Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,860 --> 00:00:11,161
Peg, tengo un problema.
2
00:00:11,228 --> 00:00:13,597
Se me están secando las uñas.
3
00:00:14,064 --> 00:00:17,201
¿Algún día no podrías estar
cocinando una tarta o haciendo pan?
4
00:00:18,869 --> 00:00:20,504
¿O pendiente de divorcio?
5
00:00:22,502 --> 00:00:27,740
Desde el mediodía hasta la hora de Oprah
estoy arreglando vuestros problemas.
6
00:00:27,802 --> 00:00:29,671
Estoy cansada, necesito una siesta.
7
00:00:30,136 --> 00:00:31,504
Kelly, aguántame los brazos.
8
00:00:34,369 --> 00:00:35,204
Papá.
9
00:00:37,102 --> 00:00:39,905
Escucharé tu problema
si tú me ayudas con el mío.
10
00:00:39,969 --> 00:00:43,306
Tus problemas son fáciles.
Evita los líquidos después de las nueve.
11
00:00:46,536 --> 00:00:48,338
Papá, ya no tengo 16 años.
12
00:00:50,170 --> 00:00:54,208
Mi vida es más complicada.
Tengo un serio problema con las chicas.
13
00:00:54,270 --> 00:00:56,372
Yo también, Bud, y seguiré teniéndolo
14
00:00:56,436 --> 00:00:59,606
hasta que al sofá
de repente le guste la carne humana.
15
00:01:01,337 --> 00:01:05,575
Papá, por favor. Es que últimamente
no consigo salir con ninguna chica.
16
00:01:05,637 --> 00:01:09,374
No me lo puedo creer, Bud. ¡Pero mírate!
17
00:01:09,903 --> 00:01:11,872
Lástima que el físico no lo sea todo.
18
00:01:13,370 --> 00:01:15,105
La personalidad es importante,
19
00:01:15,170 --> 00:01:16,705
así que dejemos lo otro.
20
00:01:18,337 --> 00:01:20,206
No puedes ofrecerle nada a una mujer.
21
00:01:20,704 --> 00:01:24,141
Tienes que bajar tus expectativas.
Pensar desde la desesperación.
22
00:01:24,204 --> 00:01:28,341
Busca la versión soltera de... tu madre.
23
00:01:30,205 --> 00:01:33,841
Gracias, papá.
Ahora no quiero tener sexo nunca más.
24
00:01:35,571 --> 00:01:36,905
Bienvenido al club, hijo.
25
00:01:39,605 --> 00:01:43,242
Hablemos de lo mío. Mi jefa,
Gary, está más insoportable que nunca.
26
00:01:43,305 --> 00:01:46,208
Me maneja como a un poni barato
en un desfile.
27
00:01:47,004 --> 00:01:49,507
"Atiende a los clientes,
cóbrales, no robes...".
28
00:01:51,171 --> 00:01:52,272
Maldita arpía.
29
00:01:54,104 --> 00:01:57,007
Estas charlas no están tan mal.
Deberíamos repetirlas.
30
00:02:44,839 --> 00:02:50,178
¿Se va a decidir por esas, señora?
Le quedan fantásticas.
31
00:02:50,240 --> 00:02:53,443
No intente presionarme para vendérmelas.
32
00:02:55,674 --> 00:02:58,143
Pensaba que quedaría mejor en blanco.
33
00:02:59,540 --> 00:03:01,876
Fijo que su marido dijo eso
el día de la boda.
34
00:03:03,674 --> 00:03:05,142
¿Las tienen en negro?
35
00:03:06,041 --> 00:03:08,443
Señora, me encantaría ayudarla,
36
00:03:08,507 --> 00:03:11,944
- pero ha empezado mi descanso.
- ¿Y usted?
37
00:03:12,007 --> 00:03:13,976
Lo siento, pero yo sigo de descanso.
38
00:03:15,640 --> 00:03:18,610
¿Y cuándo se acaba exactamente?
39
00:03:19,807 --> 00:03:21,809
Iba a terminar en 30 segundos,
40
00:03:21,874 --> 00:03:24,476
pero como la he ayudado,
tengo que volver a empezar.
41
00:03:27,341 --> 00:03:28,542
Así son las normas.
42
00:03:34,308 --> 00:03:37,711
¿Sabes qué necesitamos, Griff?
Una sala de descanso.
43
00:03:38,241 --> 00:03:41,044
Así no nos molestarían
esas brujas con pies deformes.
44
00:03:41,108 --> 00:03:43,477
- Chicos, tenemos que hablar.
- ¿Lo ves?
45
00:03:45,075 --> 00:03:47,511
Dejad que lo adivine: ¿estáis descansando?
46
00:03:47,575 --> 00:03:49,777
Si nos interrumpe, tendremos que empezar.
47
00:03:50,975 --> 00:03:54,845
- Sois un par de completos inútiles.
- Eso ya lo sabemos.
48
00:03:57,108 --> 00:03:59,411
Necesitamos algo que nos motive.
49
00:03:59,908 --> 00:04:01,643
¿Sabe lo que nos motivaría?
50
00:04:01,709 --> 00:04:03,244
¿Un empujador eléctrico?
51
00:04:05,008 --> 00:04:06,543
Bueno, eso seguro, pero...
52
00:04:07,676 --> 00:04:10,579
Pensaba más bien en una sala de descanso.
53
00:04:10,642 --> 00:04:13,879
Claro, una sala de descanso.
54
00:04:14,209 --> 00:04:16,978
Con una tele enorme
y una nevera llena de cerveza.
55
00:04:17,043 --> 00:04:21,247
¡Eh! ¡Qué jefa!
56
00:04:23,642 --> 00:04:27,813
Sí, exacto. Y antes de montaros
esa sala de ensueño,
57
00:04:28,109 --> 00:04:31,780
vamos a averiguar por qué este año
las ventas han bajado un 500%.
58
00:04:33,943 --> 00:04:36,212
¿Podría deberse a la fuerza
del mercado alemán
59
00:04:36,276 --> 00:04:37,778
en la economía internacional?
60
00:04:40,810 --> 00:04:42,478
¿Las mujeres caminan menos?
61
00:04:47,643 --> 00:04:51,347
Buen intento. Sentaos y callad.
62
00:04:51,410 --> 00:04:53,645
Vamos a revisar los libros de cuentas.
63
00:04:54,777 --> 00:04:57,713
Ha estado cerca. Casi nos pilla.
64
00:04:57,777 --> 00:05:00,313
Menos mal que no llevamos
los libros de cuentas.
65
00:05:01,877 --> 00:05:02,945
Vámonos.
66
00:05:09,611 --> 00:05:11,413
Papá, estoy aquí.
67
00:05:29,811 --> 00:05:31,246
Desde aquí se ve bien.
68
00:05:35,111 --> 00:05:36,346
Estaba buscando a mi padre.
69
00:05:36,412 --> 00:05:37,846
En un sitio curioso.
70
00:05:42,345 --> 00:05:44,981
- Debería ir a buscarlo.
- No hay prisa.
71
00:05:46,045 --> 00:05:49,682
Pero bueno, el joven Bud Bundy.
72
00:05:49,745 --> 00:05:52,715
No te veo desde que eché a tu familia
de la comida de empresa.
73
00:05:55,545 --> 00:05:58,915
Sin duda te has convertido
en un jovencito guapísimo.
74
00:05:59,912 --> 00:06:01,981
Tu novia es muy afortunada.
75
00:06:05,612 --> 00:06:07,714
En realidad, no tengo novia.
76
00:06:07,779 --> 00:06:08,713
¿En serio?
77
00:06:10,313 --> 00:06:11,414
Habría jurado
78
00:06:11,478 --> 00:06:14,281
que las chicas se rifarían
a un galán como tú.
79
00:06:17,513 --> 00:06:19,114
Bueno, tengo mis cosillas.
80
00:06:23,613 --> 00:06:25,715
No quiero atarme a nadie.
81
00:06:27,613 --> 00:06:29,548
No lo sabes hasta que no lo intentas.
82
00:06:37,813 --> 00:06:39,715
Creo que mi padre me llama.
83
00:06:42,446 --> 00:06:46,417
¿Dónde está el fuego?
Además de en mis partes secretas...
84
00:06:51,480 --> 00:06:52,515
¿Qué está buscando?
85
00:06:55,113 --> 00:06:55,948
A ti.
86
00:06:58,647 --> 00:07:00,849
- Pero...
- No te resistas, Bud.
87
00:07:07,847 --> 00:07:10,217
Podrías resistirte un poquito.
88
00:07:16,881 --> 00:07:20,618
Eres un genio, Al.
No me puedo creer que haya funcionado.
89
00:07:20,681 --> 00:07:23,483
Si les dices a unos ancianos
que hay un incendio en su casa,
90
00:07:23,547 --> 00:07:25,516
no priorizan acabarse el desayuno.
91
00:07:29,781 --> 00:07:32,717
Mamá, papá. ¿Qué hacéis despiertos?
92
00:07:33,181 --> 00:07:37,852
Parece que alguien tuvo
una fiesta de pijamas anoche.
93
00:07:39,348 --> 00:07:41,483
Así que has seguido el consejo de tu padre
94
00:07:41,548 --> 00:07:43,517
y te has buscado a una desesperada, ¿eh?
95
00:07:45,082 --> 00:07:48,052
- ¿Por qué lo dices?
- Cerveza y zumo.
96
00:07:49,448 --> 00:07:51,183
El cóctel de los Bundy.
97
00:07:53,515 --> 00:07:55,450
Seguro que es una chica con clase.
98
00:07:57,115 --> 00:07:59,718
Sí, y extremadamente tímida.
99
00:07:59,782 --> 00:08:03,819
Así que ¿por qué no subís
y os tomáis el desayuno en la cama?
100
00:08:05,249 --> 00:08:08,686
Cree que vamos a ponerle en evidencia.
101
00:08:08,749 --> 00:08:11,285
Hijo, no vamos a asustar
102
00:08:11,349 --> 00:08:13,518
a una chica tan maja
que hasta sale contigo.
103
00:08:14,883 --> 00:08:16,818
Date prisa con esos cócteles, amor.
104
00:08:16,883 --> 00:08:18,518
Quiero irme antes de que tu...
105
00:08:27,683 --> 00:08:31,887
Papá, despierta.
106
00:08:31,950 --> 00:08:34,519
- Cielo, déjame a mí.
- Papi.
107
00:08:38,716 --> 00:08:40,384
Al, despierta.
108
00:08:42,517 --> 00:08:44,752
Hijito toca monstruo en pijama.
109
00:08:47,250 --> 00:08:48,351
Papá, no te preocupes.
110
00:08:48,417 --> 00:08:52,321
Bud está abajo ayudando a Gary
a ponerse la ropa interior.
111
00:08:53,750 --> 00:08:55,452
Está desnuda en el sótano.
112
00:08:56,717 --> 00:08:58,385
¿Quieres relajarte?
113
00:08:58,450 --> 00:09:00,519
Solo ha seguido tu consejo.
114
00:09:00,584 --> 00:09:03,954
Le dije que apuntara bajo,
no a los confines de la Tierra.
115
00:09:07,351 --> 00:09:09,253
No entiendo cuál es el problema.
116
00:09:09,318 --> 00:09:12,154
Un montón de viejas ricachonas
salen con chicos jóvenes.
117
00:09:12,218 --> 00:09:15,721
Como... Cher, Roseanne, Richard Simmons.
118
00:09:20,685 --> 00:09:22,887
Esto es para hacerme daño, ¿verdad, Gary?
119
00:09:22,951 --> 00:09:24,786
Me odias desde el primer día.
120
00:09:24,851 --> 00:09:28,956
Por mucho que te lo merezcas,
no hago esto por venganza.
121
00:09:29,351 --> 00:09:33,322
Lo hago porque Bud me atrae de verdad.
122
00:09:36,985 --> 00:09:39,321
Y yo voy y me lo creo.
123
00:09:41,352 --> 00:09:46,057
Está claro que no conoces a tu hijo.
Es una persona muy especial.
124
00:09:47,085 --> 00:09:48,753
¿Quién es su verdadero padre?
125
00:09:50,085 --> 00:09:55,023
Es Al, pero aquella noche
pensaba en Lyle Waggoner.
126
00:09:56,352 --> 00:09:59,722
Los mayores siempre intentan destruir
lo que no entienden.
127
00:10:00,619 --> 00:10:03,422
Los padres no nos comprenden, ¿verdad?
128
00:10:07,153 --> 00:10:10,756
- Es mi culpa.
- Cariño, no te culpes.
129
00:10:10,819 --> 00:10:11,887
Tienes razón, Peg.
130
00:10:11,953 --> 00:10:16,657
Es tu culpa. Tú le has herido.
131
00:10:16,719 --> 00:10:20,456
¿Cómo voy a herirle?
Ni siquiera he hablado con él.
132
00:10:22,653 --> 00:10:25,423
Está buscando a la madre
que nunca ha tenido.
133
00:10:25,486 --> 00:10:27,422
Menuda chorrada.
134
00:10:27,486 --> 00:10:28,821
Sopla.
135
00:10:30,753 --> 00:10:31,888
Buen chico.
136
00:10:38,553 --> 00:10:42,224
Le dije al traidor de mi hijo
y a la gárgola de su novia
137
00:10:43,553 --> 00:10:45,522
que no quería verlos juntos nunca más.
138
00:10:45,587 --> 00:10:47,889
Pues será mejor que no te gires.
139
00:10:52,020 --> 00:10:55,857
Parece que a Bud no le cansa
el ardiente amor de gárgola.
140
00:10:58,087 --> 00:10:59,322
Bud está muerto para mí.
141
00:11:00,588 --> 00:11:05,993
¡Madre mía! Mira a tu hijo.
142
00:11:06,054 --> 00:11:07,655
No tengo hijo.
143
00:11:09,454 --> 00:11:12,557
¿Se lo estaban montando en tu sótano?
144
00:11:12,621 --> 00:11:13,889
No tengo sótano.
145
00:11:16,287 --> 00:11:19,290
¿Estáis descansando? Bien hecho.
146
00:11:21,088 --> 00:11:25,859
Ay, Piglet, casi me olvido.
Tengo un regalo para ti.
147
00:11:26,754 --> 00:11:28,323
Gracias, Winnie.
148
00:11:34,288 --> 00:11:37,258
Como empiecen a hablar del tarro de miel,
me ahogo en el váter.
149
00:11:38,921 --> 00:11:40,890
¿Un buscapersonas?
150
00:11:41,322 --> 00:11:44,391
- ¿Para qué?
- Para cuando te necesite.
151
00:11:45,789 --> 00:11:48,725
Puede que no esté libre.
Es que tengo una vida propia.
152
00:11:48,789 --> 00:11:52,626
Qué mono, Piglet.
153
00:11:52,689 --> 00:11:58,061
Recuerda, cuando ponga 911
es que tu Winnie te necesita cerca.
154
00:12:01,789 --> 00:12:04,225
Saludad a Cangu y a Rito de mi parte.
155
00:12:08,189 --> 00:12:09,524
¿Por qué me tiras eso?
156
00:12:09,590 --> 00:12:11,758
Porque la caja está atornillada.
157
00:12:13,122 --> 00:12:14,724
Al, relájate.
158
00:12:15,189 --> 00:12:18,359
Nunca te importó que Kelly saliera
con hombres mayores.
159
00:12:18,423 --> 00:12:21,226
Ni me importaría que Bud saliera
con hombres mayores.
160
00:12:22,489 --> 00:12:24,491
Quien sea menos Gary.
161
00:12:24,556 --> 00:12:26,024
Hola, Al.
162
00:12:30,656 --> 00:12:35,528
Estaba en el solárium
y escuché lo de Bud y Gary.
163
00:12:35,590 --> 00:12:37,325
Lo sabe todo el centro comercial.
164
00:12:37,390 --> 00:12:39,993
- Déjame adivinar: te parece bien.
- Pues claro.
165
00:12:40,457 --> 00:12:43,794
¿Qué más da que sea una tarántula
vestida de Chanel? Las hay peores.
166
00:12:44,257 --> 00:12:47,327
- Como tu mujer.
- ¡Exacto!
167
00:12:47,390 --> 00:12:49,793
¿No ves la parte buena?
168
00:12:49,857 --> 00:12:54,028
Ahora que Bud ha enganchado el remolque
a su flácido parachoques,
169
00:12:55,490 --> 00:12:57,392
disfrutarás de un largo y cómodo viaje.
170
00:12:57,457 --> 00:12:59,726
No, no puede salir nada bueno de esto.
171
00:12:59,791 --> 00:13:02,193
¿Dónde dejo esta nevera llena de cervezas?
172
00:13:02,257 --> 00:13:05,227
Donde sea. No entendéis
los sentimientos de un padre.
173
00:13:05,291 --> 00:13:07,427
Es lo peor que me ha pasado en la vida.
174
00:13:07,490 --> 00:13:10,393
- ¿Dónde va la televisión?
- Me da igual, cerca de la nevera.
175
00:13:10,458 --> 00:13:12,894
Os aseguro que no hay nada en el mundo
176
00:13:13,191 --> 00:13:15,160
que me haga aceptar esta unión impura.
177
00:13:15,791 --> 00:13:17,726
Venimos a montar una sala de descanso.
178
00:13:18,724 --> 00:13:19,625
Pensándolo bien,
179
00:13:19,692 --> 00:13:21,961
¿quién soy yo para meterme en el amor?
180
00:13:24,892 --> 00:13:25,993
¡Salud!
181
00:13:26,592 --> 00:13:28,694
NUNCA ES TARDE
PARA SER UNA BUENA MADRE
182
00:13:30,225 --> 00:13:34,495
Oh, no.
Puede quelo de Bud y Gary sea mi culpa.
183
00:13:35,191 --> 00:13:39,596
Mira, aquí dice:
"Lo que una madre hace afecta a su hijo".
184
00:13:44,092 --> 00:13:45,594
Kelly, ¿he sido mala madre?
185
00:13:45,658 --> 00:13:47,427
No lo sé. ¿De quién eres madre?
186
00:13:49,092 --> 00:13:50,327
Tuya.
187
00:13:51,792 --> 00:13:53,060
Entonces eres horrible.
188
00:13:55,125 --> 00:13:58,629
¿Qué derecho tienes a juzgarme?
¿No recuerdas el día del bocadillo
189
00:13:58,693 --> 00:14:00,962
de mantequilla de cacahuete y mermelada?
190
00:14:01,025 --> 00:14:03,027
Pusiste grasa de motor.
191
00:14:05,693 --> 00:14:08,996
Y no se te cortaron los labios
en todo el invierno.
192
00:14:10,126 --> 00:14:12,429
Siempre te cuidaba cuando estabas mala.
193
00:14:12,492 --> 00:14:13,760
Por favor, mamá.
194
00:14:14,093 --> 00:14:16,762
Cuando tuve la varicela
me untaste de maquillaje
195
00:14:16,826 --> 00:14:18,061
y me llevaste al cole.
196
00:14:19,193 --> 00:14:23,297
Ese día conociste
a tu primer noviete, ¿no?
197
00:14:24,260 --> 00:14:26,963
Sí, Mikey Clemmons.
198
00:14:27,460 --> 00:14:29,829
La hora de la siesta
se volvió más divertida.
199
00:14:32,260 --> 00:14:33,995
Entonces no seré tan mala madre.
200
00:14:34,460 --> 00:14:37,797
Supongo que conmigo no.
Pero con Bud lo has hecho de pena.
201
00:14:39,794 --> 00:14:41,195
Peg, buenas noticias.
202
00:14:42,860 --> 00:14:45,897
¿Sabes lo del depravado amorío
entre Bud y Gary que has causado?
203
00:14:48,228 --> 00:14:50,763
Sí. Me siento tan culpable.
204
00:14:50,827 --> 00:14:54,164
Debería salir en las noticias
con la cara pixelada.
205
00:14:54,594 --> 00:14:56,829
Y en la cama te quejas
de las bolsas de papel.
206
00:14:58,494 --> 00:15:00,830
Da igual, Peg, no te atormentes,
207
00:15:00,894 --> 00:15:03,797
porque resulta que es
lo mejor que nos ha pasado.
208
00:15:03,860 --> 00:15:05,229
¿De qué hablas?
209
00:15:05,294 --> 00:15:08,264
Hablo de una sala de descanso
en el trabajo, Peg,
210
00:15:08,561 --> 00:15:11,164
con camillas de masaje
y una nevera llena de cervezas.
211
00:15:11,661 --> 00:15:14,798
Mientras Bud siga haciendo feliz a Gary,
yo soy feliz.
212
00:15:15,094 --> 00:15:18,130
Y mientras yo sea feliz... ¡yo soy feliz!
213
00:15:20,294 --> 00:15:21,395
¿Y yo, qué?
214
00:15:21,461 --> 00:15:22,862
No seas egoísta, Peg.
215
00:15:24,394 --> 00:15:26,296
¿Y el bienestar de Bud, qué?
216
00:15:26,362 --> 00:15:28,931
¿No es una relación tóxica
para nuestro hijo?
217
00:15:29,761 --> 00:15:32,264
Mira qué más nos pone en la sala.
218
00:15:33,162 --> 00:15:34,930
Bombones belgas.
219
00:15:36,095 --> 00:15:39,565
En realidad, Gary siempre me ha gustado.
220
00:15:42,095 --> 00:15:45,765
Mira, Al, he sacado la vajilla buena,
la de los divisores.
221
00:15:47,128 --> 00:15:50,498
Buena idea, Peg. Gary es millonaria,
estará acostumbrada al lujo.
222
00:15:50,562 --> 00:15:52,297
Si esta relación continúa,
223
00:15:52,362 --> 00:15:55,365
comeremos en platos de cartón
y después los tiraremos.
224
00:15:57,029 --> 00:16:00,333
¿A qué lado iba la cuchara-tenedor?
225
00:16:01,029 --> 00:16:03,799
A la izquierda. ¿Quién te ha criado?
226
00:16:03,862 --> 00:16:04,830
Nadie.
227
00:16:06,330 --> 00:16:09,066
¿Por qué no poníais la vajilla buena
con mis novios?
228
00:16:09,129 --> 00:16:11,465
Porque ellos no usan cubiertos.
229
00:16:12,862 --> 00:16:14,531
Ya estoy harta.
230
00:16:14,597 --> 00:16:17,233
Aunque yo sea la mayor,
Bud siempre ha sido el favorito.
231
00:16:17,296 --> 00:16:20,433
Solo porque aprendió
a andar y hablar antes,
232
00:16:20,496 --> 00:16:22,665
y se sabe el nombre de los 20 estados.
233
00:16:23,196 --> 00:16:26,466
Hay otra cosa que ha hecho antes.
234
00:16:26,530 --> 00:16:27,998
Encontrar a una vieja forrada.
235
00:16:28,064 --> 00:16:30,266
Pensábamos que lo harías tú, jovencita.
236
00:16:30,964 --> 00:16:35,568
Acéptalo, Kelly. Bud te ha ganado.
La oveja negra ha llegado primera.
237
00:16:35,630 --> 00:16:37,065
¿Encima tiene una ovejita?
238
00:16:38,130 --> 00:16:40,032
¡Yo siempre he querido una!
239
00:16:40,097 --> 00:16:42,967
- ¡Papá...!
- Kelly, concéntrate.
240
00:16:43,030 --> 00:16:46,167
Si nos ayudas esta noche,
puede que Gary te compre una ovejita.
241
00:16:46,564 --> 00:16:50,335
No. Si es tan rica... quiero un unicornio.
242
00:16:50,397 --> 00:16:51,398
¡Vale!
243
00:16:58,397 --> 00:17:03,202
Que alguien llame al cielo,
se les ha escapado un ángel.
244
00:17:04,497 --> 00:17:07,734
Muy bonito, Bud. ¿Es de Armani para niños?
245
00:17:11,298 --> 00:17:13,634
¿No está guapísimo, Al?
246
00:17:14,165 --> 00:17:16,901
Me recuerdas a un chico guapetón
247
00:17:17,198 --> 00:17:19,067
que se enamoró de mí una vez.
248
00:17:19,131 --> 00:17:20,166
¿Te refieres a papá?
249
00:17:20,232 --> 00:17:21,666
Cielo, he dicho guapetón.
250
00:17:23,432 --> 00:17:24,967
Y enamorado de ella.
251
00:17:29,432 --> 00:17:31,300
Agradezco todo lo que habéis hecho,
252
00:17:31,865 --> 00:17:34,235
pero no estoy seguro de lo nuestro.
253
00:17:34,799 --> 00:17:36,167
¿De qué estás hablando, Bud?
254
00:17:36,999 --> 00:17:39,268
Gary y tú sois almas gemelas.
255
00:17:40,365 --> 00:17:42,801
Papá, cada vez es más posesiva.
256
00:17:43,099 --> 00:17:44,801
Ya ni siquiera hablamos.
257
00:17:44,865 --> 00:17:47,101
Me siento como si solo fuera
un trozo de carne.
258
00:17:47,498 --> 00:17:49,234
Es mi especialidad, yo me encargo.
259
00:17:53,566 --> 00:17:58,838
A ver, Bud. ¿Así que te sientes
como un juguete sexual barato?
260
00:17:59,633 --> 00:18:02,769
Sí. Es humillante.
¿Cómo lo aguantas, Kel?
261
00:18:04,166 --> 00:18:08,070
Lo acepto sin más.
Vamos a ver, los peces nadan.
262
00:18:08,132 --> 00:18:11,803
Los pájaros vuelan. El Monstruo
de las Galletas come eso que él come.
263
00:18:11,866 --> 00:18:14,102
¿Sabes a lo que me refiero?
264
00:18:14,833 --> 00:18:15,667
No.
265
00:18:17,000 --> 00:18:20,103
Papá, ¿cómo voy a estar
con alguien que no me respeta?
266
00:18:20,167 --> 00:18:22,469
Cielo, si el matrimonio
se basara en el respeto,
267
00:18:22,533 --> 00:18:24,735
tu padre y yo nunca nos habríamos casado.
268
00:18:25,733 --> 00:18:26,968
Tienes razón, cuchicuchi.
269
00:18:27,033 --> 00:18:28,101
¿Perdón?
270
00:18:28,434 --> 00:18:31,170
- ¿Quién ha dicho nada de matrimonio?
- Amas a Gary.
271
00:18:31,601 --> 00:18:34,237
- No, papá.
- No contestes a tu padre.
272
00:18:36,367 --> 00:18:38,469
El amor y el matrimonio
van ligados como...
273
00:18:39,867 --> 00:18:41,436
Peg, ¿ligados como qué?
274
00:18:41,901 --> 00:18:43,202
¿Cómo voy a saberlo?
275
00:18:44,834 --> 00:18:47,503
Si estáis tan felizmente casados,
daos un beso.
276
00:18:50,300 --> 00:18:52,302
Podríamos hacerlo sin problemas,
277
00:18:52,367 --> 00:18:55,570
pero tantos años de amor y compromiso
278
00:18:55,634 --> 00:18:57,970
se representan mejor
con un apretón afectuoso.
279
00:19:01,567 --> 00:19:04,237
He dicho un beso. Con los labios.
280
00:19:04,301 --> 00:19:05,436
Vale.
281
00:19:09,834 --> 00:19:13,104
Vamos, papi, tú puedes.
Cierra los ojos y ya está.
282
00:19:21,468 --> 00:19:24,638
Bud, no me arruines esto.
283
00:19:25,735 --> 00:19:30,840
Piglet, te llevo llamando una hora,
¿por qué no me has contestado?
284
00:19:30,902 --> 00:19:33,071
Es que he apagado el busca.
285
00:19:35,902 --> 00:19:38,371
- ¿Cómo te atreves?
- Bud, estás castigado.
286
00:19:40,636 --> 00:19:42,638
¿Qué te pasa, Piglet?
287
00:19:44,202 --> 00:19:46,504
Mira, lo hemos pasado muy bien juntos,
288
00:19:46,569 --> 00:19:50,773
y aprecio todo lo que me has dado...
y me has hecho.
289
00:19:53,169 --> 00:19:54,770
Creo que deberíamos ser amigos.
290
00:19:54,836 --> 00:19:57,806
- No le hagas caso.
- Un momento.
291
00:19:57,869 --> 00:19:59,238
¿Me estás dejando?
292
00:19:59,836 --> 00:20:05,075
Sin mí, te pasarás el resto de la vida
en este cuchitril.
293
00:20:05,136 --> 00:20:08,807
- Sin ánimo de ofender.
- Para nada. ¿Cenamos?
294
00:20:08,869 --> 00:20:12,473
Puedo irme de aquí por mi propio pie.
No necesito ser el juguete de nadie.
295
00:20:12,537 --> 00:20:14,472
Lo haré con mi talento y mi cerebro.
296
00:20:14,537 --> 00:20:18,074
¡Peg, nunca nos vamos a deshacer de él!
297
00:20:18,470 --> 00:20:21,607
Seguid burlándoos de mí.
Al menos me queda la dignidad.
298
00:20:30,804 --> 00:20:33,006
Supongo que sabes lo que esto significa.
299
00:20:33,071 --> 00:20:35,974
¿Que la cerveza de la nevera
será de marca blanca?
300
00:20:36,037 --> 00:20:37,439
Vuelve a probar.
301
00:20:38,304 --> 00:20:40,073
¿Masajistas menos atractivas?
302
00:20:40,537 --> 00:20:45,742
Más bien nada de cervezas ni masajes.
De hecho, nada de sala de descanso.
303
00:20:46,404 --> 00:20:49,107
Y voy a instalar un baño de pago.
304
00:20:50,304 --> 00:20:52,473
¡No es justo!
305
00:20:52,538 --> 00:20:54,840
Qué fuerte, me he quedado sin unicornio.
306
00:20:55,137 --> 00:20:58,307
Qué fuerte, había pulido los cubiertos.
307
00:20:58,371 --> 00:21:00,340
Qué fuerte, casi te beso.
308
00:21:03,104 --> 00:21:06,107
Entonces, ¿Bud ya no es el favorito?
309
00:21:06,174 --> 00:21:07,242
Mierda, es verdad.
310
00:21:08,376 --> 00:21:10,511
Entonces, ¿ahora soy yo la favorita?
311
00:21:10,578 --> 00:21:11,879
Claro, ¿por qué no?
312
00:21:12,347 --> 00:21:14,315
Mirad, la tarjeta oro de Gary.
313
00:21:15,183 --> 00:21:19,587
Olvidaos del pollo frito,
¡hoy cenamos langosta frita!
314
00:21:21,522 --> 00:21:23,758
Esperad. ¿No deberíamos avisar a Bud?
315
00:21:23,825 --> 00:21:26,694
¿Para qué necesita langosta?
¡Tiene su dignidad!
24554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.