All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E44.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,843 --> 00:01:52,813 I've found Wenniang's killer! 2 00:01:53,714 --> 00:01:54,815 Who was it? 3 00:01:55,682 --> 00:01:57,017 It's...Consort Xu! 4 00:01:58,919 --> 00:02:01,288 You're the fortune teller Yuan Tiangang? 5 00:02:01,321 --> 00:02:04,458 Fuji, why did you bring him here? What do you mean? 6 00:02:04,691 --> 00:02:06,927 Vice Chancellor Li Chunfeng's mentor Yuan Tiangang 7 00:02:06,960 --> 00:02:08,495 is in the Imperial Study right now. 8 00:02:08,528 --> 00:02:10,764 Chancellor Zhangsun brought him to the Palace. 9 00:02:10,797 --> 00:02:15,535 If his divination says you are "the woman ruler named Wu". 10 00:02:15,636 --> 00:02:17,471 Even His Majesty can't save you. 11 00:02:17,938 --> 00:02:20,407 Why won't you resort to divination? 12 00:02:20,507 --> 00:02:22,976 Why won't you give it a rest? 13 00:02:23,010 --> 00:02:25,379 Why pick on a weak woman? 14 00:02:25,646 --> 00:02:29,016 What ordinary weak woman 15 00:02:29,116 --> 00:02:32,119 would have the courage to follow the army onto the battlefield, 16 00:02:32,152 --> 00:02:35,756 meddle with military affairs, and convince you to withdraw the troops? 17 00:02:35,789 --> 00:02:37,891 First we had the prophecy of the "woman ruler named Wu". 18 00:02:37,924 --> 00:02:40,694 Now Cairen Wu meddled with state affairs from the harem. 19 00:02:40,761 --> 00:02:45,732 Please resort to divination, Your Majesty... 20 00:02:45,799 --> 00:02:49,169 And if I refuse, you'll remain kneeling. 21 00:02:49,236 --> 00:02:50,671 I won't survive tonight? 22 00:02:51,138 --> 00:02:52,439 If you survive tonight. 23 00:02:52,539 --> 00:02:54,374 Li Yifu will follow you. 24 00:03:07,087 --> 00:03:10,757 Your Majesty, Cairen Wu seeks an audience. 25 00:03:16,697 --> 00:03:17,864 Send her in! 26 00:03:18,265 --> 00:03:19,466 Aye! 27 00:03:22,402 --> 00:03:27,641 (The butterfly may keep looking, Lingering amongst the flowers...) 28 00:03:28,742 --> 00:03:33,714 (Yet months and years would just fly by) 29 00:03:33,780 --> 00:03:36,950 (Life is a game of seconds) 30 00:03:37,017 --> 00:03:41,088 (Love is an immortal secret) 31 00:03:41,221 --> 00:03:45,959 (A moment's charm is only to go to waste) 32 00:03:48,729 --> 00:03:54,301 (Stories about us pile up and live on) 33 00:03:55,402 --> 00:04:00,307 (We met and we parted. How'd you know my pain when you're gone?) 34 00:04:00,340 --> 00:04:03,510 (Day and night I try to forget) 35 00:04:03,610 --> 00:04:07,748 (Yet at times I'd rather have you on my mind) 36 00:04:07,881 --> 00:04:13,620 (and relish a loss even till the end of time!) 37 00:04:14,554 --> 00:04:18,158 (Who can shake the world like I do?) 38 00:04:18,291 --> 00:04:21,495 (I charm the earth even when in tears!) 39 00:04:21,628 --> 00:04:27,534 (In our past life we vowed to meet again in this place!) 40 00:04:27,868 --> 00:04:34,941 (Who is now preparing for me the most brilliantly painful goodbye?) 41 00:04:34,975 --> 00:04:38,011 (Oh if I could find you in the next life...) 42 00:04:38,111 --> 00:04:39,146 Your Majesty! 43 00:04:39,713 --> 00:04:41,515 The courtiers kneeling outside, 44 00:04:41,581 --> 00:04:46,353 I know why they're here. 45 00:04:46,553 --> 00:04:50,223 You knew? Don't worry! 46 00:04:51,825 --> 00:04:53,894 I know you wish to protect me. 47 00:04:53,994 --> 00:04:57,497 But if they sling enough mud, some of it will stick. 48 00:04:57,531 --> 00:05:00,400 There's not much you can do. 49 00:05:00,567 --> 00:05:03,904 Old courtiers like Chancellor Fang are old and weak. 50 00:05:03,970 --> 00:05:08,175 How long do you think you can keep this up? 51 00:05:08,608 --> 00:05:10,744 If anything should happen to them, 52 00:05:10,777 --> 00:05:17,450 you'll go down in history as an inane ruler because of me. 53 00:05:17,551 --> 00:05:20,120 You mustn't let that happen. 54 00:05:20,187 --> 00:05:22,622 If I resort to divination, 55 00:05:22,722 --> 00:05:26,059 who knows what they'll come up with? 56 00:05:26,193 --> 00:05:29,863 No, divination is definitely out. 57 00:05:29,963 --> 00:05:33,567 Yuan Tiangang is Li Chunfeng's mentor, 58 00:05:33,633 --> 00:05:36,803 who knows if he'll hold a grudge against me? 59 00:05:36,837 --> 00:05:38,839 What if he wants to avenge his protege? 60 00:05:39,039 --> 00:05:43,376 Besides, any divination is a matter of interpretation. 61 00:05:43,443 --> 00:05:46,379 Who knows what they'll say? 62 00:05:46,413 --> 00:05:49,216 I don't want to put you on the spot 63 00:05:49,282 --> 00:05:56,623 or bear the blame, and die for no reason. 64 00:05:57,190 --> 00:05:58,158 Get up! 65 00:06:01,962 --> 00:06:06,766 Trust me, I'm trying to find a solution. 66 00:06:06,800 --> 00:06:09,202 I won't let them get what they want. 67 00:06:09,836 --> 00:06:12,906 Your Majesty, according to the prophecy, 68 00:06:12,973 --> 00:06:16,676 Venus, the Star of Calamity, is within the Palace, 69 00:06:16,743 --> 00:06:19,946 and will wreck the state and ruin its people 70 00:06:20,146 --> 00:06:25,685 Why don't you find an excuse and send me away from the Palace. 71 00:06:25,719 --> 00:06:31,958 If I never set foot inside the harem, will that work? 72 00:06:32,025 --> 00:06:34,961 What if they won't let up? 73 00:06:34,995 --> 00:06:36,930 What can we do then? 74 00:06:36,997 --> 00:06:40,000 Where will I put you? 75 00:06:42,569 --> 00:06:48,742 This is a makeshift plan and also the only solution. 76 00:06:48,975 --> 00:06:54,147 Princess Gaoyang is getting married the day after tomorrow. 77 00:06:54,214 --> 00:06:59,019 I'm willing to have my title revoked, accompany her to the Fang's, 78 00:06:59,052 --> 00:07:01,655 and become a maid in Fengyang Pavilion. 79 00:07:01,721 --> 00:07:06,693 Just send me over there. 80 00:07:10,397 --> 00:07:12,599 There's simply no other way. 81 00:07:12,666 --> 00:07:17,037 Your Majesty, this is the only way. 82 00:07:42,729 --> 00:07:44,030 Your Majesty! 83 00:07:49,369 --> 00:07:50,270 Your Majesty! 84 00:07:55,241 --> 00:08:00,380 Fuji, as long as it won't hurt the state, 85 00:08:00,981 --> 00:08:03,950 you'll give it a rest? 86 00:08:05,385 --> 00:08:06,419 Yes! 87 00:08:07,921 --> 00:08:12,225 Li Chunfeng said 88 00:08:12,325 --> 00:08:15,762 if the Venus, Star Calamity, resides in the Palace, 89 00:08:15,829 --> 00:08:18,665 it will harm the state. 90 00:08:18,732 --> 00:08:22,836 I have decided to reduce Cairen Wu to a lady-in-waiting. 91 00:08:22,936 --> 00:08:27,307 She'll accompany Gaoyang to the Fang Residence. 92 00:08:27,374 --> 00:08:30,377 She's not allowed inside the Palace anymore. 93 00:08:30,410 --> 00:08:34,914 Whether or not she's the "woman ruler named Wu", 94 00:08:34,981 --> 00:08:38,952 she won't be able to hurt Tang. 95 00:08:40,220 --> 00:08:52,365 I'm entrusting Chancellor Fang with her life and possessions. 96 00:08:55,135 --> 00:08:58,371 I will not see her again, 97 00:08:58,438 --> 00:09:04,144 should anyone show her any disrespect 98 00:09:04,210 --> 00:09:07,647 or if her life is in danger, 99 00:09:08,915 --> 00:09:11,985 I'm holding you both personally responsible. 100 00:09:14,788 --> 00:09:18,358 Fuji, Chancellor Fang, 101 00:09:18,792 --> 00:09:24,998 are you happy now? 102 00:09:26,499 --> 00:09:30,770 This is quite sufficient, Your Majesty. 103 00:09:31,571 --> 00:09:36,209 But this is just a makeshift plan! 104 00:09:36,242 --> 00:09:38,044 Zhangsun Wuiji! 105 00:09:38,144 --> 00:09:41,548 You're a courtier who serves the Emperor. 106 00:09:41,614 --> 00:09:45,685 Because you're so used to having no one to report to but me, 107 00:09:45,718 --> 00:09:48,688 you have forgotten enough is enough? 108 00:09:50,156 --> 00:09:52,325 Do not push your luck any further. 109 00:10:15,915 --> 00:10:17,650 You may go! 110 00:10:18,184 --> 00:10:22,388 Let's go! 111 00:10:44,677 --> 00:10:49,349 The danger of the battlefield up north could not keep us apart. 112 00:10:50,750 --> 00:10:55,955 I can't believe now that we're back in the Palace... 113 00:10:59,626 --> 00:11:02,929 How did Fuji find out you were in Liaodong? 114 00:11:03,930 --> 00:11:06,666 After your return to the Palace, 115 00:11:06,733 --> 00:11:09,002 did you tell anyone about where you were? 116 00:11:13,306 --> 00:11:14,941 No. 117 00:11:15,642 --> 00:11:21,347 Chancellor Zhangsun has given up the idea of killing me 118 00:11:21,414 --> 00:11:23,349 or resorting to divination. 119 00:11:23,416 --> 00:11:27,554 He's let me go to the Fang's with the Princess. 120 00:11:28,154 --> 00:11:35,595 For me, this arrangement is probably the best. 121 00:11:38,932 --> 00:11:42,936 You're a wise and able Emperor, 122 00:11:43,002 --> 00:11:48,942 don't let me be the reason you confront your courtiers 123 00:11:49,175 --> 00:11:53,813 or you'll send a chill to their hearts. 124 00:11:56,583 --> 00:12:05,158 This so-called wise and able Emperor has let you down. 125 00:12:19,072 --> 00:12:20,506 Your Majesty, 126 00:12:21,474 --> 00:12:24,978 are these the water carts that bring water back from the mountain? 127 00:12:25,011 --> 00:12:28,581 They leave the Palace at 7 o'clock at night 128 00:12:28,748 --> 00:12:32,919 and come back at 5 the next morning. 129 00:12:34,220 --> 00:12:40,660 Can you tie a bell to the cart 130 00:12:41,394 --> 00:12:44,430 and make them pass by 131 00:12:44,530 --> 00:12:46,933 the Fang's Residence every day? 132 00:12:47,000 --> 00:12:50,436 In that case, when they leave the Palace, 133 00:12:50,570 --> 00:12:55,174 the bell would remind you of me. 134 00:12:55,241 --> 00:12:58,011 When they pass by the Fang's Residence, 135 00:12:58,144 --> 00:13:06,052 the sound of the bell would make me think of you. 136 00:13:25,204 --> 00:13:26,172 Milady, 137 00:13:26,272 --> 00:13:28,941 Wu Meiniang's Cairen title has been revoked. 138 00:13:29,008 --> 00:13:32,545 She's banished to Fengyang Pavilion as Princess Gaoyang's lady-in-waiting. 139 00:13:32,645 --> 00:13:34,013 When Her Highness gets married, 140 00:13:34,113 --> 00:13:38,217 she'll leave the Palace and move into Fang's Residence. 141 00:13:42,021 --> 00:13:46,592 You may go! 142 00:13:46,993 --> 00:13:48,027 Aye! 143 00:13:53,333 --> 00:13:55,735 Wu Meiniang! 144 00:13:56,336 --> 00:14:01,908 After all this, why are you still alive? 145 00:14:08,348 --> 00:14:11,084 Milady, Wu Meiniang left word. 146 00:14:11,150 --> 00:14:13,386 She wanted to meet you in the Imperial Garden. 147 00:14:14,787 --> 00:14:18,758 Very well! You may go! 148 00:14:18,858 --> 00:14:19,859 Aye! 149 00:14:57,130 --> 00:14:58,931 Greetings, Your Majesty! 150 00:14:59,732 --> 00:15:02,168 Get up! 151 00:15:02,201 --> 00:15:03,669 Thank you, Your Majesty! 152 00:15:04,303 --> 00:15:08,608 Rui'an, you have something important to tell me? 153 00:15:08,741 --> 00:15:10,009 Your Majesty, 154 00:15:10,109 --> 00:15:12,779 Cairen Wu sent me. 155 00:15:30,563 --> 00:15:31,831 Meiniang! 156 00:15:38,704 --> 00:15:41,040 I just heard. 157 00:15:41,140 --> 00:15:43,810 Don't worry, I'll think of a way 158 00:15:43,876 --> 00:15:46,813 to get you back from the Fang's Residence. 159 00:15:48,848 --> 00:15:50,783 Sis... 160 00:15:51,050 --> 00:15:54,187 did you spread rumours in the Palace 161 00:15:54,253 --> 00:15:56,656 and said the last few years I was away 162 00:15:56,756 --> 00:16:00,927 I was actually with His Majesty up north? 163 00:16:04,030 --> 00:16:08,401 You invited me here to interrogate me? 164 00:16:08,568 --> 00:16:10,303 Don't forget, 165 00:16:10,369 --> 00:16:14,841 I wasn't the only one in the Palace who knew you were up north with the army. 166 00:16:15,508 --> 00:16:18,845 More than one letter was sent out that contained that information. 167 00:16:18,945 --> 00:16:21,614 Over 10 courtiers received the same letter. 168 00:16:24,784 --> 00:16:27,520 Here...I tried very hard to get my hands on a copy. 169 00:16:27,587 --> 00:16:30,823 Take a look, see if you recognise the handwriting. 170 00:16:47,740 --> 00:16:50,543 Meiniang... 171 00:16:51,410 --> 00:16:56,282 Yes, it does look like Rui'an's handwriting. 172 00:16:57,884 --> 00:17:01,120 But there was something I forgot to tell you 173 00:17:01,187 --> 00:17:05,825 I didn't exactly tell you the whole truth the other night. 174 00:17:05,925 --> 00:17:10,162 I never told Rui'an about this. 175 00:17:10,229 --> 00:17:12,765 He knew nothing. 176 00:17:12,832 --> 00:17:16,335 Maybe there are others who knew I was up north, 177 00:17:16,502 --> 00:17:23,676 but you're the only person who thought Rui'an knew. 178 00:17:28,180 --> 00:17:35,454 I see, so you've suspected me all along. 179 00:17:35,555 --> 00:17:40,793 Yes, I sent the letter to Zhangsun Wuiji. 180 00:17:40,860 --> 00:17:42,828 What can you do about it? 181 00:17:47,867 --> 00:17:50,836 You told Wenniang to intercept Rui'an 182 00:17:50,937 --> 00:17:53,272 and swapped the note I wrote the Crown Prince, 183 00:17:53,372 --> 00:17:57,143 to make him think he had been deposed. 184 00:17:57,209 --> 00:18:03,716 What a shame, even when His Majesty thought you were involved in the coup, 185 00:18:03,783 --> 00:18:06,719 he still didn't want to kill you. 186 00:18:10,323 --> 00:18:15,494 You killed Wenniang! 187 00:18:18,564 --> 00:18:21,734 I was actually quite fond of that girl. 188 00:18:21,767 --> 00:18:24,704 I never treated her like a maid. 189 00:18:24,770 --> 00:18:28,174 But she'd rather take your side. 190 00:18:28,240 --> 00:18:30,710 She gave me no choice. 191 00:18:30,776 --> 00:18:32,345 Why? 192 00:18:36,182 --> 00:18:40,319 Why did you do it? 193 00:18:41,320 --> 00:18:43,356 You really hate me that much? 194 00:18:43,623 --> 00:18:51,163 Hate you? Since we came to the Palace, 195 00:18:51,364 --> 00:18:54,533 I treated you like my own sister. 196 00:18:54,600 --> 00:18:57,203 I risked my life to protect you. 197 00:18:57,770 --> 00:19:00,172 What did you do to me? 198 00:19:00,740 --> 00:19:03,542 You repeatedly told me 199 00:19:03,643 --> 00:19:06,746 you were disappointed with His Majesty. 200 00:19:06,812 --> 00:19:09,215 You gave me hope. 201 00:19:09,315 --> 00:19:13,886 Then you kept throwing yourself back at him. 202 00:19:13,919 --> 00:19:19,091 You completely shattered my pathetically tiny bit of hope. 203 00:19:19,659 --> 00:19:22,828 You let me down first. You betrayed me. 204 00:19:28,100 --> 00:19:33,439 Remember there was a time... 205 00:19:34,373 --> 00:19:39,545 I was alone with him in the Imperial Study? 206 00:19:40,346 --> 00:19:44,950 He purposely kept his distance from you. 207 00:19:45,217 --> 00:19:47,687 He was very good to me. 208 00:19:47,987 --> 00:19:51,190 We talked and laughed, 209 00:19:51,424 --> 00:19:56,595 until one day, he told me to grind the ink block 210 00:19:56,696 --> 00:20:01,867 and absent-mindedly, he called me Meiniang. 211 00:20:02,768 --> 00:20:05,705 I finally knew then... 212 00:20:05,805 --> 00:20:10,743 Only when the world is rid of you can I be happy and content! 213 00:20:10,776 --> 00:20:14,280 That's why you tried so hard to kill me. 214 00:20:14,346 --> 00:20:17,116 You think by doing that, 215 00:20:17,149 --> 00:20:19,585 His Majesty will finally love you? 216 00:20:22,988 --> 00:20:27,727 The harem belongs to me now. 217 00:20:27,760 --> 00:20:29,295 If I wanted to kill you, 218 00:20:29,361 --> 00:20:31,163 you think you'd still be around? 219 00:20:31,297 --> 00:20:33,432 Everything I have done 220 00:20:33,566 --> 00:20:37,036 was to make you leave His Majesty. 221 00:20:38,304 --> 00:20:43,776 Meiniang, even if you have betrayed me we can still be like sisters, 222 00:20:43,843 --> 00:20:46,045 as long as you leave the Palace. 223 00:20:47,346 --> 00:20:49,715 As long as you promise me 224 00:20:49,782 --> 00:20:52,017 never to return and be embroiled with His Majesty, 225 00:20:52,184 --> 00:20:53,452 I can promise you anything. 226 00:20:53,552 --> 00:20:55,688 Please? I beg you! Meiniang... 227 00:20:55,755 --> 00:21:00,359 I beg of you...please? 228 00:21:00,392 --> 00:21:02,161 I beg you... 229 00:21:02,194 --> 00:21:06,098 Never come back after you move into the Fang's Residence. 230 00:21:06,565 --> 00:21:11,537 As long as you stay away, I still have a chance 231 00:21:11,637 --> 00:21:17,476 to be the old kind and gentle Xu Hui. 232 00:21:20,479 --> 00:21:22,348 Meiniang... 233 00:21:25,384 --> 00:21:29,722 You'll promise? Yes? 234 00:21:36,195 --> 00:21:41,233 All these years, you must have wondered. 235 00:21:41,567 --> 00:21:45,404 In terms of looks and wits 236 00:21:45,504 --> 00:21:48,340 you're everything my equal. 237 00:21:49,008 --> 00:21:55,948 Why is it His Majesty doesn't love you 238 00:21:59,852 --> 00:22:02,188 and you never won him over. 239 00:22:02,288 --> 00:22:05,524 What's inside matters, not appearance. 240 00:22:05,624 --> 00:22:07,393 Who do you think he is? 241 00:22:07,493 --> 00:22:09,962 He has seen it all. 242 00:22:09,995 --> 00:22:13,299 Obviously he knew you're foul within. 243 00:22:13,365 --> 00:22:15,668 How can he possibly love you? 244 00:22:16,502 --> 00:22:18,871 Even if I don't come back, 245 00:22:18,938 --> 00:22:23,576 you think he'll fall in love with you? 246 00:22:24,677 --> 00:22:27,346 Stop dreaming, Consort Xu! 247 00:22:28,080 --> 00:22:30,816 You will, for the rest of your life, 248 00:22:30,916 --> 00:22:33,352 live in my shadow. 249 00:22:33,419 --> 00:22:35,654 You're destined to lose. 250 00:22:36,589 --> 00:22:39,925 Spare me your act. 251 00:22:53,739 --> 00:22:56,775 I'll lose? 252 00:22:57,977 --> 00:23:00,045 You don't think so? 253 00:23:00,379 --> 00:23:04,083 The things you possess and so proud of 254 00:23:04,383 --> 00:23:07,186 are dispensable to His Majesty. 255 00:23:17,897 --> 00:23:20,766 The best memory you have with him 256 00:23:20,866 --> 00:23:24,136 including the first time you climbed into his bed 257 00:23:24,203 --> 00:23:27,406 only happened because of me. 258 00:23:28,173 --> 00:23:31,677 To me, you're nothing but 259 00:23:31,777 --> 00:23:36,015 a pitiful wretch forever living in someone else's shadow 260 00:23:36,115 --> 00:23:40,152 and only capable of being a replacement. 261 00:23:40,586 --> 00:23:41,687 No! 262 00:23:47,426 --> 00:23:49,361 Look at you! 263 00:23:49,395 --> 00:23:51,597 Just take a look at you! 264 00:23:51,664 --> 00:23:54,566 You're no different from a shrew from the market. 265 00:23:55,501 --> 00:23:58,237 The lady of the harem? 266 00:23:58,404 --> 00:24:00,839 Don't you think it's the biggest joke? 267 00:24:00,873 --> 00:24:01,874 Shut up! 268 00:24:04,076 --> 00:24:06,612 You've slapped me already. 269 00:24:07,112 --> 00:24:10,482 That ought to make up for our years of friendship. 270 00:24:11,784 --> 00:24:15,921 Consort Xu, from now on, 271 00:24:17,189 --> 00:24:19,658 we start from a clean slate. 272 00:24:19,925 --> 00:24:22,728 If you try to hurt me again, 273 00:24:22,962 --> 00:24:27,199 you'll get a 10-fold return. 274 00:24:34,206 --> 00:24:40,012 Don't push me! You gave me no choice! 275 00:24:40,279 --> 00:24:44,083 You're digging your own grave! 276 00:24:47,786 --> 00:24:51,557 I know you rule supreme over the harem. 277 00:24:51,957 --> 00:24:56,328 But we're within reach of each other now. 278 00:24:57,296 --> 00:25:00,532 If I had a dagger, 279 00:25:00,566 --> 00:25:03,202 I could kill you now! 280 00:25:06,939 --> 00:25:11,810 But I won't. 281 00:25:12,745 --> 00:25:19,218 Because the Sis Xu whom I respected 282 00:25:19,318 --> 00:25:24,356 and who loved me dearly is already dead. 283 00:25:26,358 --> 00:25:34,133 Standing in front of me is just a walking corpse wearing her skin. 284 00:25:35,634 --> 00:25:40,172 Give it up! Enough of your evildoing! 285 00:25:40,439 --> 00:25:43,575 I already know how you'll end up. 286 00:25:44,343 --> 00:25:47,246 You will come to no good end. 287 00:25:54,720 --> 00:25:56,822 Conduct yourself properly. 288 00:26:08,567 --> 00:26:10,335 No! 289 00:26:11,136 --> 00:26:14,306 In this harem, it's win or lose, not right or wrong. 290 00:26:14,373 --> 00:26:18,811 I have done nothing wrong. 291 00:26:18,911 --> 00:26:20,112 You didn't beat me. 292 00:26:20,145 --> 00:26:24,450 You hear me, Wu Meiniang? I beat you. 293 00:26:34,760 --> 00:26:36,328 Sire... 294 00:26:48,073 --> 00:26:52,811 Anyone... 295 00:26:53,178 --> 00:26:54,379 How odd! 296 00:26:54,413 --> 00:26:57,616 Where's everyone else? 297 00:26:57,649 --> 00:27:01,186 Save your breath! Except for me, 298 00:27:01,286 --> 00:27:04,490 there's no one else in Jinle Palace. 299 00:27:05,891 --> 00:27:09,995 Pardon me for not greeting you, Your Majesty! 300 00:27:17,202 --> 00:27:18,437 You're excused. 301 00:27:18,670 --> 00:27:19,671 Aye! 302 00:27:24,309 --> 00:27:29,014 Just now when you were speaking to Meiniang in the Imperial Garden, 303 00:27:29,114 --> 00:27:31,517 I was standing nearby. 304 00:27:40,225 --> 00:27:44,997 You have something to ask me? 305 00:27:48,600 --> 00:27:54,006 Chenggian would not have rebelled if you hadn't set him up. 306 00:27:54,072 --> 00:27:55,207 Is that right? 307 00:27:57,876 --> 00:28:01,013 You killed your own lady-in-waiting, right? 308 00:28:01,380 --> 00:28:05,083 You repeatedly planted evidence to frame Wu Meiniang. 309 00:28:05,651 --> 00:28:07,352 Is that right? 310 00:28:08,153 --> 00:28:12,958 You're not worried I'd hate you when I found out? 311 00:28:17,396 --> 00:28:20,299 Hating me is good. 312 00:28:20,365 --> 00:28:23,402 Love and hate go hand in hand. 313 00:28:23,435 --> 00:28:25,904 Hate is also a kind of affection. 314 00:28:26,405 --> 00:28:35,581 At least that's better than turning a blind eye to me, right? 315 00:28:40,786 --> 00:28:45,057 Your Majesty, without me, 316 00:28:45,157 --> 00:28:51,163 you could have been with Meiniang forever. 317 00:28:51,363 --> 00:28:56,468 Without me, the Crown Prince wouldn't have started a coup. 318 00:28:56,535 --> 00:28:58,003 Without me, 319 00:28:58,036 --> 00:29:01,006 Li Tai would not have been banished from Chang'an. 320 00:29:01,373 --> 00:29:05,577 Do you know everything I did was done for you? 321 00:29:06,478 --> 00:29:08,113 Thanks to me, 322 00:29:08,180 --> 00:29:13,385 you can now enjoy such a contented life. 323 00:29:27,733 --> 00:29:30,369 Please kill me, Your Majesty! 324 00:29:31,136 --> 00:29:34,306 If you order to have me killed, 325 00:29:34,373 --> 00:29:39,511 at least you'll always remember me. 326 00:29:39,745 --> 00:29:44,983 I won't kill you. That's too easy for you. 327 00:29:45,384 --> 00:29:47,419 You'll still be the Able Consort. 328 00:29:47,452 --> 00:29:50,455 You'll continue to reside in Jinle Palace, 329 00:29:50,555 --> 00:29:52,791 but all by yourself. 330 00:29:55,227 --> 00:29:56,995 Your Majesty! 331 00:29:59,464 --> 00:30:04,369 If you kill yourself, I'll execute your clan 332 00:30:16,214 --> 00:30:20,352 Everything I did 333 00:30:20,686 --> 00:30:24,790 I was doing it for you. 334 00:30:29,561 --> 00:30:32,798 Your Majesty... 335 00:30:55,354 --> 00:30:56,688 Wenniang, 336 00:30:58,557 --> 00:31:02,527 Xu Hui is now under house arrest in Jinle Palace, 337 00:31:02,994 --> 00:31:06,965 where she'll spend the rest of her life. 338 00:31:07,866 --> 00:31:12,938 Wenniang, Sis Wu and I avenged you. 339 00:31:14,139 --> 00:31:19,144 Wenniang, we avenged you! 340 00:31:28,653 --> 00:31:29,921 Rui'an! 341 00:31:34,493 --> 00:31:35,794 Sis... 342 00:31:35,894 --> 00:31:42,234 Don't cry! You should be happy. 343 00:31:42,501 --> 00:31:47,539 Look, you took revenge for Wenniang. 344 00:31:47,606 --> 00:31:52,010 Xu Hui got the punishment she deserved. 345 00:31:53,311 --> 00:31:57,149 It's time for me to leave. 346 00:31:59,217 --> 00:32:02,154 It's my fault. 347 00:32:02,254 --> 00:32:05,690 If I hadn't been so persistent about avenging Wenniang, 348 00:32:06,057 --> 00:32:08,393 I wouldn't have uncovered the truth. 349 00:32:08,493 --> 00:32:10,462 And it's very likely 350 00:32:10,495 --> 00:32:13,131 you'd still have your best friend. 351 00:32:13,198 --> 00:32:19,538 It's not your fault! She brought it upon herself. 352 00:32:22,274 --> 00:32:25,210 I'm leaving the Palace tomorrow. 353 00:32:25,310 --> 00:32:29,714 I wanted to see you before I go. 354 00:32:59,144 --> 00:33:01,346 There must be something wrong with the feng shui of Jinle Palace. 355 00:33:01,446 --> 00:33:03,615 It's the most ominous place in Taiji Palace. 356 00:33:03,648 --> 00:33:05,050 Don't scare me! 357 00:33:05,083 --> 00:33:06,351 What's wrong with Jinle Palace? 358 00:33:06,384 --> 00:33:08,553 First, Consort Liu hung herself inside. 359 00:33:08,653 --> 00:33:10,155 Now it has become a cold palace for Consort Xu. 360 00:33:10,188 --> 00:33:11,122 Isn't that ominous? 361 00:33:11,189 --> 00:33:12,357 Let's get out of here quickly. 362 00:33:12,457 --> 00:33:13,658 Don't make any stops. 363 00:33:37,949 --> 00:33:39,484 Excuse me! 364 00:33:39,684 --> 00:33:43,321 What's all the racket outside? 365 00:33:43,355 --> 00:33:44,523 Didn't you know? 366 00:33:44,556 --> 00:33:47,192 Princess Gaoyang is getting married today. 367 00:33:52,430 --> 00:33:55,367 (Ganlu Hall) 368 00:34:45,984 --> 00:34:47,586 Meiniang? 369 00:34:57,228 --> 00:34:58,330 You may go. 370 00:35:01,766 --> 00:35:07,038 (The butterfly may keep looking, lingering amongst the flowers...) 371 00:35:08,206 --> 00:35:13,111 (Yet months and years would just fly by) 372 00:35:13,178 --> 00:35:16,381 (Life is a game of seconds) 373 00:35:16,448 --> 00:35:20,251 (Love is an immortal secret) 374 00:35:20,585 --> 00:35:25,557 (A moment's charm is only to go to waste) 375 00:35:28,226 --> 00:35:33,632 (Stories about us pile up and live on) 376 00:35:34,799 --> 00:35:39,771 (We met and we parted. How'd you know my pain when you're gone?) 377 00:35:39,838 --> 00:35:42,807 (Day and night I try to forget) 378 00:35:44,442 --> 00:35:49,014 Meiniang, there's a long way to go. 379 00:35:49,080 --> 00:35:52,651 What's with those water carts? 380 00:35:52,751 --> 00:35:56,054 I don't get it. Don't you get tired of it? 381 00:35:57,656 --> 00:36:00,558 Gaoyang, stop drinking! 382 00:36:03,795 --> 00:36:08,700 Everyone in the Fang mansion can tell me to stop. 383 00:36:08,767 --> 00:36:10,602 But not you. 384 00:36:11,770 --> 00:36:14,539 You know how miserable I am. 385 00:36:14,606 --> 00:36:18,009 We're being tortured 386 00:36:18,109 --> 00:36:21,446 by the fact we're separated from someone we love. 387 00:36:21,546 --> 00:36:25,250 We should pity each other because we're in the same boat. 388 00:36:25,316 --> 00:36:32,157 Unless you enjoy your house arrest. 389 00:36:36,961 --> 00:36:40,165 How bad can it be? 390 00:36:40,632 --> 00:36:45,203 I'm well fed and clothed. I can come and go as I please. 391 00:36:45,804 --> 00:36:51,342 I have more freedom than when I was in the Palace. 392 00:36:52,577 --> 00:36:56,981 You can go anywhere you like 393 00:36:57,248 --> 00:37:00,318 except to see Father inside the Palace. 394 00:37:00,552 --> 00:37:05,924 So you look at the water carts as a consolation? 395 00:37:07,192 --> 00:37:09,561 What a joke! 396 00:37:18,136 --> 00:37:23,007 Here! Since we're both depressed, 397 00:37:23,108 --> 00:37:28,680 let the wine help...drown our sorrow. 398 00:37:29,047 --> 00:37:31,049 Here, bottoms up! 399 00:37:38,723 --> 00:37:45,797 (When flowers were blooming...) 400 00:37:45,830 --> 00:37:49,934 I wonder when days like this will end. 401 00:37:49,968 --> 00:38:01,179 (When flowers were dying, (why did you disappear like the tide?) 402 00:38:12,557 --> 00:38:24,002 (For survival, I buried my dreams) 403 00:38:24,102 --> 00:38:29,674 (For a good night's sleep) 404 00:38:29,741 --> 00:38:34,379 (I never stopped sharpening my sword) 405 00:38:34,445 --> 00:38:40,118 (When a woman manages to climb onto a cliff) 406 00:38:40,185 --> 00:38:45,790 (it is hard for her to move forward or back away!) 407 00:38:45,857 --> 00:38:52,330 (Who can see how fulfilling it is to have their names go down in history?) 408 00:38:52,397 --> 00:38:57,268 (Only I know all the stories behind) 409 00:38:57,368 --> 00:39:02,941 (Who made that shy little girl who first came to the capital) 410 00:39:03,007 --> 00:39:08,580 (endure those unforgettable days?) 411 00:39:08,713 --> 00:39:15,153 (How can she escape after all that sweet glory in celebrations?) 412 00:39:15,220 --> 00:39:20,558 (The bronze statue can be looked up to but not relied on) 413 00:39:26,231 --> 00:39:28,299 How much? 414 00:39:28,933 --> 00:39:30,134 5 coppers. 415 00:39:33,171 --> 00:39:34,038 Thank you. 416 00:39:37,008 --> 00:39:38,409 Your change. 417 00:39:46,251 --> 00:39:50,521 You think there's something wrong with these half-moon coins? 418 00:39:50,555 --> 00:39:52,257 I'm willing to use my shop 419 00:39:52,323 --> 00:39:55,126 to guarantee they are real. 420 00:39:57,161 --> 00:39:59,998 Half-moon coins? 421 00:40:00,064 --> 00:40:03,268 The mark on the Kaiyuan tong bao. 422 00:40:03,301 --> 00:40:05,003 Don't you think it looks like a half-moon? 423 00:40:05,703 --> 00:40:08,873 Oh no! 424 00:40:11,009 --> 00:40:14,646 The crescent-shaped mark isn't too bad. 425 00:40:16,948 --> 00:40:18,883 Your Majesty! 426 00:40:25,123 --> 00:40:29,594 Sire, take a break and have some ginseng soup. 427 00:40:34,832 --> 00:40:42,573 You can leave that to Chancellors Zhangsun and Fang. 428 00:40:44,175 --> 00:40:48,179 They have done enough for me this past year. 429 00:40:48,513 --> 00:40:51,149 If you think I'm old, 430 00:40:51,215 --> 00:40:53,918 they're even older. 431 00:40:59,157 --> 00:41:04,195 How is Gaoyang? Is she behaving? 432 00:41:04,495 --> 00:41:07,565 I was just about to tell you. 433 00:41:07,699 --> 00:41:10,935 She's becoming very fond of drinking. 434 00:41:11,869 --> 00:41:18,309 She often holds poetry meetings with the literati 435 00:41:18,376 --> 00:41:21,279 and would invariably get very drunk. 436 00:41:27,919 --> 00:41:29,988 Why doesn't Fang Yi'ai say something? 437 00:41:30,088 --> 00:41:34,092 He's very much in love with Her Highness 438 00:41:34,158 --> 00:41:38,429 and tends to give in on every occasion. 439 00:41:41,165 --> 00:41:44,836 Luckily, Cairen Wu is there. 440 00:41:45,136 --> 00:41:47,405 Only she can try to dissuade her 441 00:41:47,505 --> 00:41:50,008 so that she won't be too depressed. 442 00:41:51,109 --> 00:41:56,748 It has been so long, 443 00:41:56,814 --> 00:41:58,583 in my opinion, 444 00:41:59,384 --> 00:42:02,286 perhaps you can try 445 00:42:02,353 --> 00:42:04,956 to bring Cairen Wu back. 446 00:42:05,990 --> 00:42:08,092 An Emperor must keep his word. 447 00:42:08,526 --> 00:42:12,063 Besides, as long as Meiniang stays away from the Palace, 448 00:42:12,130 --> 00:42:13,398 she'll be safe.32904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.