67 00:05:22,369 --> 00:05:25,183 ولن يستغرق هذا طويلاً فور ما تدرك هؤلاء النسوة كم نحن الرجال متحدون. 68 00:05:25,183 --> 00:05:25,438 ولن يستغرق هذا طويلاً فور ما تدرك هؤلاء النسوة كم نحن الرجال متحدون. 69 00:05:25,904 --> 00:05:27,806 - طعام! - شطائر برغر! هيا! 70 00:05:29,470 --> 00:05:30,471 ماذا... 71 00:05:31,936 --> 00:05:34,705 يُفترض أن تحضر الطعام لنا، 72 00:05:34,768 --> 00:05:35,969 لا تأكله كله بنفسك. 73 00:05:36,601 --> 00:05:38,136 توقفت في إشارة حمراء أثناء عودتي. 74 00:05:39,900 --> 00:05:44,038 اسمع يا "آل"، أنت غائب منذ أسبوع وأفتقدك. 75 00:05:44,565 --> 00:05:48,402 لا يوجد من يرمي القمامة، والجنس من دونك ليس بنفس الجودة. 76 00:05:49,430 --> 00:05:50,498 بل إنه كذلك. 77 00:05:51,763 --> 00:05:54,699 أريد أن ينتهي هذا الاحتجاج الآن. 78 00:05:54,762 --> 00:05:56,163 "مارسي"، تعالي هنا. 79 00:05:57,861 --> 00:05:59,429 منذ متى ونحن صديقتان؟ 80 00:05:59,493 --> 00:06:01,295 أنا وأنت، أم أنت وهي؟ 81 00:06:02,460 --> 00:06:03,494 أنت والصابون. 82 00:06:06,358 --> 00:06:08,360 لم لا تنسيان الأمر برمته؟ 83 00:06:08,424 --> 00:06:10,460 لا تقلقي يا "بيغي"، سينتهي هذا قريباً. 84 00:06:11,023 --> 00:06:13,826 فأنا و"آل" وجدنا بالفعل طريقة لتسوية خلافاتنا. 85 00:06:13,888 --> 00:06:15,323 خلافاتنا الفلسفية. 86 00:06:15,388 --> 00:06:17,790 أما خلافاتنا الجسدية ما زالت غير واضحة. 87 00:06:19,953 --> 00:06:24,224 في الواقع، كان المفتاح أن أجد شخصاً يبحث فيما يقضيه القانون. 88 00:06:24,286 --> 00:06:26,989 شخصاً محايداً، ليس موالياً لي ولا لـ"آل". 89 00:06:27,051 --> 00:06:28,453 لذا اخترنا ابنك "باد". 90 00:06:29,817 --> 00:06:32,219 وحين يرجع، سنعرف أن هذه ما زالت 91 00:06:32,283 --> 00:06:35,019 "الولايات المتحدة الأمريكية"، حيث يملك الرجال حقوقاً. 92 00:06:35,082 --> 00:06:37,317 لذلك قطع "جورج واشنطن" شجرة الكرز تلك، 93 00:06:37,381 --> 00:06:38,382 وسماها معكرونة. 94 00:06:39,580 --> 00:06:41,649 لذا تقاتل "جورج هاملتون" و"رايموند بور" 95 00:06:41,713 --> 00:06:42,914 في مبارزتهما الشهيرة. 96 00:06:44,045 --> 00:06:47,182 ولذلك فعل كثير من الرجال الآخرين أشياء أخرى كثيرة. 97 00:06:48,444 --> 00:06:51,914 صدقيني يا "مارسي"، لن تحكم حكومتي ضدي أبداً. 98 00:06:52,443 --> 00:06:54,011 أبي، لقد حكموا ضدك. 99 00:06:55,342 --> 00:06:57,811 سحقاً لـ"جورج واشنطن"! ليته يموت! 100 00:06:58,174 --> 00:07:00,843 - فزنا! فزنا! - فزنا! 101 00:07:00,907 --> 00:07:03,276 يبدو أن قضية الرضاعة، 102 00:07:03,340 --> 00:07:06,943 مثل مسيرتي المهنية، قد انتهت. 103 00:07:07,371 --> 00:07:10,007 هذه "ميراندا فيراكروز دي لا روخا كاردينال" 104 00:07:10,670 --> 00:07:13,707 أقول لكم إلى اللقاء ويا للهول. 105 00:07:17,168 --> 00:07:21,739 تباً يا "آل"، أعلم أنك بذلت الكثير في هذا الاحتجاج. 106 00:07:21,800 --> 00:07:23,168 آسفة على خسارتك. 107 00:07:30,930 --> 00:07:33,499 شكراً يا "بيغ". عرفت أنك ستتفهمين. 108 00:07:35,662 --> 00:07:38,332 أتعرف ما أحب في "أمريكا" التسعينيات؟ 109 00:07:38,394 --> 00:07:39,862 الثياب الرياضية النسائية؟ 110 00:07:41,694 --> 00:07:45,331 لا. بل أن أمثالك لا ينالون مرادهم. 111 00:07:45,792 --> 00:07:47,293 من المسلي جداً مشاهدة هذا. 112 00:07:47,358 --> 00:07:49,894 تحاولون، لكن الأمور لا تسير على هواكم. 113 00:07:50,524 --> 00:07:52,359 هذا سر عظمة هذه الدولة. 114 00:07:53,289 --> 00:07:56,526 لا يهمني ما يقوله القانون! أفعل ما يحلو لي يا "مارسي"! 115 00:07:56,589 --> 00:07:57,856 أضحك في وجه القانون! 116 00:08:11,916 --> 00:08:15,253 مرحباً يا حضرة الضابط. ماذا تفعل هنا؟ 117 00:08:15,715 --> 00:08:16,716 القانون. 118 00:08:17,381 --> 00:08:19,350 الشيء الذي كنت تضحك في وجهه لتوك. 119 00:08:19,847 --> 00:08:21,883 بربك يا "دان"، أنت رجل. 120 00:08:21,947 --> 00:08:23,315 أنا شرطي أولاً يا "آل". 121 00:08:23,845 --> 00:08:26,381 في الواقع يحتل عملي المرتبة الـ11. 122 00:08:27,078 --> 00:08:30,014 أنا عاشق أولاً، ثم لاعب بولينغ، 123 00:08:31,110 --> 00:08:32,111 ثم عاشق مجدداً. 124 00:08:33,343 --> 00:08:34,744 ثم أحياناً، في آخر الليل، 125 00:08:34,809 --> 00:08:37,545 أحب التظاهر بأني "بارني" من "المهمة المستحيلة". 126 00:08:39,807 --> 00:08:42,877 لكن أياً كان، جئت لإنفاذ القانون. هذا العمل الذي أقسمت بتأديته. 127 00:08:43,472 --> 00:08:47,143 حضرة الضابط! يتعرض شخص ما للنهب في مجمع المطاعم! 128 00:08:47,205 --> 00:08:48,506 أخبري شخصاً يهتم. 129 00:08:51,270 --> 00:08:54,574 أياً كان، لا يحق لك القانون أن تمنع امرأة من الرضاعة. 130 00:08:55,069 --> 00:08:59,273 آسف يا "بندي"، لكننا نعيش في عصر يجب فيه احترام حقوق الجميع. 131 00:09:01,700 --> 00:09:02,701 بالأخص حقوقي. 132 00:09:04,333 --> 00:09:09,438 لهذا سأوقع 7 استدعاءات للمحكمة لجرائم كشف عورة. 133 00:09:11,996 --> 00:09:13,431 لكننا 6 فقط. 134 00:09:13,496 --> 00:09:16,232 أعرف. وقعت عليك اثنين. 135 00:09:19,395 --> 00:09:21,664 بربك. ماذا يعني بـ"عورة"؟ 136 00:09:21,726 --> 00:09:23,428 لا نبدو بهذا السوء. 137 00:09:32,890 --> 00:09:35,159 متى صارت جريمة أن تولد رجلاً؟ 138 00:09:36,022 --> 00:09:39,759 وفقاً لقضية شعب "إلينوي" ضد "بيبي هايز"، 139 00:09:39,820 --> 00:09:41,789 يوم 12 مايو، 1992. 140 00:09:42,853 --> 00:09:43,854 "بيبي هايز"؟ 141 00:09:43,920 --> 00:09:45,087 أجل، لقد وُلد عارياً. 142 00:09:46,552 --> 00:09:49,521 ولم يرق ذلك للممرضة، فقاضته بتهمة التحرش الجنسي. 143 00:09:51,517 --> 00:09:52,718 حاكموا كما لو كان بالغاً، 144 00:09:54,216 --> 00:09:55,617 وأعدموه بالكهرباء. 145 00:09:57,582 --> 00:09:58,783 ستراه على قناة "فوكس". 146 00:10:02,014 --> 00:10:03,048 بربك يا أبي. 147 00:10:03,113 --> 00:10:06,049 بصراحة، لم أنت متفاجئ باضطرارك لرؤية الرضاعة؟ 148 00:10:06,112 --> 00:10:08,080 أعني، في النهاية، هذا متجر أحذية نسائية. 149 00:10:12,577 --> 00:10:13,678 صحيح، أليس كذلك؟ 150 00:10:14,809 --> 00:10:18,013 أجل، يا أبي، وربما هذه مفاجأة، لكنك بائع أحذية نسائية. 151 00:10:21,541 --> 00:10:23,075 صحيح، أليس كذلك؟ 152 00:10:24,339 --> 00:10:25,807 هذا يكفي لليوم. 153 00:10:26,505 --> 00:10:28,607 سأفاجئك بسيارتك الـ"دودج" وأمي وقتاً آخر. 154 00:10:30,538 --> 00:10:32,339 يا بني، ألهمتني لتوك بفكرة رائعة. 155 00:10:32,837 --> 00:10:35,473 أعرف كيف أدور حول القانون، و"مارسي"، 156 00:10:35,536 --> 00:10:38,772 وزملاءها مجترات الطعام للأبد. 157 00:10:42,200 --> 00:10:45,370 "(غاري) للأحذية والإكسسوارات للرجال المعاصرين" 158 00:10:51,230 --> 00:10:52,665 - أهلاً يا "غريف". - أهلاً. 159 00:10:53,430 --> 00:10:54,431 - أبي. - بني، 160 00:10:54,830 --> 00:10:58,033 مرحباً في "غاري" للأحذية والإكسسوارات للرجال المعاصرين. 161 00:11:04,261 --> 00:11:05,962 مكتوب ذلك على اللافتة. أترى؟ 162 00:11:07,994 --> 00:11:10,296 أبي، ما زال أثر كلمة "سيدات" موجوداً. 163 00:11:10,360 --> 00:11:12,896 هكذا هي النساء، أترى؟ أثرهن... 164 00:11:14,260 --> 00:11:15,694 يدوم أثرهن للأبد. 165 00:11:16,759 --> 00:11:19,228 لكن يا بني، ألا ترى عبقرية ما فعلته؟ 166 00:11:19,293 --> 00:11:21,195 الآن أبيع أحذية رجالية فقط. 167 00:11:21,260 --> 00:11:23,295 ولن أقلق حيال دخول امرأة المتجر ثانية. 168 00:11:24,826 --> 00:11:25,827 أحتاج أحذية! 169 00:11:27,992 --> 00:11:31,028 آسف يا سيدتي، لكن هذا الآن متجر أحذية رجالية. 170 00:11:31,092 --> 00:11:32,793 - أحتاج أحذية! - من هنا. 171 00:11:36,191 --> 00:11:38,426 على الأقل نعرف أنها لن ترضع. 172 00:11:40,691 --> 00:11:44,328 لكن فكرتي عبقرية. أنصت إلى الصمت. 173 00:11:44,957 --> 00:11:45,958 يا "آل". 174 00:11:52,090 --> 00:11:55,793 اسمع، جئت لأحذرك لأن "مارسي" غاضبة كدجاجة مبتلة بشأن هذا. 175 00:11:55,856 --> 00:11:58,926 معنى هذا أن ثمة دجاجة مبتلة في مكان ما غاضبة مثل "مارسي". 176 00:12:01,022 --> 00:12:03,158 اسمع، أنت تعرف أنها لن تدع هذا يمر. 177 00:12:03,222 --> 00:12:05,391 فحين تغرس أسنانها في شيء ما... 178 00:12:17,954 --> 00:12:20,790 إذا أردت الذهاب إلى الحجرة الخلفية، سأريك. 179 00:12:24,854 --> 00:12:28,691 لا! لا داعي، سأصدر صرخة صامتة من هنا. 180 00:12:29,753 --> 00:12:30,954 لكن يسرني أنها غاضبة مني. 181 00:12:31,020 --> 00:12:33,656 سيعلمها هذا ألا تخوض مسابقة حلب معي. 182 00:12:36,153 --> 00:12:37,154 رد يا بني. 183 00:12:37,686 --> 00:12:40,723 وإن كانت أمك، أخبرها أنني تزوجت بأخرى ولها حضانة الطفلين. 184 00:12:42,486 --> 00:12:44,255 أشعر ببهجة. أجل. 185 00:12:45,219 --> 00:12:49,223 "آل"، ألا تخشى أن يعرف "غاري" 186 00:12:49,285 --> 00:12:51,154 بأنك أحلت هذا متجر أحذية رجالية؟ 187 00:12:51,218 --> 00:12:52,253 من "غاري"؟ 188 00:12:54,552 --> 00:12:56,888 صاحب محل "غاري" للأحذية. 189 00:12:56,951 --> 00:12:59,053 "جيفرسون"، عملت هنا 20 عاماً... 190 00:13:03,417 --> 00:13:05,319 20 عاماً؟ أين ذهب عمري؟ 191 00:13:06,683 --> 00:13:10,621 لكن أياً كان، لم أر "غاري" قط. لا أعرف حتى إن كان له وجود. 192 00:13:11,216 --> 00:13:14,520 لكني لم أسعد هكذا منذ سنين. دعني فقط أستلق وأتمتع بهذا. 193 00:13:16,617 --> 00:13:19,386 أبي، كان ذلك مكتب "غاري" على الهاتف. 194 00:13:20,949 --> 00:13:23,986 سيأتي "غاري" بالطائرة بعد غد ليتفقد المتجر شخصياً. 195 00:13:35,281 --> 00:13:37,517 مرحباً، شركة "الحثالة" لتوزيع الأحذية؟ 196 00:13:39,581 --> 00:13:42,684 أجل. أنا "آل بندي". أرجعت لكم أحذية بـ20 ألف دولار. 197 00:13:43,547 --> 00:13:44,948 حسناً، 20 ألف بيزو. 198 00:13:46,780 --> 00:13:48,082 اسمع، أحتاجها ثانية اليوم. 199 00:13:48,614 --> 00:13:50,749 3 أسابيع؟ اسمع، أنت لا تفهم. مديري... 200 00:13:50,814 --> 00:13:53,250 لا تقل "يا إلهي" لي بهذه اللهجة الساخرة! 201 00:13:54,613 --> 00:13:56,181 أحتاج تلك الأحذية... مرحباً؟ 202 00:14:01,779 --> 00:14:06,384 يا أبي، أنت بدلت بأحذيتك النسائية أحذية رجالية دون إخبار مديرك. 203 00:14:06,446 --> 00:14:09,315 ليس هذا كالأسبوع الماضي، حين اشتريت كرة بولينغ بـ200 دولار 204 00:14:09,378 --> 00:14:10,412 ولم تخبر أمي. 205 00:14:12,311 --> 00:14:14,080 تلك ما تكون ورطة. 206 00:14:16,744 --> 00:14:18,412 أشكرك يا صغيرتي. 207 00:14:20,145 --> 00:14:23,014 لقد أفسدت مفاجأة هدية عيد ميلاد أمك. 208 00:14:25,711 --> 00:14:28,180 ودعينا لا نفسد مفاجأة هدية أبيك. 209 00:14:28,244 --> 00:14:29,945 سيحصل على فستان سهرة. 210 00:14:31,877 --> 00:14:33,578 اصمتا، كليكما! عليّ التفكير. 211 00:14:34,743 --> 00:14:36,879 اترك زوجتك. 212 00:14:39,643 --> 00:14:42,012 "غاري" قادم. 213 00:14:43,109 --> 00:14:46,246 "بيغ"، أوحيت لي بفكرة للتو. لديك أحذية. كثير منها. 214 00:14:46,308 --> 00:14:48,244 يمكن أن أبيعها. أعطينيها. 215 00:14:50,075 --> 00:14:52,077 كلا. أحتاجها. 216 00:14:52,142 --> 00:14:54,844 ما حاجة امرأة لـ200 حذاء؟ 217 00:14:55,841 --> 00:14:58,577 لنبدأ بالأحذية السوداء. 218 00:14:58,641 --> 00:15:01,410 الأسود لون أساسي، لذا أحتاج كل الأشكال. 219 00:15:01,474 --> 00:15:05,845 عندي حذاء أسود مستو للأزياء غير الرسمية، وكعب عال أسود للتسكع، 220 00:15:05,907 --> 00:15:07,942 وقبقاب أسود للأزياء الكلاسيكية، 221 00:15:08,007 --> 00:15:10,343 وكعب عال رسمي أسود للمناسبات. 222 00:15:10,406 --> 00:15:12,342 - "كيلي"، تعالي معي. لديّ فكرة جديدة. - حسناً. 223 00:15:12,406 --> 00:15:16,244 ثم هناك حذاء أسود طويل الرقبة. حذاء رعاة بقر للجينز، 224 00:15:16,306 --> 00:15:19,443 وحذاء ركوب خيل للبدلات والتنورات الخشنة، 225 00:15:19,507 --> 00:15:22,543 وأجل، حذاء ممدود، لإضفاء مظهر الحذاء طويل الرقبة، 226 00:15:22,606 --> 00:15:25,442 دون الالتزام بتجربة الحذاء طويل الرقبة كلها. 227 00:15:25,506 --> 00:15:27,374 أؤكد لك، وينبثق من هذا فروع... 228 00:15:36,705 --> 00:15:38,106 كيف أفعلها؟ 229 00:15:39,971 --> 00:15:40,972 أنا عبقري. 230 00:15:41,937 --> 00:15:44,206 أكنت لتعرفي أن منذ 5 دقائق، 231 00:15:44,271 --> 00:15:45,739 كان هذا حذاءً رجالياً؟ 232 00:15:48,837 --> 00:15:50,005 أجل. 233 00:15:51,270 --> 00:15:55,774 أتحدى أي أحد أن يقول لي إنها ليست أحذية نسائية حقيقية. 234 00:15:57,636 --> 00:16:00,339 يا صغيرتي، سأعيد شرح ما أريده منك هنا. 235 00:16:00,836 --> 00:16:05,341 حين يأتي "غاري"، أريدك أن تتظاهري بكونك زبونة. 236 00:16:06,069 --> 00:16:10,507 إذا أحسنت عملك، سيظن "غاري" أن هذه أحذية نسائية حقيقية. 237 00:16:12,969 --> 00:16:17,006 ثم لن يُضطر أبوك لمصارعة السيدات العجائز لأجل الجبن المُدعم. 238 00:16:19,201 --> 00:16:20,803 أبوسعك فعل هذا لأبيك يا صغيرتي؟ 239 00:16:21,767 --> 00:16:24,137 لا أعرف. كم تبلغ قوة أولئك السيدات؟ 240 00:16:27,867 --> 00:16:30,102 أؤمن بقدرتنا على تنفيذ هذا. 241 00:16:30,167 --> 00:16:32,870 أعني، حتى إن ميزت النساء أنها ليست أحذية نسائية، 242 00:16:32,933 --> 00:16:35,302 فلن يعرف "غاري" الفارق. فهو رجل. 243 00:16:35,366 --> 00:16:37,668 أهلاً، أنا "غاري". صاحبة هذا المتجر. 244 00:16:40,266 --> 00:16:41,267 بالطبع. 245 00:16:43,133 --> 00:16:45,602 المعذرة، يا سيد بابا البائع. 246 00:16:48,432 --> 00:16:52,536 يا لها من مجموعة رائعة من الأحذية النسائية. 247 00:16:53,499 --> 00:16:56,268 أظنني سأشتري هذا الحذاء النقانقي الجميل. 248 00:17:03,631 --> 00:17:06,267 إنه نسائي جداً. 249 00:17:07,630 --> 00:17:11,701 هذا غالباً لأن هذا متجر أحذية نسائية. 250 00:17:12,897 --> 00:17:14,098 كم ثمنه؟ 251 00:17:15,530 --> 00:17:18,099 لا يمكنك أبداً دفع ثمنه. 252 00:17:20,396 --> 00:17:22,132 - يا آنسة... - "بندي". 253 00:17:26,462 --> 00:17:30,466 أياً كان، بصفتي زبونة نسائية راضية 254 00:17:30,529 --> 00:17:35,300 في متجر الأحذية النسائية هذا، أصر على الدفع. 255 00:17:41,128 --> 00:17:43,930 5، 10، 15. 256 00:18:00,226 --> 00:18:01,227 ماذا تفعلين؟ 257 00:18:02,292 --> 00:18:03,627 أنتظر الباقي. 258 00:18:07,059 --> 00:18:08,060 اخرجي. 259 00:18:09,392 --> 00:18:10,727 أظنني سأراك في البيت إذن. 260 00:18:10,792 --> 00:18:11,826 بالتأكيد. 261 00:18:13,425 --> 00:18:16,695 وأسدي لي صنيعاً يا عزيزتي، اتركي الفرن يعمل لأجل أبيك، حسناً؟ 262 00:18:16,758 --> 00:18:17,759 حسناً. 263 00:18:21,824 --> 00:18:24,594 - سيد "بندي"؟ - ثانية واحدة، أرجوك. دعيني أقل شيئاً. 264 00:18:26,390 --> 00:18:28,693 أرجوك، لا تطرديني. 265 00:18:30,524 --> 00:18:33,861 أنا على بعد سكتة دماغية واحدة من التقاعد المريح. 266 00:18:36,223 --> 00:18:38,859 سيد "بندي"، عندي أملاك في أنحاء العالم. 267 00:18:38,923 --> 00:18:42,260 أملك خطوطاً جوية، وآبار بترول، ورجالاً. 268 00:18:42,323 --> 00:18:43,657 أنا معروض للبيع. 269 00:18:46,722 --> 00:18:48,791 - قلت رجالاً. - آسف. 270 00:18:51,355 --> 00:18:56,694 على أي حال، كدت أدخل قائمة أغنى 400 شخص العام الماضي. 271 00:18:56,754 --> 00:19:00,125 كنت رقم 401. أتعرف لم؟ 272 00:19:00,187 --> 00:19:03,390 لأنك أجمل من أن تُعدي امرأة أعمال ناجحة؟ 273 00:19:04,920 --> 00:19:05,921 هذا ما حسبته. 274 00:19:07,587 --> 00:19:10,156 لكن لا. بسبب متجر الأحذية هذا. 275 00:19:10,221 --> 00:19:11,589 كان ذلك تخميني الثاني. 276 00:19:13,253 --> 00:19:17,157 هذه ملكيتي الوحيدة التي لم تدر لي أي ربح قط. 277 00:19:18,620 --> 00:19:20,422 وأظنني أعرف السبب. 278 00:19:21,019 --> 00:19:22,654 أرجوك، لا تطرديني. 279 00:19:25,119 --> 00:19:26,653 بسبب هذه الأحذية! 280 00:19:27,752 --> 00:19:30,388 أتعرف أن أسفل... 281 00:19:32,985 --> 00:19:36,222 تحت هذا الغشاء من الحلوى، والشريط زوجي الأوجه، 282 00:19:36,284 --> 00:19:37,853 هذه أحذية رجالية؟ 283 00:19:39,585 --> 00:19:40,686 ماذا تقولين؟ 284 00:19:43,017 --> 00:19:46,354 - بالطبع كنت تعرف. - صحيح. 285 00:19:47,417 --> 00:19:48,685 سأحضر صندوق طعامي. 286 00:19:49,550 --> 00:19:53,354 وجلياً، كانت لديك البصيرة لتعرف أن الأحذية الرجالية لا تُباع. 287 00:19:54,617 --> 00:19:58,454 "بندي"، سنجعل هذا المتجر مصدراً للربح. 288 00:19:58,516 --> 00:19:59,450 أتعرف كيف؟ 289 00:20:00,282 --> 00:20:01,383 نهدمه، ونشيد متجر "غاب"؟ 290 00:20:03,483 --> 00:20:04,484 لا. 291 00:20:05,416 --> 00:20:08,419 سنجعله متجر أحذية نسائية. 292 00:20:08,782 --> 00:20:10,217 متجراً رخيصاً جداً. 293 00:20:10,282 --> 00:20:12,151 وسلبي احتياجاتهن. 294 00:20:12,215 --> 00:20:15,518 ستوجد شطافات وموسيقى "مايكل بولتون" 295 00:20:17,914 --> 00:20:20,016 ومساحة مخصصة للرضاعة. 296 00:20:25,514 --> 00:20:27,182 تهانيّ يا سيد "بندي". 297 00:20:27,247 --> 00:20:30,217 ستبيع الأحذية النسائية لبقية عمرك. 298 00:20:47,779 --> 00:20:50,048 متجركم رائع جداً. 299 00:20:50,512 --> 00:20:53,348 سأخبر كل النساء في منتدى الكعك بالجبن عنه. 300 00:20:59,478 --> 00:21:03,081 "آل"، تسرني رؤية أنك أخيراً زحفت 301 00:21:03,144 --> 00:21:04,579 نحو القرن الـ20. 302 00:21:05,644 --> 00:21:06,745 ماذا جد عليك؟ 303 00:21:07,877 --> 00:21:09,512 حتماً لم يكن قميصاً نظيفاً. 304 00:21:11,977 --> 00:21:13,979 حسناً يا "مارسي"، هوي على الفحم. 305 00:21:15,577 --> 00:21:19,380 عذراً يا سيدي، لكن أعندك مكان أضع فيه هذه الحفاضة المتسخة؟ 306 00:21:23,243 --> 00:21:24,611 كلا، ليس عندي. 307 00:21:25,943 --> 00:21:27,778 وهنا أضع الحد. 308 00:21:28,875 --> 00:21:31,211 لن يكون بمتجري للأحذية حفاضات متسخة! 309 00:21:32,109 --> 00:21:33,110 حقاً؟ 310 00:21:35,942 --> 00:21:36,776 كلا. 311 00:21:39,875 --> 00:21:43,545 يا سيدات، أبرزن حمولاتكن. 29648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.