All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E42.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,467 --> 00:02:14,768 Your Majesty? 2 00:02:17,471 --> 00:02:21,908 Your Majesty... 3 00:02:27,648 --> 00:02:29,116 Sis Xu! 4 00:02:33,587 --> 00:02:40,527 Sis Xu! It's me, I'm back! 5 00:02:41,194 --> 00:02:46,400 Meiniang? Why you? 6 00:02:46,900 --> 00:02:48,402 Sis Xu... 7 00:02:50,237 --> 00:02:54,775 Where have you been? 8 00:02:55,409 --> 00:02:57,544 Since I left the Palace, 9 00:02:57,744 --> 00:03:00,347 I went to the battlefield in the northern boundary 10 00:03:00,447 --> 00:03:02,349 where I found His Majesty. 11 00:03:10,257 --> 00:03:18,532 So you came back with him? 12 00:03:19,299 --> 00:03:22,135 Yes, I came back with him. 13 00:03:26,173 --> 00:03:31,178 Don't cry, silly! 14 00:03:33,680 --> 00:03:37,951 We should be happy we're reunited. 15 00:03:38,085 --> 00:03:39,386 Why are you crying? 16 00:03:42,089 --> 00:03:43,590 I really missed youl! 17 00:03:52,899 --> 00:03:57,237 Your Majesty, Consort Xu and Wu... Cairen! 18 00:03:57,304 --> 00:03:59,406 Now that she's back, 19 00:03:59,506 --> 00:04:01,341 let her start from a Cairen again. 20 00:04:01,374 --> 00:04:02,275 Aye! 21 00:04:02,309 --> 00:04:06,046 Consort Xu and Cairen Wu met in Ganlu Hall just now. 22 00:04:06,079 --> 00:04:10,717 They broke down and wept with tears of joy. 23 00:04:12,052 --> 00:04:13,520 That's good! 24 00:04:13,553 --> 00:04:16,757 Father, did you say Cairen Wu? 25 00:04:16,857 --> 00:04:19,726 Wu Meiniang is back. 26 00:04:20,460 --> 00:04:23,096 She is? That's wonderful! 27 00:04:23,163 --> 00:04:24,297 You should be happy. 28 00:04:33,106 --> 00:04:37,177 You had such an amazing encounter after you left the Palace. 29 00:04:37,277 --> 00:04:39,646 Not only did you find His Majesty, 30 00:04:39,713 --> 00:04:42,549 you even helped bring about the triumphant return! 31 00:04:42,649 --> 00:04:44,985 I'm full of envy just listening to you. 32 00:04:45,719 --> 00:04:48,822 This is good material for small talk. 33 00:04:50,090 --> 00:04:52,959 If I had to do it again, 34 00:04:53,026 --> 00:04:54,895 I probably wouldn't dare. 35 00:04:58,365 --> 00:05:01,001 Jinle Palace belongs to the Able Consort. 36 00:05:01,034 --> 00:05:04,204 This is the first time I've been inside. 37 00:05:04,337 --> 00:05:06,139 Since you left the Palace, 38 00:05:06,173 --> 00:05:08,241 I missed you so much, 39 00:05:08,341 --> 00:05:12,445 I've put up your favourite chrysanthemums in every corner of this chamber 40 00:05:12,546 --> 00:05:15,015 to remind me of you. 41 00:05:16,349 --> 00:05:18,985 You're too sweet. 42 00:05:19,753 --> 00:05:21,755 Come, follow me. 43 00:05:32,766 --> 00:05:36,703 It feels like a life time away when we first came to the Palace. 44 00:05:37,170 --> 00:05:39,773 Remember how we used to stand from afar 45 00:05:39,840 --> 00:05:42,843 to watch the Four Consorts. 46 00:05:42,943 --> 00:05:44,578 I kept wondering then 47 00:05:44,644 --> 00:05:52,752 when we'd find a place of our own inside this enormous harem? 48 00:05:57,023 --> 00:05:59,025 Now you're the lady of Jinle Palace, 49 00:05:59,159 --> 00:06:03,697 you've finally got your wish. 50 00:06:05,432 --> 00:06:09,102 I lived alone these past few years. 51 00:06:09,135 --> 00:06:12,906 The bigger the chamber, the more dismal I feel. 52 00:06:13,206 --> 00:06:16,209 Now that you're back, 53 00:06:16,243 --> 00:06:17,711 you can keep me company. 54 00:06:22,616 --> 00:06:25,385 Milady, your dish is ready. 55 00:06:26,386 --> 00:06:30,023 This is cold donkey meat. 56 00:06:33,593 --> 00:06:35,462 It's still warm! 57 00:06:35,528 --> 00:06:38,131 How dare you serve it to me! 58 00:06:41,001 --> 00:06:44,704 Don't be scared, as long as you know your mistake. 59 00:06:46,139 --> 00:06:49,943 Tell me your name. 60 00:06:50,043 --> 00:06:53,546 Chen Yali. 61 00:06:55,615 --> 00:07:02,088 You may go. Tell the kitchen to serve me another bowl. 62 00:07:02,122 --> 00:07:02,956 Aye! 63 00:07:09,162 --> 00:07:11,031 What a stupid maid! 64 00:07:11,164 --> 00:07:13,199 This is rather embarrassing. 65 00:07:14,734 --> 00:07:18,772 She seems afraid of you. 66 00:07:21,341 --> 00:07:24,945 Afraid of me? What for? 67 00:07:26,313 --> 00:07:29,582 I'll be honest with you, since I came back, 68 00:07:29,683 --> 00:07:35,155 I've heard that everyone is afraid of you. 69 00:07:36,823 --> 00:07:39,025 What have you heard? 70 00:07:39,759 --> 00:07:41,628 What did they say? 71 00:07:42,562 --> 00:07:45,699 I've become ruthless? 72 00:07:45,799 --> 00:07:49,002 I'm worse than Consort Wei? 73 00:07:50,737 --> 00:07:54,441 I know there must be some misunderstanding. 74 00:07:54,474 --> 00:07:56,276 Misunderstanding? 75 00:07:57,544 --> 00:08:01,681 There is none. The rumours are true. 76 00:08:01,748 --> 00:08:06,386 What I have done is not important. 77 00:08:06,486 --> 00:08:09,022 The point is why I did it. 78 00:08:11,157 --> 00:08:17,130 Do you know how I spent the last few years? 79 00:08:18,732 --> 00:08:22,002 When I first became the Able Consort, 80 00:08:22,102 --> 00:08:25,839 I had no foundation and His Majesty was away 81 00:08:25,939 --> 00:08:31,311 Chancellor Zhangsun, Chancellor Fang and other trustworthy courtiers like them 82 00:08:31,378 --> 00:08:34,414 cannot interfere with the harem. 83 00:08:34,514 --> 00:08:36,683 I may carry the title of the Able Consort, 84 00:08:36,750 --> 00:08:41,921 but I had no one I could trust 85 00:08:42,255 --> 00:08:45,592 and no one to do my bidding. 86 00:08:45,692 --> 00:08:49,262 Every step was difficult for me. 87 00:08:49,763 --> 00:08:55,201 Faced with endless incidents of framing and provocation, 88 00:08:55,268 --> 00:08:57,704 I had to resort to extreme measures 89 00:08:57,737 --> 00:08:59,973 in order to secure my position. 90 00:09:00,640 --> 00:09:06,679 I had no choice but to kill some unruly minions to establish my reputation. 91 00:09:06,746 --> 00:09:11,284 No one treated me like the Able Consort. 92 00:09:11,818 --> 00:09:19,159 Sometimes, how we carry on, we don't exactly have a choice. 93 00:09:19,759 --> 00:09:23,396 It's because of the perilous situation facing us. 94 00:09:23,496 --> 00:09:31,204 Your enemies are always pushing you one step at a time. 95 00:09:34,174 --> 00:09:35,442 I see. 96 00:09:35,775 --> 00:09:41,114 I didn't realise you were so unhappy. 97 00:09:49,789 --> 00:09:51,191 Milady... 98 00:09:58,398 --> 00:10:02,902 Treat Cairen Wu like you'd treat me. 99 00:10:02,936 --> 00:10:04,704 You can say anything. 100 00:10:04,771 --> 00:10:08,141 You have a message from Li Yifu. 101 00:10:08,741 --> 00:10:09,576 You're excused! 102 00:10:09,676 --> 00:10:10,376 Aye! 103 00:10:19,486 --> 00:10:24,390 Sis, why are you burning it before you read it? 104 00:10:26,126 --> 00:10:30,096 Li Yifu comes from a poor family. 105 00:10:30,897 --> 00:10:34,200 It hasn't been easy for him 106 00:10:34,300 --> 00:10:36,936 to achieve his current status. 107 00:10:37,670 --> 00:10:41,941 But because of his humble background, 108 00:10:42,108 --> 00:10:45,211 he was unable to make further progress. 109 00:10:45,311 --> 00:10:50,049 He's trying to curry favour with anyone who can back him up. 110 00:10:50,150 --> 00:10:53,920 Concubines who wish to gain a foothold in the harem 111 00:10:54,854 --> 00:10:59,359 do need the help of a courtier who has clout. 112 00:11:00,527 --> 00:11:03,997 But if you look at the courtiers, 113 00:11:04,097 --> 00:11:07,767 you'll notice most of them are from aristocratic families. 114 00:11:07,867 --> 00:11:11,104 Why should I bother with this man? 115 00:11:21,014 --> 00:11:25,285 What is it? You seem absent minded. 116 00:11:28,788 --> 00:11:36,095 Nothing! It suddenly dawned on me, somehow you and I 117 00:11:36,162 --> 00:11:41,201 are not the same Xu Hui and Ruyi who first came to the Palace. 118 00:11:43,436 --> 00:11:53,780 Yes! After so much has happened, you and I are not the same anymore. 119 00:12:07,894 --> 00:12:13,399 About what happened to you after you left the Palace, 120 00:12:13,499 --> 00:12:14,934 did you tell anyone else? 121 00:12:16,736 --> 00:12:21,941 Except for you, Rui'an is the only person who knows. 122 00:12:22,075 --> 00:12:25,144 Don't worry, I trust him. 123 00:12:25,411 --> 00:12:28,348 Of course you can trust him. 124 00:12:28,514 --> 00:12:36,289 But he's still young, he might disclose the truth by mistake. 125 00:12:36,589 --> 00:12:39,158 You should be careful! 126 00:12:39,826 --> 00:12:41,661 You're quite right! 127 00:12:50,003 --> 00:12:51,137 Your Highness! 128 00:12:51,204 --> 00:12:54,040 The Crown Princess and Liangdi Xiao have prepared a night snack. 129 00:12:54,107 --> 00:12:56,175 They're waiting for you and... 130 00:12:59,779 --> 00:13:03,983 Tell them I have things to do and I'll be late. 131 00:13:04,150 --> 00:13:05,852 Tell them to turn in early. 132 00:13:05,885 --> 00:13:06,886 Aye! 133 00:13:07,520 --> 00:13:10,623 You may go too! I want to take a walk alone. 134 00:13:10,690 --> 00:13:11,991 Aye! 135 00:13:23,069 --> 00:13:24,771 A candle stand like this, 136 00:13:24,871 --> 00:13:27,473 Hanxiang Hall has only two left. 137 00:13:27,507 --> 00:13:29,876 They used to be in Jieyu Chen's chamber. 138 00:13:32,478 --> 00:13:33,680 Thank you, Wu Gong-Gong! 139 00:13:34,213 --> 00:13:35,882 If Cairen Wu wants them, 140 00:13:35,948 --> 00:13:39,118 I'm happy to bring them over. 141 00:13:40,086 --> 00:13:41,921 To be able to serve Cairen Wu... 142 00:14:06,079 --> 00:14:07,146 This Wu Gong-Gong... 143 00:14:07,180 --> 00:14:10,083 I asked him to bring me the candle stands before. 144 00:14:10,149 --> 00:14:12,185 But he refused and made up excuses. 145 00:14:12,285 --> 00:14:13,486 Now that I mentioned your name, 146 00:14:13,519 --> 00:14:16,055 he brought them over respectfully. 147 00:14:17,890 --> 00:14:23,763 Rui'an, you're still investigating Wenniang's death? 148 00:14:26,265 --> 00:14:27,800 You must remember 149 00:14:27,867 --> 00:14:31,137 a candle stand with her name engraved at the bottom was missing from her room. 150 00:14:31,170 --> 00:14:32,805 It must have something to do with the killer. 151 00:14:32,905 --> 00:14:37,210 I'm more convinced the candle stand was the murder weapon. 152 00:14:37,643 --> 00:14:40,513 The killer took it and might have thrown it away, 153 00:14:40,580 --> 00:14:42,348 or buried it somewhere. 154 00:14:42,415 --> 00:14:44,317 Or just maybe... 155 00:14:44,384 --> 00:14:46,386 ...the Killer is keeping it. 156 00:14:47,286 --> 00:14:49,355 That's why over the years, 157 00:14:49,422 --> 00:14:51,824 every time I see a candle stand like this, 158 00:14:51,924 --> 00:14:53,793 I would flip over and check the base 159 00:14:53,826 --> 00:14:55,528 to see if Wenniang's name is engraved on it. 160 00:15:00,833 --> 00:15:03,503 There must be tens of thousands of 161 00:15:03,603 --> 00:15:05,805 candle stands like this in the Palace. 162 00:15:05,838 --> 00:15:08,908 You'll be looking for a needle in a haystack. 163 00:15:08,975 --> 00:15:11,043 Even if there were 10,000 of them 164 00:15:11,177 --> 00:15:14,680 and I checked two a day, in 14 years 165 00:15:14,747 --> 00:15:19,419 I would have gone over them all. 166 00:15:20,019 --> 00:15:21,354 I don't want to give up. 167 00:15:21,454 --> 00:15:25,258 I will find the Killer and avenge Wenniang. 168 00:15:33,232 --> 00:15:34,333 By the way, Rui'an 169 00:15:34,967 --> 00:15:37,837 I saw Sis Xu today. 170 00:15:39,639 --> 00:15:43,943 What do you think of her? 171 00:15:46,612 --> 00:15:49,015 No doubt she has changed. 172 00:15:49,749 --> 00:15:53,653 But she has also explained to me 173 00:15:53,753 --> 00:15:57,824 when she first became the Able Consort, 174 00:15:57,890 --> 00:16:03,429 contrary to popular belief, she was alone and helpless. 175 00:16:03,529 --> 00:16:07,233 She has ineffable reasons for her extreme measures. 176 00:16:09,001 --> 00:16:10,336 Maybe. 177 00:16:11,103 --> 00:16:14,707 Do you trust her? 178 00:16:21,581 --> 00:16:25,985 Up to now, the friends I have in the Palace 179 00:16:26,018 --> 00:16:27,920 are down to a handful. 180 00:16:28,154 --> 00:16:32,992 I don't want to suspect or give up anyone too easily, 181 00:16:33,125 --> 00:16:35,361 especially a sworn sister like Sis Xu 182 00:16:36,596 --> 00:16:40,466 who risked her life to save me more than once. 183 00:16:42,602 --> 00:16:44,203 Don't worry, Rui'an! 184 00:16:44,270 --> 00:16:51,544 If someone wishes to hurt me, I can feel it. 185 00:16:52,645 --> 00:16:54,380 As long as you take precautions 186 00:16:54,447 --> 00:16:56,749 I have nothing to worry about. 187 00:17:55,241 --> 00:17:57,410 Sis...what is it? 188 00:18:29,842 --> 00:18:32,945 Father, in the battle of the Heli Mountains 189 00:18:33,012 --> 00:18:35,514 we crushed the reinforcements for Anyan 190 00:18:35,548 --> 00:18:39,118 and captured their commander Liu Boyan. It was a huge victory. 191 00:18:39,151 --> 00:18:40,853 Why do you seem so gloomy? 192 00:18:40,987 --> 00:18:44,991 Victory? It was a defeat. 193 00:18:45,024 --> 00:18:47,259 We didn't crush the enemy. 194 00:18:47,326 --> 00:18:52,064 We lost more than we gained when His Majesty was injured. 195 00:18:54,166 --> 00:18:55,701 How is he? 196 00:18:56,769 --> 00:18:59,739 The doctors have cleaned his wound and removed the toxins. 197 00:18:59,739 --> 00:19:01,073 He's much better now. 198 00:19:02,475 --> 00:19:06,479 Father, there's one more thing that's rather odd. 199 00:19:06,545 --> 00:19:07,546 What? 200 00:19:08,347 --> 00:19:13,819 His Majesty has brought Wu Meiniang back to the Palace. 201 00:19:15,321 --> 00:19:18,157 Where did she go after she left the Palace? 202 00:19:18,190 --> 00:19:21,360 Why did His Majesty summon her back? 203 00:19:21,427 --> 00:19:23,796 According to the edict, 204 00:19:23,896 --> 00:19:28,601 after she left the Palace, she had stayed in Luoyang to repent. 205 00:19:28,701 --> 00:19:30,336 When His Majesty went on the expedition, 206 00:19:30,369 --> 00:19:35,775 she prayed day and night for His Majesty's safety. 207 00:19:35,841 --> 00:19:37,843 His Majesty was touched by her repentance, 208 00:19:37,943 --> 00:19:39,512 so he took her back. 209 00:19:41,847 --> 00:19:45,217 He's just making a good case. 210 00:19:46,619 --> 00:19:47,787 Father, 211 00:19:48,154 --> 00:19:51,857 Wu Meiniang's sudden disappearance back then 212 00:19:51,957 --> 00:19:54,827 and her sudden return now 213 00:19:54,994 --> 00:19:59,265 are closely tied to His Majesty's partiality. 214 00:19:59,799 --> 00:20:03,169 Is it possible he has truly fallen for her? 215 00:20:03,469 --> 00:20:08,074 Wu Meiniang's relationship with His Majesty seem more intimate now. 216 00:20:08,174 --> 00:20:14,113 You suppose His Majesty wants to make her a consort? 217 00:20:15,281 --> 00:20:18,584 After all, there's only one Able Consort in the harem right now. 218 00:20:19,185 --> 00:20:24,123 We'll see how things unfold. 219 00:20:37,937 --> 00:20:39,939 Milady, His Majesty is here! 220 00:20:39,972 --> 00:20:42,742 He summons you to the Jinle Palace Garden. 221 00:20:43,175 --> 00:20:45,411 Alright! You may go! 222 00:20:45,444 --> 00:20:46,312 Aye! 223 00:20:52,752 --> 00:21:01,460 Wenniang, this is my destiny. 224 00:21:02,995 --> 00:21:05,531 To me, Wu Meiniang 225 00:21:05,631 --> 00:21:09,635 is not someone I can avoid or get away from. 226 00:21:10,536 --> 00:21:12,705 Over the years, 227 00:21:13,005 --> 00:21:18,344 I've managed the harem well. 228 00:21:18,978 --> 00:21:23,816 Even Empress Wende couldn't have done better 229 00:21:24,884 --> 00:21:31,991 You suppose His Majesty would change his mind 230 00:21:32,358 --> 00:21:34,360 and love me instead? 231 00:21:47,506 --> 00:21:51,043 I have been to Jinle Palace's garden before. 232 00:21:51,143 --> 00:21:52,411 It wasn't like this. 233 00:21:53,045 --> 00:21:55,047 This is the new look. 234 00:21:55,147 --> 00:21:59,718 I spent quite some time on the garden. 235 00:22:00,252 --> 00:22:02,488 Had you come 2 months earlier, 236 00:22:02,555 --> 00:22:06,659 7 types of flowers here would not have been ready. 237 00:22:08,394 --> 00:22:10,362 If my memory serves me, 238 00:22:10,396 --> 00:22:14,133 you were never too keen on flowers. 239 00:22:14,667 --> 00:22:17,570 But I know you like them, 240 00:22:17,670 --> 00:22:20,739 especially over wine and by the pond. 241 00:22:21,407 --> 00:22:26,378 Two people enjoying the flowers is twice the pleasure as one. 242 00:22:26,478 --> 00:22:32,318 I laboured over this garden for my selfish reasons. 243 00:22:32,651 --> 00:22:36,188 I hope you would come to Jinle Palace more often 244 00:22:36,288 --> 00:22:39,892 and enjoy the flowers with me. 245 00:22:39,959 --> 00:22:46,932 Good! I'll come more often. 246 00:22:49,335 --> 00:22:53,172 What is the purpose of your visit today? 247 00:22:55,140 --> 00:22:59,345 You've been managing the harem by yourself, 248 00:22:59,378 --> 00:23:01,180 it must have been tough on you. 249 00:23:02,181 --> 00:23:05,184 Not at all, not when the work is for you. 250 00:23:07,086 --> 00:23:09,889 But there're so many things to attend to. 251 00:23:09,922 --> 00:23:13,359 One's energy is limited, and you just can't attend to it all. 252 00:23:14,627 --> 00:23:18,998 I intend to let Meiniang help you. 253 00:23:19,098 --> 00:23:22,768 Let her assist you. What do you think? 254 00:23:23,535 --> 00:23:26,572 I couldn't have asked for better. 255 00:23:26,906 --> 00:23:30,209 I know you're such good friends, 256 00:23:30,309 --> 00:23:33,078 you'll be happy to hear this. 257 00:23:33,812 --> 00:23:37,983 I'll go to Qingning Palace to discuss with Meiniang tomorrow, 258 00:23:38,083 --> 00:23:39,785 and announce to everyone 259 00:23:39,885 --> 00:23:46,225 Meiniang and I will look after the harem together from now on. 260 00:23:48,727 --> 00:23:51,931 Xu Hui, since you came to the Palace, 261 00:23:51,997 --> 00:23:55,567 I know you're most considerate 262 00:23:55,668 --> 00:23:58,304 and would understand what I'm thinking. 263 00:24:02,241 --> 00:24:05,344 Your Majesty, it's time for the Imperial Study. 264 00:24:08,547 --> 00:24:14,620 I'll drop by when I'm free. 265 00:24:14,753 --> 00:24:18,791 Whether we enjoy the flowers, practise calligraphy or write poetry, 266 00:24:19,391 --> 00:24:21,493 I'll spend the whole day with you. 267 00:24:22,094 --> 00:24:23,295 Get some rest. 268 00:24:23,862 --> 00:24:24,763 Goodbye, Your Majesty! 269 00:24:24,863 --> 00:24:25,631 At ease! 270 00:24:25,664 --> 00:24:27,566 Over to the Imperial Study! 271 00:24:35,808 --> 00:24:43,215 Meiniang, don't blame me. Blame yourself! 272 00:24:43,749 --> 00:24:45,884 You shouldn't have come back! 273 00:24:58,364 --> 00:24:59,298 Listen.... 274 00:25:00,499 --> 00:25:04,503 go to Qingning Palace and collect Rui'an's writing for me. 275 00:25:04,570 --> 00:25:09,108 I need to copy his handwriting. 276 00:25:09,174 --> 00:25:10,142 Aye! 277 00:25:18,117 --> 00:25:21,620 Your Majesty, what about Chancellor Fang Xuanling's memorial? 278 00:25:21,720 --> 00:25:22,755 What's your reply? 279 00:25:24,423 --> 00:25:25,624 Write this down... 280 00:25:26,592 --> 00:25:31,130 A courtier and the Emperor may get along, 281 00:25:31,196 --> 00:25:35,234 but not quite as swimmingly as we do. 282 00:25:35,334 --> 00:25:41,240 We'll go down in history as an exemplary pair, 283 00:25:41,373 --> 00:25:47,046 to be envied by all in the generations to come. 284 00:25:50,449 --> 00:25:51,583 Done? 285 00:25:51,984 --> 00:25:53,052 Done! 286 00:25:54,019 --> 00:25:54,953 Next! 287 00:26:07,800 --> 00:26:09,134 Drought in Hedong District. 288 00:26:09,234 --> 00:26:11,837 Magistrate Chen Guodong of Hezhong requests opening the state granaries 289 00:26:11,904 --> 00:26:17,109 in the counties of Linfen, Zhenping and Jichang to help the victims. 290 00:26:17,543 --> 00:26:18,744 Granted! 291 00:26:19,311 --> 00:26:20,212 Aye! 292 00:26:30,255 --> 00:26:31,056 Oh no! 293 00:26:31,190 --> 00:26:32,458 What? 294 00:26:35,060 --> 00:26:36,962 I've spilled cinnabar ink on the memorial. 295 00:26:36,995 --> 00:26:40,732 What if Magistrate Chen thinks it's blood? 296 00:26:40,799 --> 00:26:42,167 That's not a good idea. 297 00:26:43,202 --> 00:26:44,203 What should I do? 298 00:26:44,236 --> 00:26:45,537 You have a point. 299 00:26:45,938 --> 00:26:50,442 Chen Guodong is not bold but attentive. 300 00:26:50,476 --> 00:26:52,845 Maybe he'll read too much into the idea. 301 00:26:54,947 --> 00:26:57,149 Write a footnote to explain. 302 00:26:57,416 --> 00:26:58,250 Aye! 303 00:27:21,006 --> 00:27:22,040 Let me see! 304 00:27:30,849 --> 00:27:38,757 "The spot is from my desk. Don't want you worried". 305 00:27:40,259 --> 00:27:41,260 Good! 306 00:27:44,229 --> 00:27:45,197 Your Majesty! 307 00:27:45,264 --> 00:27:47,699 The mold for the Kaiyuan tong bao is ready. 308 00:27:47,766 --> 00:27:49,535 Please take a look. 309 00:27:50,169 --> 00:27:52,471 Put it down. 310 00:28:03,315 --> 00:28:06,118 This is the mold for the coin? 311 00:28:07,085 --> 00:28:09,288 How rare! 312 00:28:11,390 --> 00:28:12,691 Watch out, Cairen Wu! 313 00:28:15,827 --> 00:28:19,198 Pardon me, Your Majesty! 314 00:28:19,231 --> 00:28:21,400 The mold is made of wax, 315 00:28:21,500 --> 00:28:23,669 In this hot weather, 316 00:28:23,735 --> 00:28:27,839 It's easy to leave a mark by sharp objects like Cairen Wu's nails. 317 00:28:36,148 --> 00:28:37,182 Oh no! 318 00:28:37,516 --> 00:28:39,551 What? Let me see it! 319 00:28:40,052 --> 00:28:41,153 Your Majesty! 320 00:28:43,121 --> 00:28:48,227 You left a mark! 321 00:28:48,594 --> 00:28:52,531 The crescent-shaped mark isn't too bad. 322 00:28:54,032 --> 00:28:54,967 Your Majesty, 323 00:28:56,368 --> 00:28:59,771 this mold for the coin...Is it ruined? 324 00:29:01,273 --> 00:29:03,875 I'm forever so careless. 325 00:29:03,942 --> 00:29:05,644 Please punish me, Your Majesty! 326 00:29:05,677 --> 00:29:07,012 Don't worry! 327 00:29:07,145 --> 00:29:11,350 They can always make another one. 328 00:29:14,286 --> 00:29:16,154 I've seen it. Take it back! 329 00:29:16,288 --> 00:29:17,155 Aye! 330 00:29:26,732 --> 00:29:29,167 Next! 331 00:29:30,669 --> 00:29:31,570 Aye! 332 00:29:37,576 --> 00:29:39,845 This is from Censor Luo Jun. 333 00:29:39,945 --> 00:29:41,380 It says here Princess Gaoyang and 334 00:29:41,446 --> 00:29:44,983 the abbot of Huichang Temple Bian... 335 00:29:48,420 --> 00:29:50,022 Bianji! 336 00:29:50,188 --> 00:29:51,189 What? 337 00:29:52,124 --> 00:29:54,393 Bianji... 338 00:30:12,511 --> 00:30:18,016 This abbot of Huichang Temple is a famous monk. 339 00:30:18,116 --> 00:30:20,686 He's also Xuanzang's protege. 340 00:30:20,886 --> 00:30:23,221 Princess Gaoyang is spending a lot of time with him 341 00:30:23,322 --> 00:30:26,758 probably...because of her interest in Buddhism. 342 00:30:28,493 --> 00:30:31,663 Luo Jun is an old courtier who served under me his entire life. 343 00:30:31,797 --> 00:30:35,000 With regards to the Princess' misconduct, 344 00:30:35,133 --> 00:30:37,703 if he had no proof, 345 00:30:37,803 --> 00:30:39,805 he would not have submitted a memorial. 346 00:30:40,405 --> 00:30:45,444 No one would risk his reputation, life and fortune over a joke. 347 00:30:46,678 --> 00:30:52,117 I have heard a few rumours myself. 348 00:30:52,150 --> 00:30:54,219 They call Bianji a "jade monk". 349 00:30:54,353 --> 00:30:57,956 I presume he's rather good looking. 350 00:30:59,758 --> 00:31:04,730 What would you do about it? 351 00:31:06,765 --> 00:31:08,266 After all, Your Majesty... 352 00:31:08,333 --> 00:31:11,136 you have not spent much time with Princess Gaoyang. 353 00:31:11,203 --> 00:31:17,809 She's at the age where she may step out of line, 354 00:31:18,143 --> 00:31:20,712 but it's forgivable. 355 00:31:21,380 --> 00:31:29,588 I should be blamed for allowing this child to run wild. 356 00:31:29,654 --> 00:31:32,491 It's time we found her a husband to keep her in line. 357 00:31:36,428 --> 00:31:43,735 I remember Chancellor Fang's youngest son Fang Yi'ai...is still single... 358 00:31:49,508 --> 00:31:52,144 Zhinu... 359 00:31:52,177 --> 00:31:53,545 What is it, Gaoyang? 360 00:31:53,612 --> 00:31:56,615 Father has issued an edict. He wants me to marry Fang Yi'ai. 361 00:31:56,715 --> 00:31:58,817 Can you talk to Father about it? 362 00:31:58,917 --> 00:32:00,285 I don't want to get married. 363 00:32:00,452 --> 00:32:05,457 Father has issued the edict already. There's nothing I can do. 364 00:32:06,057 --> 00:32:11,263 Besides, you really should have stopped seeing Bianji. 365 00:32:13,131 --> 00:32:15,167 You wouldn't help me either? 366 00:32:15,767 --> 00:32:17,569 Father's mind is made up. 367 00:32:17,702 --> 00:32:20,338 There's nothing I can do. 368 00:32:24,109 --> 00:32:26,178 There's always something you can do. 369 00:32:26,211 --> 00:32:28,980 You're just a coward and didn't want to upset Father. 370 00:32:29,147 --> 00:32:31,383 If you don't care whether I live or die, 371 00:32:31,516 --> 00:32:34,486 I'll kill myself! 372 00:32:35,821 --> 00:32:38,723 Gaoyang... 373 00:32:46,031 --> 00:32:49,234 Rui'an, this snow ginseng is a tribute from Liaodong. 374 00:32:49,334 --> 00:32:53,171 It's best for expelling the cold accumulated inside Sis Xu. 375 00:32:53,238 --> 00:32:55,907 Can you send this over to Jinle Palace? 376 00:32:56,007 --> 00:32:57,108 Aye! 377 00:33:01,546 --> 00:33:06,985 Did you know last night a maid in Jinle Palace was caned to death? 378 00:33:08,920 --> 00:33:13,959 No! What about? Who was the victim? 379 00:33:14,359 --> 00:33:16,862 A maid called Yali. 380 00:33:16,928 --> 00:33:18,930 Nobody knew the details. 381 00:33:18,997 --> 00:33:21,533 You want me to look into it? 382 00:33:23,401 --> 00:33:26,304 No! I don't want to know. 383 00:33:28,306 --> 00:33:29,007 Aye! 384 00:33:34,779 --> 00:33:35,747 Tell me your name. 385 00:33:36,181 --> 00:33:39,518 Chen Yali. 386 00:33:39,584 --> 00:33:41,219 She seems afraid of you. 387 00:33:41,820 --> 00:33:44,756 Afraid of me? What for? 388 00:33:59,905 --> 00:34:03,108 Watch out, Your Highness... 389 00:34:03,174 --> 00:34:05,677 Princess Gaoyang, be careful! 390 00:34:05,710 --> 00:34:08,079 Stay where you are and shut up! 391 00:34:08,146 --> 00:34:09,748 I'll jump if you come any closer. 392 00:34:09,848 --> 00:34:12,183 No... Princess... 393 00:34:12,284 --> 00:34:14,753 Come down, Your Highness... 394 00:34:14,786 --> 00:34:16,154 Be careful, Princess... 395 00:34:16,187 --> 00:34:17,289 Stay where you are! 396 00:34:17,355 --> 00:34:19,791 Where's Father? I want to see him! 397 00:34:19,958 --> 00:34:22,327 You can't see him like this. 398 00:34:22,394 --> 00:34:23,929 It's rather improper... 399 00:34:24,062 --> 00:34:25,530 That's right! Fine! 400 00:34:25,564 --> 00:34:29,134 You said it! If I don't see him today, 401 00:34:29,167 --> 00:34:31,469 whatever happens to me is your fault. 402 00:34:31,536 --> 00:34:33,104 No... Your Highness... 403 00:34:33,138 --> 00:34:35,106 Go tell His Majesty! Please come down... 404 00:34:35,140 --> 00:34:39,711 It's too dangerous... Careful... 405 00:34:40,378 --> 00:34:41,913 Be careful, Your Highness! 406 00:34:43,648 --> 00:34:47,152 Your Highness... 407 00:34:47,218 --> 00:34:49,654 Tell His Majesty right away! Go! 408 00:34:49,721 --> 00:34:52,190 Your Highness... 409 00:34:52,490 --> 00:34:53,091 Cairen Wu! 410 00:34:53,158 --> 00:34:57,529 Don't! If His Majesty comes over, she'll definitely jump. 411 00:35:00,365 --> 00:35:01,499 Cairen Wu... 412 00:35:01,533 --> 00:35:02,701 Cairen Wu... 413 00:35:03,301 --> 00:35:08,206 You're all excused. I'll be here to keep the Princess company. 414 00:35:10,108 --> 00:35:14,212 What if after we're gone and the Princess jumped in... 415 00:35:14,312 --> 00:35:16,448 Don't worry! She wouldn't. 416 00:35:16,548 --> 00:35:20,819 When no one is around, she definitely won't jump. 417 00:35:20,986 --> 00:35:23,254 I'll be held responsible if anything should happen. 418 00:35:23,355 --> 00:35:24,623 You may all go! 419 00:35:24,789 --> 00:35:28,026 Thank you, Cairen Wu! Let's go! 420 00:35:30,362 --> 00:35:33,798 What are you doing? Come back... 421 00:35:34,366 --> 00:35:36,334 I didn't say you could go! 422 00:35:36,968 --> 00:35:40,438 You don't think I'll jump? 423 00:35:52,250 --> 00:35:54,953 I'll show you...I'm jumping in... 424 00:36:00,692 --> 00:36:04,195 I have several things to remind you. 425 00:36:04,562 --> 00:36:07,332 First of all, I'm a dryland duck. 426 00:36:07,365 --> 00:36:10,969 I can't swim. 427 00:36:12,737 --> 00:36:14,606 Secondly, 428 00:36:14,673 --> 00:36:19,210 the bottom of Jingchu Pond is full of hard rocks and undercurrent. 429 00:36:19,310 --> 00:36:21,579 If someone who can't swim falls in, 430 00:36:21,680 --> 00:36:26,384 it'll take 2 or 3 days to retrieve the body. 431 00:36:27,352 --> 00:36:33,391 Thirdly, they say the pond is haunted. 432 00:36:33,425 --> 00:36:34,559 As far as I know, 433 00:36:34,626 --> 00:36:37,962 there are at least 2 people down there 434 00:36:38,029 --> 00:36:42,133 and they look rather horrifying. 435 00:36:42,600 --> 00:36:46,871 Princess Gaoyang, do you find any of this scary? 436 00:37:14,699 --> 00:37:17,135 Milady, it's taken care of. 437 00:37:17,402 --> 00:37:18,436 Inside Rui'an's room, 438 00:37:18,503 --> 00:37:20,438 we found letters written to Wenniang. 439 00:37:20,505 --> 00:37:22,407 His handwriting is easy to copy. 440 00:37:22,540 --> 00:37:27,378 The letters written in his hand have been sent out to the courtiers. 441 00:37:27,679 --> 00:37:33,151 Good! I bet the great fortune teller Yuan Tiangang 442 00:37:33,218 --> 00:37:36,054 should have arrived in Chang'an. 443 00:37:36,621 --> 00:37:39,724 Tomorrow is the anniversary of Li Chunfeng's death. 444 00:37:39,758 --> 00:37:42,227 Yuan Tiangang comes to Chang'an every year at this time, 445 00:37:42,260 --> 00:37:44,329 to pay his respects to his protege. 446 00:37:44,529 --> 00:37:47,031 This year won't be an exception. 447 00:37:47,165 --> 00:37:50,535 Milady, you wish to meet with Yuan Tiangang? 448 00:37:50,602 --> 00:37:52,937 I'm not the one he should meet. 449 00:37:53,004 --> 00:37:58,643 I only want to remind someone Yuan Tiangang is at his disposal. 450 00:37:59,010 --> 00:38:00,578 That would be quite sufficient. 451 00:38:13,525 --> 00:38:15,326 Did Father send you? 452 00:38:16,928 --> 00:38:18,429 He's not that stupid. 453 00:38:18,496 --> 00:38:19,798 You and I have never met before, 454 00:38:19,931 --> 00:38:22,967 for me to persuade you to get married is not a good idea. 455 00:38:23,168 --> 00:38:25,203 Just like if you jump into the water in front of your Father 456 00:38:25,236 --> 00:38:26,671 to show your determination. 457 00:38:27,772 --> 00:38:30,942 Your Father won't change his mind. 458 00:38:30,975 --> 00:38:32,510 Then what should I do? 459 00:38:32,577 --> 00:38:34,712 I don't even know Fang Yi'ai. 460 00:38:34,779 --> 00:38:36,214 I don't want to marry him. 461 00:38:42,020 --> 00:38:45,056 Do you observe the etiquette of womanhood? 462 00:38:46,124 --> 00:38:47,692 Of course not! 463 00:38:47,959 --> 00:38:51,262 Why else am I in love with a monk? 464 00:38:52,430 --> 00:38:55,066 I hate the fact that I wasn't born a man. 465 00:38:55,166 --> 00:38:58,803 If I were a man, and Bianji were a nun, 466 00:38:58,870 --> 00:39:00,538 I would have brought him into the Palace. 467 00:39:00,638 --> 00:39:02,307 None of this would have happened. 468 00:39:03,408 --> 00:39:06,077 Very well. In that case, 469 00:39:06,144 --> 00:39:08,546 it makes no difference whether you get married or not. 470 00:39:08,580 --> 00:39:11,282 If you ask me, even after you get married, 471 00:39:11,349 --> 00:39:15,520 you will still try your best to rendezvous with this monk. 472 00:39:17,155 --> 00:39:20,658 Don't go overboard. Enough is enough. 473 00:39:20,692 --> 00:39:28,166 What more do you want? You want the monk to send a bridal sedan chair for you? 474 00:39:30,168 --> 00:39:33,504 Now I'm sure Father didn't send you. 475 00:39:34,672 --> 00:39:37,809 And you're not much of a heretic either. 476 00:39:39,944 --> 00:39:44,215 I guess I'll be marrying Fang Yi'ai. 477 00:39:46,150 --> 00:39:48,253 What is he like? 478 00:39:48,953 --> 00:39:55,760 He's not a scholar, but he's valiant, and quite a warrior on the battlefield. 479 00:39:55,793 --> 00:40:00,164 They say the city of Chang'an are full of women who adore him. 480 00:40:02,400 --> 00:40:06,471 Wu Meiniang, you're truly interesting. 481 00:40:07,872 --> 00:40:15,914 Too bad, after I get married. I won't see much of you anymore. 482 00:40:22,353 --> 00:40:23,655 (Zhangsun's Residence) 483 00:40:23,922 --> 00:40:27,158 Gentlemen, like my Father, 484 00:40:27,225 --> 00:40:30,495 you have all received the same secret letter 485 00:40:30,561 --> 00:40:33,398 What do you think? 486 00:40:34,766 --> 00:40:38,202 What's said in the note...is it true? 487 00:40:38,436 --> 00:40:39,971 I've checked. 488 00:40:40,038 --> 00:40:43,241 8 out of 10 of that should be true. 489 00:40:43,508 --> 00:40:46,511 I still don't know who sent it, 490 00:40:46,544 --> 00:40:49,714 but it's certainly sent from the Palace. 491 00:40:49,747 --> 00:40:53,217 Good then. 492 00:40:53,251 --> 00:40:56,788 I don't care how it got out. 493 00:40:57,021 --> 00:40:59,524 It's probably a ploy to fight for His Majesty's favour. 494 00:40:59,590 --> 00:41:01,759 The key is Wu Meiniang, 495 00:41:01,793 --> 00:41:04,996 as a member of the harem, had the nerve to follow the army 496 00:41:05,096 --> 00:41:07,899 and breached the law laid down by the late Emperor Gaozu. 497 00:41:07,966 --> 00:41:11,002 Not to mention she interfered with military decisions. 498 00:41:11,069 --> 00:41:12,904 That alone deserves the death penalty. 499 00:41:15,173 --> 00:41:16,708 Chancellor Zhangsun, 500 00:41:16,774 --> 00:41:19,410 the aristocrats from Guanlong will follow your lead. 501 00:41:19,477 --> 00:41:22,513 What do you think we should do? 502 00:41:22,647 --> 00:41:26,517 She must be removed from the Palace, 503 00:41:26,651 --> 00:41:31,689 or else disaster will follow. 504 00:41:32,557 --> 00:41:35,994 Kill her! 505 00:41:36,160 --> 00:41:39,397 That's right! Kill her. 506 00:41:42,133 --> 00:41:45,303 I'll go home and prepare the memorial. 507 00:41:45,370 --> 00:41:47,138 For a woman to take such liberty, 508 00:41:47,171 --> 00:41:49,607 she must be executed at once. 509 00:41:49,674 --> 00:41:54,379 These charges may not be sufficient to kill Wu Meiniang. 510 00:41:54,412 --> 00:42:00,651 His Majesty would come up with excuses to overrule your petition. 511 00:42:00,718 --> 00:42:02,954 We need something bigger.37297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.