All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E41.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,844 --> 00:01:52,679 I never thought in the end, 2 00:01:52,846 --> 00:01:55,382 you'd die for me. 3 00:01:57,918 --> 00:01:59,886 I wish to plead Brother Mu's case. 4 00:02:00,087 --> 00:02:01,488 I hope 5 00:02:01,722 --> 00:02:04,691 on account that he saved your life, 6 00:02:04,858 --> 00:02:06,793 please remit the conviction on him and his family. 7 00:02:07,527 --> 00:02:12,366 I'll allow it and Li Mu deserved it. 8 00:02:12,399 --> 00:02:15,702 Did you hear that, Brother Mu? 9 00:02:16,403 --> 00:02:18,372 His Majesty agreed. 10 00:02:21,908 --> 00:02:24,745 You suggested an inspection on the camp 11 00:02:24,878 --> 00:02:26,680 so that I'll see the casualties. 12 00:02:26,813 --> 00:02:28,782 I believe this is part of a plan? 13 00:02:28,949 --> 00:02:29,950 I'm not stupid, 14 00:02:30,083 --> 00:02:33,153 I don't need you to remonstrate me in such a roundabout way. 15 00:02:33,320 --> 00:02:36,390 Your Majesty, you're good for your word. 16 00:02:36,657 --> 00:02:39,526 Remember you promised me 17 00:02:39,693 --> 00:02:42,429 you'll grant me anything I ask for? 18 00:02:43,397 --> 00:02:48,201 Can I count on your word? 19 00:02:48,235 --> 00:02:49,670 I said that? 20 00:02:55,742 --> 00:02:56,777 Of course! 21 00:02:59,846 --> 00:03:01,682 On behalf of the dead, 22 00:03:01,882 --> 00:03:04,051 and all the wounded survivors, 23 00:03:04,685 --> 00:03:08,321 I urge you to return to Chang'an. 24 00:03:08,355 --> 00:03:12,292 That's all you ask of me? 25 00:03:13,126 --> 00:03:16,463 That's it, nothing else. 26 00:03:19,733 --> 00:03:22,536 I've been to war all my life. 27 00:03:24,905 --> 00:03:30,544 This final battle will make me a laughing stock. 28 00:03:37,584 --> 00:03:39,586 But Wei Zheng once said, 29 00:03:39,786 --> 00:03:44,558 life is boring if there are no regrets. 30 00:03:44,725 --> 00:03:48,428 Let me have my fun. 31 00:03:51,998 --> 00:03:54,501 You unlatched my determination, 32 00:03:57,704 --> 00:03:58,805 Ke, 33 00:03:59,606 --> 00:04:01,241 tell the prisoners 34 00:04:01,441 --> 00:04:04,377 they can go home if they want to. 35 00:04:04,611 --> 00:04:08,648 Tomorrow morning, we'll return to Chang'an. 36 00:04:09,249 --> 00:04:10,617 Aye! 37 00:04:15,255 --> 00:04:19,292 By order of His Majesty, we shall return to Chang'an tomorrow morning. 38 00:04:19,526 --> 00:04:27,000 Great! 39 00:05:21,788 --> 00:05:23,190 We'll take our leave now. 40 00:05:55,021 --> 00:05:58,758 Father is coming back today, 41 00:05:58,959 --> 00:06:01,761 instead of greeting him at Chengtian Gate, 42 00:06:01,962 --> 00:06:03,830 you chose to sulk and sigh in here. 43 00:06:04,664 --> 00:06:07,901 You must be worried Father will check on you, 44 00:06:08,101 --> 00:06:10,103 you unfilial son! 45 00:06:10,237 --> 00:06:11,805 I sigh 46 00:06:12,005 --> 00:06:17,210 because when Father left years ago today, 47 00:06:17,410 --> 00:06:20,947 he brought a coffin with him. 48 00:06:21,114 --> 00:06:22,983 Now that he can come home safely, 49 00:06:23,149 --> 00:06:24,718 I'm very happy about it. 50 00:06:25,418 --> 00:06:26,419 Gaoyang, 51 00:06:26,720 --> 00:06:28,121 help me take a look at these 52 00:06:28,388 --> 00:06:30,056 paintings of Liangdi Xiao. 53 00:06:30,390 --> 00:06:32,592 What do you think? Any improvements? 54 00:06:35,028 --> 00:06:38,164 Since you took over running the state, you never stopped painting. 55 00:06:38,331 --> 00:06:41,134 Now you can look at someone 56 00:06:41,268 --> 00:06:43,136 and paint them the way you see them. 57 00:06:43,336 --> 00:06:46,940 You're far from perfecting the technique 58 00:06:48,241 --> 00:06:51,278 but at least you have a unique style. 59 00:06:52,779 --> 00:06:55,649 You seem to be 60 00:06:55,849 --> 00:06:58,485 quite fond of the one in the painting. 61 00:06:59,452 --> 00:07:00,387 Right? 62 00:07:00,820 --> 00:07:05,191 I do favor Liangdi Xiao. 63 00:07:05,892 --> 00:07:07,827 I just said "the one in the painting" 64 00:07:08,028 --> 00:07:10,163 I didn't say it's her. 65 00:07:10,597 --> 00:07:13,533 Gaoyang, what you just said is rather odd. 66 00:07:13,767 --> 00:07:17,604 The features are obviously hers, 67 00:07:17,804 --> 00:07:19,906 who else can it be? 68 00:07:29,049 --> 00:07:30,216 This painting is 69 00:07:30,350 --> 00:07:32,953 Liangdi Xiao doing Prince Lanling in Battle. 70 00:07:33,186 --> 00:07:35,989 I distinctly remember, though she's a good dancer, 71 00:07:36,189 --> 00:07:39,159 she's only good with soft dances like the Green Waist and Rainbow Skirt. 72 00:07:39,392 --> 00:07:43,730 A vigorous war dance is not something she can manage. 73 00:07:44,531 --> 00:07:46,399 When I first saw these paintings 74 00:07:46,566 --> 00:07:48,868 I found something odd about them. 75 00:07:49,069 --> 00:07:52,605 I get the impression they're not the same person. 76 00:07:53,540 --> 00:07:54,841 Then I gradually realised 77 00:07:55,008 --> 00:07:56,977 each one of Liangdi Xiao 78 00:07:57,143 --> 00:08:00,013 has something different from the others. 79 00:08:00,080 --> 00:08:02,882 Sometimes the eyes, sometimes the hair. 80 00:08:03,016 --> 00:08:06,119 I think if you take these different pieces 81 00:08:06,219 --> 00:08:08,355 and put them together in a composite. 82 00:08:08,555 --> 00:08:10,957 It'll yield a painting of someone totally different. 83 00:08:11,157 --> 00:08:14,127 Legend has it, the expert on Prince Lanling in Battle 84 00:08:14,327 --> 00:08:14,928 is Cairen Wu... 85 00:08:15,095 --> 00:08:16,429 That's enough! 86 00:08:17,497 --> 00:08:19,933 Pardon my impertinence. 87 00:08:20,000 --> 00:08:20,934 You lunatic! 88 00:08:21,167 --> 00:08:23,236 You caught onto the secret! 89 00:08:27,240 --> 00:08:30,010 You're my kindred spirit. Get up! 90 00:08:32,846 --> 00:08:35,215 You know I won't punish you. 91 00:08:35,382 --> 00:08:36,916 Quit your act! 92 00:08:37,684 --> 00:08:40,253 You know me and I know you. 93 00:08:40,420 --> 00:08:43,023 We're connected. Connected? 94 00:08:45,825 --> 00:08:48,828 Nobody knows about this. 95 00:08:49,629 --> 00:08:52,032 My lips are sealed. 96 00:08:52,399 --> 00:08:58,238 Other people don't have the good fortune of discussing poetry and painting with you. 97 00:08:58,405 --> 00:09:00,340 They won't notice. 98 00:09:00,540 --> 00:09:01,708 That's good! 99 00:09:02,142 --> 00:09:05,879 Father will be back soon, you should tone down 100 00:09:06,012 --> 00:09:07,947 and stop seeing Bianji. 101 00:09:10,817 --> 00:09:14,087 Bianji and I love each other. 102 00:09:14,120 --> 00:09:16,790 Who cares about trivial formalities? 103 00:09:16,956 --> 00:09:18,825 I'm not worried even if you are. 104 00:09:18,992 --> 00:09:22,695 If you want him to live longer, 105 00:09:22,829 --> 00:09:24,431 stay away from him. 106 00:09:27,367 --> 00:09:30,804 I'll miss him if I don't see him. 107 00:09:32,138 --> 00:09:36,609 Are you in love with Cairen Wu? 108 00:09:38,044 --> 00:09:39,712 Why do you ask? 109 00:09:40,947 --> 00:09:42,415 If you do, 110 00:09:42,615 --> 00:09:45,819 when she disappeared the night before Father left for the expedition, 111 00:09:46,019 --> 00:09:49,322 why didn't you look for her? 112 00:09:51,324 --> 00:09:53,460 She wasn't really disappearing. 113 00:09:53,593 --> 00:09:58,832 Father did issue an edict to banish her from the Palace for insubordination. 114 00:10:00,867 --> 00:10:05,905 Don't you think the charges 115 00:10:06,005 --> 00:10:08,508 were ambiguous and far-fetched? 116 00:10:10,210 --> 00:10:15,215 I heard she tried to kill herself over a rebel called Li Mu. 117 00:10:15,381 --> 00:10:17,550 No! She would never do that! 118 00:10:19,719 --> 00:10:22,322 Your Highness, Chancellor Zhangsun wishes to see you. 119 00:10:22,722 --> 00:10:24,324 Send him in! Aye! 120 00:10:27,694 --> 00:10:33,666 He must have come to see you over a state matter, I'd better go. 121 00:10:33,800 --> 00:10:36,369 There's actually someone you're afraid of? 122 00:10:36,536 --> 00:10:38,037 That would be a first! 123 00:10:38,605 --> 00:10:39,572 Run along! 124 00:10:41,307 --> 00:10:42,308 Hey... 125 00:10:43,743 --> 00:10:46,412 It's best not to let him see these paintings 126 00:10:49,682 --> 00:10:50,350 Anyone? 127 00:11:04,164 --> 00:11:05,965 Are you hurt, Your Highness? 128 00:11:06,065 --> 00:11:09,369 I sprained my leg. Give me a massage. 129 00:11:09,402 --> 00:11:10,670 Your Highness! 130 00:11:18,311 --> 00:11:22,482 Chancellor! Are you alright? 131 00:11:23,149 --> 00:11:25,084 Thank you for your concern. 132 00:11:30,223 --> 00:11:31,291 Your Highness! 133 00:11:33,493 --> 00:11:35,662 It hurts... 134 00:11:36,763 --> 00:11:38,998 I did my best to stall him! 135 00:11:39,199 --> 00:11:41,668 I hope you've put away the paintings in time 136 00:11:42,302 --> 00:11:43,203 Let's go! 137 00:11:45,738 --> 00:11:46,806 Hurry! 138 00:11:48,241 --> 00:11:49,442 Hurry! 139 00:11:53,413 --> 00:11:54,714 Be careful! 140 00:11:59,619 --> 00:12:00,386 Uncle! 141 00:12:02,522 --> 00:12:04,090 Run along! Aye! 142 00:12:05,558 --> 00:12:08,127 What brings you to the Eastern Palace, Uncle? 143 00:12:08,161 --> 00:12:12,398 His Majesty will be back today. 144 00:12:18,538 --> 00:12:20,073 Don't worry, Uncle! 145 00:12:20,206 --> 00:12:23,109 I've made the arrangements to greet him. 146 00:12:24,010 --> 00:12:28,147 That's one thing, but more importantly, 147 00:12:28,348 --> 00:12:30,650 His Majesty sent an order, 148 00:12:30,883 --> 00:12:36,022 he wanted you to stand beside him at the morning assembly tomorrow. 149 00:12:36,089 --> 00:12:40,326 He'll ask you to comment on any decisions that have to be made. 150 00:12:40,827 --> 00:12:45,732 His Majesty wanted to see 151 00:12:45,898 --> 00:12:49,936 if you've made any progress in running the state. 152 00:12:50,803 --> 00:12:52,905 Don't worry, Uncle! 153 00:12:53,106 --> 00:12:57,110 I'll try my best not to let him down. 154 00:13:00,113 --> 00:13:08,655 You have done well in Court, but you need more training. 155 00:13:09,322 --> 00:13:11,457 Allow me to be bold, 156 00:13:11,658 --> 00:13:18,164 as the Crown Prince, you tend to be too soft and kind. 157 00:13:18,264 --> 00:13:24,404 These qualities are considered virtues for most people, 158 00:13:24,537 --> 00:13:27,507 but not suitable for an Emperor. 159 00:13:28,274 --> 00:13:34,414 If His Majesty were as benevolent back then as you are now, 160 00:13:34,480 --> 00:13:38,918 whether he could have seized power at the Xuanwu Gate incident 161 00:13:39,085 --> 00:13:41,421 is still hard to say. 162 00:13:42,288 --> 00:13:49,529 How to behave like an Emperor in running state affairs 163 00:13:49,696 --> 00:13:54,133 is something you must figure out yourself. 164 00:13:55,101 --> 00:13:56,736 You're quite right! 165 00:13:56,903 --> 00:13:59,572 I'll try to do better. 166 00:14:00,940 --> 00:14:04,744 Good! I'm glad to hear that! 167 00:14:05,378 --> 00:14:10,516 I'll take my leave now, Your Highness! 168 00:14:40,913 --> 00:14:44,984 Whether your son is a wolf or a sheep, you have to worry. 169 00:14:46,919 --> 00:14:49,956 Sis Wu, being the Crown Prince 170 00:14:50,089 --> 00:14:54,560 is completely different from what I have expected. 171 00:15:12,412 --> 00:15:14,547 Something on your mind, Father? 172 00:15:16,416 --> 00:15:24,023 Today at the Eastern Palace, I purposely mentioned Xuanwu Gate to the Crown Prince, 173 00:15:24,056 --> 00:15:33,699 because I wanted to remind him he should rule with benevolence. 174 00:15:33,833 --> 00:15:39,205 But he didn't have an original view on the matter. 175 00:15:39,338 --> 00:15:42,475 He just nodded in agreement? 176 00:15:44,177 --> 00:15:48,347 I'm a bit disappointed in this nephew. 177 00:15:48,548 --> 00:15:51,150 Father, the Crown Prince is still young. 178 00:15:51,350 --> 00:15:55,588 He was never considered a candidate as the heir apparent, 179 00:15:55,655 --> 00:15:57,223 and was never trained as such. 180 00:15:57,390 --> 00:15:59,659 Within just a few years, to expect him 181 00:15:59,759 --> 00:16:03,362 to behave like the Crown Prince is a bit too much to ask. 182 00:16:03,563 --> 00:16:06,599 You must give him more time. 183 00:16:07,700 --> 00:16:09,902 Perhaps you're right. 184 00:16:11,838 --> 00:16:14,974 Chong, do you remember 185 00:16:15,141 --> 00:16:19,312 his favourite concubine Liangdi Xiao? 186 00:16:20,112 --> 00:16:21,948 Liangdi Xiao? 187 00:16:23,783 --> 00:16:27,353 She's from a land owning clan in Lanling of the Southern Dynasty; 188 00:16:27,520 --> 00:16:29,255 a descendent of the Liang's of Qi. 189 00:16:29,455 --> 00:16:34,727 But her clan has no clout in Court, 190 00:16:34,861 --> 00:16:38,197 and Liangdi Xiao is not a particularly calculating person. 191 00:16:38,698 --> 00:16:40,766 And she's a good dancer. 192 00:16:40,933 --> 00:16:43,603 That's right, she's a good dancer, 193 00:16:43,769 --> 00:16:46,739 but she can't do Prince Lanling in Battle. 194 00:16:49,075 --> 00:16:52,345 Why are you paying her attention all of a sudden? 195 00:16:52,979 --> 00:16:57,583 Nothing...I've just been reminded of someone. 196 00:16:58,651 --> 00:17:01,187 But she's not in the Palace anymore, 197 00:17:01,354 --> 00:17:04,190 I should not worry too much. 198 00:17:15,201 --> 00:17:16,836 Isn't that Rui Gong-Gong? 199 00:17:18,838 --> 00:17:22,441 Rui Gong-Gong, you're still cleaning Cairen Wu's chamber? 200 00:17:23,109 --> 00:17:25,344 Cairen Wu likes her chamber clean. 201 00:17:25,444 --> 00:17:27,580 If she comes back to a dusty chamber, 202 00:17:27,747 --> 00:17:29,115 that wouldn't be very nice. 203 00:17:29,849 --> 00:17:33,252 You've been saying that for quite some time. 204 00:17:33,419 --> 00:17:36,222 When is your Cairen Wu coming back? 205 00:17:38,791 --> 00:17:40,326 Soon... 206 00:17:40,426 --> 00:17:41,527 Are you blind? 207 00:17:42,228 --> 00:17:44,830 Forget it! You provoked him first. 208 00:17:45,364 --> 00:17:47,567 Listen to me, you're a lunatic! 209 00:17:47,767 --> 00:17:50,069 Even if you wait till you turn to ashes, 210 00:17:50,236 --> 00:17:52,705 your precious Cairen is never coming back! 211 00:17:52,772 --> 00:17:53,940 Let's go! 212 00:19:11,150 --> 00:19:13,586 How interesting! Right! 213 00:19:13,653 --> 00:19:17,490 We'll go again! We should. 214 00:19:18,658 --> 00:19:19,692 Look! 215 00:19:19,892 --> 00:19:21,560 It's that fool Rui'an! 216 00:19:22,094 --> 00:19:24,897 Brother Liu, why do you call him a fool? 217 00:19:26,399 --> 00:19:27,400 Don't you know? 218 00:19:27,900 --> 00:19:29,735 Rather than trying to please the Able Consort who's on the rise, 219 00:19:30,136 --> 00:19:32,004 he chose to remain loyal to a Cairen 220 00:19:32,204 --> 00:19:34,206 who was banished from the Palace a few years ago and is probably dead by now. 221 00:19:34,373 --> 00:19:36,409 Is he a fool or what? Don't say that... 222 00:19:36,575 --> 00:19:38,678 He's also a dedicated fool. Really? 223 00:19:38,778 --> 00:19:40,446 All the Palace maids think 224 00:19:40,846 --> 00:19:43,949 meeting someone like him is very lucky. 225 00:19:44,617 --> 00:19:45,751 You're exaggerating! Absolutely! 226 00:19:45,951 --> 00:19:47,620 Let's go take a look! Come on! 227 00:19:52,958 --> 00:19:55,594 Rui Gong-Gong! Rui Gong-Gong! 228 00:19:56,562 --> 00:19:58,531 Did you come to see Wenniang? 229 00:19:59,398 --> 00:20:02,501 Rui Gong-Gong, this courtyard 230 00:20:03,102 --> 00:20:05,571 is our responsibility. 231 00:20:06,572 --> 00:20:11,711 You should offer us something, to show us some courtesy. 232 00:20:11,911 --> 00:20:15,715 You can't come and go as you please. 233 00:20:15,748 --> 00:20:16,649 Exactly! 234 00:20:16,782 --> 00:20:18,484 That's against our rules! 235 00:20:21,887 --> 00:20:22,722 Look! 236 00:20:24,356 --> 00:20:26,358 Mandarin ducks? 237 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 How lovely! Give it back! 238 00:20:28,894 --> 00:20:32,565 You really can't tell Wenniang really knew how to have fun. 239 00:20:32,732 --> 00:20:33,766 Right! But... 240 00:20:33,933 --> 00:20:35,334 Give it back! 241 00:20:37,737 --> 00:20:43,142 How dare you! 242 00:20:57,957 --> 00:21:00,392 Which gown would you like, Milady? 243 00:21:04,163 --> 00:21:09,502 I'll wear the rose ruqun made of cloud brocade. 244 00:21:09,668 --> 00:21:12,104 Milady, today is a big day. 245 00:21:12,304 --> 00:21:14,006 His Majesty is coming back to Chang'an. 246 00:21:14,206 --> 00:21:19,278 The ruqun is nice, but that style is several years old. 247 00:21:20,713 --> 00:21:22,081 You don't understand. 248 00:21:22,314 --> 00:21:24,550 Precisely because I'm greeting His Majesty 249 00:21:24,717 --> 00:21:26,652 I must wear that outfit. 250 00:21:28,921 --> 00:21:30,589 You may go! Aye! 251 00:21:46,238 --> 00:21:48,407 Greetings, Your Highness! 252 00:22:05,658 --> 00:22:10,930 Time flies and it has been so long... 253 00:22:11,764 --> 00:22:15,100 His Majesty went on an expedition today a few years ago. 254 00:22:15,301 --> 00:22:20,172 That was the same day Meiniang disappeared. 255 00:22:22,174 --> 00:22:27,646 Without His Majesty, I felt scared, 256 00:22:28,214 --> 00:22:30,916 but without Meiniang in the Palace, 257 00:22:32,017 --> 00:22:38,090 I quite enjoy that long lost tranquility and freedom. 258 00:22:41,560 --> 00:22:45,564 The war is finally over. 259 00:22:46,932 --> 00:22:48,801 Am I right, Wenniang? 260 00:22:49,935 --> 00:22:56,542 Today, the pain I have experienced will finally end. 261 00:22:58,677 --> 00:23:00,379 Today, 262 00:23:01,680 --> 00:23:05,885 my only dissatisfaction will be rectified. 263 00:23:08,454 --> 00:23:10,789 Today, 264 00:23:12,992 --> 00:23:14,960 Wenniang, 265 00:23:16,328 --> 00:23:22,534 your death will finally be meaningful. 266 00:23:22,935 --> 00:23:24,937 Because His Majesty... 267 00:23:27,806 --> 00:23:30,476 His Majesty will be back. 268 00:23:36,215 --> 00:23:37,116 Milady, 269 00:23:37,316 --> 00:23:40,219 His Majesty is only 20 miles outside Chang'an. 270 00:23:53,365 --> 00:23:54,566 Stop! 271 00:23:56,502 --> 00:23:58,671 Who are you? Where is your pass? 272 00:24:00,606 --> 00:24:03,342 Don't you recognise me? 273 00:24:04,643 --> 00:24:06,845 Wang Gong-Gong! You must be kidding. 274 00:24:06,979 --> 00:24:08,981 Everyone in the Palace knows you. 275 00:24:10,849 --> 00:24:11,884 Please! 276 00:24:12,918 --> 00:24:14,053 Open the gates! 277 00:24:29,535 --> 00:24:30,703 (Ganlu Hall) 278 00:24:34,106 --> 00:24:37,076 I've reread this medical journal 279 00:24:37,209 --> 00:24:38,944 and added 3 more herbs 280 00:24:39,111 --> 00:24:40,713 but there are no signs of improvement. 281 00:24:40,779 --> 00:24:43,015 His Highness the Crown Prince! 282 00:24:45,484 --> 00:24:47,152 Your Highness! Your Highness! 283 00:24:48,754 --> 00:24:49,655 Father! 284 00:24:52,491 --> 00:24:55,127 Father, I'm here to see you! 285 00:24:58,330 --> 00:25:00,399 How is he? 286 00:25:00,566 --> 00:25:04,937 His Majesty is still in a coma, Your Highness! 287 00:25:04,970 --> 00:25:06,238 Coma? 288 00:25:13,145 --> 00:25:16,548 Just now at the triumph ceremony, 289 00:25:16,682 --> 00:25:18,183 Father was doing just fine. 290 00:25:18,384 --> 00:25:20,753 How can he be in a coma? 291 00:25:21,820 --> 00:25:23,022 Your Highness... 292 00:25:23,188 --> 00:25:24,790 Your Highness, 293 00:25:25,024 --> 00:25:28,227 His Majesty was shot by a poisonous arrow, 294 00:25:28,460 --> 00:25:31,230 the poison entered his system. 295 00:25:32,064 --> 00:25:35,067 The trip back to Chang'an has also worn him out. 296 00:25:35,200 --> 00:25:38,370 That's why he's suffering from a carbuncle. 297 00:25:38,404 --> 00:25:41,573 Shot by an arrow? 298 00:25:42,841 --> 00:25:43,942 On this expedition, 299 00:25:44,076 --> 00:25:47,212 Li Ji, Li Daozong, Xie Rengui and Ke 300 00:25:47,413 --> 00:25:49,948 and other frontline generals all came away untouched. 301 00:25:50,349 --> 00:25:53,052 Why did Father sustain such an injury? 302 00:25:53,752 --> 00:25:56,722 Tell me, Wang Gong-Gong! 303 00:25:56,889 --> 00:25:59,758 You were supposed to look after him. 304 00:26:00,526 --> 00:26:02,795 I beg your pardon! I beg your pardon! 305 00:26:03,762 --> 00:26:06,165 I'm very sorry, Your Highness! 306 00:26:06,398 --> 00:26:09,201 Please punish me. 307 00:26:11,203 --> 00:26:12,604 Your Highness, 308 00:26:14,373 --> 00:26:17,609 His Majesty is in a coma and needs rest. 309 00:26:17,776 --> 00:26:19,244 The way you accuse them 310 00:26:19,445 --> 00:26:22,181 will only scare the Imperial doctors 311 00:26:23,816 --> 00:26:26,919 and won't do His Majesty any good. 312 00:26:29,121 --> 00:26:31,123 Father is in a coma 313 00:26:31,223 --> 00:26:33,559 and I'm worried sick. 314 00:26:33,926 --> 00:26:36,695 Fine! You may go! 315 00:26:37,396 --> 00:26:39,264 Thank you, Your Highness! 316 00:26:43,469 --> 00:26:49,041 Why didn't anyone advise Father to skip the long and boring ceremony? 317 00:26:49,074 --> 00:26:54,346 There was no mentioning of his injury in any of the documents. 318 00:26:54,546 --> 00:26:57,382 Wang Gong-Gong, why didn't you tell me? 319 00:26:57,549 --> 00:26:58,851 Why did you hide it from me? 320 00:26:58,951 --> 00:27:00,119 Your Highness, 321 00:27:00,319 --> 00:27:08,193 His Majesty was shot by the enemy's poisoned arrow on a scouting mission. 322 00:27:09,294 --> 00:27:11,730 Military intelligence must be kept confidential 323 00:27:11,830 --> 00:27:14,666 and there must be no leaks. 324 00:27:14,833 --> 00:27:17,569 Or else we wouldn't have had that battle at the Heli Mountain. 325 00:27:17,669 --> 00:27:24,943 Everyone in the knowing was sworn to secrecy by His Majesty till today. 326 00:27:32,317 --> 00:27:37,122 His Majesty would rather sit through the ceremony than nurse his wound, 327 00:27:37,322 --> 00:27:41,560 so that he can prove to everyone he's in perfect health 328 00:27:41,927 --> 00:27:47,065 in order to keep the treacherous crowd in line. 329 00:27:48,834 --> 00:27:50,402 Exactly! 330 00:27:53,172 --> 00:27:58,043 I must have picked the right person to run the harem for me. 331 00:27:59,978 --> 00:28:02,281 His Majesty is awake! Your Majesty... 332 00:28:02,314 --> 00:28:03,415 Father! 333 00:28:07,653 --> 00:28:11,423 The ceremony was way too long. 334 00:28:12,191 --> 00:28:14,927 I was not feeling well half way through it. 335 00:28:15,127 --> 00:28:19,898 I passed out as soon as I reached my chamber 336 00:28:20,799 --> 00:28:24,169 Zhinu, what time is it? 337 00:28:24,570 --> 00:28:27,439 It's 5 o'clock in the afternoon. 338 00:28:27,606 --> 00:28:28,707 It'll be dark soon. 339 00:28:32,411 --> 00:28:36,315 Come to the Imperial Study tonight. 340 00:28:36,682 --> 00:28:39,785 I want to see the memorials you have gone over. 341 00:28:41,153 --> 00:28:42,854 Your Majesty, you just woke up. 342 00:28:43,021 --> 00:28:44,790 Don't overexert yourself. 343 00:28:45,057 --> 00:28:46,925 Or you won't get well. 344 00:28:47,459 --> 00:28:49,561 Why don't you get some rest tonight? 345 00:28:50,028 --> 00:28:54,032 Father, we can go through the memorials anytime you like. 346 00:28:54,199 --> 00:28:55,267 The doctor said 347 00:28:55,467 --> 00:28:58,170 it's best you set aside everything 348 00:28:58,337 --> 00:28:59,538 and focus on getting well. 349 00:28:59,738 --> 00:29:02,074 That's right, Sire! What is this? 350 00:29:03,475 --> 00:29:07,379 I get sick and nobody listens to me anymore? 351 00:29:09,781 --> 00:29:14,152 Don't worry! I'm fine! It's decided! 352 00:29:14,419 --> 00:29:17,589 Zhinu, you may go! 353 00:29:17,923 --> 00:29:20,359 You too, Wang De! 354 00:29:20,392 --> 00:29:24,763 Yes, Your Majesty! Goodbye, Father! 355 00:29:31,536 --> 00:29:34,573 Help me up... 356 00:29:42,714 --> 00:29:45,984 Your Majesty, when you set out on the expedition, 357 00:29:46,184 --> 00:29:49,755 you were hale and hearty. 358 00:29:50,255 --> 00:29:53,592 But you became a different person when you came back. 359 00:29:54,226 --> 00:29:59,798 You have greying temples and you look haggard. 360 00:30:00,732 --> 00:30:04,269 It breaks my heart to see you like this. 361 00:30:05,570 --> 00:30:09,908 It's alright. Give me a month. 362 00:30:10,742 --> 00:30:13,712 I'll be good as new. 363 00:30:14,946 --> 00:30:16,581 When I came back to Chang'an, 364 00:30:17,482 --> 00:30:22,721 the moment I stepped inside the Palace gates I found everything so orderly, 365 00:30:23,522 --> 00:30:26,792 and even better than before I left. 366 00:30:27,025 --> 00:30:28,960 To achieve this, 367 00:30:31,163 --> 00:30:37,135 you must have worked harder than anyone have expected. 368 00:30:37,369 --> 00:30:39,104 To hear you say this, 369 00:30:39,371 --> 00:30:43,041 even if I had to work hard for another 10 or 20 years, 370 00:30:43,175 --> 00:30:44,943 it's well worth it. 371 00:30:51,183 --> 00:30:52,951 Your rugun 372 00:30:53,118 --> 00:30:56,254 is the one you wore at the Glass Banquet? 373 00:30:57,556 --> 00:30:59,191 You do remember! 374 00:31:01,793 --> 00:31:05,464 I can forget a state matter, 375 00:31:05,731 --> 00:31:08,200 but what you wore, my dear, 376 00:31:08,367 --> 00:31:10,135 I would never forget. 377 00:31:13,271 --> 00:31:16,875 Because that time Meiniang took your place 378 00:31:17,008 --> 00:31:20,145 and beat the chess player from Japan. 379 00:31:22,514 --> 00:31:26,585 That's right! All thanks to Meiniang. 380 00:31:28,220 --> 00:31:32,824 What a shame she's not in the Palace anymore 381 00:31:38,430 --> 00:31:40,932 I'm going to the Imperial Study tonight. 382 00:31:41,833 --> 00:31:44,035 I must get some rest now. 383 00:31:47,439 --> 00:31:48,940 You may go. 384 00:31:49,941 --> 00:31:54,012 Don't forget to come to Ganlu Hall tonight. 385 00:31:54,913 --> 00:32:01,119 Aye! But I don't want to leave now. 386 00:32:01,787 --> 00:32:05,657 Let me watch you fall asleep first. 387 00:32:06,057 --> 00:32:06,992 Very well. 388 00:32:49,334 --> 00:32:50,936 No matter what happens, 389 00:32:51,136 --> 00:32:55,507 I'm finally the only one here with His Majesty. 390 00:33:56,902 --> 00:33:58,336 Rui'an! 391 00:34:01,306 --> 00:34:02,340 Sis! 392 00:34:08,380 --> 00:34:09,347 Sis! 393 00:34:10,649 --> 00:34:13,385 What happened to your face? 394 00:34:14,085 --> 00:34:17,289 Who beat you up? No one. 395 00:34:21,059 --> 00:34:24,930 Did people bully you after I left? 396 00:34:25,997 --> 00:34:26,998 No! 397 00:34:29,401 --> 00:34:32,203 After you left, 398 00:34:32,404 --> 00:34:34,472 I had a feeling you'd be back. 399 00:34:36,274 --> 00:34:38,810 I just knew it. 400 00:34:40,679 --> 00:34:44,382 Don't cry! Here I am. 401 00:34:59,431 --> 00:35:01,733 Rui'an, these last few years, 402 00:35:01,933 --> 00:35:04,302 you must have suffered a great deal. 403 00:35:04,703 --> 00:35:06,605 And you took such trouble 404 00:35:06,805 --> 00:35:08,974 to keep my chamber spotless and clean. 405 00:35:10,809 --> 00:35:12,611 Thank you for the trouble! 406 00:35:14,346 --> 00:35:18,350 As long as you're back, any trouble is worth it. 407 00:35:19,184 --> 00:35:21,753 These last few years... 408 00:35:24,589 --> 00:35:28,393 You want to know where I was? 409 00:35:28,560 --> 00:35:29,828 Sis... 410 00:35:31,363 --> 00:35:33,031 I can sense that 411 00:35:33,198 --> 00:35:36,701 whatever you've been through must be confidential. 412 00:35:36,935 --> 00:35:40,472 If I found out, it might not do you any good. 413 00:35:42,140 --> 00:35:43,975 You'd better not tell me. 414 00:35:44,342 --> 00:35:48,480 For safety's sake, you shouldn't tell anyone either. 415 00:35:49,648 --> 00:35:52,884 Not even people who seem trustworthy. 416 00:35:54,152 --> 00:35:55,420 Rui'an, 417 00:35:55,453 --> 00:35:57,188 I haven't seen you for so long. 418 00:35:57,288 --> 00:35:59,891 Have you been thinking too much? 419 00:36:01,793 --> 00:36:05,163 By the way, you still haven't told me who did this to you. 420 00:36:07,365 --> 00:36:11,569 The Palace is full of bullies and those who kick you while you're down. 421 00:36:12,003 --> 00:36:14,372 I've been involved in fights like this all the time. 422 00:36:14,572 --> 00:36:16,241 This is nothing. 423 00:36:16,775 --> 00:36:21,212 If people bully you, why didn't you go to Sis Xu? 424 00:36:22,781 --> 00:36:25,383 She's now the Able Consort. 425 00:36:25,750 --> 00:36:30,622 If she said something, nobody would dare touch you. 426 00:36:31,022 --> 00:36:32,724 Why didn't you go to her? 427 00:36:34,793 --> 00:36:38,229 People change. 428 00:36:39,130 --> 00:36:43,735 The Able Consort you see today is not the same Sis Xu I used to know. 429 00:36:43,802 --> 00:36:48,440 Since she went from a Jieyu to a Consort, 430 00:36:48,640 --> 00:36:50,742 everyone was so relieved. 431 00:36:51,576 --> 00:36:55,380 Who would have guessed the way she runs the harem 432 00:36:55,547 --> 00:36:58,183 was far more atrocious and harsher than Consort Wei. 433 00:36:58,383 --> 00:36:59,751 In the first 3 months, 434 00:36:59,884 --> 00:37:03,188 4 or 5 eunuchs and maids were caned to death 435 00:37:07,092 --> 00:37:09,427 Harsh and atrocious? Aye! 436 00:37:10,829 --> 00:37:12,197 That's not possible! 437 00:37:13,665 --> 00:37:16,234 When Xiao Qiang wanted to kill us, 438 00:37:16,401 --> 00:37:18,169 Sis Xu saved my life. 439 00:37:18,303 --> 00:37:23,041 Because of that, she has become sickly. 440 00:37:23,208 --> 00:37:24,542 You knew about that. 441 00:37:24,776 --> 00:37:26,578 How can someone like that 442 00:37:28,213 --> 00:37:30,949 be harsh and atrocious? 443 00:37:31,049 --> 00:37:33,752 Since you came back, haven't you noticed 444 00:37:33,852 --> 00:37:37,122 the Palace is more orderly than before? 445 00:37:38,056 --> 00:37:40,792 You won't see anyone slacking off anymore. 446 00:37:40,859 --> 00:37:43,027 Everyone seems to be in a hurry. 447 00:37:43,194 --> 00:37:44,629 They always scurry along. 448 00:37:44,829 --> 00:37:48,199 Because someone dozed off while they were on duty 449 00:37:48,399 --> 00:37:51,569 and lost their lives over it. 450 00:37:54,472 --> 00:37:56,775 Everyone is jumpy and scared. 451 00:37:57,142 --> 00:37:59,577 The eunuchs and maids are not the only ones who suffered. 452 00:37:59,744 --> 00:38:01,479 Even the Imperial wives with titles 453 00:38:01,646 --> 00:38:03,348 are having a hard time. 454 00:38:04,749 --> 00:38:07,886 Remember Meiren Chen and Cairen Feng? 455 00:38:07,952 --> 00:38:11,322 They were good friends with Jieyu Xiao. 456 00:38:13,091 --> 00:38:15,393 They were disrespectful towards Consort Xu 457 00:38:15,894 --> 00:38:17,695 and not long after that, 458 00:38:17,829 --> 00:38:20,665 they hung themselves on the same night. 459 00:38:22,734 --> 00:38:24,369 Nobody knew why. 460 00:38:25,403 --> 00:38:29,007 And... Don't say it! 461 00:38:31,109 --> 00:38:32,310 Sis... 462 00:38:32,443 --> 00:38:36,147 Consort Xu started out gentle and kind. 463 00:38:36,347 --> 00:38:41,019 But now her harshness and atrocity is quite unlike that of Consort Wei. 464 00:38:41,753 --> 00:38:43,254 She doesn't victimise anyone with her evildoing. 465 00:38:43,388 --> 00:38:44,622 She only punishes people who have made mistakes. 466 00:38:44,823 --> 00:38:46,257 What I don't understand is that 467 00:38:46,457 --> 00:38:50,628 why she'd choose such extreme measures in the way she runs things. 468 00:38:50,829 --> 00:38:54,032 I'm a bit scared of her now. 469 00:38:56,968 --> 00:39:00,171 Good... 470 00:39:01,372 --> 00:39:02,941 In running the state, 471 00:39:03,141 --> 00:39:05,009 you have shown great improvements. 472 00:39:12,984 --> 00:39:18,756 In tackling certain issues, though, 473 00:39:19,390 --> 00:39:22,293 you're kind but not tough enough. 474 00:39:22,527 --> 00:39:26,931 It's human nature to bully the good and fear the evil. 475 00:39:27,532 --> 00:39:33,338 Sometimes you must be harsh to make things easier. 476 00:39:34,205 --> 00:39:36,741 I will make amends. 477 00:39:37,208 --> 00:39:41,846 Never raise taxes or disrupt the farming season. 478 00:39:41,980 --> 00:39:44,983 Then we're already half way to stability. 479 00:39:47,952 --> 00:39:49,220 Congratulations, Milady! 480 00:39:49,387 --> 00:39:52,190 You're the first one His Majesty summoned. 481 00:39:52,357 --> 00:39:54,692 You're worthy of being the head consort. 482 00:39:55,560 --> 00:39:58,162 Who cares about being first or second? 483 00:39:58,196 --> 00:40:00,698 Don't let anyone hear you or you'll be the laughing stock. 484 00:40:37,702 --> 00:40:39,537 Your Majesty? 485 00:40:41,739 --> 00:40:46,377 Your Majesty... 486 00:40:52,350 --> 00:40:54,018 Sis Xu! 487 00:40:58,323 --> 00:40:59,724 Sis Xu! 488 00:41:01,926 --> 00:41:04,762 It's me, I'm back! 489 00:41:05,997 --> 00:41:07,298 Meiniang? 490 00:41:09,100 --> 00:41:10,401 Why you? 491 00:41:11,569 --> 00:41:14,172 Sis Xu... 492 00:41:15,106 --> 00:41:19,344 Where have you been? 493 00:41:19,911 --> 00:41:22,547 Since I left the Palace, 494 00:41:22,714 --> 00:41:25,016 I went to the battlefield in the northern boundary 495 00:41:25,183 --> 00:41:27,085 where I found His Majesty. 496 00:41:34,993 --> 00:41:42,900 So you came back with him? 497 00:41:42,967 --> 00:41:46,337 Yes, I came back with him. 498 00:41:50,842 --> 00:41:55,780 Don't cry, silly! 499 00:41:58,383 --> 00:42:02,620 We should be happy we're reunited. 500 00:42:02,653 --> 00:42:04,722 Why are you crying? 501 00:42:06,557 --> 00:42:08,459 I really missed youl!35877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.