All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E45.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,310 --> 00:01:54,247 The danger of the battlefield up north could not keep us apart. 2 00:01:54,281 --> 00:01:57,084 I can't believe now that we're back in the Palace... 3 00:01:58,485 --> 00:02:01,321 I have decided to reduce Cairen Wu to a lady-in-waiting. 4 00:02:01,388 --> 00:02:02,823 She'll accompany Gaoyang who's marrying into the Fang's. 5 00:02:02,856 --> 00:02:04,958 She's not allowed inside the Palace anymore. 6 00:02:04,992 --> 00:02:07,527 But this is just a makeshift plan! 7 00:02:07,594 --> 00:02:12,866 Zhangsun Wuji! You're so used to having no one to report to but me. 8 00:02:12,899 --> 00:02:14,601 Do not push your luck any further. 9 00:02:14,635 --> 00:02:17,070 How did Fuji find out you were in Liaodong? 10 00:02:17,104 --> 00:02:20,874 After you returned to the Palace, have you told anyone where you'd been? 11 00:02:20,907 --> 00:02:25,045 I wasn't the only one in the Palace who knew you were up north with the army. 12 00:02:25,112 --> 00:02:28,015 I tried very hard to get a copy. 13 00:02:28,081 --> 00:02:30,250 Yes, it does look like Rui'an's handwriting. 14 00:02:30,283 --> 00:02:32,619 But there was something I forgot to tell you. 15 00:02:32,686 --> 00:02:35,055 I never told Rui'an about this. 16 00:02:35,088 --> 00:02:36,657 He knew nothing. 17 00:02:36,690 --> 00:02:41,061 You're the only person who thought Rui'an knew. 18 00:02:51,872 --> 00:02:54,341 Why the sudden interest in the standard script? 19 00:02:55,676 --> 00:02:59,246 You can't teach yourself. You need proper coaching. 20 00:02:59,312 --> 00:03:01,581 You should adjust your use of the wrist... 21 00:03:13,960 --> 00:03:17,731 Regulate your breathing. You should... 22 00:03:26,440 --> 00:03:30,010 They make fun of me and accuse me. 23 00:03:30,544 --> 00:03:32,879 I'm probably a hopeless case. 24 00:03:33,714 --> 00:03:36,516 Tang has other princesses. 25 00:03:37,417 --> 00:03:39,519 They don't need me. 26 00:03:40,921 --> 00:03:45,125 But there's only one Bianiji. 27 00:03:47,761 --> 00:03:49,996 Being in love with you 28 00:03:50,497 --> 00:03:53,100 makes my life distinguished. 29 00:03:54,000 --> 00:03:58,572 Even if I'm eternally doomed, I have no regrets. 30 00:04:30,003 --> 00:04:31,338 Nice shot! 31 00:04:31,738 --> 00:04:32,706 Nice shot! 32 00:04:42,449 --> 00:04:44,851 Good job, Ke! 33 00:04:45,719 --> 00:04:48,088 Great skills! Nice aiming! 34 00:04:55,996 --> 00:05:00,133 With good wine and nice music, 35 00:05:00,500 --> 00:05:04,638 your party among the apricot blossoms should have been enjoyable. 36 00:05:05,071 --> 00:05:08,708 But you invited a monk. 37 00:05:08,942 --> 00:05:10,777 What a spoiler! 38 00:05:13,180 --> 00:05:17,884 I promise you'll have enough to drink. 39 00:05:18,018 --> 00:05:21,054 As long as you drink enough and you're having fun, 40 00:05:21,121 --> 00:05:25,492 you won't know the difference if he's a monk or not. 41 00:05:25,959 --> 00:05:28,562 That's right! Drink up! 42 00:05:32,265 --> 00:05:34,501 Good wine! Cheers! 43 00:05:34,901 --> 00:05:36,770 Here... Good! 44 00:05:40,907 --> 00:05:43,109 We're out! Get some more! 45 00:05:46,213 --> 00:05:47,380 Cheers! 46 00:05:49,382 --> 00:05:51,484 Meiniang, get me some more! 47 00:05:51,718 --> 00:05:52,319 Sure! 48 00:06:04,331 --> 00:06:06,867 They're out of wine. Give them some more. 49 00:06:07,067 --> 00:06:07,667 Sure! 50 00:06:07,834 --> 00:06:09,336 Fill this up as well. 51 00:06:09,536 --> 00:06:10,670 Sure! 52 00:06:22,549 --> 00:06:23,483 Sis Wu! 53 00:06:23,850 --> 00:06:25,018 Zhinu? 54 00:06:28,655 --> 00:06:31,057 You must be in a good mood 55 00:06:31,958 --> 00:06:35,128 or you wouldn't be here. 56 00:06:37,264 --> 00:06:41,968 Long time no see. How are you? 57 00:06:47,040 --> 00:06:49,142 I hope you don't mind me inviting myself. 58 00:06:49,943 --> 00:06:53,213 This is the only way I can see you. 59 00:06:54,347 --> 00:06:56,950 I have been to the Fang's Residence, 60 00:06:57,083 --> 00:06:58,485 but they wouldn't let me in. 61 00:06:59,519 --> 00:07:01,454 Luckily Gaoyang helped me out, 62 00:07:01,554 --> 00:07:03,823 and I got this chance to see you. 63 00:07:05,258 --> 00:07:09,729 Gaoyang is far too unruly. 64 00:07:10,563 --> 00:07:16,569 She shouldn't have invited Bianji, or invited you either. 65 00:07:25,478 --> 00:07:29,349 It's been a year. 66 00:07:29,482 --> 00:07:31,351 Father is still hard-hearted. 67 00:07:31,685 --> 00:07:35,021 He probably doesn't love you anymore. 68 00:07:37,324 --> 00:07:39,326 How I hate Yuan Tiangang! 69 00:07:39,759 --> 00:07:41,328 He has never even met you. 70 00:07:41,361 --> 00:07:44,464 Yet he flung at you the charge of wrecking the state and ruining its people. 71 00:07:45,065 --> 00:07:50,370 The courtiers went along with it perhaps because they didn't know you. 72 00:07:50,670 --> 00:07:52,505 But Father... 73 00:07:53,974 --> 00:07:58,945 How could he be swayed so easily by those dawdling old fools? 74 00:08:03,083 --> 00:08:08,655 Zhinu, I'm not a Cairen anymore. 75 00:08:09,556 --> 00:08:11,558 Standing in front of you 76 00:08:12,659 --> 00:08:15,295 is an ordinary lady-in-waiting. 77 00:08:16,529 --> 00:08:18,898 If you want what's best for me, 78 00:08:18,999 --> 00:08:21,267 stop feeling indignant for me 79 00:08:21,301 --> 00:08:23,670 and don't sneak out to see me anymore. 80 00:08:24,938 --> 00:08:28,908 His Majesty cut off my ties to the Palace. 81 00:08:29,509 --> 00:08:33,546 Now that I'm still alive, 82 00:08:33,847 --> 00:08:37,250 I can keep Her Highness company, 83 00:08:37,550 --> 00:08:40,954 drink and enjoy myself. 84 00:08:43,089 --> 00:08:46,860 If you truly want what's best for me, 85 00:08:46,893 --> 00:08:48,895 you should help me 86 00:08:49,029 --> 00:08:53,199 maintain this carefree life. 87 00:09:00,206 --> 00:09:10,884 Your Highness, take good care of yourself and His Majesty. I should go back! 88 00:09:32,038 --> 00:09:33,506 Cheers, Your Highness! 89 00:09:38,311 --> 00:09:40,847 Meiniang, sit with me. 90 00:09:41,147 --> 00:09:44,284 Don't drink anymore, Your Highness. 91 00:09:44,784 --> 00:09:48,021 Life is short. One should eat, drink and be merry. 92 00:09:48,088 --> 00:09:50,290 Let's have a drink! 93 00:09:53,059 --> 00:09:54,527 Did you see Zhinu? 94 00:09:56,296 --> 00:09:58,698 I'm sorry, Your Highness! I didn't mean it. 95 00:09:58,765 --> 00:10:01,067 It's alright...come help me change. 96 00:10:01,201 --> 00:10:02,001 Sure! 97 00:10:09,242 --> 00:10:10,276 A toast... 98 00:10:10,310 --> 00:10:12,712 A toast to the Prince of Wu! 99 00:10:13,847 --> 00:10:14,647 Here's another one... 100 00:10:14,681 --> 00:10:17,650 Would you care for a drink? 101 00:10:19,486 --> 00:10:22,322 Let's have a drink! Come on... 102 00:10:22,622 --> 00:10:24,057 We'll have a drink... 103 00:10:28,361 --> 00:10:29,829 Your Highness! 104 00:10:30,530 --> 00:10:34,367 Do you realise the way you carry on with Gaoyang 105 00:10:34,434 --> 00:10:36,369 is a crime punishable by death? 106 00:10:37,170 --> 00:10:41,841 Your Highness, today you and I are both guests of Princess Gaoyang. 107 00:10:41,908 --> 00:10:43,877 What capital crime have I committed? 108 00:10:45,378 --> 00:10:47,480 No wonder you're considered a sage. 109 00:10:47,514 --> 00:10:50,250 You play dumb at a time like this. 110 00:10:50,950 --> 00:10:58,291 As Master Sanzang has told me, I have yet to face my predestined fate. 111 00:10:58,525 --> 00:11:00,960 This is a good way to end it. 112 00:11:01,794 --> 00:11:08,001 Close your eyes if you're scared. 113 00:11:08,601 --> 00:11:11,738 Your Highness, if you Kill him 114 00:11:11,804 --> 00:11:15,108 the Princess will hate you forever. 115 00:11:15,208 --> 00:11:16,476 Even so, 116 00:11:16,543 --> 00:11:19,078 I can't let him live and start more trouble. 117 00:11:19,512 --> 00:11:20,480 Your Highness... 118 00:11:21,548 --> 00:11:22,415 Stop! 119 00:11:23,349 --> 00:11:26,719 Bianji, you're well aware of Gaoyang's position. 120 00:11:26,819 --> 00:11:29,022 I know she's spoiled and unruly and is embroiled with you. 121 00:11:29,155 --> 00:11:30,356 But as her friend, 122 00:11:30,423 --> 00:11:32,292 I don't want to see her go astray. 123 00:11:32,825 --> 00:11:34,460 Don't see her anymore. 124 00:11:34,627 --> 00:11:36,629 I've made myself very clear. 125 00:11:36,696 --> 00:11:38,565 You should understand. Now leave. 126 00:11:39,299 --> 00:11:40,533 Your Highness! 127 00:11:42,835 --> 00:11:43,836 Go! 128 00:11:57,116 --> 00:12:00,086 Pardon me, Your Highness! 129 00:12:27,146 --> 00:12:31,751 Over the years, we win some, we lose some in chess. 130 00:12:31,818 --> 00:12:34,320 But I have never lost a game 131 00:12:34,354 --> 00:12:37,023 so completely like this one. 132 00:12:37,090 --> 00:12:42,262 You seem to be focusing, but your mind is elsewhere 133 00:12:42,362 --> 00:12:46,666 while I gave the game my full attention. 134 00:12:48,901 --> 00:12:52,105 Just on our different mindsets alone, 135 00:12:52,171 --> 00:12:54,540 you already lost when you sat down. 136 00:12:58,911 --> 00:13:01,648 Unlike you, I'm not optimistic. 137 00:13:02,048 --> 00:13:04,584 The thought of that woman under your roof 138 00:13:04,617 --> 00:13:07,854 makes me lose my sleep and my appetite. 139 00:13:09,956 --> 00:13:15,528 She's likely to plunge Tang's future into great turmoil. 140 00:13:15,662 --> 00:13:21,067 The very thought of that has disabled me from playing well. 141 00:13:23,736 --> 00:13:25,738 It's been over a year. 142 00:13:26,239 --> 00:13:30,510 You still want to kill Wu Meiniang? 143 00:13:32,412 --> 00:13:35,815 You know me too well. 144 00:13:38,117 --> 00:13:43,423 Your spies are just short of breaking into my house. 145 00:13:45,458 --> 00:13:47,060 I've been thinking 146 00:13:47,093 --> 00:13:53,333 the only person you take to heart can only be Wu Meiniang. 147 00:13:54,300 --> 00:13:56,502 But don't forget, 148 00:13:56,569 --> 00:14:00,373 you made a promise a year ago in Ganlu Hall. 149 00:14:00,973 --> 00:14:04,110 As long as Wu Meiniang stays under my roof, 150 00:14:04,177 --> 00:14:08,681 the prophecy of "the woman ruler named Wu" would come to an end. 151 00:14:08,715 --> 00:14:10,116 But Chancellor, 152 00:14:10,817 --> 00:14:14,420 you were on my side a year ago. 153 00:14:14,821 --> 00:14:15,988 But it seems to me, 154 00:14:16,289 --> 00:14:20,326 Wu Meiniang has already gained your trust. 155 00:14:22,495 --> 00:14:25,998 I kept her under close watch over the past year. 156 00:14:27,200 --> 00:14:31,471 If she had harboured one tiny shred of treachery, 157 00:14:31,704 --> 00:14:36,409 I would not have let her live. 158 00:14:36,876 --> 00:14:38,611 I hope so. 159 00:14:40,012 --> 00:14:45,318 But she has incredible patience. 160 00:14:45,651 --> 00:14:49,355 I'm sure she's waiting. 161 00:14:50,690 --> 00:14:52,225 For what? 162 00:14:52,658 --> 00:14:55,695 A chance to return to the Palace, 163 00:14:55,762 --> 00:14:59,365 after old courtiers like us drop dead one by one. 164 00:15:00,299 --> 00:15:04,837 She's young. She has time. 165 00:15:05,004 --> 00:15:08,107 But we're old. 166 00:15:10,143 --> 00:15:15,748 For the sake of Tang, Wu Meiniang must die. 167 00:15:17,717 --> 00:15:26,325 With your help, Wu Meiniang's death will look like an accident. 168 00:15:32,131 --> 00:15:36,402 You're just guessing. 169 00:15:37,403 --> 00:15:41,474 As long as she doesn't return to the Palace to see His Majesty, 170 00:15:41,507 --> 00:15:44,043 what more can she do? 171 00:15:45,144 --> 00:15:53,219 I guarantee she'll die a lady-in-waiting under my roof. 172 00:15:53,686 --> 00:15:59,759 Why don't you give it a rest? 173 00:16:03,095 --> 00:16:05,865 Since your mind is made up, 174 00:16:06,232 --> 00:16:10,837 and I gave His Majesty my word, 175 00:16:11,237 --> 00:16:20,079 I promise she can live out her life as a lady-in-waiting under your roof. 176 00:16:20,580 --> 00:16:26,018 Then I can keep my promise to His Majesty. 177 00:16:26,452 --> 00:16:30,156 But listen, for Tang 178 00:16:30,890 --> 00:16:35,061 she's definitely a jinx. 179 00:16:38,664 --> 00:16:42,201 Father, I just got word from our spy 180 00:16:42,468 --> 00:16:47,173 Wu Meiniang met with the Crown Prince at the party among the apricot blossoms. 181 00:16:47,306 --> 00:16:50,042 They had a long talk in the woods. 182 00:16:50,142 --> 00:16:54,547 The Crown Prince complained about her banishment from the Palace. 183 00:16:54,580 --> 00:16:59,318 For a year, he has been trying to set up such a meeting. 184 00:16:59,585 --> 00:17:01,320 Must have been tough for him. 185 00:17:02,054 --> 00:17:06,726 He only wishes to see this woman and engage her in small talk. 186 00:17:07,059 --> 00:17:11,564 When will Zhinu finally grow up? 187 00:17:12,098 --> 00:17:16,669 Maybe Wu Meiniang is trying very hard to seduce the Crown Prince. 188 00:17:18,471 --> 00:17:19,639 By the way, 189 00:17:19,872 --> 00:17:22,875 did Chancellor Fang say "yes"? 190 00:17:22,909 --> 00:17:26,779 He doesn't want to kill Wu Meiniang anymore. 191 00:17:27,747 --> 00:17:33,319 It looks like Chancellor Fang no longer sees eye to eye with you. 192 00:17:36,155 --> 00:17:38,057 Is Xiao Yu ready? 193 00:17:38,524 --> 00:17:42,061 I'll tell him to prepare the memorial right away. 194 00:17:42,161 --> 00:17:43,696 Given how hard working His Majesty is, 195 00:17:43,763 --> 00:17:45,798 we'll have the results at the morning assembly tomorrow. 196 00:17:46,766 --> 00:17:50,069 Father, to submit a memorial like this 197 00:17:50,770 --> 00:17:53,039 may not shake Chancellor Fang, 198 00:17:53,406 --> 00:17:55,408 but will prove more dangerous to Xiao Yu. 199 00:17:56,142 --> 00:17:58,945 I do not intend to hurt Chancellor Fang. 200 00:17:59,078 --> 00:18:00,746 But over the past year, 201 00:18:00,813 --> 00:18:03,316 His Majesty has paid no attention to Wu Meiniang. 202 00:18:03,349 --> 00:18:05,818 I arranged for the impeachment 203 00:18:05,918 --> 00:18:10,489 to test His Majesty on his attitude towards this woman, 204 00:18:10,523 --> 00:18:17,063 and also to make Chancellor Fang think twice about his position. 205 00:18:17,129 --> 00:18:22,034 Xiao Yu is well prepared for the worst. 206 00:18:30,042 --> 00:18:33,479 Meiniang, thank you. 207 00:18:33,713 --> 00:18:35,481 If you hadn't intervened, 208 00:18:35,514 --> 00:18:37,883 Ke would have made a mess. 209 00:18:37,950 --> 00:18:41,587 I think you did that all by yourself. 210 00:18:44,490 --> 00:18:46,258 How could you be so unruly? 211 00:18:46,492 --> 00:18:49,762 You even openly invited Bianji to accompany you? 212 00:18:50,730 --> 00:18:52,365 Why did you ask the Crown Prince to... 213 00:18:52,398 --> 00:18:55,301 Look, Meiniang! I've collected 214 00:18:55,401 --> 00:18:58,070 the Commentary on the Dharani of Six Gates, the Sutra of the Questions of the Deva 215 00:18:58,104 --> 00:18:59,605 and Sutra of the Buddha-stage. 216 00:18:59,705 --> 00:19:01,474 Bianji is helping Master Xuanzang 217 00:19:01,540 --> 00:19:03,242 translate Buddhist sutras from the Western Regions. 218 00:19:03,309 --> 00:19:05,711 These editions should be helpful. 219 00:19:06,078 --> 00:19:11,317 First thing tomorrow morning, send these to Huichang Temple. All right? 220 00:19:12,051 --> 00:19:14,120 Gaoyang, the city of Chang'an 221 00:19:14,153 --> 00:19:17,423 is full of handsome warriors and charming scholars. 222 00:19:17,723 --> 00:19:19,659 Why must you fall in love 223 00:19:19,692 --> 00:19:22,461 with someone who became a monk when he was 15 years old? 224 00:19:22,495 --> 00:19:25,765 Yes, there are others who are better, 225 00:19:25,831 --> 00:19:27,233 but I don't care. 226 00:19:28,501 --> 00:19:32,238 The first time I saw this monk, 227 00:19:32,371 --> 00:19:36,776 my heart felt like it was hit by a rock. 228 00:19:37,043 --> 00:19:42,114 I knew then, he was the one for me. 229 00:19:44,316 --> 00:19:47,853 Fang Yi'ai and I had an understanding. 230 00:19:47,887 --> 00:19:49,689 We won't interfere with each other. 231 00:19:50,022 --> 00:19:52,158 Whether or not my Father is the Emperor, 232 00:19:52,525 --> 00:19:55,561 I have the right to love anyone I want. 233 00:19:55,594 --> 00:19:58,964 As a woman, I cannot make contributions to the state. 234 00:19:59,031 --> 00:20:01,467 Since I don't have any literary talent 235 00:20:01,801 --> 00:20:03,836 if I can't follow my heart 236 00:20:03,869 --> 00:20:05,671 and fall head over heels in love. 237 00:20:05,738 --> 00:20:08,741 My life would have been wasted. 238 00:20:09,208 --> 00:20:10,910 But he's a monk! 239 00:20:11,110 --> 00:20:13,512 He can never be with you. 240 00:20:13,979 --> 00:20:16,816 That's his business, not mine. 241 00:20:17,416 --> 00:20:20,853 This is my romance. As long as I love him, 242 00:20:20,986 --> 00:20:24,056 he can choose to turn me down, 243 00:20:24,156 --> 00:20:25,925 but he can't stop me. 244 00:20:29,161 --> 00:20:33,099 What? Did I scare you? 245 00:20:35,434 --> 00:20:40,272 No, what you just said... 246 00:20:41,373 --> 00:20:43,776 I believe I've said the same thing. 247 00:20:43,843 --> 00:20:46,112 But that was a long time ago. 248 00:20:46,679 --> 00:20:50,883 I knew you're my kindred spirit. 249 00:20:53,452 --> 00:20:55,321 Why is it women like us 250 00:20:55,387 --> 00:20:58,858 cannot fall head over heels in love? 251 00:21:01,026 --> 00:21:02,795 Head over heels? 252 00:21:34,026 --> 00:21:34,994 Cairen Wu! 253 00:21:36,362 --> 00:21:39,665 To this day, you still fail to correct yourself. 254 00:21:39,932 --> 00:21:41,500 Standing in front of you 255 00:21:41,901 --> 00:21:44,103 is no longer a Cairen from the Palace. 256 00:21:44,637 --> 00:21:47,907 I'm an ordinary lady-in-waiting of the Fang's family. 257 00:21:48,707 --> 00:21:51,744 Greetings, maid Wu. 258 00:21:55,347 --> 00:21:56,715 I asked you to come here 259 00:21:57,016 --> 00:22:00,052 so that you could tell me about the investigation on the aristocrats. 260 00:22:00,052 --> 00:22:01,287 Has there been any progress? 261 00:22:02,822 --> 00:22:05,958 The Minister of the Court of State Ceremonials 262 00:22:05,991 --> 00:22:07,593 is one of Zhangsun Wuji's henchmen whom he personally promoted. 263 00:22:07,893 --> 00:22:09,028 Since 631 264 00:22:09,061 --> 00:22:12,965 he has personally loaned out the money budgeted for the Court of State Ceremonials 265 00:22:12,998 --> 00:22:14,300 to merchants of Chang'an for personal gain. 266 00:22:14,333 --> 00:22:15,701 He has a lot of nerve! 267 00:22:15,734 --> 00:22:18,971 I'll report to His Majesty in the morning assembly in a few days. 268 00:22:19,004 --> 00:22:23,142 Zhangsun Wuji can't possibly absolve himself from the blame. 269 00:22:25,644 --> 00:22:28,814 This is a start. The key is 270 00:22:28,881 --> 00:22:31,817 to make good use of the investigation. 271 00:22:31,917 --> 00:22:33,285 Follow the vine to the melon 272 00:22:35,221 --> 00:22:38,724 and find evidence against Zhangsun Wuji 273 00:22:38,757 --> 00:22:40,492 for factionalism and taking bribes. 274 00:22:40,826 --> 00:22:44,330 What if he's incorruptible 275 00:22:44,363 --> 00:22:45,831 and we find nothing on him? 276 00:22:45,898 --> 00:22:47,132 Don't worry! 277 00:22:48,934 --> 00:22:52,371 Zhangsun Wuji may not be on the take for personal gain. 278 00:22:52,538 --> 00:22:58,177 But he wants to run Tang in a way he prefers. 279 00:22:58,310 --> 00:23:02,314 He has secretly groomed his chosen crowd. 280 00:23:03,582 --> 00:23:07,720 But his salary alone is not enough to feed so many mouths. 281 00:23:08,487 --> 00:23:10,489 For the sake of Tang, 282 00:23:10,623 --> 00:23:14,526 he had no choice but to take bribes. 283 00:23:15,194 --> 00:23:18,831 Wise observation! I'm honoured to be working for you. 284 00:23:21,400 --> 00:23:25,204 When you make an attempt to attack, 285 00:23:25,504 --> 00:23:28,007 you must protect yourself. 286 00:23:29,041 --> 00:23:32,645 Don't get eaten by the tiger you're trying to Kill. 287 00:23:32,711 --> 00:23:36,248 Rest assured. I'm submitting the impeachment 288 00:23:36,282 --> 00:23:37,616 against the Minister of the Court of State Ceremonials. 289 00:23:37,650 --> 00:23:40,619 Should anything go wrong, no one else will be implicated. 290 00:23:49,528 --> 00:23:52,898 This is the evidence against the Court of State Ceremonials. 291 00:23:52,998 --> 00:23:55,567 I'll submit it to His Majesty at the morning assembly tomorrow. 292 00:23:55,668 --> 00:23:57,503 An impeachment on the Court of State Ceremonials, 293 00:23:57,636 --> 00:24:00,439 is like plucking Zhangsun Wuji's whiskers. 294 00:24:02,875 --> 00:24:07,713 Are you confident you can use this as an excuse to conduct an investigation 295 00:24:07,780 --> 00:24:11,317 and find incriminating evidence against Zhangsun Wuji? 296 00:24:12,117 --> 00:24:14,620 There must be more than loyalty and honour 297 00:24:14,687 --> 00:24:16,822 that holds the huge Guanlong clique together. 298 00:24:17,823 --> 00:24:20,726 Without any perks, no one would work for you 299 00:24:21,460 --> 00:24:24,697 If we dig deep enough, we'll find the dirt on Zhangsun Wuiji. 300 00:24:25,631 --> 00:24:28,734 Just that no one has done that before. 301 00:24:28,801 --> 00:24:31,837 That's right, no one has. 302 00:24:33,472 --> 00:24:36,108 But with him around, poor scholars like us 303 00:24:36,141 --> 00:24:39,211 will always remain dirt under their feet. 304 00:24:39,845 --> 00:24:40,546 Gentlemen, 305 00:24:41,013 --> 00:24:45,084 do you wish to ingratiate yourselves and forever lead a mundane life? 306 00:24:45,884 --> 00:24:48,554 If that's all we want, 307 00:24:49,254 --> 00:24:52,057 why would we risk our lives and meet with you? 308 00:24:52,091 --> 00:24:52,992 That's right... 309 00:24:53,092 --> 00:24:56,261 If we work together, 310 00:24:56,295 --> 00:24:59,365 are you sure we can topple Zhangsun Wuiji? 311 00:24:59,565 --> 00:25:01,834 It's impossible to topple him. 312 00:25:03,435 --> 00:25:06,872 But if we dig deep enough and incur His Majesty's wrath, 313 00:25:06,939 --> 00:25:10,542 he would banish Zhangsun Wuji from Chang'an for a while. 314 00:25:10,676 --> 00:25:13,278 And she can return to the Palace. 315 00:25:13,379 --> 00:25:15,014 We're risking everything we have 316 00:25:15,047 --> 00:25:16,915 and declare war on Zhangsun Wuji 317 00:25:17,016 --> 00:25:19,251 just to bring a woman back to the harem? 318 00:25:20,886 --> 00:25:21,854 Is it worth it? 319 00:25:21,887 --> 00:25:24,156 Of course it is! Don't forget 320 00:25:24,323 --> 00:25:27,159 she's the one who gathered us here today. 321 00:25:27,793 --> 00:25:29,028 Trust me, 322 00:25:29,061 --> 00:25:31,196 helping her is the best bargain 323 00:25:31,463 --> 00:25:34,099 you'll ever get involved with. 324 00:25:34,366 --> 00:25:35,300 What she means to us 325 00:25:35,334 --> 00:25:37,870 is like Yiren of Qin to Lu Buwei. 326 00:25:37,936 --> 00:25:39,071 In that case, 327 00:25:40,039 --> 00:25:43,342 I wish you every success tomorrow. 328 00:25:45,811 --> 00:25:48,981 Gentlemen, if I fail and die, 329 00:25:49,715 --> 00:25:52,384 I'm entrusting you with my family. 330 00:25:52,684 --> 00:25:54,186 We won't let you down! 331 00:25:57,890 --> 00:26:00,526 Xiao Yu! Where is Xiao Yu? 332 00:26:01,293 --> 00:26:02,361 Right here! 333 00:26:14,907 --> 00:26:18,243 Did you submit this memorial against Chancellor Fang 334 00:26:18,310 --> 00:26:21,847 for factionalism bordering on treason? 335 00:26:22,014 --> 00:26:23,682 Yes, Your Majesty! 336 00:26:24,083 --> 00:26:30,956 When I was the Prince of Qin, Chancellor Fang has pledged his loyalty. 337 00:26:31,156 --> 00:26:35,194 Last year, Princess Gaoyang married into the Fang's family. 338 00:26:35,294 --> 00:26:39,965 That proves my reliance and trust in his family. 339 00:26:40,566 --> 00:26:47,372 He is off sick for 3 days and you're stabbing him in the back. 340 00:26:47,406 --> 00:26:48,707 What is your motive? 341 00:26:52,311 --> 00:26:56,348 He has dominated the Secretariat for 20 years 342 00:26:56,415 --> 00:27:02,855 and filled the Secretariat with his henchmen and proteges. 343 00:27:02,921 --> 00:27:06,258 In recent years, because of his old age, 344 00:27:06,291 --> 00:27:10,262 he's been off sick more than these last 3 days. 345 00:27:10,529 --> 00:27:16,135 Why doesn't he retire and live out his life in leisure? 346 00:27:16,368 --> 00:27:19,471 Why allow him to keep a position when he can no longer perform? 347 00:27:19,538 --> 00:27:20,472 Shut up! 348 00:27:27,179 --> 00:27:31,049 Your Majesty has always welcomed honest advice. 349 00:27:31,183 --> 00:27:36,388 I'm only speaking from the bottom of my heart. 350 00:27:38,957 --> 00:27:43,929 Xiao Yu, you're almost 70. 351 00:27:44,596 --> 00:27:47,966 You've followed me since the Wude days 352 00:27:48,500 --> 00:27:50,569 and have served me for decades. 353 00:27:50,802 --> 00:27:56,275 I once said "Only in the gust wind can the strong grass be known" about you. 354 00:27:57,209 --> 00:28:05,050 But now you're even accusing Chancellor Fang for factionalism bordering on treason. 355 00:28:06,518 --> 00:28:08,086 Have I been wrong about you 356 00:28:08,420 --> 00:28:13,559 or have you become muddle-headed in your advance age? 357 00:28:15,494 --> 00:28:18,363 I don't think you should stay in the Court. 358 00:28:18,463 --> 00:28:20,866 Retire to your fief and live out your remaining days. 359 00:28:30,542 --> 00:28:33,011 Thank you, Your Majesty! 360 00:28:33,111 --> 00:28:36,515 Thank you for letting me retire! 361 00:28:57,369 --> 00:28:59,905 When Empress Zhangsun was on her death bed, 362 00:28:59,972 --> 00:29:02,040 she wanted me to assure her 363 00:29:02,207 --> 00:29:06,011 I'd never let Chancellor Fang leave my side. 364 00:29:06,478 --> 00:29:10,315 Chancellor Fang has made enormous contributions to Tang. 365 00:29:10,515 --> 00:29:14,286 Whoever plots against him again, 366 00:29:14,319 --> 00:29:17,289 don't blame me for showing no regard. 367 00:29:23,061 --> 00:29:27,633 Assembly adjourned if there's nothing else. 368 00:29:28,367 --> 00:29:31,470 Your Majesty, I have something. 369 00:29:32,571 --> 00:29:36,241 What is it, Fuji? 370 00:29:41,546 --> 00:29:45,684 It's about the corrupted officials of the Court of State Ceremonials 371 00:29:45,751 --> 00:29:48,453 and misappropriation of funds. 372 00:29:48,720 --> 00:29:50,689 Since 631, 373 00:29:50,722 --> 00:29:53,792 they have embezzled public funds 374 00:29:53,892 --> 00:29:58,864 and loaned out bribe money at extortionate rates 375 00:29:58,964 --> 00:30:02,234 to merchants and craftsmen of Chang'an. 376 00:30:02,301 --> 00:30:06,038 Hence, they have pocketed huge profits. 377 00:30:06,138 --> 00:30:08,907 Since 631, 378 00:30:08,974 --> 00:30:12,210 the Court of State Ceremonials has been a mess. 379 00:30:14,413 --> 00:30:17,649 I know nothing about the matter. 380 00:30:19,451 --> 00:30:23,922 Fuji, the Minister of the Court of State Ceremonials 381 00:30:23,989 --> 00:30:27,726 was highly recommended by you. 382 00:30:29,895 --> 00:30:34,566 I'm willing to be punished for my mistake. 383 00:30:35,934 --> 00:30:37,869 The fact that you reported the case 384 00:30:37,903 --> 00:30:40,339 proves you were not involved. 385 00:30:40,672 --> 00:30:43,375 Your honesty and integrity is Tang's good fortune. 386 00:30:44,643 --> 00:30:49,014 I'll put you in charge of the investigation. 387 00:30:49,548 --> 00:30:52,017 Aye! 388 00:30:52,751 --> 00:30:54,453 Go home, gentlemen. 389 00:31:00,058 --> 00:31:02,828 Father, your investigation has had everyone panic stricken. 390 00:31:02,894 --> 00:31:06,965 They all want to know what you're thinking. 391 00:31:07,232 --> 00:31:09,601 You won't see any of them? 392 00:31:09,968 --> 00:31:10,969 No! 393 00:31:11,970 --> 00:31:14,539 To beat Li Yifu and his lot, 394 00:31:14,639 --> 00:31:17,442 there's no need to sever our own arms. 395 00:31:17,743 --> 00:31:18,910 If the investigation proceeds, 396 00:31:18,977 --> 00:31:20,979 I'm sure Chancellor Fang 397 00:31:21,012 --> 00:31:22,514 must have some relatives or hanger-ons 398 00:31:22,814 --> 00:31:24,316 who are involved in underhanded deals. 399 00:31:24,683 --> 00:31:26,418 Because of this case, 400 00:31:27,152 --> 00:31:29,488 our people will suffer heavy losses. 401 00:31:29,755 --> 00:31:32,257 You have a point. 402 00:31:32,324 --> 00:31:34,626 But I can't tell His Majesty. 403 00:31:36,828 --> 00:31:38,830 How about this... 404 00:31:38,930 --> 00:31:41,133 go tell the courtiers of the Guanlong clique 405 00:31:41,166 --> 00:31:43,368 who are suffering heavier losses than others 406 00:31:43,568 --> 00:31:45,670 With regard to their losses, 407 00:31:45,737 --> 00:31:48,039 I will make it up to them. 408 00:31:48,774 --> 00:31:52,711 We must appease them properly. 409 00:31:53,078 --> 00:31:57,249 I will visit them one by one tomorrow. 410 00:31:57,315 --> 00:32:01,486 By the way, I've put that creep Li Yifu under surveillance. 411 00:32:01,820 --> 00:32:03,722 We'll soon know more. 412 00:32:04,089 --> 00:32:06,858 Li Yifu doesn't matter. 413 00:32:07,058 --> 00:32:10,462 But the person behind him does. 414 00:32:10,962 --> 00:32:14,433 I need to know who it is. 415 00:32:47,999 --> 00:32:49,067 Ke! 416 00:32:51,903 --> 00:32:54,039 Something bothering you, Zhinu? 417 00:32:56,308 --> 00:32:59,544 Let's take a walk in the garden. 418 00:33:03,715 --> 00:33:04,649 Come to think of it, 419 00:33:04,683 --> 00:33:08,286 we haven't been like this in a while. 420 00:33:09,855 --> 00:33:13,325 Since I became the Crown Prince, 421 00:33:13,458 --> 00:33:16,061 I've been busy helping Father. 422 00:33:17,095 --> 00:33:20,632 We seldom get to visit with each other now. 423 00:33:22,467 --> 00:33:26,071 What was bothering you just now? 424 00:33:34,846 --> 00:33:36,915 You're still such a kid. 425 00:33:37,015 --> 00:33:38,350 You're always so careless. 426 00:33:41,019 --> 00:33:43,688 I'm not a child anymore. 427 00:33:44,923 --> 00:33:48,627 You want it back? The old rule sticks! 428 00:34:09,214 --> 00:34:12,584 Your reaction is not as fast as before. 429 00:34:13,318 --> 00:34:16,054 Times have changed. For you to surpass me 430 00:34:16,087 --> 00:34:18,423 is only a matter of time. 431 00:34:19,691 --> 00:34:21,459 I can manage. 432 00:34:22,127 --> 00:34:25,530 To me, you'll always be my kid brother. 433 00:34:25,597 --> 00:34:28,900 This will never change. 434 00:34:29,668 --> 00:34:30,735 Thank you. 435 00:34:30,902 --> 00:34:32,504 Don't mention it. 436 00:34:35,240 --> 00:34:37,108 If anyone should be thankful, 437 00:34:37,242 --> 00:34:38,810 it should be your older brothers, including me. 438 00:34:38,877 --> 00:34:41,246 We should thank you. 439 00:34:41,846 --> 00:34:43,348 You must be joking. 440 00:34:43,648 --> 00:34:46,885 Why should you thank me? 441 00:34:48,353 --> 00:34:50,455 Because you became the Crown Prince, 442 00:34:50,555 --> 00:34:53,291 our sibling rivalry 443 00:34:53,825 --> 00:34:56,161 did not end in bloodshed. 444 00:35:00,365 --> 00:35:03,668 Frankly, after you became the Crown Prince, 445 00:35:04,469 --> 00:35:09,341 I finally got to feel relaxed and carefree again. 446 00:35:13,778 --> 00:35:20,685 By the way, were you upset about a woman in the painting? 447 00:35:27,892 --> 00:35:31,496 Love always spells trouble. 448 00:35:32,497 --> 00:35:35,800 There are only two ways to resolve it. 449 00:35:35,867 --> 00:35:38,970 You either persist or give up. 450 00:35:39,938 --> 00:35:43,408 The former is an uphill battle, 451 00:35:43,475 --> 00:35:46,878 the latter is heart-breaking. 452 00:35:47,345 --> 00:35:51,883 The difference lies in your heart. 453 00:35:52,217 --> 00:35:56,087 Are you giving up on her or on yourself? 454 00:36:06,998 --> 00:36:09,267 I think I know what to do. 455 00:36:12,170 --> 00:36:13,905 Thanks for your advice. 456 00:36:15,540 --> 00:36:19,177 I'll be leaving Chang'an soon. 457 00:36:19,711 --> 00:36:21,680 I don't even know 458 00:36:22,013 --> 00:36:23,682 when II'll be back. 459 00:36:24,683 --> 00:36:27,552 That's why before I go, 460 00:36:28,053 --> 00:36:29,788 I wanted to give you some advice. 461 00:36:30,321 --> 00:36:34,325 It'd make me feel better. 462 00:36:46,738 --> 00:36:49,741 There's no one around. You can tell me. 463 00:36:51,076 --> 00:36:53,144 What's going on? 464 00:36:53,545 --> 00:36:55,980 Tell me... 465 00:36:56,047 --> 00:36:57,348 over the past year, 466 00:36:57,382 --> 00:36:59,050 if Meiniang hadn't kept me company, 467 00:36:59,084 --> 00:37:01,553 I would have died of boredom. 468 00:37:02,287 --> 00:37:05,056 She helped me out and took care of you. 469 00:37:05,256 --> 00:37:07,559 Don't you think it's time to pay her back 470 00:37:07,659 --> 00:37:09,427 and do her a huge favour? 471 00:37:11,062 --> 00:37:12,664 And I thought it was something so important 472 00:37:12,731 --> 00:37:14,833 you had to send a messenger first thing in the morning! 473 00:37:18,636 --> 00:37:20,538 Whatever makes Sis Wu happy, 474 00:37:20,905 --> 00:37:22,540 I'm more than happy to oblige. 475 00:37:23,007 --> 00:37:25,677 Since she came here, 476 00:37:25,744 --> 00:37:27,679 what's the one thing she wanted more than anything else? 477 00:37:30,315 --> 00:37:31,149 I don't know. 478 00:37:32,717 --> 00:37:36,321 She said nothing, 479 00:37:36,588 --> 00:37:41,025 but I know she's been longing to see Father again. 480 00:37:42,260 --> 00:37:44,195 You should know her better. 481 00:37:46,131 --> 00:37:50,335 Talk to Father tonight when you go back to the Palace. 482 00:37:52,771 --> 00:37:55,473 Let me think about it. 483 00:38:10,555 --> 00:38:13,558 This is the most remote place in the whole Fang's Residence. 484 00:38:13,758 --> 00:38:16,060 The view from here is nothing much to look at, 485 00:38:16,094 --> 00:38:19,230 and few people come here. But I noticed 486 00:38:19,330 --> 00:38:22,033 Meiniang likes to look out from here 487 00:38:22,300 --> 00:38:25,670 until one day I did the same thing. 488 00:38:26,304 --> 00:38:30,742 Guess what I found out? 489 00:38:34,345 --> 00:38:35,914 This direction... 490 00:38:36,347 --> 00:38:38,750 is where Father's chamber is. 491 00:38:46,090 --> 00:38:50,528 The thing she's been craving for is to see Father again. 492 00:38:57,702 --> 00:38:59,771 Greetings, Father! 493 00:39:02,040 --> 00:39:03,007 At ease! 494 00:39:11,316 --> 00:39:12,050 Father! 495 00:39:12,116 --> 00:39:13,084 I'm fine! 496 00:39:13,918 --> 00:39:16,654 The anti-aging drug, Your Majesty! 497 00:39:17,222 --> 00:39:18,122 Good! 498 00:39:27,632 --> 00:39:32,637 You never used to take any drugs produced by alchemists before. 499 00:39:32,704 --> 00:39:36,007 I'm used to them now. If I don't take them 500 00:39:36,074 --> 00:39:38,643 I feel tired and worn out 501 00:39:39,444 --> 00:39:42,647 and my arrow wound makes me uncomfortable. 502 00:39:45,083 --> 00:39:49,053 Don't worry. I know what I'm doing. 503 00:39:54,592 --> 00:39:55,894 Zhinu! 504 00:39:58,596 --> 00:39:59,964 Zhinu! 505 00:40:00,865 --> 00:40:01,833 Father! 506 00:40:03,268 --> 00:40:05,470 You seem distracted. 507 00:40:05,637 --> 00:40:08,806 Concentrate. I'm talking to you. 508 00:40:08,840 --> 00:40:10,208 Yes, Father! 509 00:40:11,109 --> 00:40:14,412 Go through these memorials, 510 00:40:14,979 --> 00:40:16,714 I want your opinion on them. 511 00:40:17,715 --> 00:40:19,083 It's been a year. 512 00:40:22,921 --> 00:40:24,222 What? 513 00:40:26,257 --> 00:40:29,661 It's been a year since Cairen Wu left the Palace. 514 00:40:29,894 --> 00:40:33,431 Don't you ever want to bring her back? 515 00:40:33,498 --> 00:40:36,534 Zhinu, that's a matter of the harem. 516 00:40:36,901 --> 00:40:39,637 Don't bother yourself with it. 517 00:40:40,305 --> 00:40:42,507 That's not fair, Father! 518 00:40:44,475 --> 00:40:47,712 Why not? Had it been someone else, 519 00:40:47,946 --> 00:40:49,948 she would have be beheaded. 520 00:40:50,181 --> 00:40:51,516 But, Father 521 00:40:52,016 --> 00:40:55,119 it's just an ambiguous prophecy. 522 00:40:55,486 --> 00:40:57,121 She risked her life for you 523 00:40:57,155 --> 00:41:00,525 and you've been through so much together. 524 00:41:01,492 --> 00:41:05,196 The only thing you can do for her is to spare her life? 525 00:41:06,664 --> 00:41:10,068 Even Uncle is only one of your courtiers. 526 00:41:10,468 --> 00:41:13,471 When the high and mighty Emperor of Great Tang gives an order, 527 00:41:13,638 --> 00:41:15,907 who would dare disobey? 528 00:41:17,608 --> 00:41:19,010 You should go. 529 00:41:22,480 --> 00:41:23,681 I'm tired. 530 00:41:23,715 --> 00:41:24,649 Father! 531 00:41:29,454 --> 00:41:31,089 Goodbye, Father! 532 00:41:42,934 --> 00:41:44,002 Father! 533 00:41:45,370 --> 00:41:46,537 Father! 534 00:41:46,671 --> 00:41:49,040 Wang De! Get the doctor!39559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.