Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,844 --> 00:01:52,679
I never thought in the end,
2
00:01:52,846 --> 00:01:55,382
you'd die for me.
3
00:01:57,918 --> 00:01:59,886
I wish to plead Brother Mu's case.
4
00:02:00,087 --> 00:02:01,488
I hope
5
00:02:01,722 --> 00:02:04,691
on account that he saved your life,
6
00:02:04,858 --> 00:02:06,793
please remit the conviction on
him and his family.
7
00:02:07,527 --> 00:02:12,366
I'll allow it and Li Mu deserved it.
8
00:02:12,399 --> 00:02:15,702
Did you hear that, Brother Mu?
9
00:02:16,403 --> 00:02:18,372
His Majesty agreed.
10
00:02:21,908 --> 00:02:24,745
You suggested an inspection on the camp
11
00:02:24,878 --> 00:02:26,680
so that I'll see the casualties.
12
00:02:26,813 --> 00:02:28,782
I believe this is part of a plan?
13
00:02:28,949 --> 00:02:29,950
I'm not stupid,
14
00:02:30,083 --> 00:02:33,153
I don't need you to remonstrate
me in such a roundabout way.
15
00:02:33,320 --> 00:02:36,390
Your Majesty, you're good for your word.
16
00:02:36,657 --> 00:02:39,526
Remember you promised me
17
00:02:39,693 --> 00:02:42,429
you'll grant me anything I ask for?
18
00:02:43,397 --> 00:02:48,201
Can I count on your word?
19
00:02:48,235 --> 00:02:49,670
I said that?
20
00:02:55,742 --> 00:02:56,777
Of course!
21
00:02:59,846 --> 00:03:01,682
On behalf of the dead,
22
00:03:01,882 --> 00:03:04,051
and all the wounded survivors,
23
00:03:04,685 --> 00:03:08,321
I urge you to return to Chang'an.
24
00:03:08,355 --> 00:03:12,292
That's all you ask of me?
25
00:03:13,126 --> 00:03:16,463
That's it, nothing else.
26
00:03:19,733 --> 00:03:22,536
I've been to war all my life.
27
00:03:24,905 --> 00:03:30,544
This final battle will make me
a laughing stock.
28
00:03:37,584 --> 00:03:39,586
But Wei Zheng once said,
29
00:03:39,786 --> 00:03:44,558
life is boring if there are no regrets.
30
00:03:44,725 --> 00:03:48,428
Let me have my fun.
31
00:03:51,998 --> 00:03:54,501
You unlatched my determination,
32
00:03:57,704 --> 00:03:58,805
Ke,
33
00:03:59,606 --> 00:04:01,241
tell the prisoners
34
00:04:01,441 --> 00:04:04,377
they can go home if they want to.
35
00:04:04,611 --> 00:04:08,648
Tomorrow morning, we'll return to Chang'an.
36
00:04:09,249 --> 00:04:10,617
Aye!
37
00:04:15,255 --> 00:04:19,292
By order of His Majesty, we shall return
to Chang'an tomorrow morning.
38
00:04:19,526 --> 00:04:27,000
Great!
39
00:05:21,788 --> 00:05:23,190
We'll take our leave now.
40
00:05:55,021 --> 00:05:58,758
Father is coming back today,
41
00:05:58,959 --> 00:06:01,761
instead of greeting him at Chengtian Gate,
42
00:06:01,962 --> 00:06:03,830
you chose to sulk and sigh in here.
43
00:06:04,664 --> 00:06:07,901
You must be worried Father will
check on you,
44
00:06:08,101 --> 00:06:10,103
you unfilial son!
45
00:06:10,237 --> 00:06:11,805
I sigh
46
00:06:12,005 --> 00:06:17,210
because when Father left years ago today,
47
00:06:17,410 --> 00:06:20,947
he brought a coffin with him.
48
00:06:21,114 --> 00:06:22,983
Now that he can come home safely,
49
00:06:23,149 --> 00:06:24,718
I'm very happy about it.
50
00:06:25,418 --> 00:06:26,419
Gaoyang,
51
00:06:26,720 --> 00:06:28,121
help me take a look at these
52
00:06:28,388 --> 00:06:30,056
paintings of Liangdi Xiao.
53
00:06:30,390 --> 00:06:32,592
What do you think? Any improvements?
54
00:06:35,028 --> 00:06:38,164
Since you took over running the state,
you never stopped painting.
55
00:06:38,331 --> 00:06:41,134
Now you can look at someone
56
00:06:41,268 --> 00:06:43,136
and paint them the way you see them.
57
00:06:43,336 --> 00:06:46,940
You're far from perfecting the technique
58
00:06:48,241 --> 00:06:51,278
but at least you have a unique style.
59
00:06:52,779 --> 00:06:55,649
You seem to be
60
00:06:55,849 --> 00:06:58,485
quite fond of the one in the painting.
61
00:06:59,452 --> 00:07:00,387
Right?
62
00:07:00,820 --> 00:07:05,191
I do favor Liangdi Xiao.
63
00:07:05,892 --> 00:07:07,827
I just said "the one in the painting"
64
00:07:08,028 --> 00:07:10,163
I didn't say it's her.
65
00:07:10,597 --> 00:07:13,533
Gaoyang, what you just said is rather odd.
66
00:07:13,767 --> 00:07:17,604
The features are obviously hers,
67
00:07:17,804 --> 00:07:19,906
who else can it be?
68
00:07:29,049 --> 00:07:30,216
This painting is
69
00:07:30,350 --> 00:07:32,953
Liangdi Xiao doing Prince Lanling in Battle.
70
00:07:33,186 --> 00:07:35,989
I distinctly remember,
though she's a good dancer,
71
00:07:36,189 --> 00:07:39,159
she's only good with soft dances
like the Green Waist and Rainbow Skirt.
72
00:07:39,392 --> 00:07:43,730
A vigorous war dance
is not something she can manage.
73
00:07:44,531 --> 00:07:46,399
When I first saw these paintings
74
00:07:46,566 --> 00:07:48,868
I found something odd about them.
75
00:07:49,069 --> 00:07:52,605
I get the impression they're not
the same person.
76
00:07:53,540 --> 00:07:54,841
Then I gradually realised
77
00:07:55,008 --> 00:07:56,977
each one of Liangdi Xiao
78
00:07:57,143 --> 00:08:00,013
has something different from the others.
79
00:08:00,080 --> 00:08:02,882
Sometimes the eyes, sometimes the hair.
80
00:08:03,016 --> 00:08:06,119
I think if you take these different pieces
81
00:08:06,219 --> 00:08:08,355
and put them together in a composite.
82
00:08:08,555 --> 00:08:10,957
It'll yield a painting of someone
totally different.
83
00:08:11,157 --> 00:08:14,127
Legend has it, the expert on
Prince Lanling in Battle
84
00:08:14,327 --> 00:08:14,928
is Cairen Wu...
85
00:08:15,095 --> 00:08:16,429
That's enough!
86
00:08:17,497 --> 00:08:19,933
Pardon my impertinence.
87
00:08:20,000 --> 00:08:20,934
You lunatic!
88
00:08:21,167 --> 00:08:23,236
You caught onto the secret!
89
00:08:27,240 --> 00:08:30,010
You're my kindred spirit. Get up!
90
00:08:32,846 --> 00:08:35,215
You know I won't punish you.
91
00:08:35,382 --> 00:08:36,916
Quit your act!
92
00:08:37,684 --> 00:08:40,253
You know me and I know you.
93
00:08:40,420 --> 00:08:43,023
We're connected.
Connected?
94
00:08:45,825 --> 00:08:48,828
Nobody knows about this.
95
00:08:49,629 --> 00:08:52,032
My lips are sealed.
96
00:08:52,399 --> 00:08:58,238
Other people don't have the good fortune
of discussing poetry and painting with you.
97
00:08:58,405 --> 00:09:00,340
They won't notice.
98
00:09:00,540 --> 00:09:01,708
That's good!
99
00:09:02,142 --> 00:09:05,879
Father will be back soon,
you should tone down
100
00:09:06,012 --> 00:09:07,947
and stop seeing Bianji.
101
00:09:10,817 --> 00:09:14,087
Bianji and I love each other.
102
00:09:14,120 --> 00:09:16,790
Who cares about trivial formalities?
103
00:09:16,956 --> 00:09:18,825
I'm not worried even if you are.
104
00:09:18,992 --> 00:09:22,695
If you want him to live longer,
105
00:09:22,829 --> 00:09:24,431
stay away from him.
106
00:09:27,367 --> 00:09:30,804
I'll miss him if I don't see him.
107
00:09:32,138 --> 00:09:36,609
Are you in love with Cairen Wu?
108
00:09:38,044 --> 00:09:39,712
Why do you ask?
109
00:09:40,947 --> 00:09:42,415
If you do,
110
00:09:42,615 --> 00:09:45,819
when she disappeared the night before
Father left for the expedition,
111
00:09:46,019 --> 00:09:49,322
why didn't you look for her?
112
00:09:51,324 --> 00:09:53,460
She wasn't really disappearing.
113
00:09:53,593 --> 00:09:58,832
Father did issue an edict to banish her
from the Palace for insubordination.
114
00:10:00,867 --> 00:10:05,905
Don't you think the charges
115
00:10:06,005 --> 00:10:08,508
were ambiguous and far-fetched?
116
00:10:10,210 --> 00:10:15,215
I heard she tried to kill herself
over a rebel called Li Mu.
117
00:10:15,381 --> 00:10:17,550
No! She would never do that!
118
00:10:19,719 --> 00:10:22,322
Your Highness, Chancellor Zhangsun
wishes to see you.
119
00:10:22,722 --> 00:10:24,324
Send him in!
Aye!
120
00:10:27,694 --> 00:10:33,666
He must have come to see you
over a state matter, I'd better go.
121
00:10:33,800 --> 00:10:36,369
There's actually someone you're afraid of?
122
00:10:36,536 --> 00:10:38,037
That would be a first!
123
00:10:38,605 --> 00:10:39,572
Run along!
124
00:10:41,307 --> 00:10:42,308
Hey...
125
00:10:43,743 --> 00:10:46,412
It's best not to let him see these paintings
126
00:10:49,682 --> 00:10:50,350
Anyone?
127
00:11:04,164 --> 00:11:05,965
Are you hurt, Your Highness?
128
00:11:06,065 --> 00:11:09,369
I sprained my leg. Give me a massage.
129
00:11:09,402 --> 00:11:10,670
Your Highness!
130
00:11:18,311 --> 00:11:22,482
Chancellor!
Are you alright?
131
00:11:23,149 --> 00:11:25,084
Thank you for your concern.
132
00:11:30,223 --> 00:11:31,291
Your Highness!
133
00:11:33,493 --> 00:11:35,662
It hurts...
134
00:11:36,763 --> 00:11:38,998
I did my best to stall him!
135
00:11:39,199 --> 00:11:41,668
I hope you've put away the paintings in time
136
00:11:42,302 --> 00:11:43,203
Let's go!
137
00:11:45,738 --> 00:11:46,806
Hurry!
138
00:11:48,241 --> 00:11:49,442
Hurry!
139
00:11:53,413 --> 00:11:54,714
Be careful!
140
00:11:59,619 --> 00:12:00,386
Uncle!
141
00:12:02,522 --> 00:12:04,090
Run along! Aye!
142
00:12:05,558 --> 00:12:08,127
What brings you to the Eastern Palace,
Uncle?
143
00:12:08,161 --> 00:12:12,398
His Majesty will be back today.
144
00:12:18,538 --> 00:12:20,073
Don't worry, Uncle!
145
00:12:20,206 --> 00:12:23,109
I've made the arrangements to greet him.
146
00:12:24,010 --> 00:12:28,147
That's one thing, but more importantly,
147
00:12:28,348 --> 00:12:30,650
His Majesty sent an order,
148
00:12:30,883 --> 00:12:36,022
he wanted you to stand beside him
at the morning assembly tomorrow.
149
00:12:36,089 --> 00:12:40,326
He'll ask you to comment on
any decisions that have to be made.
150
00:12:40,827 --> 00:12:45,732
His Majesty wanted to see
151
00:12:45,898 --> 00:12:49,936
if you've made any progress in
running the state.
152
00:12:50,803 --> 00:12:52,905
Don't worry, Uncle!
153
00:12:53,106 --> 00:12:57,110
I'll try my best not to let him down.
154
00:13:00,113 --> 00:13:08,655
You have done well in Court,
but you need more training.
155
00:13:09,322 --> 00:13:11,457
Allow me to be bold,
156
00:13:11,658 --> 00:13:18,164
as the Crown Prince,
you tend to be too soft and kind.
157
00:13:18,264 --> 00:13:24,404
These qualities are considered
virtues for most people,
158
00:13:24,537 --> 00:13:27,507
but not suitable for an Emperor.
159
00:13:28,274 --> 00:13:34,414
If His Majesty were as benevolent
back then as you are now,
160
00:13:34,480 --> 00:13:38,918
whether he could have seized power
at the Xuanwu Gate incident
161
00:13:39,085 --> 00:13:41,421
is still hard to say.
162
00:13:42,288 --> 00:13:49,529
How to behave like an Emperor
in running state affairs
163
00:13:49,696 --> 00:13:54,133
is something you must figure out yourself.
164
00:13:55,101 --> 00:13:56,736
You're quite right!
165
00:13:56,903 --> 00:13:59,572
I'll try to do better.
166
00:14:00,940 --> 00:14:04,744
Good! I'm glad to hear that!
167
00:14:05,378 --> 00:14:10,516
I'll take my leave now, Your Highness!
168
00:14:40,913 --> 00:14:44,984
Whether your son is a wolf or a sheep,
you have to worry.
169
00:14:46,919 --> 00:14:49,956
Sis Wu, being the Crown Prince
170
00:14:50,089 --> 00:14:54,560
is completely different from
what I have expected.
171
00:15:12,412 --> 00:15:14,547
Something on your mind, Father?
172
00:15:16,416 --> 00:15:24,023
Today at the Eastern Palace, I purposely
mentioned Xuanwu Gate to the Crown Prince,
173
00:15:24,056 --> 00:15:33,699
because I wanted to remind him
he should rule with benevolence.
174
00:15:33,833 --> 00:15:39,205
But he didn't have an original view
on the matter.
175
00:15:39,338 --> 00:15:42,475
He just nodded in agreement?
176
00:15:44,177 --> 00:15:48,347
I'm a bit disappointed in this nephew.
177
00:15:48,548 --> 00:15:51,150
Father, the Crown Prince is still young.
178
00:15:51,350 --> 00:15:55,588
He was never considered a candidate
as the heir apparent,
179
00:15:55,655 --> 00:15:57,223
and was never trained as such.
180
00:15:57,390 --> 00:15:59,659
Within just a few years, to expect him
181
00:15:59,759 --> 00:16:03,362
to behave like the Crown Prince
is a bit too much to ask.
182
00:16:03,563 --> 00:16:06,599
You must give him more time.
183
00:16:07,700 --> 00:16:09,902
Perhaps you're right.
184
00:16:11,838 --> 00:16:14,974
Chong, do you remember
185
00:16:15,141 --> 00:16:19,312
his favourite concubine Liangdi Xiao?
186
00:16:20,112 --> 00:16:21,948
Liangdi Xiao?
187
00:16:23,783 --> 00:16:27,353
She's from a land owning clan in
Lanling of the Southern Dynasty;
188
00:16:27,520 --> 00:16:29,255
a descendent of the Liang's of Qi.
189
00:16:29,455 --> 00:16:34,727
But her clan has no clout in Court,
190
00:16:34,861 --> 00:16:38,197
and Liangdi Xiao is not a
particularly calculating person.
191
00:16:38,698 --> 00:16:40,766
And she's a good dancer.
192
00:16:40,933 --> 00:16:43,603
That's right, she's a good dancer,
193
00:16:43,769 --> 00:16:46,739
but she can't do Prince Lanling in Battle.
194
00:16:49,075 --> 00:16:52,345
Why are you paying her attention
all of a sudden?
195
00:16:52,979 --> 00:16:57,583
Nothing...I've just
been reminded of someone.
196
00:16:58,651 --> 00:17:01,187
But she's not in the Palace anymore,
197
00:17:01,354 --> 00:17:04,190
I should not worry too much.
198
00:17:15,201 --> 00:17:16,836
Isn't that Rui Gong-Gong?
199
00:17:18,838 --> 00:17:22,441
Rui Gong-Gong, you're still cleaning
Cairen Wu's chamber?
200
00:17:23,109 --> 00:17:25,344
Cairen Wu likes her chamber clean.
201
00:17:25,444 --> 00:17:27,580
If she comes back to a dusty chamber,
202
00:17:27,747 --> 00:17:29,115
that wouldn't be very nice.
203
00:17:29,849 --> 00:17:33,252
You've been saying that for quite some time.
204
00:17:33,419 --> 00:17:36,222
When is your Cairen Wu coming back?
205
00:17:38,791 --> 00:17:40,326
Soon...
206
00:17:40,426 --> 00:17:41,527
Are you blind?
207
00:17:42,228 --> 00:17:44,830
Forget it! You provoked him first.
208
00:17:45,364 --> 00:17:47,567
Listen to me, you're a lunatic!
209
00:17:47,767 --> 00:17:50,069
Even if you wait till you turn to ashes,
210
00:17:50,236 --> 00:17:52,705
your precious Cairen is never coming back!
211
00:17:52,772 --> 00:17:53,940
Let's go!
212
00:19:11,150 --> 00:19:13,586
How interesting!
Right!
213
00:19:13,653 --> 00:19:17,490
We'll go again!
We should.
214
00:19:18,658 --> 00:19:19,692
Look!
215
00:19:19,892 --> 00:19:21,560
It's that fool Rui'an!
216
00:19:22,094 --> 00:19:24,897
Brother Liu, why do you call him a fool?
217
00:19:26,399 --> 00:19:27,400
Don't you know?
218
00:19:27,900 --> 00:19:29,735
Rather than trying to please
the Able Consort who's on the rise,
219
00:19:30,136 --> 00:19:32,004
he chose to remain loyal to a Cairen
220
00:19:32,204 --> 00:19:34,206
who was banished from the Palace
a few years ago and is probably dead by now.
221
00:19:34,373 --> 00:19:36,409
Is he a fool or what?
Don't say that...
222
00:19:36,575 --> 00:19:38,678
He's also a dedicated fool.
Really?
223
00:19:38,778 --> 00:19:40,446
All the Palace maids think
224
00:19:40,846 --> 00:19:43,949
meeting someone like him is very lucky.
225
00:19:44,617 --> 00:19:45,751
You're exaggerating!
Absolutely!
226
00:19:45,951 --> 00:19:47,620
Let's go take a look!
Come on!
227
00:19:52,958 --> 00:19:55,594
Rui Gong-Gong!
Rui Gong-Gong!
228
00:19:56,562 --> 00:19:58,531
Did you come to see Wenniang?
229
00:19:59,398 --> 00:20:02,501
Rui Gong-Gong, this courtyard
230
00:20:03,102 --> 00:20:05,571
is our responsibility.
231
00:20:06,572 --> 00:20:11,711
You should offer us something,
to show us some courtesy.
232
00:20:11,911 --> 00:20:15,715
You can't come and go as you please.
233
00:20:15,748 --> 00:20:16,649
Exactly!
234
00:20:16,782 --> 00:20:18,484
That's against our rules!
235
00:20:21,887 --> 00:20:22,722
Look!
236
00:20:24,356 --> 00:20:26,358
Mandarin ducks?
237
00:20:27,560 --> 00:20:28,561
How lovely!
Give it back!
238
00:20:28,894 --> 00:20:32,565
You really can't tell
Wenniang really knew how to have fun.
239
00:20:32,732 --> 00:20:33,766
Right! But...
240
00:20:33,933 --> 00:20:35,334
Give it back!
241
00:20:37,737 --> 00:20:43,142
How dare you!
242
00:20:57,957 --> 00:21:00,392
Which gown would you like, Milady?
243
00:21:04,163 --> 00:21:09,502
I'll wear
the rose ruqun made of cloud brocade.
244
00:21:09,668 --> 00:21:12,104
Milady, today is a big day.
245
00:21:12,304 --> 00:21:14,006
His Majesty is coming back to Chang'an.
246
00:21:14,206 --> 00:21:19,278
The ruqun is nice,
but that style is several years old.
247
00:21:20,713 --> 00:21:22,081
You don't understand.
248
00:21:22,314 --> 00:21:24,550
Precisely because I'm greeting His Majesty
249
00:21:24,717 --> 00:21:26,652
I must wear that outfit.
250
00:21:28,921 --> 00:21:30,589
You may go!
Aye!
251
00:21:46,238 --> 00:21:48,407
Greetings, Your Highness!
252
00:22:05,658 --> 00:22:10,930
Time flies and it has been so long...
253
00:22:11,764 --> 00:22:15,100
His Majesty went on an expedition today
a few years ago.
254
00:22:15,301 --> 00:22:20,172
That was the same day Meiniang disappeared.
255
00:22:22,174 --> 00:22:27,646
Without His Majesty, I felt scared,
256
00:22:28,214 --> 00:22:30,916
but without Meiniang in the Palace,
257
00:22:32,017 --> 00:22:38,090
I quite enjoy
that long lost tranquility and freedom.
258
00:22:41,560 --> 00:22:45,564
The war is finally over.
259
00:22:46,932 --> 00:22:48,801
Am I right, Wenniang?
260
00:22:49,935 --> 00:22:56,542
Today, the pain I have experienced
will finally end.
261
00:22:58,677 --> 00:23:00,379
Today,
262
00:23:01,680 --> 00:23:05,885
my only dissatisfaction will be rectified.
263
00:23:08,454 --> 00:23:10,789
Today,
264
00:23:12,992 --> 00:23:14,960
Wenniang,
265
00:23:16,328 --> 00:23:22,534
your death will finally be meaningful.
266
00:23:22,935 --> 00:23:24,937
Because His Majesty...
267
00:23:27,806 --> 00:23:30,476
His Majesty will be back.
268
00:23:36,215 --> 00:23:37,116
Milady,
269
00:23:37,316 --> 00:23:40,219
His Majesty is only 20 miles
outside Chang'an.
270
00:23:53,365 --> 00:23:54,566
Stop!
271
00:23:56,502 --> 00:23:58,671
Who are you? Where is your pass?
272
00:24:00,606 --> 00:24:03,342
Don't you recognise me?
273
00:24:04,643 --> 00:24:06,845
Wang Gong-Gong! You must be kidding.
274
00:24:06,979 --> 00:24:08,981
Everyone in the Palace knows you.
275
00:24:10,849 --> 00:24:11,884
Please!
276
00:24:12,918 --> 00:24:14,053
Open the gates!
277
00:24:29,535 --> 00:24:30,703
(Ganlu Hall)
278
00:24:34,106 --> 00:24:37,076
I've reread this medical journal
279
00:24:37,209 --> 00:24:38,944
and added 3 more herbs
280
00:24:39,111 --> 00:24:40,713
but there are no signs of improvement.
281
00:24:40,779 --> 00:24:43,015
His Highness the Crown Prince!
282
00:24:45,484 --> 00:24:47,152
Your Highness!
Your Highness!
283
00:24:48,754 --> 00:24:49,655
Father!
284
00:24:52,491 --> 00:24:55,127
Father, I'm here to see you!
285
00:24:58,330 --> 00:25:00,399
How is he?
286
00:25:00,566 --> 00:25:04,937
His Majesty is still in a coma,
Your Highness!
287
00:25:04,970 --> 00:25:06,238
Coma?
288
00:25:13,145 --> 00:25:16,548
Just now at the triumph ceremony,
289
00:25:16,682 --> 00:25:18,183
Father was doing just fine.
290
00:25:18,384 --> 00:25:20,753
How can he be in a coma?
291
00:25:21,820 --> 00:25:23,022
Your Highness...
292
00:25:23,188 --> 00:25:24,790
Your Highness,
293
00:25:25,024 --> 00:25:28,227
His Majesty was shot by a poisonous arrow,
294
00:25:28,460 --> 00:25:31,230
the poison entered his system.
295
00:25:32,064 --> 00:25:35,067
The trip back to Chang'an has also
worn him out.
296
00:25:35,200 --> 00:25:38,370
That's why he's suffering from a carbuncle.
297
00:25:38,404 --> 00:25:41,573
Shot by an arrow?
298
00:25:42,841 --> 00:25:43,942
On this expedition,
299
00:25:44,076 --> 00:25:47,212
Li Ji, Li Daozong, Xie Rengui and Ke
300
00:25:47,413 --> 00:25:49,948
and other frontline generals
all came away untouched.
301
00:25:50,349 --> 00:25:53,052
Why did Father sustain such an injury?
302
00:25:53,752 --> 00:25:56,722
Tell me, Wang Gong-Gong!
303
00:25:56,889 --> 00:25:59,758
You were supposed to look after him.
304
00:26:00,526 --> 00:26:02,795
I beg your pardon!
I beg your pardon!
305
00:26:03,762 --> 00:26:06,165
I'm very sorry, Your Highness!
306
00:26:06,398 --> 00:26:09,201
Please punish me.
307
00:26:11,203 --> 00:26:12,604
Your Highness,
308
00:26:14,373 --> 00:26:17,609
His Majesty is in a coma and needs rest.
309
00:26:17,776 --> 00:26:19,244
The way you accuse them
310
00:26:19,445 --> 00:26:22,181
will only scare the Imperial doctors
311
00:26:23,816 --> 00:26:26,919
and won't do His Majesty any good.
312
00:26:29,121 --> 00:26:31,123
Father is in a coma
313
00:26:31,223 --> 00:26:33,559
and I'm worried sick.
314
00:26:33,926 --> 00:26:36,695
Fine! You may go!
315
00:26:37,396 --> 00:26:39,264
Thank you, Your Highness!
316
00:26:43,469 --> 00:26:49,041
Why didn't anyone advise Father
to skip the long and boring ceremony?
317
00:26:49,074 --> 00:26:54,346
There was no mentioning
of his injury in any of the documents.
318
00:26:54,546 --> 00:26:57,382
Wang Gong-Gong, why didn't you tell me?
319
00:26:57,549 --> 00:26:58,851
Why did you hide it from me?
320
00:26:58,951 --> 00:27:00,119
Your Highness,
321
00:27:00,319 --> 00:27:08,193
His Majesty was shot by the enemy's
poisoned arrow on a scouting mission.
322
00:27:09,294 --> 00:27:11,730
Military intelligence must be
kept confidential
323
00:27:11,830 --> 00:27:14,666
and there must be no leaks.
324
00:27:14,833 --> 00:27:17,569
Or else we wouldn't have had
that battle at the Heli Mountain.
325
00:27:17,669 --> 00:27:24,943
Everyone in the knowing was
sworn to secrecy by His Majesty till today.
326
00:27:32,317 --> 00:27:37,122
His Majesty would rather sit through
the ceremony than nurse his wound,
327
00:27:37,322 --> 00:27:41,560
so that he can prove to everyone
he's in perfect health
328
00:27:41,927 --> 00:27:47,065
in order to keep
the treacherous crowd in line.
329
00:27:48,834 --> 00:27:50,402
Exactly!
330
00:27:53,172 --> 00:27:58,043
I must have picked the right person
to run the harem for me.
331
00:27:59,978 --> 00:28:02,281
His Majesty is awake!
Your Majesty...
332
00:28:02,314 --> 00:28:03,415
Father!
333
00:28:07,653 --> 00:28:11,423
The ceremony was way too long.
334
00:28:12,191 --> 00:28:14,927
I was not feeling well half way through it.
335
00:28:15,127 --> 00:28:19,898
I passed out as soon as I reached my chamber
336
00:28:20,799 --> 00:28:24,169
Zhinu, what time is it?
337
00:28:24,570 --> 00:28:27,439
It's 5 o'clock in the afternoon.
338
00:28:27,606 --> 00:28:28,707
It'll be dark soon.
339
00:28:32,411 --> 00:28:36,315
Come to the Imperial Study tonight.
340
00:28:36,682 --> 00:28:39,785
I want to see the memorials
you have gone over.
341
00:28:41,153 --> 00:28:42,854
Your Majesty, you just woke up.
342
00:28:43,021 --> 00:28:44,790
Don't overexert yourself.
343
00:28:45,057 --> 00:28:46,925
Or you won't get well.
344
00:28:47,459 --> 00:28:49,561
Why don't you get some rest tonight?
345
00:28:50,028 --> 00:28:54,032
Father, we can go through the memorials
anytime you like.
346
00:28:54,199 --> 00:28:55,267
The doctor said
347
00:28:55,467 --> 00:28:58,170
it's best you set aside everything
348
00:28:58,337 --> 00:28:59,538
and focus on getting well.
349
00:28:59,738 --> 00:29:02,074
That's right, Sire!
What is this?
350
00:29:03,475 --> 00:29:07,379
I get sick and nobody listens to me anymore?
351
00:29:09,781 --> 00:29:14,152
Don't worry! I'm fine! It's decided!
352
00:29:14,419 --> 00:29:17,589
Zhinu, you may go!
353
00:29:17,923 --> 00:29:20,359
You too, Wang De!
354
00:29:20,392 --> 00:29:24,763
Yes, Your Majesty!
Goodbye, Father!
355
00:29:31,536 --> 00:29:34,573
Help me up...
356
00:29:42,714 --> 00:29:45,984
Your Majesty, when you set out
on the expedition,
357
00:29:46,184 --> 00:29:49,755
you were hale and hearty.
358
00:29:50,255 --> 00:29:53,592
But you became a different person
when you came back.
359
00:29:54,226 --> 00:29:59,798
You have greying temples
and you look haggard.
360
00:30:00,732 --> 00:30:04,269
It breaks my heart to see you like this.
361
00:30:05,570 --> 00:30:09,908
It's alright. Give me a month.
362
00:30:10,742 --> 00:30:13,712
I'll be good as new.
363
00:30:14,946 --> 00:30:16,581
When I came back to Chang'an,
364
00:30:17,482 --> 00:30:22,721
the moment I stepped inside the Palace gates
I found everything so orderly,
365
00:30:23,522 --> 00:30:26,792
and even better than before I left.
366
00:30:27,025 --> 00:30:28,960
To achieve this,
367
00:30:31,163 --> 00:30:37,135
you must have worked harder
than anyone have expected.
368
00:30:37,369 --> 00:30:39,104
To hear you say this,
369
00:30:39,371 --> 00:30:43,041
even if I had to work hard for another
10 or 20 years,
370
00:30:43,175 --> 00:30:44,943
it's well worth it.
371
00:30:51,183 --> 00:30:52,951
Your rugun
372
00:30:53,118 --> 00:30:56,254
is the one you wore at the Glass Banquet?
373
00:30:57,556 --> 00:30:59,191
You do remember!
374
00:31:01,793 --> 00:31:05,464
I can forget a state matter,
375
00:31:05,731 --> 00:31:08,200
but what you wore, my dear,
376
00:31:08,367 --> 00:31:10,135
I would never forget.
377
00:31:13,271 --> 00:31:16,875
Because that time Meiniang took your place
378
00:31:17,008 --> 00:31:20,145
and beat the chess player from Japan.
379
00:31:22,514 --> 00:31:26,585
That's right! All thanks to Meiniang.
380
00:31:28,220 --> 00:31:32,824
What a shame she's not in the Palace anymore
381
00:31:38,430 --> 00:31:40,932
I'm going to the Imperial Study tonight.
382
00:31:41,833 --> 00:31:44,035
I must get some rest now.
383
00:31:47,439 --> 00:31:48,940
You may go.
384
00:31:49,941 --> 00:31:54,012
Don't forget to come to Ganlu Hall tonight.
385
00:31:54,913 --> 00:32:01,119
Aye! But I don't want to leave now.
386
00:32:01,787 --> 00:32:05,657
Let me watch you fall asleep first.
387
00:32:06,057 --> 00:32:06,992
Very well.
388
00:32:49,334 --> 00:32:50,936
No matter what happens,
389
00:32:51,136 --> 00:32:55,507
I'm finally the only one here
with His Majesty.
390
00:33:56,902 --> 00:33:58,336
Rui'an!
391
00:34:01,306 --> 00:34:02,340
Sis!
392
00:34:08,380 --> 00:34:09,347
Sis!
393
00:34:10,649 --> 00:34:13,385
What happened to your face?
394
00:34:14,085 --> 00:34:17,289
Who beat you up?
No one.
395
00:34:21,059 --> 00:34:24,930
Did people bully you after I left?
396
00:34:25,997 --> 00:34:26,998
No!
397
00:34:29,401 --> 00:34:32,203
After you left,
398
00:34:32,404 --> 00:34:34,472
I had a feeling you'd be back.
399
00:34:36,274 --> 00:34:38,810
I just knew it.
400
00:34:40,679 --> 00:34:44,382
Don't cry! Here I am.
401
00:34:59,431 --> 00:35:01,733
Rui'an, these last few years,
402
00:35:01,933 --> 00:35:04,302
you must have suffered a great deal.
403
00:35:04,703 --> 00:35:06,605
And you took such trouble
404
00:35:06,805 --> 00:35:08,974
to keep my chamber spotless and clean.
405
00:35:10,809 --> 00:35:12,611
Thank you for the trouble!
406
00:35:14,346 --> 00:35:18,350
As long as you're back,
any trouble is worth it.
407
00:35:19,184 --> 00:35:21,753
These last few years...
408
00:35:24,589 --> 00:35:28,393
You want to know where I was?
409
00:35:28,560 --> 00:35:29,828
Sis...
410
00:35:31,363 --> 00:35:33,031
I can sense that
411
00:35:33,198 --> 00:35:36,701
whatever you've been through
must be confidential.
412
00:35:36,935 --> 00:35:40,472
If I found out,
it might not do you any good.
413
00:35:42,140 --> 00:35:43,975
You'd better not tell me.
414
00:35:44,342 --> 00:35:48,480
For safety's sake,
you shouldn't tell anyone either.
415
00:35:49,648 --> 00:35:52,884
Not even people who seem trustworthy.
416
00:35:54,152 --> 00:35:55,420
Rui'an,
417
00:35:55,453 --> 00:35:57,188
I haven't seen you for so long.
418
00:35:57,288 --> 00:35:59,891
Have you been thinking too much?
419
00:36:01,793 --> 00:36:05,163
By the way, you still haven't told me
who did this to you.
420
00:36:07,365 --> 00:36:11,569
The Palace is full of bullies
and those who kick you while you're down.
421
00:36:12,003 --> 00:36:14,372
I've been involved in fights like this
all the time.
422
00:36:14,572 --> 00:36:16,241
This is nothing.
423
00:36:16,775 --> 00:36:21,212
If people bully you,
why didn't you go to Sis Xu?
424
00:36:22,781 --> 00:36:25,383
She's now the Able Consort.
425
00:36:25,750 --> 00:36:30,622
If she said something,
nobody would dare touch you.
426
00:36:31,022 --> 00:36:32,724
Why didn't you go to her?
427
00:36:34,793 --> 00:36:38,229
People change.
428
00:36:39,130 --> 00:36:43,735
The Able Consort you see today
is not the same Sis Xu I used to know.
429
00:36:43,802 --> 00:36:48,440
Since she went from a Jieyu to a Consort,
430
00:36:48,640 --> 00:36:50,742
everyone was so relieved.
431
00:36:51,576 --> 00:36:55,380
Who would have guessed the way
she runs the harem
432
00:36:55,547 --> 00:36:58,183
was far more atrocious and harsher
than Consort Wei.
433
00:36:58,383 --> 00:36:59,751
In the first 3 months,
434
00:36:59,884 --> 00:37:03,188
4 or 5 eunuchs and maids were caned to death
435
00:37:07,092 --> 00:37:09,427
Harsh and atrocious?
Aye!
436
00:37:10,829 --> 00:37:12,197
That's not possible!
437
00:37:13,665 --> 00:37:16,234
When Xiao Qiang wanted to kill us,
438
00:37:16,401 --> 00:37:18,169
Sis Xu saved my life.
439
00:37:18,303 --> 00:37:23,041
Because of that, she has become sickly.
440
00:37:23,208 --> 00:37:24,542
You knew about that.
441
00:37:24,776 --> 00:37:26,578
How can someone like that
442
00:37:28,213 --> 00:37:30,949
be harsh and atrocious?
443
00:37:31,049 --> 00:37:33,752
Since you came back, haven't you noticed
444
00:37:33,852 --> 00:37:37,122
the Palace is more orderly than before?
445
00:37:38,056 --> 00:37:40,792
You won't see anyone slacking off anymore.
446
00:37:40,859 --> 00:37:43,027
Everyone seems to be in a hurry.
447
00:37:43,194 --> 00:37:44,629
They always scurry along.
448
00:37:44,829 --> 00:37:48,199
Because someone dozed off
while they were on duty
449
00:37:48,399 --> 00:37:51,569
and lost their lives over it.
450
00:37:54,472 --> 00:37:56,775
Everyone is jumpy and scared.
451
00:37:57,142 --> 00:37:59,577
The eunuchs and maids are not
the only ones who suffered.
452
00:37:59,744 --> 00:38:01,479
Even the Imperial wives with titles
453
00:38:01,646 --> 00:38:03,348
are having a hard time.
454
00:38:04,749 --> 00:38:07,886
Remember Meiren Chen and Cairen Feng?
455
00:38:07,952 --> 00:38:11,322
They were good friends with Jieyu Xiao.
456
00:38:13,091 --> 00:38:15,393
They were disrespectful towards Consort Xu
457
00:38:15,894 --> 00:38:17,695
and not long after that,
458
00:38:17,829 --> 00:38:20,665
they hung themselves on the same night.
459
00:38:22,734 --> 00:38:24,369
Nobody knew why.
460
00:38:25,403 --> 00:38:29,007
And... Don't say it!
461
00:38:31,109 --> 00:38:32,310
Sis...
462
00:38:32,443 --> 00:38:36,147
Consort Xu started out gentle and kind.
463
00:38:36,347 --> 00:38:41,019
But now her harshness and atrocity
is quite unlike that of Consort Wei.
464
00:38:41,753 --> 00:38:43,254
She doesn't victimise anyone
with her evildoing.
465
00:38:43,388 --> 00:38:44,622
She only punishes people
who have made mistakes.
466
00:38:44,823 --> 00:38:46,257
What I don't understand is that
467
00:38:46,457 --> 00:38:50,628
why she'd choose such extreme measures
in the way she runs things.
468
00:38:50,829 --> 00:38:54,032
I'm a bit scared of her now.
469
00:38:56,968 --> 00:39:00,171
Good...
470
00:39:01,372 --> 00:39:02,941
In running the state,
471
00:39:03,141 --> 00:39:05,009
you have shown great improvements.
472
00:39:12,984 --> 00:39:18,756
In tackling certain issues, though,
473
00:39:19,390 --> 00:39:22,293
you're kind but not tough enough.
474
00:39:22,527 --> 00:39:26,931
It's human nature to bully the good
and fear the evil.
475
00:39:27,532 --> 00:39:33,338
Sometimes you must be harsh
to make things easier.
476
00:39:34,205 --> 00:39:36,741
I will make amends.
477
00:39:37,208 --> 00:39:41,846
Never raise taxes or disrupt
the farming season.
478
00:39:41,980 --> 00:39:44,983
Then we're already half way to stability.
479
00:39:47,952 --> 00:39:49,220
Congratulations, Milady!
480
00:39:49,387 --> 00:39:52,190
You're the first one His Majesty summoned.
481
00:39:52,357 --> 00:39:54,692
You're worthy of being the head consort.
482
00:39:55,560 --> 00:39:58,162
Who cares about being first or second?
483
00:39:58,196 --> 00:40:00,698
Don't let anyone hear you or
you'll be the laughing stock.
484
00:40:37,702 --> 00:40:39,537
Your Majesty?
485
00:40:41,739 --> 00:40:46,377
Your Majesty...
486
00:40:52,350 --> 00:40:54,018
Sis Xu!
487
00:40:58,323 --> 00:40:59,724
Sis Xu!
488
00:41:01,926 --> 00:41:04,762
It's me, I'm back!
489
00:41:05,997 --> 00:41:07,298
Meiniang?
490
00:41:09,100 --> 00:41:10,401
Why you?
491
00:41:11,569 --> 00:41:14,172
Sis Xu...
492
00:41:15,106 --> 00:41:19,344
Where have you been?
493
00:41:19,911 --> 00:41:22,547
Since I left the Palace,
494
00:41:22,714 --> 00:41:25,016
I went to the battlefield in
the northern boundary
495
00:41:25,183 --> 00:41:27,085
where I found His Majesty.
496
00:41:34,993 --> 00:41:42,900
So you came back with him?
497
00:41:42,967 --> 00:41:46,337
Yes, I came back with him.
498
00:41:50,842 --> 00:41:55,780
Don't cry, silly!
499
00:41:58,383 --> 00:42:02,620
We should be happy we're reunited.
500
00:42:02,653 --> 00:42:04,722
Why are you crying?
501
00:42:06,557 --> 00:42:08,459
I really missed youl!35877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.