Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,310 --> 00:01:54,247
The danger of the battlefield up north
could not keep us apart.
2
00:01:54,281 --> 00:01:57,084
I can't believe now that we're
back in the Palace...
3
00:01:58,485 --> 00:02:01,321
I have decided to reduce Cairen Wu
to a lady-in-waiting.
4
00:02:01,388 --> 00:02:02,823
She'll accompany Gaoyang
who's marrying into the Fang's.
5
00:02:02,856 --> 00:02:04,958
She's not allowed inside the Palace anymore.
6
00:02:04,992 --> 00:02:07,527
But this is just a makeshift plan!
7
00:02:07,594 --> 00:02:12,866
Zhangsun Wuji! You're so used to
having no one to report to but me.
8
00:02:12,899 --> 00:02:14,601
Do not push your luck any further.
9
00:02:14,635 --> 00:02:17,070
How did Fuji find out you were in Liaodong?
10
00:02:17,104 --> 00:02:20,874
After you returned to the Palace,
have you told anyone where you'd been?
11
00:02:20,907 --> 00:02:25,045
I wasn't the only one in the Palace
who knew you were up north with the army.
12
00:02:25,112 --> 00:02:28,015
I tried very hard to get a copy.
13
00:02:28,081 --> 00:02:30,250
Yes, it does look like Rui'an's handwriting.
14
00:02:30,283 --> 00:02:32,619
But there was something
I forgot to tell you.
15
00:02:32,686 --> 00:02:35,055
I never told Rui'an about this.
16
00:02:35,088 --> 00:02:36,657
He knew nothing.
17
00:02:36,690 --> 00:02:41,061
You're the only person
who thought Rui'an knew.
18
00:02:51,872 --> 00:02:54,341
Why the sudden interest in
the standard script?
19
00:02:55,676 --> 00:02:59,246
You can't teach yourself.
You need proper coaching.
20
00:02:59,312 --> 00:03:01,581
You should adjust your use of the wrist...
21
00:03:13,960 --> 00:03:17,731
Regulate your breathing. You should...
22
00:03:26,440 --> 00:03:30,010
They make fun of me and accuse me.
23
00:03:30,544 --> 00:03:32,879
I'm probably a hopeless case.
24
00:03:33,714 --> 00:03:36,516
Tang has other princesses.
25
00:03:37,417 --> 00:03:39,519
They don't need me.
26
00:03:40,921 --> 00:03:45,125
But there's only one Bianiji.
27
00:03:47,761 --> 00:03:49,996
Being in love with you
28
00:03:50,497 --> 00:03:53,100
makes my life distinguished.
29
00:03:54,000 --> 00:03:58,572
Even if I'm eternally doomed,
I have no regrets.
30
00:04:30,003 --> 00:04:31,338
Nice shot!
31
00:04:31,738 --> 00:04:32,706
Nice shot!
32
00:04:42,449 --> 00:04:44,851
Good job, Ke!
33
00:04:45,719 --> 00:04:48,088
Great skills!
Nice aiming!
34
00:04:55,996 --> 00:05:00,133
With good wine and nice music,
35
00:05:00,500 --> 00:05:04,638
your party among the apricot blossoms
should have been enjoyable.
36
00:05:05,071 --> 00:05:08,708
But you invited a monk.
37
00:05:08,942 --> 00:05:10,777
What a spoiler!
38
00:05:13,180 --> 00:05:17,884
I promise you'll have enough to drink.
39
00:05:18,018 --> 00:05:21,054
As long as you drink enough
and you're having fun,
40
00:05:21,121 --> 00:05:25,492
you won't know the difference
if he's a monk or not.
41
00:05:25,959 --> 00:05:28,562
That's right!
Drink up!
42
00:05:32,265 --> 00:05:34,501
Good wine! Cheers!
43
00:05:34,901 --> 00:05:36,770
Here... Good!
44
00:05:40,907 --> 00:05:43,109
We're out! Get some more!
45
00:05:46,213 --> 00:05:47,380
Cheers!
46
00:05:49,382 --> 00:05:51,484
Meiniang, get me some more!
47
00:05:51,718 --> 00:05:52,319
Sure!
48
00:06:04,331 --> 00:06:06,867
They're out of wine. Give them some more.
49
00:06:07,067 --> 00:06:07,667
Sure!
50
00:06:07,834 --> 00:06:09,336
Fill this up as well.
51
00:06:09,536 --> 00:06:10,670
Sure!
52
00:06:22,549 --> 00:06:23,483
Sis Wu!
53
00:06:23,850 --> 00:06:25,018
Zhinu?
54
00:06:28,655 --> 00:06:31,057
You must be in a good mood
55
00:06:31,958 --> 00:06:35,128
or you wouldn't be here.
56
00:06:37,264 --> 00:06:41,968
Long time no see. How are you?
57
00:06:47,040 --> 00:06:49,142
I hope you don't mind me inviting myself.
58
00:06:49,943 --> 00:06:53,213
This is the only way I can see you.
59
00:06:54,347 --> 00:06:56,950
I have been to the Fang's Residence,
60
00:06:57,083 --> 00:06:58,485
but they wouldn't let me in.
61
00:06:59,519 --> 00:07:01,454
Luckily Gaoyang helped me out,
62
00:07:01,554 --> 00:07:03,823
and I got this chance to see you.
63
00:07:05,258 --> 00:07:09,729
Gaoyang is far too unruly.
64
00:07:10,563 --> 00:07:16,569
She shouldn't have invited Bianji,
or invited you either.
65
00:07:25,478 --> 00:07:29,349
It's been a year.
66
00:07:29,482 --> 00:07:31,351
Father is still hard-hearted.
67
00:07:31,685 --> 00:07:35,021
He probably doesn't love you anymore.
68
00:07:37,324 --> 00:07:39,326
How I hate Yuan Tiangang!
69
00:07:39,759 --> 00:07:41,328
He has never even met you.
70
00:07:41,361 --> 00:07:44,464
Yet he flung at you the charge of
wrecking the state and ruining its people.
71
00:07:45,065 --> 00:07:50,370
The courtiers went along with it
perhaps because they didn't know you.
72
00:07:50,670 --> 00:07:52,505
But Father...
73
00:07:53,974 --> 00:07:58,945
How could he be swayed so easily
by those dawdling old fools?
74
00:08:03,083 --> 00:08:08,655
Zhinu, I'm not a Cairen anymore.
75
00:08:09,556 --> 00:08:11,558
Standing in front of you
76
00:08:12,659 --> 00:08:15,295
is an ordinary lady-in-waiting.
77
00:08:16,529 --> 00:08:18,898
If you want what's best for me,
78
00:08:18,999 --> 00:08:21,267
stop feeling indignant for me
79
00:08:21,301 --> 00:08:23,670
and don't sneak out to see me anymore.
80
00:08:24,938 --> 00:08:28,908
His Majesty cut off my ties to the Palace.
81
00:08:29,509 --> 00:08:33,546
Now that I'm still alive,
82
00:08:33,847 --> 00:08:37,250
I can keep Her Highness company,
83
00:08:37,550 --> 00:08:40,954
drink and enjoy myself.
84
00:08:43,089 --> 00:08:46,860
If you truly want what's best for me,
85
00:08:46,893 --> 00:08:48,895
you should help me
86
00:08:49,029 --> 00:08:53,199
maintain this carefree life.
87
00:09:00,206 --> 00:09:10,884
Your Highness, take good care of yourself
and His Majesty. I should go back!
88
00:09:32,038 --> 00:09:33,506
Cheers, Your Highness!
89
00:09:38,311 --> 00:09:40,847
Meiniang, sit with me.
90
00:09:41,147 --> 00:09:44,284
Don't drink anymore, Your Highness.
91
00:09:44,784 --> 00:09:48,021
Life is short. One should eat,
drink and be merry.
92
00:09:48,088 --> 00:09:50,290
Let's have a drink!
93
00:09:53,059 --> 00:09:54,527
Did you see Zhinu?
94
00:09:56,296 --> 00:09:58,698
I'm sorry, Your Highness! I didn't mean it.
95
00:09:58,765 --> 00:10:01,067
It's alright...come help me change.
96
00:10:01,201 --> 00:10:02,001
Sure!
97
00:10:09,242 --> 00:10:10,276
A toast...
98
00:10:10,310 --> 00:10:12,712
A toast to the Prince of Wu!
99
00:10:13,847 --> 00:10:14,647
Here's another one...
100
00:10:14,681 --> 00:10:17,650
Would you care for a drink?
101
00:10:19,486 --> 00:10:22,322
Let's have a drink! Come on...
102
00:10:22,622 --> 00:10:24,057
We'll have a drink...
103
00:10:28,361 --> 00:10:29,829
Your Highness!
104
00:10:30,530 --> 00:10:34,367
Do you realise the way you
carry on with Gaoyang
105
00:10:34,434 --> 00:10:36,369
is a crime punishable by death?
106
00:10:37,170 --> 00:10:41,841
Your Highness, today you and I
are both guests of Princess Gaoyang.
107
00:10:41,908 --> 00:10:43,877
What capital crime have I committed?
108
00:10:45,378 --> 00:10:47,480
No wonder you're considered a sage.
109
00:10:47,514 --> 00:10:50,250
You play dumb at a time like this.
110
00:10:50,950 --> 00:10:58,291
As Master Sanzang has told me,
I have yet to face my predestined fate.
111
00:10:58,525 --> 00:11:00,960
This is a good way to end it.
112
00:11:01,794 --> 00:11:08,001
Close your eyes if you're scared.
113
00:11:08,601 --> 00:11:11,738
Your Highness, if you Kill him
114
00:11:11,804 --> 00:11:15,108
the Princess will hate you forever.
115
00:11:15,208 --> 00:11:16,476
Even so,
116
00:11:16,543 --> 00:11:19,078
I can't let him live and start more trouble.
117
00:11:19,512 --> 00:11:20,480
Your Highness...
118
00:11:21,548 --> 00:11:22,415
Stop!
119
00:11:23,349 --> 00:11:26,719
Bianji, you're well aware of
Gaoyang's position.
120
00:11:26,819 --> 00:11:29,022
I know she's spoiled and unruly
and is embroiled with you.
121
00:11:29,155 --> 00:11:30,356
But as her friend,
122
00:11:30,423 --> 00:11:32,292
I don't want to see her go astray.
123
00:11:32,825 --> 00:11:34,460
Don't see her anymore.
124
00:11:34,627 --> 00:11:36,629
I've made myself very clear.
125
00:11:36,696 --> 00:11:38,565
You should understand. Now leave.
126
00:11:39,299 --> 00:11:40,533
Your Highness!
127
00:11:42,835 --> 00:11:43,836
Go!
128
00:11:57,116 --> 00:12:00,086
Pardon me, Your Highness!
129
00:12:27,146 --> 00:12:31,751
Over the years, we win some,
we lose some in chess.
130
00:12:31,818 --> 00:12:34,320
But I have never lost a game
131
00:12:34,354 --> 00:12:37,023
so completely like this one.
132
00:12:37,090 --> 00:12:42,262
You seem to be focusing, but
your mind is elsewhere
133
00:12:42,362 --> 00:12:46,666
while I gave the game my full attention.
134
00:12:48,901 --> 00:12:52,105
Just on our different mindsets alone,
135
00:12:52,171 --> 00:12:54,540
you already lost when you sat down.
136
00:12:58,911 --> 00:13:01,648
Unlike you, I'm not optimistic.
137
00:13:02,048 --> 00:13:04,584
The thought of that woman under your roof
138
00:13:04,617 --> 00:13:07,854
makes me lose my sleep and my appetite.
139
00:13:09,956 --> 00:13:15,528
She's likely to plunge Tang's future
into great turmoil.
140
00:13:15,662 --> 00:13:21,067
The very thought of that
has disabled me from playing well.
141
00:13:23,736 --> 00:13:25,738
It's been over a year.
142
00:13:26,239 --> 00:13:30,510
You still want to kill Wu Meiniang?
143
00:13:32,412 --> 00:13:35,815
You know me too well.
144
00:13:38,117 --> 00:13:43,423
Your spies
are just short of breaking into my house.
145
00:13:45,458 --> 00:13:47,060
I've been thinking
146
00:13:47,093 --> 00:13:53,333
the only person you take to heart
can only be Wu Meiniang.
147
00:13:54,300 --> 00:13:56,502
But don't forget,
148
00:13:56,569 --> 00:14:00,373
you made a promise a year ago
in Ganlu Hall.
149
00:14:00,973 --> 00:14:04,110
As long as Wu Meiniang stays
under my roof,
150
00:14:04,177 --> 00:14:08,681
the prophecy of "the woman ruler
named Wu" would come to an end.
151
00:14:08,715 --> 00:14:10,116
But Chancellor,
152
00:14:10,817 --> 00:14:14,420
you were on my side a year ago.
153
00:14:14,821 --> 00:14:15,988
But it seems to me,
154
00:14:16,289 --> 00:14:20,326
Wu Meiniang has already gained your trust.
155
00:14:22,495 --> 00:14:25,998
I kept her under close watch
over the past year.
156
00:14:27,200 --> 00:14:31,471
If she had harboured one tiny shred
of treachery,
157
00:14:31,704 --> 00:14:36,409
I would not have let her live.
158
00:14:36,876 --> 00:14:38,611
I hope so.
159
00:14:40,012 --> 00:14:45,318
But she has incredible patience.
160
00:14:45,651 --> 00:14:49,355
I'm sure she's waiting.
161
00:14:50,690 --> 00:14:52,225
For what?
162
00:14:52,658 --> 00:14:55,695
A chance to return to the Palace,
163
00:14:55,762 --> 00:14:59,365
after old courtiers like us drop dead
one by one.
164
00:15:00,299 --> 00:15:04,837
She's young. She has time.
165
00:15:05,004 --> 00:15:08,107
But we're old.
166
00:15:10,143 --> 00:15:15,748
For the sake of Tang, Wu Meiniang must die.
167
00:15:17,717 --> 00:15:26,325
With your help, Wu Meiniang's death
will look like an accident.
168
00:15:32,131 --> 00:15:36,402
You're just guessing.
169
00:15:37,403 --> 00:15:41,474
As long as she doesn't return
to the Palace to see His Majesty,
170
00:15:41,507 --> 00:15:44,043
what more can she do?
171
00:15:45,144 --> 00:15:53,219
I guarantee she'll die a lady-in-waiting
under my roof.
172
00:15:53,686 --> 00:15:59,759
Why don't you give it a rest?
173
00:16:03,095 --> 00:16:05,865
Since your mind is made up,
174
00:16:06,232 --> 00:16:10,837
and I gave His Majesty my word,
175
00:16:11,237 --> 00:16:20,079
I promise she can live out her life
as a lady-in-waiting under your roof.
176
00:16:20,580 --> 00:16:26,018
Then I can keep my promise to His Majesty.
177
00:16:26,452 --> 00:16:30,156
But listen, for Tang
178
00:16:30,890 --> 00:16:35,061
she's definitely a jinx.
179
00:16:38,664 --> 00:16:42,201
Father, I just got word from our spy
180
00:16:42,468 --> 00:16:47,173
Wu Meiniang met with the Crown Prince
at the party among the apricot blossoms.
181
00:16:47,306 --> 00:16:50,042
They had a long talk in the woods.
182
00:16:50,142 --> 00:16:54,547
The Crown Prince complained about
her banishment from the Palace.
183
00:16:54,580 --> 00:16:59,318
For a year, he has been trying
to set up such a meeting.
184
00:16:59,585 --> 00:17:01,320
Must have been tough for him.
185
00:17:02,054 --> 00:17:06,726
He only wishes to see this woman
and engage her in small talk.
186
00:17:07,059 --> 00:17:11,564
When will Zhinu finally grow up?
187
00:17:12,098 --> 00:17:16,669
Maybe Wu Meiniang is trying very hard
to seduce the Crown Prince.
188
00:17:18,471 --> 00:17:19,639
By the way,
189
00:17:19,872 --> 00:17:22,875
did Chancellor Fang say "yes"?
190
00:17:22,909 --> 00:17:26,779
He doesn't want to kill
Wu Meiniang anymore.
191
00:17:27,747 --> 00:17:33,319
It looks like Chancellor Fang
no longer sees eye to eye with you.
192
00:17:36,155 --> 00:17:38,057
Is Xiao Yu ready?
193
00:17:38,524 --> 00:17:42,061
I'll tell him to prepare
the memorial right away.
194
00:17:42,161 --> 00:17:43,696
Given how hard working His Majesty is,
195
00:17:43,763 --> 00:17:45,798
we'll have the results at the
morning assembly tomorrow.
196
00:17:46,766 --> 00:17:50,069
Father, to submit a memorial like this
197
00:17:50,770 --> 00:17:53,039
may not shake Chancellor Fang,
198
00:17:53,406 --> 00:17:55,408
but will prove more dangerous to Xiao Yu.
199
00:17:56,142 --> 00:17:58,945
I do not intend to hurt Chancellor Fang.
200
00:17:59,078 --> 00:18:00,746
But over the past year,
201
00:18:00,813 --> 00:18:03,316
His Majesty has paid no attention to
Wu Meiniang.
202
00:18:03,349 --> 00:18:05,818
I arranged for the impeachment
203
00:18:05,918 --> 00:18:10,489
to test His Majesty on his attitude
towards this woman,
204
00:18:10,523 --> 00:18:17,063
and also to make Chancellor Fang
think twice about his position.
205
00:18:17,129 --> 00:18:22,034
Xiao Yu is well prepared for the worst.
206
00:18:30,042 --> 00:18:33,479
Meiniang, thank you.
207
00:18:33,713 --> 00:18:35,481
If you hadn't intervened,
208
00:18:35,514 --> 00:18:37,883
Ke would have made a mess.
209
00:18:37,950 --> 00:18:41,587
I think you did that all by yourself.
210
00:18:44,490 --> 00:18:46,258
How could you be so unruly?
211
00:18:46,492 --> 00:18:49,762
You even openly invited Bianji
to accompany you?
212
00:18:50,730 --> 00:18:52,365
Why did you ask the Crown Prince to...
213
00:18:52,398 --> 00:18:55,301
Look, Meiniang! I've collected
214
00:18:55,401 --> 00:18:58,070
the Commentary on the Dharani of Six Gates,
the Sutra of the Questions of the Deva
215
00:18:58,104 --> 00:18:59,605
and Sutra of the Buddha-stage.
216
00:18:59,705 --> 00:19:01,474
Bianji is helping Master Xuanzang
217
00:19:01,540 --> 00:19:03,242
translate Buddhist sutras from
the Western Regions.
218
00:19:03,309 --> 00:19:05,711
These editions should be helpful.
219
00:19:06,078 --> 00:19:11,317
First thing tomorrow morning,
send these to Huichang Temple. All right?
220
00:19:12,051 --> 00:19:14,120
Gaoyang, the city of Chang'an
221
00:19:14,153 --> 00:19:17,423
is full of handsome warriors
and charming scholars.
222
00:19:17,723 --> 00:19:19,659
Why must you fall in love
223
00:19:19,692 --> 00:19:22,461
with someone who became a monk
when he was 15 years old?
224
00:19:22,495 --> 00:19:25,765
Yes, there are others who are better,
225
00:19:25,831 --> 00:19:27,233
but I don't care.
226
00:19:28,501 --> 00:19:32,238
The first time I saw this monk,
227
00:19:32,371 --> 00:19:36,776
my heart felt like it was hit by a rock.
228
00:19:37,043 --> 00:19:42,114
I knew then, he was the one for me.
229
00:19:44,316 --> 00:19:47,853
Fang Yi'ai and I had an understanding.
230
00:19:47,887 --> 00:19:49,689
We won't interfere with each other.
231
00:19:50,022 --> 00:19:52,158
Whether or not my Father is the Emperor,
232
00:19:52,525 --> 00:19:55,561
I have the right to love anyone I want.
233
00:19:55,594 --> 00:19:58,964
As a woman, I cannot make contributions
to the state.
234
00:19:59,031 --> 00:20:01,467
Since I don't have any literary talent
235
00:20:01,801 --> 00:20:03,836
if I can't follow my heart
236
00:20:03,869 --> 00:20:05,671
and fall head over heels in love.
237
00:20:05,738 --> 00:20:08,741
My life would have been wasted.
238
00:20:09,208 --> 00:20:10,910
But he's a monk!
239
00:20:11,110 --> 00:20:13,512
He can never be with you.
240
00:20:13,979 --> 00:20:16,816
That's his business, not mine.
241
00:20:17,416 --> 00:20:20,853
This is my romance. As long as I love him,
242
00:20:20,986 --> 00:20:24,056
he can choose to turn me down,
243
00:20:24,156 --> 00:20:25,925
but he can't stop me.
244
00:20:29,161 --> 00:20:33,099
What? Did I scare you?
245
00:20:35,434 --> 00:20:40,272
No, what you just said...
246
00:20:41,373 --> 00:20:43,776
I believe I've said the same thing.
247
00:20:43,843 --> 00:20:46,112
But that was a long time ago.
248
00:20:46,679 --> 00:20:50,883
I knew you're my kindred spirit.
249
00:20:53,452 --> 00:20:55,321
Why is it women like us
250
00:20:55,387 --> 00:20:58,858
cannot fall head over heels in love?
251
00:21:01,026 --> 00:21:02,795
Head over heels?
252
00:21:34,026 --> 00:21:34,994
Cairen Wu!
253
00:21:36,362 --> 00:21:39,665
To this day, you still fail
to correct yourself.
254
00:21:39,932 --> 00:21:41,500
Standing in front of you
255
00:21:41,901 --> 00:21:44,103
is no longer a Cairen from the Palace.
256
00:21:44,637 --> 00:21:47,907
I'm an ordinary lady-in-waiting
of the Fang's family.
257
00:21:48,707 --> 00:21:51,744
Greetings, maid Wu.
258
00:21:55,347 --> 00:21:56,715
I asked you to come here
259
00:21:57,016 --> 00:22:00,052
so that you could tell me about
the investigation on the aristocrats.
260
00:22:00,052 --> 00:22:01,287
Has there been any progress?
261
00:22:02,822 --> 00:22:05,958
The Minister of the Court of
State Ceremonials
262
00:22:05,991 --> 00:22:07,593
is one of Zhangsun Wuji's henchmen
whom he personally promoted.
263
00:22:07,893 --> 00:22:09,028
Since 631
264
00:22:09,061 --> 00:22:12,965
he has personally loaned out the money
budgeted for the Court of State Ceremonials
265
00:22:12,998 --> 00:22:14,300
to merchants of Chang'an for personal gain.
266
00:22:14,333 --> 00:22:15,701
He has a lot of nerve!
267
00:22:15,734 --> 00:22:18,971
I'll report to His Majesty
in the morning assembly in a few days.
268
00:22:19,004 --> 00:22:23,142
Zhangsun Wuji can't possibly
absolve himself from the blame.
269
00:22:25,644 --> 00:22:28,814
This is a start. The key is
270
00:22:28,881 --> 00:22:31,817
to make good use of the investigation.
271
00:22:31,917 --> 00:22:33,285
Follow the vine to the melon
272
00:22:35,221 --> 00:22:38,724
and find evidence against Zhangsun Wuji
273
00:22:38,757 --> 00:22:40,492
for factionalism and taking bribes.
274
00:22:40,826 --> 00:22:44,330
What if he's incorruptible
275
00:22:44,363 --> 00:22:45,831
and we find nothing on him?
276
00:22:45,898 --> 00:22:47,132
Don't worry!
277
00:22:48,934 --> 00:22:52,371
Zhangsun Wuji may not be on the take
for personal gain.
278
00:22:52,538 --> 00:22:58,177
But he wants to run Tang
in a way he prefers.
279
00:22:58,310 --> 00:23:02,314
He has secretly groomed his chosen crowd.
280
00:23:03,582 --> 00:23:07,720
But his salary alone
is not enough to feed so many mouths.
281
00:23:08,487 --> 00:23:10,489
For the sake of Tang,
282
00:23:10,623 --> 00:23:14,526
he had no choice but to take bribes.
283
00:23:15,194 --> 00:23:18,831
Wise observation! I'm honoured to be
working for you.
284
00:23:21,400 --> 00:23:25,204
When you make an attempt to attack,
285
00:23:25,504 --> 00:23:28,007
you must protect yourself.
286
00:23:29,041 --> 00:23:32,645
Don't get eaten by the tiger
you're trying to Kill.
287
00:23:32,711 --> 00:23:36,248
Rest assured. I'm submitting the impeachment
288
00:23:36,282 --> 00:23:37,616
against the Minister of the
Court of State Ceremonials.
289
00:23:37,650 --> 00:23:40,619
Should anything go wrong,
no one else will be implicated.
290
00:23:49,528 --> 00:23:52,898
This is the evidence against
the Court of State Ceremonials.
291
00:23:52,998 --> 00:23:55,567
I'll submit it to His Majesty
at the morning assembly tomorrow.
292
00:23:55,668 --> 00:23:57,503
An impeachment on the
Court of State Ceremonials,
293
00:23:57,636 --> 00:24:00,439
is like plucking Zhangsun Wuji's whiskers.
294
00:24:02,875 --> 00:24:07,713
Are you confident you can use this
as an excuse to conduct an investigation
295
00:24:07,780 --> 00:24:11,317
and find incriminating evidence
against Zhangsun Wuji?
296
00:24:12,117 --> 00:24:14,620
There must be more than loyalty
and honour
297
00:24:14,687 --> 00:24:16,822
that holds the huge
Guanlong clique together.
298
00:24:17,823 --> 00:24:20,726
Without any perks, no one would work for you
299
00:24:21,460 --> 00:24:24,697
If we dig deep enough,
we'll find the dirt on Zhangsun Wuiji.
300
00:24:25,631 --> 00:24:28,734
Just that no one has done that before.
301
00:24:28,801 --> 00:24:31,837
That's right, no one has.
302
00:24:33,472 --> 00:24:36,108
But with him around, poor scholars like us
303
00:24:36,141 --> 00:24:39,211
will always remain dirt under their feet.
304
00:24:39,845 --> 00:24:40,546
Gentlemen,
305
00:24:41,013 --> 00:24:45,084
do you wish to ingratiate yourselves
and forever lead a mundane life?
306
00:24:45,884 --> 00:24:48,554
If that's all we want,
307
00:24:49,254 --> 00:24:52,057
why would we risk our lives
and meet with you?
308
00:24:52,091 --> 00:24:52,992
That's right...
309
00:24:53,092 --> 00:24:56,261
If we work together,
310
00:24:56,295 --> 00:24:59,365
are you sure we can topple Zhangsun Wuiji?
311
00:24:59,565 --> 00:25:01,834
It's impossible to topple him.
312
00:25:03,435 --> 00:25:06,872
But if we dig deep enough and
incur His Majesty's wrath,
313
00:25:06,939 --> 00:25:10,542
he would banish Zhangsun Wuji
from Chang'an for a while.
314
00:25:10,676 --> 00:25:13,278
And she can return to the Palace.
315
00:25:13,379 --> 00:25:15,014
We're risking everything we have
316
00:25:15,047 --> 00:25:16,915
and declare war on Zhangsun Wuji
317
00:25:17,016 --> 00:25:19,251
just to bring a woman back to the harem?
318
00:25:20,886 --> 00:25:21,854
Is it worth it?
319
00:25:21,887 --> 00:25:24,156
Of course it is! Don't forget
320
00:25:24,323 --> 00:25:27,159
she's the one who gathered us here today.
321
00:25:27,793 --> 00:25:29,028
Trust me,
322
00:25:29,061 --> 00:25:31,196
helping her is the best bargain
323
00:25:31,463 --> 00:25:34,099
you'll ever get involved with.
324
00:25:34,366 --> 00:25:35,300
What she means to us
325
00:25:35,334 --> 00:25:37,870
is like Yiren of Qin to Lu Buwei.
326
00:25:37,936 --> 00:25:39,071
In that case,
327
00:25:40,039 --> 00:25:43,342
I wish you every success tomorrow.
328
00:25:45,811 --> 00:25:48,981
Gentlemen, if I fail and die,
329
00:25:49,715 --> 00:25:52,384
I'm entrusting you with my family.
330
00:25:52,684 --> 00:25:54,186
We won't let you down!
331
00:25:57,890 --> 00:26:00,526
Xiao Yu! Where is Xiao Yu?
332
00:26:01,293 --> 00:26:02,361
Right here!
333
00:26:14,907 --> 00:26:18,243
Did you submit this memorial
against Chancellor Fang
334
00:26:18,310 --> 00:26:21,847
for factionalism bordering on treason?
335
00:26:22,014 --> 00:26:23,682
Yes, Your Majesty!
336
00:26:24,083 --> 00:26:30,956
When I was the Prince of Qin,
Chancellor Fang has pledged his loyalty.
337
00:26:31,156 --> 00:26:35,194
Last year, Princess Gaoyang married
into the Fang's family.
338
00:26:35,294 --> 00:26:39,965
That proves my reliance and trust
in his family.
339
00:26:40,566 --> 00:26:47,372
He is off sick for 3 days
and you're stabbing him in the back.
340
00:26:47,406 --> 00:26:48,707
What is your motive?
341
00:26:52,311 --> 00:26:56,348
He has dominated the Secretariat
for 20 years
342
00:26:56,415 --> 00:27:02,855
and filled the Secretariat
with his henchmen and proteges.
343
00:27:02,921 --> 00:27:06,258
In recent years, because of his old age,
344
00:27:06,291 --> 00:27:10,262
he's been off sick more than
these last 3 days.
345
00:27:10,529 --> 00:27:16,135
Why doesn't he retire and
live out his life in leisure?
346
00:27:16,368 --> 00:27:19,471
Why allow him to keep a position
when he can no longer perform?
347
00:27:19,538 --> 00:27:20,472
Shut up!
348
00:27:27,179 --> 00:27:31,049
Your Majesty has always welcomed
honest advice.
349
00:27:31,183 --> 00:27:36,388
I'm only speaking from
the bottom of my heart.
350
00:27:38,957 --> 00:27:43,929
Xiao Yu, you're almost 70.
351
00:27:44,596 --> 00:27:47,966
You've followed me since the Wude days
352
00:27:48,500 --> 00:27:50,569
and have served me for decades.
353
00:27:50,802 --> 00:27:56,275
I once said "Only in the gust wind
can the strong grass be known" about you.
354
00:27:57,209 --> 00:28:05,050
But now you're even accusing Chancellor Fang
for factionalism bordering on treason.
355
00:28:06,518 --> 00:28:08,086
Have I been wrong about you
356
00:28:08,420 --> 00:28:13,559
or have you become muddle-headed
in your advance age?
357
00:28:15,494 --> 00:28:18,363
I don't think you should stay in the Court.
358
00:28:18,463 --> 00:28:20,866
Retire to your fief and live out
your remaining days.
359
00:28:30,542 --> 00:28:33,011
Thank you, Your Majesty!
360
00:28:33,111 --> 00:28:36,515
Thank you for letting me retire!
361
00:28:57,369 --> 00:28:59,905
When Empress Zhangsun was
on her death bed,
362
00:28:59,972 --> 00:29:02,040
she wanted me to assure her
363
00:29:02,207 --> 00:29:06,011
I'd never let Chancellor Fang
leave my side.
364
00:29:06,478 --> 00:29:10,315
Chancellor Fang has made
enormous contributions to Tang.
365
00:29:10,515 --> 00:29:14,286
Whoever plots against him again,
366
00:29:14,319 --> 00:29:17,289
don't blame me for showing no regard.
367
00:29:23,061 --> 00:29:27,633
Assembly adjourned
if there's nothing else.
368
00:29:28,367 --> 00:29:31,470
Your Majesty, I have something.
369
00:29:32,571 --> 00:29:36,241
What is it, Fuji?
370
00:29:41,546 --> 00:29:45,684
It's about the corrupted officials
of the Court of State Ceremonials
371
00:29:45,751 --> 00:29:48,453
and misappropriation of funds.
372
00:29:48,720 --> 00:29:50,689
Since 631,
373
00:29:50,722 --> 00:29:53,792
they have embezzled public funds
374
00:29:53,892 --> 00:29:58,864
and loaned out bribe money at
extortionate rates
375
00:29:58,964 --> 00:30:02,234
to merchants and craftsmen of Chang'an.
376
00:30:02,301 --> 00:30:06,038
Hence, they have pocketed huge profits.
377
00:30:06,138 --> 00:30:08,907
Since 631,
378
00:30:08,974 --> 00:30:12,210
the Court of State Ceremonials
has been a mess.
379
00:30:14,413 --> 00:30:17,649
I know nothing about the matter.
380
00:30:19,451 --> 00:30:23,922
Fuji, the Minister of the Court
of State Ceremonials
381
00:30:23,989 --> 00:30:27,726
was highly recommended by you.
382
00:30:29,895 --> 00:30:34,566
I'm willing to be punished
for my mistake.
383
00:30:35,934 --> 00:30:37,869
The fact that you reported the case
384
00:30:37,903 --> 00:30:40,339
proves you were not involved.
385
00:30:40,672 --> 00:30:43,375
Your honesty and integrity
is Tang's good fortune.
386
00:30:44,643 --> 00:30:49,014
I'll put you in charge of the investigation.
387
00:30:49,548 --> 00:30:52,017
Aye!
388
00:30:52,751 --> 00:30:54,453
Go home, gentlemen.
389
00:31:00,058 --> 00:31:02,828
Father, your investigation
has had everyone panic stricken.
390
00:31:02,894 --> 00:31:06,965
They all want to know what you're thinking.
391
00:31:07,232 --> 00:31:09,601
You won't see any of them?
392
00:31:09,968 --> 00:31:10,969
No!
393
00:31:11,970 --> 00:31:14,539
To beat Li Yifu and his lot,
394
00:31:14,639 --> 00:31:17,442
there's no need to sever our own arms.
395
00:31:17,743 --> 00:31:18,910
If the investigation proceeds,
396
00:31:18,977 --> 00:31:20,979
I'm sure Chancellor Fang
397
00:31:21,012 --> 00:31:22,514
must have some relatives or hanger-ons
398
00:31:22,814 --> 00:31:24,316
who are involved in underhanded deals.
399
00:31:24,683 --> 00:31:26,418
Because of this case,
400
00:31:27,152 --> 00:31:29,488
our people will suffer heavy losses.
401
00:31:29,755 --> 00:31:32,257
You have a point.
402
00:31:32,324 --> 00:31:34,626
But I can't tell His Majesty.
403
00:31:36,828 --> 00:31:38,830
How about this...
404
00:31:38,930 --> 00:31:41,133
go tell the courtiers of the Guanlong clique
405
00:31:41,166 --> 00:31:43,368
who are suffering heavier losses than others
406
00:31:43,568 --> 00:31:45,670
With regard to their losses,
407
00:31:45,737 --> 00:31:48,039
I will make it up to them.
408
00:31:48,774 --> 00:31:52,711
We must appease them properly.
409
00:31:53,078 --> 00:31:57,249
I will visit them one by one tomorrow.
410
00:31:57,315 --> 00:32:01,486
By the way, I've put that creep Li Yifu
under surveillance.
411
00:32:01,820 --> 00:32:03,722
We'll soon know more.
412
00:32:04,089 --> 00:32:06,858
Li Yifu doesn't matter.
413
00:32:07,058 --> 00:32:10,462
But the person behind him does.
414
00:32:10,962 --> 00:32:14,433
I need to know who it is.
415
00:32:47,999 --> 00:32:49,067
Ke!
416
00:32:51,903 --> 00:32:54,039
Something bothering you, Zhinu?
417
00:32:56,308 --> 00:32:59,544
Let's take a walk in the garden.
418
00:33:03,715 --> 00:33:04,649
Come to think of it,
419
00:33:04,683 --> 00:33:08,286
we haven't been like this in a while.
420
00:33:09,855 --> 00:33:13,325
Since I became the Crown Prince,
421
00:33:13,458 --> 00:33:16,061
I've been busy helping Father.
422
00:33:17,095 --> 00:33:20,632
We seldom get to visit with each other now.
423
00:33:22,467 --> 00:33:26,071
What was bothering you just now?
424
00:33:34,846 --> 00:33:36,915
You're still such a kid.
425
00:33:37,015 --> 00:33:38,350
You're always so careless.
426
00:33:41,019 --> 00:33:43,688
I'm not a child anymore.
427
00:33:44,923 --> 00:33:48,627
You want it back? The old rule sticks!
428
00:34:09,214 --> 00:34:12,584
Your reaction is not as fast as before.
429
00:34:13,318 --> 00:34:16,054
Times have changed. For you to surpass me
430
00:34:16,087 --> 00:34:18,423
is only a matter of time.
431
00:34:19,691 --> 00:34:21,459
I can manage.
432
00:34:22,127 --> 00:34:25,530
To me, you'll always be my kid brother.
433
00:34:25,597 --> 00:34:28,900
This will never change.
434
00:34:29,668 --> 00:34:30,735
Thank you.
435
00:34:30,902 --> 00:34:32,504
Don't mention it.
436
00:34:35,240 --> 00:34:37,108
If anyone should be thankful,
437
00:34:37,242 --> 00:34:38,810
it should be your older brothers,
including me.
438
00:34:38,877 --> 00:34:41,246
We should thank you.
439
00:34:41,846 --> 00:34:43,348
You must be joking.
440
00:34:43,648 --> 00:34:46,885
Why should you thank me?
441
00:34:48,353 --> 00:34:50,455
Because you became the Crown Prince,
442
00:34:50,555 --> 00:34:53,291
our sibling rivalry
443
00:34:53,825 --> 00:34:56,161
did not end in bloodshed.
444
00:35:00,365 --> 00:35:03,668
Frankly, after you became the Crown Prince,
445
00:35:04,469 --> 00:35:09,341
I finally got to feel relaxed
and carefree again.
446
00:35:13,778 --> 00:35:20,685
By the way, were you upset
about a woman in the painting?
447
00:35:27,892 --> 00:35:31,496
Love always spells trouble.
448
00:35:32,497 --> 00:35:35,800
There are only two ways to resolve it.
449
00:35:35,867 --> 00:35:38,970
You either persist or give up.
450
00:35:39,938 --> 00:35:43,408
The former is an uphill battle,
451
00:35:43,475 --> 00:35:46,878
the latter is heart-breaking.
452
00:35:47,345 --> 00:35:51,883
The difference lies in your heart.
453
00:35:52,217 --> 00:35:56,087
Are you giving up on her or on yourself?
454
00:36:06,998 --> 00:36:09,267
I think I know what to do.
455
00:36:12,170 --> 00:36:13,905
Thanks for your advice.
456
00:36:15,540 --> 00:36:19,177
I'll be leaving Chang'an soon.
457
00:36:19,711 --> 00:36:21,680
I don't even know
458
00:36:22,013 --> 00:36:23,682
when II'll be back.
459
00:36:24,683 --> 00:36:27,552
That's why before I go,
460
00:36:28,053 --> 00:36:29,788
I wanted to give you some advice.
461
00:36:30,321 --> 00:36:34,325
It'd make me feel better.
462
00:36:46,738 --> 00:36:49,741
There's no one around. You can tell me.
463
00:36:51,076 --> 00:36:53,144
What's going on?
464
00:36:53,545 --> 00:36:55,980
Tell me...
465
00:36:56,047 --> 00:36:57,348
over the past year,
466
00:36:57,382 --> 00:36:59,050
if Meiniang hadn't kept me company,
467
00:36:59,084 --> 00:37:01,553
I would have died of boredom.
468
00:37:02,287 --> 00:37:05,056
She helped me out and took care of you.
469
00:37:05,256 --> 00:37:07,559
Don't you think it's time to pay her back
470
00:37:07,659 --> 00:37:09,427
and do her a huge favour?
471
00:37:11,062 --> 00:37:12,664
And I thought it was something so important
472
00:37:12,731 --> 00:37:14,833
you had to send a messenger
first thing in the morning!
473
00:37:18,636 --> 00:37:20,538
Whatever makes Sis Wu happy,
474
00:37:20,905 --> 00:37:22,540
I'm more than happy to oblige.
475
00:37:23,007 --> 00:37:25,677
Since she came here,
476
00:37:25,744 --> 00:37:27,679
what's the one thing she wanted
more than anything else?
477
00:37:30,315 --> 00:37:31,149
I don't know.
478
00:37:32,717 --> 00:37:36,321
She said nothing,
479
00:37:36,588 --> 00:37:41,025
but I know she's been longing
to see Father again.
480
00:37:42,260 --> 00:37:44,195
You should know her better.
481
00:37:46,131 --> 00:37:50,335
Talk to Father tonight
when you go back to the Palace.
482
00:37:52,771 --> 00:37:55,473
Let me think about it.
483
00:38:10,555 --> 00:38:13,558
This is the most remote place
in the whole Fang's Residence.
484
00:38:13,758 --> 00:38:16,060
The view from here is nothing
much to look at,
485
00:38:16,094 --> 00:38:19,230
and few people come here. But I noticed
486
00:38:19,330 --> 00:38:22,033
Meiniang likes to look out from here
487
00:38:22,300 --> 00:38:25,670
until one day I did the same thing.
488
00:38:26,304 --> 00:38:30,742
Guess what I found out?
489
00:38:34,345 --> 00:38:35,914
This direction...
490
00:38:36,347 --> 00:38:38,750
is where Father's chamber is.
491
00:38:46,090 --> 00:38:50,528
The thing she's been craving for
is to see Father again.
492
00:38:57,702 --> 00:38:59,771
Greetings, Father!
493
00:39:02,040 --> 00:39:03,007
At ease!
494
00:39:11,316 --> 00:39:12,050
Father!
495
00:39:12,116 --> 00:39:13,084
I'm fine!
496
00:39:13,918 --> 00:39:16,654
The anti-aging drug, Your Majesty!
497
00:39:17,222 --> 00:39:18,122
Good!
498
00:39:27,632 --> 00:39:32,637
You never used to take any drugs
produced by alchemists before.
499
00:39:32,704 --> 00:39:36,007
I'm used to them now. If I don't take them
500
00:39:36,074 --> 00:39:38,643
I feel tired and worn out
501
00:39:39,444 --> 00:39:42,647
and my arrow wound makes me uncomfortable.
502
00:39:45,083 --> 00:39:49,053
Don't worry. I know what I'm doing.
503
00:39:54,592 --> 00:39:55,894
Zhinu!
504
00:39:58,596 --> 00:39:59,964
Zhinu!
505
00:40:00,865 --> 00:40:01,833
Father!
506
00:40:03,268 --> 00:40:05,470
You seem distracted.
507
00:40:05,637 --> 00:40:08,806
Concentrate. I'm talking to you.
508
00:40:08,840 --> 00:40:10,208
Yes, Father!
509
00:40:11,109 --> 00:40:14,412
Go through these memorials,
510
00:40:14,979 --> 00:40:16,714
I want your opinion on them.
511
00:40:17,715 --> 00:40:19,083
It's been a year.
512
00:40:22,921 --> 00:40:24,222
What?
513
00:40:26,257 --> 00:40:29,661
It's been a year since Cairen Wu
left the Palace.
514
00:40:29,894 --> 00:40:33,431
Don't you ever want to bring her back?
515
00:40:33,498 --> 00:40:36,534
Zhinu, that's a matter of the harem.
516
00:40:36,901 --> 00:40:39,637
Don't bother yourself with it.
517
00:40:40,305 --> 00:40:42,507
That's not fair, Father!
518
00:40:44,475 --> 00:40:47,712
Why not? Had it been someone else,
519
00:40:47,946 --> 00:40:49,948
she would have be beheaded.
520
00:40:50,181 --> 00:40:51,516
But, Father
521
00:40:52,016 --> 00:40:55,119
it's just an ambiguous prophecy.
522
00:40:55,486 --> 00:40:57,121
She risked her life for you
523
00:40:57,155 --> 00:41:00,525
and you've been through so much together.
524
00:41:01,492 --> 00:41:05,196
The only thing you can do for her
is to spare her life?
525
00:41:06,664 --> 00:41:10,068
Even Uncle is only one of your courtiers.
526
00:41:10,468 --> 00:41:13,471
When the high and mighty Emperor
of Great Tang gives an order,
527
00:41:13,638 --> 00:41:15,907
who would dare disobey?
528
00:41:17,608 --> 00:41:19,010
You should go.
529
00:41:22,480 --> 00:41:23,681
I'm tired.
530
00:41:23,715 --> 00:41:24,649
Father!
531
00:41:29,454 --> 00:41:31,089
Goodbye, Father!
532
00:41:42,934 --> 00:41:44,002
Father!
533
00:41:45,370 --> 00:41:46,537
Father!
534
00:41:46,671 --> 00:41:49,040
Wang De! Get the doctor!39559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.