All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E38.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,710 --> 00:01:50,744 Charge! Aye! 2 00:01:52,980 --> 00:01:54,414 Arrest the Prince of Jin! 3 00:01:57,351 --> 00:01:58,685 Drop your weapons! 4 00:01:58,752 --> 00:02:01,955 The Prince of Wu and Cairen Wu resolved the conflict without any bloodshed. 5 00:02:01,989 --> 00:02:03,523 All three princes are safe. 6 00:02:06,259 --> 00:02:08,528 On his way to the Attending Office, 7 00:02:08,629 --> 00:02:10,564 the Prince of Wei's followers tried to rescue him. 8 00:02:10,631 --> 00:02:14,468 He was stabbed in the stomach. His life is at stake... 9 00:02:14,501 --> 00:02:15,569 Take me to him! 10 00:02:16,637 --> 00:02:18,171 What is Qingque doing here? 11 00:02:18,205 --> 00:02:22,509 We didn't want to move him, so we attended to him in here. 12 00:02:27,481 --> 00:02:29,082 This way, Your Majesty! 13 00:02:37,758 --> 00:02:38,592 Your Majesty! 14 00:02:40,661 --> 00:02:42,029 How is Qingque? 15 00:02:42,095 --> 00:02:44,364 I have done all I could. 16 00:02:44,431 --> 00:02:46,433 His Highness' injuries are too severe. 17 00:02:46,533 --> 00:02:48,902 I'm not sure if he'll make it through the night. 18 00:02:52,539 --> 00:02:55,342 Stop! You can't approach His Majesty from behind. 19 00:02:55,409 --> 00:02:56,576 Understand? 20 00:02:57,511 --> 00:02:58,311 Aye! 21 00:03:32,212 --> 00:03:33,413 What are you waiting for? 22 00:03:59,172 --> 00:04:00,140 Have you gone mad? 23 00:04:09,049 --> 00:04:09,983 Why did you save me? 24 00:04:10,083 --> 00:04:11,451 We'll get to that later. 25 00:04:16,123 --> 00:04:19,860 Kill... 26 00:04:21,962 --> 00:04:24,131 For the Sui Emperor! 27 00:04:24,197 --> 00:04:26,333 We must kill Li Shimin! 28 00:04:30,937 --> 00:04:32,706 Anyone else? 29 00:04:32,773 --> 00:04:34,007 No, that's all! 30 00:04:34,307 --> 00:04:36,877 Kill... Kill! 31 00:05:53,386 --> 00:05:54,154 One more! 32 00:05:57,290 --> 00:05:58,058 Out of the way! 33 00:06:23,350 --> 00:06:25,785 Now you can tell me your name! 34 00:06:25,819 --> 00:06:26,686 Li Mu! 35 00:06:27,554 --> 00:06:29,990 I knew it! In other words, 36 00:06:30,023 --> 00:06:34,327 I'm fighting alongside the descendent of a traitor. 37 00:06:34,361 --> 00:06:37,264 I can't face my parents in Hell! 38 00:06:37,330 --> 00:06:38,031 Actually... 39 00:06:47,941 --> 00:06:48,808 Your Majesty! 40 00:06:49,409 --> 00:06:50,543 Protect His Majesty! 41 00:06:59,419 --> 00:07:00,987 Your Majesty... 42 00:07:01,288 --> 00:07:03,290 Yongcheng! Are you alright? 43 00:07:03,790 --> 00:07:06,226 Please pardon me for being late! 44 00:07:06,293 --> 00:07:11,031 You're not, if I'm still alive! 45 00:07:11,831 --> 00:07:15,435 Release him! He's not an assassin! 46 00:07:18,405 --> 00:07:19,839 Send for the doctor! 47 00:07:22,409 --> 00:07:23,243 Your Majesty! 48 00:07:23,944 --> 00:07:24,778 Your Majesty! 49 00:07:24,844 --> 00:07:29,015 Now you can tell me why you saved me. 50 00:07:29,916 --> 00:07:32,819 I had trouble controlling my sword 51 00:07:32,852 --> 00:07:35,221 to kill the assassins instead of you. 52 00:07:36,423 --> 00:07:38,325 Now that you know who I am, 53 00:07:38,391 --> 00:07:41,027 you should know my parents died because of you 54 00:07:41,127 --> 00:07:42,729 and how much they have suffered. 55 00:07:42,996 --> 00:07:44,831 I really wanted to kill you. 56 00:07:44,864 --> 00:07:46,967 No matter who you were 57 00:07:47,033 --> 00:07:50,603 and what you have done, you are forgiven. 58 00:07:50,870 --> 00:07:54,140 This is where it all ends. You may go. 59 00:07:54,207 --> 00:07:59,245 I want Ruyi...to go away with me. 60 00:08:04,417 --> 00:08:05,719 Brother Mu! 61 00:08:09,723 --> 00:08:10,890 Your Majesty! 62 00:08:26,439 --> 00:08:32,712 (The butterfly may keep looking, lingering amongst the flowers...) 63 00:08:32,812 --> 00:08:37,917 (Yet months and years would just fly by) 64 00:08:37,984 --> 00:08:41,154 (Life is a game of seconds) 65 00:08:41,221 --> 00:08:45,258 (Love is an immortal secret) 66 00:08:45,358 --> 00:08:46,459 Your Majesty! 67 00:08:47,060 --> 00:08:48,561 Meiniang! 68 00:08:49,162 --> 00:08:50,063 What are you doing? 69 00:08:50,130 --> 00:08:53,366 Please let him go, Your Majesty! 70 00:08:55,068 --> 00:08:57,737 I meant to forgive him, 71 00:08:57,804 --> 00:08:59,572 but he dug his own grave. 72 00:08:59,806 --> 00:09:00,807 Step aside! 73 00:09:01,508 --> 00:09:04,644 I started everything, 74 00:09:04,711 --> 00:09:06,880 Brother Mu is innocent! 75 00:09:06,946 --> 00:09:09,482 He has nothing left, Your Majesty! 76 00:09:09,516 --> 00:09:11,384 Please don't kill him! 77 00:09:11,484 --> 00:09:17,824 (...and relish a loss even till the end of time!) 78 00:09:17,891 --> 00:09:18,925 Throw Li Mu in jail! 79 00:09:18,992 --> 00:09:19,592 Aye! 80 00:09:19,659 --> 00:09:25,698 (Who can shake the world like I do and charm the earth even with tears?) 81 00:09:25,765 --> 00:09:32,138 (In our past life we vowed to meet in this place again...) 82 00:09:36,443 --> 00:09:37,544 Sire! 83 00:09:39,746 --> 00:09:43,683 My protege Yongcheng didn't make it. 84 00:09:44,017 --> 00:09:46,753 His injuries were too severe. 85 00:09:46,820 --> 00:09:49,422 I've made the necessary arrangements. 86 00:09:49,456 --> 00:09:51,624 Before he died he kept saying, 87 00:09:52,125 --> 00:09:54,027 "protect His Majesty..." 88 00:09:59,332 --> 00:10:00,633 Thanks to him... 89 00:10:02,268 --> 00:10:04,504 What a day today! 90 00:10:04,737 --> 00:10:06,773 Consort Yang is dead too. 91 00:10:09,142 --> 00:10:14,280 Bury her properly in Zhao Mausoleum! 92 00:10:14,347 --> 00:10:15,815 I want her tablet to read : 93 00:10:15,882 --> 00:10:20,220 Here lies the Benevolent and Filial Princess Consort Yang. 94 00:10:21,187 --> 00:10:23,423 But Sire, the assassins 95 00:10:23,556 --> 00:10:27,393 are believed to be closely connected to her. 96 00:10:27,594 --> 00:10:31,965 Forget it, what Ke chose to do at the North Gate 97 00:10:32,031 --> 00:10:35,835 more than made up for everything else. 98 00:10:35,902 --> 00:10:37,570 Aye! 99 00:10:38,138 --> 00:10:39,305 Your Majesty, 100 00:10:39,372 --> 00:10:42,742 Chancellor Zhangsun and the others are here. 101 00:10:46,946 --> 00:10:47,981 Send them in. 102 00:10:48,114 --> 00:10:49,349 Aye! 103 00:10:56,756 --> 00:10:59,225 Greetings, Your Majesty! 104 00:11:00,760 --> 00:11:01,928 At ease. 105 00:11:04,330 --> 00:11:06,266 What's the latest on the northern boundary? 106 00:11:06,332 --> 00:11:09,636 The rebel army 107 00:11:09,702 --> 00:11:12,305 has repeatedly attacked our border 108 00:11:12,372 --> 00:11:15,175 and engaged in killing and pillage. 109 00:11:15,208 --> 00:11:18,311 But when they realised we're serious about going to war, 110 00:11:18,411 --> 00:11:20,947 Su Louhan changed his mind. 111 00:11:21,014 --> 00:11:23,783 His envoy arrived in Chang'an this morning 112 00:11:23,917 --> 00:11:27,520 and offered to pay tribute in exchange for a peace treaty. 113 00:11:27,587 --> 00:11:31,758 They want peace after they have tyrannised the area for this long? 114 00:11:31,824 --> 00:11:33,026 Too late! 115 00:11:33,393 --> 00:11:36,963 Arrest the envoy, 116 00:11:37,096 --> 00:11:40,500 charge him for betraying Duan Ji 117 00:11:40,567 --> 00:11:43,770 and collusion with Su Louhan. 118 00:11:44,137 --> 00:11:46,839 Your mind is made up? 119 00:11:46,906 --> 00:11:51,044 We have completed our preparations for war. 120 00:11:51,144 --> 00:11:52,679 There's to be no more delay. 121 00:11:52,779 --> 00:11:56,449 Before the first snow this winter, 122 00:11:56,583 --> 00:11:58,218 I want to engage in battle. 123 00:11:58,251 --> 00:11:59,152 Your Majesty, 124 00:11:59,219 --> 00:12:03,489 then we must name the Crown Prince. 125 00:12:05,892 --> 00:12:08,127 Originally I was hesitant 126 00:12:08,194 --> 00:12:12,165 but Qingque's incident put an end to that. 127 00:12:13,099 --> 00:12:14,968 Pick an auspicious day for Zhinu, 128 00:12:15,001 --> 00:12:17,537 to be named the Crown Prince 129 00:12:17,637 --> 00:12:21,507 so that I can lead the expedition. 130 00:12:22,342 --> 00:12:26,579 After I'm gone, Fang Xuanling and Chu Suiliang 131 00:12:26,679 --> 00:12:29,916 will stay in Chang'an and assist the Crown Prince in running the state. 132 00:12:29,983 --> 00:12:33,186 Wise decision, Your Majesty! 133 00:12:33,219 --> 00:12:36,489 I always treated Zhinu like a child. 134 00:12:36,556 --> 00:12:38,891 He's an adult, now that he's the Crown Prince. 135 00:12:38,958 --> 00:12:42,996 We need to find him a wife. 136 00:12:43,096 --> 00:12:45,965 Let's do that before the inauguration. 137 00:12:46,899 --> 00:12:47,967 Gentlemen, 138 00:12:48,034 --> 00:12:51,437 you have any suitable candidates? 139 00:12:57,210 --> 00:12:58,211 Your Majesty, 140 00:12:58,344 --> 00:13:01,948 The Magistrate of Luoshan, Wang Renyou's daughter Wang Yuyan 141 00:13:02,048 --> 00:13:05,718 is graceful and is at the right age. 142 00:13:05,785 --> 00:13:09,889 She makes a good match for Zhinu. 143 00:13:09,989 --> 00:13:14,093 I do recall... 144 00:13:14,193 --> 00:13:16,329 she has both talents and good looks. 145 00:13:16,462 --> 00:13:18,264 I hear she has a pleasant disposition. 146 00:13:18,331 --> 00:13:21,134 Her father Wang Renyou and her uncle Liu Shuang 147 00:13:21,267 --> 00:13:23,469 are courtiers I rely on. 148 00:13:23,536 --> 00:13:24,771 It's settled then. 149 00:13:26,205 --> 00:13:27,974 Anything else? 150 00:13:28,074 --> 00:13:32,679 What about the Prince of Wei? 151 00:13:36,482 --> 00:13:41,654 Exile him to Junzhou, 152 00:13:41,721 --> 00:13:43,122 give him the title of Prince Shunyang 153 00:13:43,189 --> 00:13:45,158 and banish him forever from Chang'an. 154 00:13:46,426 --> 00:13:50,096 Chengqgian was reduced to commoner rank for his coup, 155 00:13:50,163 --> 00:13:53,833 but the Prince of Wei is banished to Junzhou as Prince Shunyang. 156 00:13:53,900 --> 00:13:56,703 Aren't you being partial? 157 00:13:56,736 --> 00:14:00,073 The Prince of Wei plotted against Chenggian and colluded with the harem 158 00:14:00,106 --> 00:14:01,641 and tried a coup at the North Gate. 159 00:14:01,708 --> 00:14:04,477 Each and every charge is a capital crime. 160 00:14:08,047 --> 00:14:09,549 Your Majesty! Don't pick up! 161 00:14:11,551 --> 00:14:12,719 Fuji... 162 00:14:12,752 --> 00:14:13,720 Yes! 163 00:14:13,853 --> 00:14:18,791 My relationship with Chenggian is like this teacup. 164 00:14:18,891 --> 00:14:21,794 It cannot be mended. 165 00:14:22,495 --> 00:14:24,497 Now I have to add Qingque to the list. 166 00:14:24,564 --> 00:14:26,999 For the Crown Prince title, 167 00:14:27,100 --> 00:14:31,404 do I have to live my life alone? 168 00:14:32,004 --> 00:14:37,744 You...and you...all have sons. 169 00:14:38,177 --> 00:14:39,946 My sons made mistakes, 170 00:14:40,012 --> 00:14:42,548 I'm sending them away 171 00:14:42,648 --> 00:14:45,151 and may never see them again. 172 00:14:45,184 --> 00:14:48,087 You don't think that's enough? What more do you want? 173 00:14:48,154 --> 00:14:51,424 You want me to kill them both? 174 00:14:52,225 --> 00:14:55,027 Your Majesty, I'm just worried 175 00:14:55,128 --> 00:14:59,766 the Prince of Shunyang may not repent his ways in Junzhou. 176 00:14:59,832 --> 00:15:01,100 Don't be! 177 00:15:01,134 --> 00:15:03,336 I know my son well enough. 178 00:15:03,403 --> 00:15:06,739 Qingque is a scholar, 179 00:15:06,806 --> 00:15:10,610 who hangs out with poor scholars who engage in loud and empty talk. 180 00:15:10,676 --> 00:15:14,414 What can he do without any soldiers? 181 00:15:14,514 --> 00:15:15,381 Your Majesty! 182 00:15:15,448 --> 00:15:16,783 Say no more! 183 00:15:16,983 --> 00:15:19,786 I can handle my family matter. 184 00:15:19,852 --> 00:15:20,853 Wang De! 185 00:15:20,987 --> 00:15:22,021 Yes? 186 00:15:22,155 --> 00:15:24,557 Tell the Secretariat to draft an edict. 187 00:15:24,824 --> 00:15:26,192 Aye! 188 00:15:26,526 --> 00:15:29,195 That's all for tonight. You're excused. 189 00:15:29,929 --> 00:15:32,532 We take our leave... 190 00:15:39,038 --> 00:15:40,039 Eat slowly! 191 00:15:42,008 --> 00:15:43,176 It's delicious! 192 00:15:43,776 --> 00:15:46,646 You said once I become the Crown Prince 193 00:15:46,779 --> 00:15:49,248 I can keep you safe, look at you now! 194 00:15:49,348 --> 00:15:51,417 You're locked up and face an unknown future. 195 00:15:52,752 --> 00:15:53,986 Other than bringing you food, 196 00:15:54,053 --> 00:15:56,722 I don't know what else I can do. 197 00:15:58,191 --> 00:16:00,993 It breaks my heart to see you like this. 198 00:16:01,093 --> 00:16:02,929 Why do you seem so relaxed? 199 00:16:04,530 --> 00:16:06,799 Don't look so worried! 200 00:16:06,933 --> 00:16:10,002 This isn't the first time. 201 00:16:11,838 --> 00:16:15,107 The thought of Brother Mu in jail because of me 202 00:16:15,208 --> 00:16:17,510 but at least he's still around. 203 00:16:17,610 --> 00:16:19,946 I actually feel relieved. 204 00:16:23,916 --> 00:16:27,687 But you...you're now the heir to the throne, 205 00:16:27,753 --> 00:16:29,622 you should cheer up. 206 00:16:29,722 --> 00:16:32,592 Don't look so worried! 207 00:16:32,692 --> 00:16:36,262 You know those old courtiers out there 208 00:16:36,362 --> 00:16:38,865 are watching you like a hawk. 209 00:16:39,131 --> 00:16:41,167 Sis Wu... 210 00:16:44,637 --> 00:16:46,172 I'm getting married. 211 00:16:53,880 --> 00:16:57,383 Don't laugh! Why are you laughing? 212 00:16:57,783 --> 00:16:59,585 You know I don't want to get married. 213 00:17:02,288 --> 00:17:04,390 Fine! Don't eat that! 214 00:17:05,758 --> 00:17:07,827 I'm preparing for the inauguration ceremony 215 00:17:07,894 --> 00:17:09,495 and the wedding. 216 00:17:09,562 --> 00:17:11,597 I may not have time to see you. 217 00:17:12,431 --> 00:17:16,936 Zhinu, you're an adult. 218 00:17:17,003 --> 00:17:18,371 You're a grown man. 219 00:17:18,504 --> 00:17:20,206 Getting married and having children 220 00:17:20,306 --> 00:17:22,675 is the most logical thing to do. 221 00:17:22,808 --> 00:17:27,246 I was laughing because I'm happy for you. 222 00:17:30,917 --> 00:17:33,152 Tell me, 223 00:17:33,219 --> 00:17:35,755 who has the good fortune 224 00:17:35,788 --> 00:17:37,623 of marrying our dear Zhinu? 225 00:17:38,457 --> 00:17:41,761 I don't know. I don't know her. 226 00:17:41,928 --> 00:17:45,431 Her last name is Wang and I won't like her. 227 00:17:54,373 --> 00:17:58,144 Zhinu, tell me... 228 00:17:58,277 --> 00:18:01,781 Do you think if Brother Mu was already married, 229 00:18:01,881 --> 00:18:04,650 he wouldn't have come to Chang'an 230 00:18:04,717 --> 00:18:11,023 and ended up in jail because of me? 231 00:18:12,925 --> 00:18:15,494 I envy him. 232 00:18:16,896 --> 00:18:18,431 Brother Mu? 233 00:18:20,399 --> 00:18:21,601 Why? 234 00:18:22,501 --> 00:18:26,906 He's free to love and hate, and leads a carefree life. 235 00:18:26,973 --> 00:18:31,611 To be in such a place is like a dream. 236 00:18:32,011 --> 00:18:37,249 To me, it's the best place in the world. 237 00:18:37,416 --> 00:18:41,954 But as hard as I try, 238 00:18:41,988 --> 00:18:46,392 I can barely knock on that door in that world. 239 00:18:46,993 --> 00:18:53,132 Yet he is free to roam the place. 240 00:18:54,800 --> 00:18:56,869 What place is that? 241 00:18:57,637 --> 00:19:00,573 How come you never talked about it before? 242 00:19:04,677 --> 00:19:06,379 I know! 243 00:19:06,479 --> 00:19:09,415 It's must be the frontier where Brother Mu was exiled to. 244 00:19:13,085 --> 00:19:18,324 Father has been there too. 245 00:19:20,026 --> 00:19:22,128 He has? 246 00:19:29,435 --> 00:19:33,706 I don't know. Tell me! 247 00:19:34,974 --> 00:19:38,511 Think no more of it. 248 00:19:38,577 --> 00:19:42,248 I promise I'll get you out! 249 00:19:52,692 --> 00:19:53,959 I'd better go! 250 00:19:55,861 --> 00:19:59,999 Don't worry. I'll find a chance to visit you again. 251 00:20:16,215 --> 00:20:22,321 The place I was talking about is your heart. 252 00:20:41,240 --> 00:20:45,211 Your Majesty, it's late. You should rest. 253 00:20:46,445 --> 00:20:50,349 I should be 47 after the New Year. 254 00:20:50,416 --> 00:20:56,322 That's right. You were born in 598 on 28th January. 255 00:21:00,993 --> 00:21:02,661 Am I too old? 256 00:21:02,795 --> 00:21:04,096 Of course not! 257 00:21:04,196 --> 00:21:07,299 You're in your prime. 258 00:21:09,168 --> 00:21:12,171 I vaguely remember 259 00:21:12,204 --> 00:21:14,774 celebrating my 40th birthday last year. 260 00:21:14,807 --> 00:21:17,977 I must really be getting old. 261 00:21:18,110 --> 00:21:20,112 I want nectar soup. 262 00:21:20,179 --> 00:21:22,314 Go get it for me. 263 00:21:22,381 --> 00:21:24,984 Aye! Right away... 264 00:21:46,005 --> 00:21:50,576 Gong-Gong, why do I hear ceremonial music? 265 00:21:51,410 --> 00:21:54,380 Today's is the Crown Prince's inauguration. 266 00:21:54,413 --> 00:21:56,515 You're in luck, Cairen Wu. 267 00:22:06,358 --> 00:22:10,796 If the Crown Prince didn't insist on granting a general amnesty, 268 00:22:10,863 --> 00:22:13,632 you probably couldn't get out. 269 00:22:16,302 --> 00:22:18,904 Must be tough on Zhinu. 270 00:22:21,507 --> 00:22:23,576 Do you mean 271 00:22:23,642 --> 00:22:26,779 everyone in jail has been released? 272 00:22:28,647 --> 00:22:32,685 The Imperial Jail is not for ordinary criminals. 273 00:22:32,751 --> 00:22:35,221 They don't fall under the general amnesty. 274 00:22:35,287 --> 00:22:38,190 I see. Make I ask 275 00:22:38,290 --> 00:22:40,693 if you know where His Majesty would be 276 00:22:40,759 --> 00:22:42,528 after the inauguration ceremony. 277 00:22:51,737 --> 00:22:55,774 An Imperial edict for Li Zhi, the Prince of Jin. 278 00:23:01,113 --> 00:23:05,551 Commandant of Bingzhou, the Prince of Jin, Li Zhi, 279 00:23:05,618 --> 00:23:08,387 is benevolent and filial, 280 00:23:08,487 --> 00:23:11,557 polite and studious. 281 00:23:11,657 --> 00:23:15,094 The Crown Prince needs to lead the state 282 00:23:15,127 --> 00:23:18,631 and should be admired and recommended by all 283 00:23:18,664 --> 00:23:22,935 to rule with justice and inherit the mandate 284 00:23:23,002 --> 00:23:26,405 and carry on the legacy, 285 00:23:26,505 --> 00:23:29,008 I hereby name Zhi the Crown Prince 286 00:23:29,141 --> 00:23:32,111 and his wife Lady Wang the Crown Princess. 287 00:23:32,177 --> 00:23:36,181 The ceremony may begin... 288 00:23:36,282 --> 00:23:39,151 Thank you, Father! 289 00:23:39,318 --> 00:23:42,554 Long live Your Majesty! 290 00:23:49,528 --> 00:23:53,532 Long live Your Majesty! 291 00:23:58,037 --> 00:24:03,475 Long live Your Highness! 292 00:24:10,916 --> 00:24:13,285 Have those two started out yet? 293 00:24:13,352 --> 00:24:15,454 Your Majesty, 294 00:24:15,487 --> 00:24:17,323 after the inauguration ceremony, 295 00:24:17,389 --> 00:24:20,559 the Prince of Shunyang and the deposed Crown Prince left. 296 00:24:20,659 --> 00:24:24,997 They should be outside Chang'an by now. 297 00:25:07,039 --> 00:25:07,773 Stop! 298 00:25:10,109 --> 00:25:11,210 Your Highness! 299 00:25:11,844 --> 00:25:15,948 Brother Chenggian, Brother Tai, Zhinu came to say goodbye. 300 00:25:24,590 --> 00:25:27,926 Brother Chenggian! Brother Tai! 301 00:25:40,139 --> 00:25:41,140 Brother Chenggian! 302 00:25:50,549 --> 00:25:54,720 Greetings, Your Highness! 303 00:25:55,187 --> 00:25:56,422 Brother Chenggian! 304 00:26:01,593 --> 00:26:02,561 Please get up! 305 00:26:02,594 --> 00:26:03,562 Etiquette is a must. 306 00:26:03,662 --> 00:26:06,198 A commoner must kowtow to the Crown Prince. 307 00:26:08,167 --> 00:26:12,971 Please get up! 308 00:26:13,038 --> 00:26:15,107 You too, Brother Tai! 309 00:26:15,174 --> 00:26:17,576 Here! I wouldn't dare! 310 00:26:17,609 --> 00:26:19,745 I apologise for offending you, Your Highness 311 00:26:19,812 --> 00:26:22,214 What I did was unforgivable! 312 00:26:22,247 --> 00:26:23,549 What happened before, 313 00:26:23,615 --> 00:26:26,018 I never took it to heart! 314 00:26:26,051 --> 00:26:28,454 I am unforgivable! Brother Tai... 315 00:26:28,520 --> 00:26:32,424 Qingque, you're defying his order if you won't get up. 316 00:26:51,276 --> 00:26:54,246 After all the scheming and plotting, 317 00:26:54,346 --> 00:26:57,850 we can still meet again. 318 00:26:57,950 --> 00:27:02,654 We should celebrate our good fortune. 319 00:27:02,921 --> 00:27:03,989 Do you have wine? 320 00:27:04,423 --> 00:27:10,095 Yes, I've brought good wine to bid you both farewell. 321 00:27:11,163 --> 00:27:12,097 Serve the wine! 322 00:27:12,131 --> 00:27:12,898 Aye! 323 00:27:24,409 --> 00:27:25,444 Brother Chenggian! 324 00:27:28,514 --> 00:27:29,581 Brother Tai! 325 00:27:39,958 --> 00:27:43,862 We're meeting today to say goodbye. 326 00:27:44,463 --> 00:27:50,235 I wish to make a toast to Chang'an, the city I'll never see again. 327 00:27:59,478 --> 00:28:04,283 Your Highness, may I keep this bowl! of wine? 328 00:28:04,316 --> 00:28:07,286 I want to drink it when I think of you. 329 00:28:08,554 --> 00:28:12,024 Qingque, you're out of your mind. 330 00:28:12,090 --> 00:28:15,494 Zhinu would not serve you poison wine. 331 00:28:16,094 --> 00:28:17,196 I'll drink it. 332 00:28:19,765 --> 00:28:21,533 That's not what I mean! 333 00:28:21,600 --> 00:28:24,670 I'm not afraid, I'm just... 334 00:28:24,736 --> 00:28:26,371 Brother Tai... 335 00:28:26,905 --> 00:28:31,109 It's alright. I understand! 336 00:28:31,176 --> 00:28:35,914 You're anxious to get started, right? 337 00:28:37,983 --> 00:28:39,818 Why don't you get going? 338 00:28:49,361 --> 00:28:52,397 Goodbye, Your Highness! 339 00:28:54,199 --> 00:28:57,636 Take care, Brother Chenggian! 340 00:29:00,939 --> 00:29:02,174 You too! 341 00:29:12,918 --> 00:29:13,952 Let's go! 342 00:29:15,921 --> 00:29:16,955 Brother Tai... 343 00:29:28,033 --> 00:29:31,570 Don't blame him. He's in too deep! 344 00:29:33,505 --> 00:29:38,310 I don't blame him at all. 345 00:29:38,377 --> 00:29:46,618 It's just that, this may be the last time we'll see each other 346 00:29:47,352 --> 00:29:49,588 and everything has turned out like this. 347 00:29:50,022 --> 00:29:52,224 It makes me feel very sad. 348 00:29:54,760 --> 00:29:56,328 Don't be. 349 00:29:58,263 --> 00:30:03,635 This is not a bad ending for us after all. 350 00:30:05,103 --> 00:30:10,142 At least, it's much better than for Father's generation. 351 00:30:10,208 --> 00:30:11,343 Right? 352 00:30:21,386 --> 00:30:23,188 I should get going too! 353 00:30:32,197 --> 00:30:33,231 Brother Chenggian! 354 00:30:38,670 --> 00:30:40,706 I'm Ss 0 rry! 355 00:30:50,816 --> 00:30:55,620 Don't feel guilty or sorry for us. 356 00:30:56,588 --> 00:30:58,690 Such is life! 357 00:30:58,757 --> 00:31:03,061 The good suffer, the bad punished. 358 00:31:04,796 --> 00:31:07,666 What's happening to us... 359 00:31:07,966 --> 00:31:10,936 is what we brought upon ourselves. 360 00:31:18,677 --> 00:31:21,413 You have a burden heavy enough. 361 00:31:22,080 --> 00:31:24,750 Too bad I'm no help to you. 362 00:31:29,988 --> 00:31:31,189 Brother! 363 00:31:31,590 --> 00:31:34,192 Take good care of Father 364 00:31:35,327 --> 00:31:38,964 and take good care of yourself, you hear? 365 00:33:16,361 --> 00:33:18,096 How did she get out? 366 00:33:18,163 --> 00:33:19,331 Sire, 367 00:33:19,364 --> 00:33:23,969 the Crown Prince insisted on granting a general amnesty before the ceremony 368 00:33:24,002 --> 00:33:26,304 and you agreed. 369 00:33:43,688 --> 00:33:44,723 Your Majesty! 370 00:33:47,526 --> 00:33:48,760 I wanted to protect Li Mu 371 00:33:48,827 --> 00:33:52,130 because he saved my life. 372 00:33:52,197 --> 00:33:55,233 He could have run off. 373 00:33:55,333 --> 00:33:58,236 He only stayed because he was worried about my safety. 374 00:33:58,303 --> 00:33:59,905 I don't wish to owe him anything. 375 00:33:59,971 --> 00:34:04,843 Please understand it's loyalty, not love. 376 00:34:10,382 --> 00:34:12,684 You keep rambling on 377 00:34:13,919 --> 00:34:17,155 because you want me to let him go. 378 00:34:17,188 --> 00:34:21,192 I grew up with Li Mu, 379 00:34:21,293 --> 00:34:23,562 he was like a brother to me. 380 00:34:24,396 --> 00:34:28,466 I can't watch him die and do nothing. 381 00:34:28,533 --> 00:34:31,903 Please have mercy on him! 382 00:34:32,904 --> 00:34:37,175 Raise your head, look me in the eyes. 383 00:34:52,557 --> 00:34:57,596 I still can't see what's going through your head. 384 00:34:57,896 --> 00:34:59,331 But I know 385 00:34:59,831 --> 00:35:02,901 the day I chose my kingdom, 386 00:35:02,968 --> 00:35:06,137 I was already destined to be alone. 387 00:35:06,705 --> 00:35:12,143 Inside and outside of the Palace are full of people who betrayed me. 388 00:35:12,210 --> 00:35:14,379 You're just one of them. 389 00:35:14,913 --> 00:35:16,114 Your Majesty! 390 00:35:19,017 --> 00:35:19,918 Your Majesty! 391 00:35:22,587 --> 00:35:33,531 (When flowers were blooming, we were passionately in love) 392 00:35:33,598 --> 00:35:39,371 (When flowers were dying,) 393 00:35:39,471 --> 00:35:45,043 (why did you disappear like the tide?) 394 00:35:56,588 --> 00:36:07,699 (For survival, I buried my dreams) 395 00:36:07,766 --> 00:36:18,176 (For a good night's sleep, I never stopped sharpening my sword) 396 00:36:18,243 --> 00:36:23,782 (When a woman manages to climb onto a cliff) 397 00:36:23,848 --> 00:36:29,020 (it is hard for her to move forward or back away!) 398 00:36:29,154 --> 00:36:30,021 Anyone? 399 00:36:31,923 --> 00:36:33,458 Yes, Your Majesty? 400 00:36:34,726 --> 00:36:35,694 To the jail. 401 00:36:35,794 --> 00:36:36,528 Aye! 402 00:36:36,594 --> 00:36:41,866 (The bronze statue can be looked up to but not relied on.) 403 00:36:42,367 --> 00:36:47,772 (When flowers are blooming) 404 00:36:47,872 --> 00:36:53,344 (I choose to stay in your palace) 405 00:36:53,445 --> 00:36:59,050 (When flowers are dying,) 406 00:36:59,150 --> 00:37:04,789 (when can I see your face again?) 407 00:37:08,226 --> 00:37:09,394 Your Highness! 408 00:37:11,730 --> 00:37:12,831 What? 409 00:37:22,006 --> 00:37:25,543 Drinking is bad for your health. 410 00:37:27,912 --> 00:37:32,350 You should get some rest. 411 00:38:25,303 --> 00:38:26,371 Your Majesty! 412 00:38:29,707 --> 00:38:32,844 Zhinu? What are you doing here? 413 00:38:33,344 --> 00:38:36,314 It's late. You came looking for His Majesty? 414 00:38:36,381 --> 00:38:41,252 No, I came to be with you. 415 00:38:41,352 --> 00:38:42,620 Me? 416 00:38:44,455 --> 00:38:45,857 It's your wedding night. 417 00:38:45,990 --> 00:38:49,194 You should be with the Crown Princess, not me. 418 00:38:49,761 --> 00:38:52,063 She'll be around for the rest of my life, 419 00:38:52,130 --> 00:38:54,065 one night makes no difference. 420 00:38:55,166 --> 00:38:57,836 Zhinu, you were a child then 421 00:38:57,869 --> 00:38:59,270 and a prince. 422 00:38:59,370 --> 00:39:00,738 For you to be with a Cairen, 423 00:39:00,772 --> 00:39:02,774 people wouldn't have much to gossip about. 424 00:39:02,807 --> 00:39:04,642 But it's different now. 425 00:39:04,709 --> 00:39:07,712 You're the Crown Prince, we must observe our status. 426 00:39:07,779 --> 00:39:09,948 We cannot be friends anymore, 427 00:39:10,014 --> 00:39:12,784 or we'll become the subject for ridicule. 428 00:39:14,018 --> 00:39:15,820 You're 20 years old. 429 00:39:15,920 --> 00:39:19,190 You're very different from when you were a child. 430 00:39:19,224 --> 00:39:21,492 To behave like you did before 431 00:39:21,526 --> 00:39:23,361 is absolutely not acceptable. 432 00:39:24,963 --> 00:39:30,835 Besides, I still have a charge against me. 433 00:39:31,703 --> 00:39:34,906 No, Zhinu, from now on, 434 00:39:34,973 --> 00:39:39,777 we should avoid seeing each other. 435 00:39:44,616 --> 00:39:50,755 To you, I carry no weight at all. 436 00:39:50,822 --> 00:39:52,957 Not even that of a feather! 437 00:39:53,825 --> 00:39:55,827 No wonder you're tired of me! 438 00:39:56,928 --> 00:39:57,695 Zhinu! 439 00:39:57,762 --> 00:40:00,865 Thank you for clearing that up. 440 00:40:00,932 --> 00:40:02,200 You can rest assured 441 00:40:02,300 --> 00:40:05,703 I'll never bother you again. 442 00:40:08,740 --> 00:40:11,309 That's not what I mean. 443 00:40:11,376 --> 00:40:14,145 I'm not tired of youl! 444 00:40:17,548 --> 00:40:19,217 Let me remind you, 445 00:40:19,317 --> 00:40:21,719 the spectator can see the picture better. 446 00:40:21,786 --> 00:40:24,188 Father had no intention to punish Li Mu 447 00:40:24,322 --> 00:40:27,892 but you wouldn't stop begging him to set him free. 448 00:40:29,227 --> 00:40:34,132 What you're doing may just be counter-productive and get him killed. 449 00:40:44,142 --> 00:40:45,543 What do you mean? 450 00:40:45,677 --> 00:40:49,314 You want to take Wu Meiniang with you? 451 00:40:49,380 --> 00:40:51,182 Looks like you won't give your consent. 452 00:40:51,316 --> 00:40:52,617 Of course! 453 00:40:52,817 --> 00:40:57,388 I'm telling you to stop dreaming. 454 00:40:57,555 --> 00:41:00,992 Only one of you can live. 455 00:41:02,493 --> 00:41:06,130 One of the two cups of wine is poisoned. 456 00:41:06,197 --> 00:41:10,134 You pick one, she'll drink the other. 457 00:41:10,168 --> 00:41:11,936 Whoever survives, 458 00:41:12,003 --> 00:41:15,006 I'll personally escort you out of Chang'an. 459 00:41:15,173 --> 00:41:16,741 Why are you doing this? 460 00:41:16,774 --> 00:41:19,477 Because she's mine. 461 00:41:19,544 --> 00:41:21,312 I don't need to love her, 462 00:41:21,379 --> 00:41:24,282 but she must love only me. 463 00:41:24,515 --> 00:41:26,217 What if I refuse to choose? 464 00:41:26,284 --> 00:41:28,753 I'll have you executed. 465 00:41:29,120 --> 00:41:33,191 Because she keeps begging me 466 00:41:33,291 --> 00:41:35,793 and has become such a pain. 467 00:41:35,893 --> 00:41:38,896 I'll send her to guard the imperial mausoleum, 468 00:41:38,963 --> 00:41:40,331 where she'll grow old and die.32312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.