Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:31:23,970 --> 00:31:25,270
带着兴奋之情
avec exaltation,
2
00:31:25,270 --> 00:31:27,620
最后我拍了一部关于他们的纪录片
que j'ai fini par faire un documentaire sur eux.
3
00:31:28,150 --> 00:31:29,720
而也许这么说更有趣一些
Et c'est peut-être plus amusant
4
00:31:29,720 --> 00:31:32,800
说他们挡住了我的去路 而我做的是正确的
que de dire que mes rideaux étaient là. Donc, j'ai eu raison de
5
00:31:34,550 --> 00:31:36,700
我选择了别人而不是我自己
choisir les autres plutôt que moi.
6
00:31:39,720 --> 00:31:41,920
这个是用黄铜做的
C'est une pièce en laiton.
7
00:31:41,950 --> 00:31:45,970
现在,如果我把它弄到瑞士卖,它值8万比利时法郎
Maintenant si je la mets en vente en Suisse, elle fait 80000 francs belges.
8
00:31:46,400 --> 00:31:48,600
这个只限量生产了150个
Ce n'est fabriqué qu'à 150 exemplaires.
9
00:31:49,750 --> 00:31:51,320
我们内部互相称彼此为“被毁灭的人”
Entre nous, on s'appelle « les ravagés».
10
00:31:52,100 --> 00:31:55,000
但火车的“爱好者”的定义
Mais la définition de « l'amateur » de trains,
11
00:31:55,000 --> 00:31:57,220
不管是迷你火车模型还是现实生活中的火车
soient miniatures ou qu'ils soient réels,
12
00:31:57,220 --> 00:32:00,020
都是铁道迷
c'est être un ferrovipathe.
13
00:32:00,470 --> 00:32:02,320
铁道迷...
Un ferrovipathe...
14
00:32:03,120 --> 00:32:04,870
铁道迷?
Ferrovipathe?
15
00:32:06,420 --> 00:32:08,250
因为这是比较罕见的一次机会,
Comme c'était un cas un peu rare,
16
00:32:08,250 --> 00:32:10,470
也因为我喜欢拍纪录片
et comme j'aime faire des documentaires,
17
00:32:10,470 --> 00:32:13,750
我没有错过偶然间被赐予的机会
je n'ai pas manqué l'occassion qui m'était offerte par hasard.
18
00:32:14,500 --> 00:32:16,720
而童年回忆的拍摄,则被搁浅了
Du côté des souvenirs d'enfance, c'était loupé.
19
00:32:22,050 --> 00:32:24,620
在去短岬的路上,
En allant dans le quartier de la Pointe Courte
20
00:32:24,670 --> 00:32:27,320
我在那儿拍摄了我的第一部电影,也在那儿学会了
où j'avais tourné mon permier film où j'avais appris
21
00:32:27,400 --> 00:32:29,200
选择地点,人
à choisir les lieux, les gens,
22
00:32:29,200 --> 00:32:30,750
和(非表演专业的)人们一起拍摄
tourner avec les personnes
23
00:32:30,770 --> 00:32:32,470
他们并不是专业的演员
qui n'étaient pas des professionnels,
24
00:32:32,500 --> 00:32:34,200
在路上闲逛时
et en m'y promenant,
25
00:32:35,020 --> 00:32:37,120
我想要创造出一种情景
j'ai voulu créer une situation
26
00:32:37,220 --> 00:32:39,570
与和电影有关的回忆之间构成联系的情景
en rapport avec le souvenir du film,
27
00:32:39,570 --> 00:32:41,600
创造出一种处于当下的情感
créer une émotion au présent.
28
00:32:42,300 --> 00:32:43,070
事实上
En fait,
29
00:32:43,320 --> 00:32:44,950
我找到了一些影像资料
j'ai retrouvé des images
30
00:32:44,950 --> 00:32:48,020
是我用16毫米的胶片拍的,作为电影草图的一些影像
en 16mm que j'avais tournées comme un brouillon du film,
31
00:32:48,020 --> 00:32:50,120
我请我的朋友苏祖
et j'avais demandé à mon ami Suzou
32
00:32:50,120 --> 00:32:51,820
和她的丈夫,皮埃罗
et son mari, Pierrot,
33
00:32:51,820 --> 00:32:53,620
稍微模仿一下
de un petit peu simuler
34
00:32:53,620 --> 00:32:56,400
即将出演这部电影的夫妻
le couple qui allait tourner dans le film
35
00:32:57,220 --> 00:32:58,770
在剪辑结束之前
Avant la fin du montage,
36
00:32:58,770 --> 00:33:00,850
得了癌症的皮埃罗,去世了
Pierrot, qui avait un cancer, est mort.
37
00:33:01,280 --> 00:33:02,220
《短角情事》
38
00:33:02,240 --> 00:33:03,380
献给皮埃罗....
39
00:33:03,720 --> 00:33:05,250
苏祖抚养了她的两个儿子
Suzou a élevé ses deux fils,
40
00:33:05,920 --> 00:33:06,500
布莱斯
Blaise,
41
00:33:07,220 --> 00:33:08,100
和文森特
et Vincent.
42
00:33:09,150 --> 00:33:10,950
我邀请他们来分享
Je les ai invités à partager
43
00:33:10,950 --> 00:33:13,320
用一辆推车进行的一个小小的仪式
un petit cérémonial autour d'une charrette :
44
00:33:13,600 --> 00:33:17,420
有个设备放映着他们从没看过的试验片
un dispositif pour leur montrer le film des essais qu'il n'avait jamais vu.
45
00:33:30,370 --> 00:33:32,100
他们认识他们父亲的照片
Ils connaissaient des photos de leur père,
46
00:33:32,100 --> 00:33:34,450
但是他们从没见过处于运动中的,他们的样子
mais ils ne l'avaient jamais vu en mouvement.
47
00:33:44,750 --> 00:33:46,400
我们在一个夜晚陪伴着
On accompagnait dans la nuit
48
00:33:46,470 --> 00:33:48,700
一个我们曾深爱着的朋友
un ami qu'on avait beaucoup aimé.
49
00:33:49,970 --> 00:33:52,470
这里有数百个失踪者和逝者
Il y a des centaines d'absents et de disparus,
50
00:33:52,470 --> 00:33:54,270
被遗忘了的,无名氏
anonymes et oubliés,
51
00:33:54,270 --> 00:33:55,900
这激发了波坦斯基的灵感
qui ont inspiré à Boltanski
52
00:33:55,900 --> 00:33:57,720
创造出了一个装置,我拍摄了它
une installation que j'ai filmée.
53
00:33:57,720 --> 00:33:59,800
名字,叫做《人们》
Le titre, c'est « Personnes ».
54
00:33:59,820 --> 00:34:01,770
数百个生了铁锈的盒子
Des centaines de boîtes de fer rouillées
55
00:34:01,770 --> 00:34:04,000
把他的计划指向了现实
enseignent réel de son projet
56
00:34:04,000 --> 00:34:06,900
而每次这些数字让人想起
Et les numéros évoquent à chaque fois
57
00:34:06,900 --> 00:34:10,650
存在过某个人,无疑是不同的,每个盒子都不一样
qu'il y a quelqu'un, qu'il y a sans doute différence, chaque boîte est différente
58
00:34:10,950 --> 00:34:13,850
就好像每次都有人在里面,或者说...
comme s'il y avait à chaque fois quelqu'un dedans ou...
59
00:34:13,850 --> 00:34:15,850
或者说,某个人的心脏
ou le cœur de quelqu'un,
60
00:34:15,850 --> 00:34:17,470
某个人的神灵
ou l'esprit de quelqu'un.
61
00:34:20,150 --> 00:34:21,720
在这些盒子墙的背后
Derrière la mur de boîtes,
62
00:34:21,720 --> 00:34:23,250
就好像一座为死者而建的纪念碑,
comme un monument aux morts,
63
00:34:23,250 --> 00:34:26,100
我拍摄了这个巨大的装置:
j'ai filmé cette gigantesque installation :
64
00:34:26,970 --> 00:34:30,050
在地上,散落着成千上万的衣物
il y avait, plaqués au sol, des milliers d'habits,
65
00:34:30,470 --> 00:34:32,270
一座旧衣服的金字塔
une pyramide de vieux habits.
66
00:34:32,800 --> 00:34:34,520
艺术家给予了它们意义
L'artiste leur avait donné du sens.
67
00:34:35,520 --> 00:34:37,500
因此,有一个不间断的运动
Donc, il y a constamment ce mouvement
68
00:34:37,500 --> 00:34:38,450
拿起
de prise
69
00:34:38,870 --> 00:34:40,100
用这个抓斗
par ce grappin,
70
00:34:40,620 --> 00:34:41,670
再丢下
de rejet.
71
00:34:41,700 --> 00:34:44,750
与此同时,这个抓斗随机抓起(一些衣服)
Et en même temps, ce grappin prend au hasard,
72
00:34:44,750 --> 00:34:46,770
对我来说,这有点像“上帝之手”的意思
c'est un peu pour moi l'idée de la main de Dieu.
73
00:34:46,770 --> 00:34:48,670
他并没有好坏之分
Il n'est pas ni bon ni mauvais.
74
00:34:48,670 --> 00:34:51,650
他只是进行他的工作:他抓起,然后放下
Il fait son travail: il prend et il rejette.
75
00:35:00,750 --> 00:35:02,350
注:《阿涅斯·瓦尔达在这里和那里》
是在拍摄一部连续剧的时候
C'est au moment d'une série
76
00:35:02,350 --> 00:35:03,920
我环游了世界
que j'ai faite autour du monde.
注:《阿涅斯·瓦尔达在这里和那里》
77
00:35:03,970 --> 00:35:06,220
我拍摄一些人,一些地方
Je filmais des gens, des lieux
78
00:35:06,220 --> 00:35:07,850
还有在法国的一些艺术家
et en France, des artistes.
79
00:35:11,120 --> 00:35:13,920
我喜欢艺术家和电影人的工作
Les artistes et les cinéastes dont j'aime le travail
80
00:35:13,920 --> 00:35:14,920
它们拓宽了我的精神世界
m'ouvrent l'esprit,
81
00:35:15,500 --> 00:35:18,150
带给我快乐和能量
me donnent du plaisir et de l'énergie.
82
00:35:20,520 --> 00:35:22,870
还有创造一些装置的愿望
Et l'envie d'inventer des installations
83
00:35:22,900 --> 00:35:25,500
或者对应不同主题的装置
ou des dispositifs pour chaque sujet,
84
00:35:25,620 --> 00:35:26,920
对应不同的计划
pour chaque projet.
85
00:35:28,970 --> 00:35:32,650
这儿,在南特的一栋建筑的二楼,在废墟里
Ici, au 2e étage d'un immeuble de Nantes, en destruction,
86
00:35:32,650 --> 00:35:36,000
我想要讲述一些(因无家可归)擅自占用居住地的人
j'ai voulu raconter ce que vivent les squatteurs,
87
00:35:36,000 --> 00:35:38,900
他们一无所有,被人不留情面地驱逐
ceux qui n'ont rien et qu'on expulse sans ménagement.
88
00:35:39,600 --> 00:35:42,600
我在走廊的墙上贴了告示
J'avais mis des informations sur un mur du couloir.
89
00:35:42,650 --> 00:35:46,700
并在一间被废弃了的房间里,我安置了三样关键的东西:
Et dans une pièce abandonnée, j'ai installé trois objets essentiels :
90
00:35:47,420 --> 00:35:51,100
一个床垫,因为他们寻找一个可以睡觉的地方
un matelas, parce qu'ils cherchent où et comment dormir,
91
00:35:51,100 --> 00:35:53,370
一个烧木头的炉子,因为他们感到冷
un poêle à bois, parce qu'ils ont froid,
92
00:35:54,270 --> 00:35:56,650
还有一辆小推车和一个微波炉
et un Caddie avec un four à micro-ondes,
93
00:35:56,650 --> 00:35:57,850
因为他们饿着肚子
parce qu'ils ont faim.
94
00:35:59,070 --> 00:36:01,700
但,床这个主意,对,它很重要
Mais, l'idée du lit, oui, elle est importante.
95
00:36:02,370 --> 00:36:06,350
床很重要 拥有一个屋顶(家)
C'est important, le lit. Avoir le toit, quoi.
96
00:36:07,700 --> 00:36:11,570
从高处,我们看到有人扔了床垫,我们把它们捡回来了
Du haut, on a vu quelqu'un qui avait déposé les matelas, et on les a ramassés
97
00:36:11,570 --> 00:36:13,600
把它们捡回我们家
pour les emmener chez nous.
98
00:36:15,970 --> 00:36:18,350
在这里,你一个人住还是和别人一起?
Vous vivez seul ou vous êtes plusieurs, ici?
99
00:36:19,550 --> 00:36:20,420
我们大概有六个人
On est à peu près six.
100
00:36:20,770 --> 00:36:23,670
六个或者五个 大概是五个
A six ou cinq... cinq...
101
00:36:24,400 --> 00:36:26,720
我们白白准备了,我们事先就知道
On a beau se préparer, on sait qu'avant donnée
102
00:36:26,720 --> 00:36:29,950
关于冬天,我们事先就知道,会变冷
Par rapport, un hiver, on sait qu'avant donnée, il va faire froid.
103
00:36:29,950 --> 00:36:32,420
今年冬天特别难捱
Cette année, l'hiver a été tellement dur.
104
00:36:33,000 --> 00:36:34,850
因为,我,我没有窗户
Parce que, moi, j'ai pas les fenêtres.
105
00:36:34,850 --> 00:36:36,850
我的窗户被打碎了
Ma fenêtre est déjà brisée.
106
00:36:36,850 --> 00:36:40,470
风吹进来,会有水雾,变得潮湿
L'air entre. c'est puis la brume qui donne l'humidité.
107
00:36:41,320 --> 00:36:43,470
人们又会回到马路上
Les personnes peuvent se retrouver à la rue.
108
00:36:44,570 --> 00:36:46,500
有一天他们会
Ils peuvent un jour
109
00:36:46,520 --> 00:36:49,120
看到警察一大早就出动
voir la police débarquer de bon matin.
110
00:36:49,400 --> 00:36:52,520
那是在早上7点
C'était à 7h du matin.
111
00:36:52,520 --> 00:36:55,070
他们按门铃,有很多人
Ils ont sonné à la porte de beaucoup de gens.
112
00:36:55,550 --> 00:36:57,620
我们醒得没那么快
Nous, on ne s'est pas vite réveillés
113
00:36:57,620 --> 00:36:59,670
没来得及给他们开门
pour pouvoir ouvrir la porte.
114
00:36:59,670 --> 00:37:01,020
他们就破门而入了
Ils ont cassé la porte.
115
00:37:01,020 --> 00:37:03,970
这真的很暴力,因为他们40多个
C'était vraiment violent, quoi, parce qu'il y avait plus de 40
116
00:37:03,970 --> 00:37:06,200
公安
gendarmes
117
00:37:06,220 --> 00:37:07,200
和警察
et policiers.
118
00:37:07,200 --> 00:37:08,570
因此,我们被包围了
Donc, il peut être encerclé,
119
00:37:08,570 --> 00:37:11,870
他们粗暴地催促着我们
les gens nous pressaient...c'était brusque, quoi.
120
00:37:11,870 --> 00:37:14,770
我们可能连10分钟都没有
On n'avait même pas 10 minutes...
121
00:37:14,770 --> 00:37:15,750
甚至都没有
Même pas.
122
00:37:15,800 --> 00:37:17,920
我们的东西还在里面
Les affaires sont encore à l'intérieur.
123
00:37:17,920 --> 00:37:19,220
那你可以去那里找回来这些东西啊
Et vous pouvez aller les chercher là-bas.
124
00:37:19,220 --> 00:37:21,570
啊不行,我们不可以,因为通道全被封死了
Ah non, on ne peut pas puisque tout a été muré.
125
00:37:25,420 --> 00:37:26,820
墙的背面
Le contraire d'un mur,
126
00:37:26,820 --> 00:37:27,970
是一片海滩
c'est une plage.
127
00:37:30,170 --> 00:37:31,570
我们可以把它放在墙上
Et on peut la mettre au mur,
128
00:37:31,570 --> 00:37:32,950
在一个装置里
dans une installation
129
00:37:32,970 --> 00:37:35,950
我用了三种方式来展现海边
où j'ai utilisé trois moyens pour évoquer le bord de mer.
130
00:37:37,300 --> 00:37:38,720
一张巨幅照片
Une photographie géante.
131
00:37:38,720 --> 00:37:41,320
在(照片里的)海浪边缘,泡沫是固定不动的
Au bord de la vague, l'écume est figée.
132
00:37:41,920 --> 00:37:44,670
然后,固定的照片变成运动的
Ensuite, l'image fixe devient mouvement.
133
00:37:45,250 --> 00:37:46,470
海浪的尽头
C'est la fin de la vague
134
00:37:46,550 --> 00:37:48,220
是沙滩边上
qui arrive jusqu'au sable.
135
00:37:48,970 --> 00:37:50,420
然后,有沙子
Et puis il y a du sable,
136
00:37:50,420 --> 00:37:52,220
一点具体的现实中的东西
un peu de réalité concrète.
137
00:37:55,350 --> 00:37:56,900
就像在《土豆乌托邦》里一样
Comme dans « Patatutopia »,
138
00:37:57,970 --> 00:37:59,600
我很喜欢靠近
j'aime bien rapprocher
139
00:37:59,600 --> 00:38:00,800
现实
la réalité
140
00:38:00,800 --> 00:38:02,270
和关于现实的艺术品(表现)
et sa représentation.
141
00:38:02,620 --> 00:38:04,170
这是一个总的计划
C'est un projet général.
142
00:38:04,170 --> 00:38:06,100
但也是并列的
Mais aussi juxtaposer
143
00:38:06,100 --> 00:38:08,550
运动的画面和固定的画面
l'image en mouvement et l'image fixe,
144
00:38:09,350 --> 00:38:10,220
在视频里
en vidéo...
145
00:38:13,000 --> 00:38:14,300
在照片里
Et en photographie.
146
00:38:16,220 --> 00:38:17,600
中间的照片
L'image du milieu
147
00:38:17,600 --> 00:38:19,300
是一张老照片
est une image ancienne :
148
00:38:19,300 --> 00:38:22,000
一张五十年代,用银版摄影法拍摄的照片
Une photographie argentique des année 50.
149
00:38:23,050 --> 00:38:24,370
而两边
Et sur les côtés,
150
00:38:24,370 --> 00:38:27,270
我放了一些数码的彩色照片
j'ai fait des photographies numériques en couleur,
151
00:38:27,570 --> 00:38:29,200
运动中的斑鸠(的照片)
de tourterelles en mouvement.
152
00:38:31,270 --> 00:38:33,850
这些金属相框和我在墨西哥看到的很像
Les cadres métal, c'est comme les cadres que j'ai vu au Mexique.
153
00:38:34,600 --> 00:38:36,450
而他,是米格尔·巴塞洛(西班牙画家)
Et lui, c'est Miquel Barcelo.
154
00:38:37,570 --> 00:38:38,870
另一张三折画:
Autre triptyque :
155
00:38:39,470 --> 00:38:41,720
爱丽丝的照片被挂在了墙上
la photographie d'Alice s'est accrochée au mur.
156
00:38:42,720 --> 00:38:43,750
而在两边
Et sur les côtés,
157
00:38:44,220 --> 00:38:46,100
我们放映两段视频
on projette une double vidéo.
158
00:38:49,220 --> 00:38:52,270
这令我着迷,因为母牛不怎么动
C'est ça qui m'a fascinée, c'est parce que les vaches bougent pas beaucoup
159
00:38:53,400 --> 00:38:55,670
我们可以停留在某一瞬间,拍摄它们
et qu'on pouvait rester à un moment à les filmer
160
00:38:55,670 --> 00:38:57,920
并且可以拥有这个脆弱的瞬间
et avoir ce moment fragile
161
00:38:57,920 --> 00:39:00,720
介于静止和开始运动之间的这个瞬间
entre l'immobilité et le début du mouvement.
162
00:39:01,120 --> 00:39:04,400
有一只动了一只耳朵...然后它开始动了
Il y en a une qui bouge une oreille...et puis elle commence à bouger.
163
00:39:04,420 --> 00:39:06,550
因此是想要动的欲望
Donc c'est le désir du mouvement lié à
164
00:39:06,550 --> 00:39:07,920
和静止之间的联系
à l'immobilité.
165
00:39:11,070 --> 00:39:12,700
这是为我们家的一只猫咪做的
C'est à une chatte de famille,
166
00:39:13,220 --> 00:39:14,350
猫咪茨咕咕
la chatte Zgougou,
167
00:39:14,720 --> 00:39:16,450
我给它做了个坟墓
que j'ai consacré un tombeau.
168
00:39:21,720 --> 00:39:23,670
我用了斯蒂夫·莱奇的音乐
Sur une musique de Steve Reich,
169
00:39:23,670 --> 00:39:25,900
动画是以前制作的
l'animation a été faite à l'ancienne.
170
00:39:26,450 --> 00:39:28,600
我们拍摄了布置好了的装置
On a filmé l'installation terminée
171
00:39:28,600 --> 00:39:31,100
用贝壳和鲜花
avec coquillages et fleurs.
172
00:39:31,100 --> 00:39:34,950
然后我们每取走一样东西,拍一张图像
Puis, on a filmé image par image, en enlevant à chaque fois un élément.
173
00:39:35,500 --> 00:39:39,070
这里,我们看到的是倒序播放的镜头
Ici, nous voyons la séquence projetée à l'envers.
174
00:39:46,350 --> 00:39:47,720
那一天,埃尔维
Ce jour-là, Hervé,
175
00:39:47,750 --> 00:39:50,800
你看到我在拍摄,你带着你的女儿一起来
tu m'a vue tourner, tu était venu avec ta fille.
176
00:39:50,800 --> 00:39:52,770
是的,她去了船上
Oui, elle était montée dans la nacelle.
177
00:39:56,520 --> 00:39:58,620
我们在树中间放了一朵大花
On avait installé une grande fleur dans l'arbre
178
00:39:58,620 --> 00:40:00,570
因为需要有一个标记
parce qu'il fallait avoir un repère.
179
00:40:00,570 --> 00:40:02,350
而且我知道为什么
Et je savais pourquoi.
180
00:40:03,270 --> 00:40:04,700
然后我在那儿,我和你说:
Alors quand j'étais là, je t'ai dit :
181
00:40:04,700 --> 00:40:07,370
卡地亚基金会能不能帮我付一个小时的直升机租赁费
« Est-ce que la Fondation veut bien me payer une heure d'helicoptère. »
182
00:40:07,370 --> 00:40:09,850
-是的,当然!
-Oui, évidemment !
-你忘了
-Vous oubliez.
183
00:40:09,850 --> 00:40:12,370
然后,我们从直升机上航拍了这个小镜头
Et alors, on a fait un petit plan d'hélicoptère,
184
00:40:12,870 --> 00:40:14,870
拍下了作为标记的红花
avec le repère de la fleur rouge,
185
00:40:14,870 --> 00:40:16,170
一个运动镜头
un mouvement
186
00:40:16,170 --> 00:40:18,200
为了表明这个坟墓
pour montrer que ce tombeau
187
00:40:18,200 --> 00:40:19,600
在海边
est près de la mer.
188
00:40:20,600 --> 00:40:21,400
而主要是
Et surtout,
189
00:40:21,400 --> 00:40:24,200
这只小猫咪在我们的生命中曾经很重要
cette petite chatte qui était importante dans notre vie,
190
00:40:24,200 --> 00:40:27,170
我们用这座坟墓给予了它另一层意义
on lui donnait une autre dimension avec ce tombeau.
191
00:40:30,120 --> 00:40:32,070
但从越来越远的地方看
Mais vue de plus en plus loin,
192
00:40:32,070 --> 00:40:34,170
她就像我们任何一个人类
elle était comme n'importe quel humain :
193
00:40:34,170 --> 00:40:36,150
在这个世界中如此渺小
minuscule dans l'univers.
194
00:40:38,320 --> 00:40:39,820
茨咕咕的坟墓
Ce tombeau de Zgougou,
195
00:40:39,820 --> 00:40:41,470
你很喜欢它...你买下了它
il te plaisait bien...Vous aviez acheté.
196
00:40:41,470 --> 00:40:43,820
坟墓,是的,我很快就买下了这个短片,是的
La tombe, oui, on l'a achetée tout de suite, oui.
197
00:40:43,820 --> 00:40:46,620
-然后, 有另外一件事
-Après, il y a autre chose.
像一直以来一样, 我给你打了电话
-Comme toujours, je t'ai appelée
198
00:40:46,620 --> 00:40:48,350
我说:“阿涅斯,但为什么我们...”
j'ai dit : « Agnès, mais pourquoi on... »
199
00:40:50,120 --> 00:40:53,970
“为什么我们不把猫放在基金会的花园里”
« on met pas le chat, on n'installe pas le chat dans le jardin de la Fondation. »
200
00:40:54,250 --> 00:40:54,720
然后...
Et...
201
00:40:54,950 --> 00:40:57,250
-然后,他给我推荐了一个小屋 -是这样的
-Alors, il m'a commandé une cabane. -Voilà.
202
00:40:57,250 --> 00:40:59,610
-这个小屋我估计所有人都看到过它,因为它就在花园里
Cette cabane, je pense que tout le monde l'a vue parce qu'elle est là dans le jardin.
203
00:40:59,610 --> 00:41:00,750
-它刚好就在那里
-Elle est juste là.
-这个小屋我估计所有人都看到过它,因为它就在花园里
Cette cabane, je pense que tout le monde l'a vue parce qu'elle est là dans le jardin.
204
00:41:01,720 --> 00:41:02,950
一个小小的技术空间
Un petit local technique
205
00:41:02,950 --> 00:41:04,170
我们可以
pour qu'on puisse
206
00:41:04,170 --> 00:41:06,650
在里面安装视频和配音
installer la vidéo et l'a sonnoriser
207
00:41:07,950 --> 00:41:09,870
按照人们通常的说法,这个视频,它是循环播放的
Cette vidéo, elle est en boucle, comme on dit.
208
00:41:09,920 --> 00:41:12,270
也就是说无论什么时候
C'est-à-dire qu'à n'importe quel moment,
209
00:41:12,270 --> 00:41:13,500
任何参观
pour ceux qui visitent
210
00:41:13,520 --> 00:41:14,750
卡地亚当代艺术基金会的人
la Fondation,
211
00:41:15,720 --> 00:41:17,820
他们可以去跟茨咕咕打招呼
ils peuvent aller saluer Zgougou.
212
00:41:36,270 --> 00:41:39,300
在小屋里有一堆东西,一小堆沙子
Il y avait un tas dans le cabane, un petit tas de sable.
213
00:41:39,300 --> 00:41:40,220
对
Oui.
214
00:41:40,220 --> 00:41:42,070
那下面真的有只猫吗?
Est-ce qu'il y a vraiment un chat dessous?
215
00:41:42,070 --> 00:41:43,600
那么真正的问题来了
Voilà la vraie question.
216
00:41:43,600 --> 00:41:45,000
好吧,实际上
Et bien, en vérité,
217
00:41:45,000 --> 00:41:47,200
真正的茨咕咕不在这里
le vrai chat Zgougou n'est pas ici.
218
00:41:47,200 --> 00:41:50,200
但它被埋在像这样的一小堆土下面
Mais il est sous un petit tas comme ça
219
00:41:50,770 --> 00:41:52,120
在努瓦穆捷岛上面
dans l'île de Noirmoutier.
220
00:41:52,150 --> 00:41:53,000
啊好吧
Ah Oui.
221
00:41:53,000 --> 00:41:55,670
我没参观过太多墓地,但好吧,依旧还是有过几座
J'ai pas beaucoup visité de cimetières, mais bon, quand même.
222
00:41:55,670 --> 00:41:58,120
她们都...相当悲伤
Elles sont assez ben, assez tristes.
223
00:41:58,150 --> 00:42:00,320
但这个墓地
Mais elle, elle était plutôt
224
00:42:00,320 --> 00:42:04,450
尽管这是个坟墓,我们该感到有些悲伤,好吧...
même si c'est une tombe, on devrait être un peu tristes, ben...
225
00:42:04,450 --> 00:42:06,700
怎么说...她比较...
Elle est...c'est plutôt...
226
00:42:06,700 --> 00:42:09,070
它相对来说比较欢乐,由许多快乐的色彩点缀着
Elle est plutôt joyeuse avec plein de couleurs gaies.
227
00:42:13,870 --> 00:42:15,720
我又回到了这里 这样可以更好
Je suis revenue parce que c'est mieux
228
00:42:15,720 --> 00:42:19,320
(更好地)观看这个短片,当我们独自一个人的时候,我们可以更好地感受事物
de regarder le film quand on est tout seul. On sent mieux les choses
229
00:42:19,320 --> 00:42:21,000
感受电影里的事物
du film.
230
00:42:23,020 --> 00:42:25,950
我也是,当我独自一人在海边时
Moi aussi, quand je suis seule et au bord de la mer,
231
00:42:25,950 --> 00:42:27,520
我可以更好地感受事物
je sens mieux les choses
232
00:42:28,950 --> 00:42:30,170
并且我感觉到双重的
et je sens double.
233
00:42:32,300 --> 00:42:33,470
就在此刻
A l'instant même
234
00:42:33,470 --> 00:42:35,950
我欣赏着海边风景的温柔
où j'apprécie la douceur du paysage marin,
235
00:42:36,300 --> 00:42:38,550
我知道在世界上还有战争
je sais qu'il y a dans le monde des guerres,
236
00:42:38,550 --> 00:42:39,500
有暴力
des violences,
237
00:42:39,520 --> 00:42:41,700
有痛苦,有流浪
des souffrances, et des errances.
238
00:42:46,270 --> 00:42:48,020
29个人
29 personnes
239
00:42:48,020 --> 00:42:49,470
第二次袭击还在继续
les attaques secondes continuaient
240
00:42:49,470 --> 00:42:52,220
有人刚刚向警察开枪
On vient de tirer sur les forces de l'ordre
241
00:42:57,220 --> 00:43:00,120
...一条没有被控制的通道
...de passage qui n'est pas contrôlé
242
00:43:01,920 --> 00:43:03,400
生与死之间的界限
Seuil de vie et mort
243
00:43:03,420 --> 00:43:04,950
被越过了
a été franchi
244
00:43:05,000 --> 00:43:08,570
战场的声音震耳欲聋
les sourds de terrain
245
00:43:11,500 --> 00:43:13,250
在反抗者刚开始的时候
Lors du début de la mutiné...
246
00:43:22,570 --> 00:43:23,870
移民的一些画面
Des images de migrants
247
00:43:23,920 --> 00:43:25,820
在海水里浮沉 然后溺死
ballottés dans les mers et noyés,
248
00:43:25,820 --> 00:43:27,700
直到这张可怕的照片
jusqu'à cette image terrible
249
00:43:27,700 --> 00:43:29,450
被全世界看到
qui a été vue dans le monde entier.
250
00:43:31,970 --> 00:43:34,700
我们思考这件事 然后我们遗忘
On y pense et puis, on oublie.
251
00:43:34,750 --> 00:43:36,320
我们就是这样生活着
C'est comme ça qu'on vit.
252
00:43:38,520 --> 00:43:40,370
有时,我被邀请去
Parfois, j'ai été amenée
253
00:43:40,370 --> 00:43:41,250
工作
à travaillé
254
00:43:41,250 --> 00:43:42,950
在历史的领域里
à l'intérieur de l'histoire.
255
00:43:44,170 --> 00:43:46,620
今晚的这个盛会,我不得不提一下“正义者”
Je ne voudrais pas faire cette soirée sans parler des Justes.
256
00:43:47,500 --> 00:43:50,520
我经历过战争,我有这些关于战争的回忆
J'ai connu la guerre, j'ai ces souvenir de la guerre,
257
00:43:50,970 --> 00:43:52,820
但我没有用戏剧性的方式了解过战争
mais je l'avais pas connue de façon dramatique.
258
00:43:52,820 --> 00:43:55,670
注:希拉克 法国前总统 任期:1995-2007
然后当时希拉克总统想要
Et le Président Chirac voulait faire
259
00:43:56,450 --> 00:43:58,920
注:“正义者”是对二战时在欧洲救助过犹太人的人的一种敬称
致敬法国的“正义者”,在先贤祠
un hommage aux Justes en France, au Panthéon.
260
00:43:58,920 --> 00:44:01,250
然后有人要求我拍一个短片
Et on m'a demandé de faire une œuvre courte
261
00:44:01,300 --> 00:44:03,420
可以在典礼上展示的短片
qui pourrait être montrée pendant la cérémonie.
262
00:44:07,200 --> 00:44:08,600
一场典礼
Une cérémonie,
263
00:44:08,600 --> 00:44:09,520
一个合唱团
une chorale,
264
00:44:09,520 --> 00:44:11,870
还有我巨大的装置
et mon énorme installation.
265
00:44:14,170 --> 00:44:16,970
数百张放置在地上的人像
Des centaines de portraits posés au sol,
266
00:44:16,970 --> 00:44:19,320
我们展现了那些冒着危险
nous montrent ceux qui ont pris des risques
267
00:44:19,320 --> 00:44:20,520
拯救犹太人的人们
pour sauver des Juifs.
268
00:44:21,170 --> 00:44:23,570
人们称他们为“正义者”
Ils ont été nommés les « Justes ».
269
00:44:25,400 --> 00:44:26,820
他们的照片
Leurs photographies,
270
00:44:26,820 --> 00:44:28,250
我把它们展示出来
je les ai montrées
271
00:44:28,250 --> 00:44:30,020
就好像打开的书
comme des livres ouverts.
272
00:44:30,570 --> 00:44:32,120
他们的名字被标在了上面
Leur nom est inscrit.
273
00:44:33,920 --> 00:44:35,870
我加入了一些最近拍的肖像
J'y ai ajouté des portraits récents,
274
00:44:35,870 --> 00:44:37,220
没有名字的人
non identifiés.
275
00:44:37,220 --> 00:44:38,900
他们代表着那些
Ils représentent les Justes
276
00:44:38,900 --> 00:44:40,670
无名或者不知名的正义者们
anonymes ou inconnus.
277
00:44:41,850 --> 00:44:44,470
为了追念那时的犹太人和正义者们
Pour évoquer les Juifs et les Justes en leur temps,
278
00:44:44,470 --> 00:44:47,420
我拍摄了两部影片,同时放映
j'ai tourné deux films, projetés simultanément
279
00:44:47,420 --> 00:44:50,070
在放置在穹顶下的四个屏幕里
sur 4 écrans placés sur la coupole :
280
00:44:50,820 --> 00:44:52,320
一段黑白的影像
un film en noir et blanc
281
00:44:52,320 --> 00:44:53,700
从较远的地方展现
montrant d'assez loin,
282
00:44:53,700 --> 00:44:55,320
对犹太人的一次逮捕
une arrestation de Juifs,
283
00:44:56,120 --> 00:44:57,270
而在另一面屏幕上
et sur l'autre écran,
284
00:44:57,270 --> 00:44:59,070
一些细节的彩色镜头
des plans de détail en couleur
285
00:44:59,070 --> 00:45:00,720
为了让人感受到现实
pour faire sentir la réalité.
286
00:45:01,470 --> 00:45:04,100
观众得把头从一面屏幕转向另一面屏幕
Il fallait tourner la tête d'un écran à l'autre
287
00:45:04,100 --> 00:45:05,500
来理解这个行为
pour suivre l'action.
288
00:45:06,900 --> 00:45:08,670
每个人都得重现
Chacun devait reconstituer
289
00:45:08,670 --> 00:45:09,450
真实地
en vrai
290
00:45:09,450 --> 00:45:10,450
或是在心里
ou mentalement
291
00:45:10,620 --> 00:45:12,070
(在这个片段)我要给你展现的是
ce que je vais vous montrer
292
00:45:12,070 --> 00:45:15,620
我把两个屏幕里的东西结合在了一起
dans cet extrait où j'ai collé les images des deux écrans.
293
00:45:46,470 --> 00:45:48,100
在每个片段的结尾
A la fin de chaque séquence,
294
00:45:48,420 --> 00:45:51,700
我会展现那些 给了我拍摄这个场景的灵感的 正义者的照片
je montrais les images des Justes qui avaient inspiré la scène
295
00:45:51,700 --> 00:45:53,120
还有一些照片
et les photographies
296
00:45:53,120 --> 00:45:54,920
是那些表演了这些场景的人们的(照片)
de ceux qui avaient joué la scène
297
00:45:55,270 --> 00:45:58,500
而他们并不是真正的演员,但却是“真实的人”
et qui n'étaient pas de vrais acteurs, mais des « vrais gens ».
298
00:46:00,270 --> 00:46:02,800
我是这么称呼他们的,从一开始
C'est ainsi que je nomme, depuis mes débuts,
299
00:46:02,800 --> 00:46:04,700
我在街头拍摄的那些人
les gens que j'ai filmé dans les rues
300
00:46:04,700 --> 00:46:06,020
或者在乡间拍摄的那些人
ou dans les campagnes.
301
00:46:12,070 --> 00:46:15,470
他是我家乡的面包师傅
Il était brigadier boulanger dans mon pays natal.
302
00:46:16,250 --> 00:46:18,170
然后,同时呢
Et puis, et bien à la fois,
303
00:46:18,170 --> 00:46:21,550
我等待每个星期三,他拿着面包经过
j'attendais les mercredis qu'il passe porter son pain,
304
00:46:21,550 --> 00:46:22,620
为了看到他
pour le voir.
305
00:46:23,850 --> 00:46:24,770
然后
Et puis,
306
00:46:24,770 --> 00:46:27,600
六个月以后,我们结婚了
six mois après, nous nous sommes mariés
307
00:46:32,670 --> 00:46:35,720
真实的人,人一直是我工作的核心
Les vrais gens, les gens sont au cœur de mon travail,
308
00:46:35,900 --> 00:46:37,870
而也是他们让我走近了JR
et c'est ce qui m'a rapprochée de JR,
309
00:46:38,320 --> 00:46:40,300
这位城市摄影艺术家
cet artiste photographe urbain,
310
00:46:40,300 --> 00:46:43,370
从10多年起就近距离接触过数千人
qui depuis une dizaine d'années a approché des milliers de gens.
311
00:46:44,170 --> 00:46:46,000
我们很快就有了欲望
On a tout de suite eu le désir
312
00:46:46,000 --> 00:46:46,970
一起拍摄
de faire ensemble
313
00:46:46,970 --> 00:46:48,100
一部关于相遇的电影
un film de rencontres,
314
00:46:48,100 --> 00:46:50,500
但这一次,是在法国的乡间
mais cette fois, dans les campagnes françaises.
315
00:46:51,200 --> 00:46:53,570
我们开着他神奇的卡车,出发了
On est partis dans son camion magique
316
00:46:53,570 --> 00:46:56,170
带着倾听不同人的想法的愿望
avec l'intention d'écouter les uns et les autres
317
00:46:56,170 --> 00:46:58,900
并且在这辆卡车里给他们拍照
et de les photographier dans ce camion-là.
318
00:46:59,950 --> 00:47:01,550
人们,他们从车后面进去
Les gens, ils entrent à l'arrière
319
00:47:01,600 --> 00:47:03,070
就像去自动拍照亭里
comme dans un photomaton
320
00:47:03,070 --> 00:47:05,770
然后照片会在5秒内,从边上出来
et la photo sort dans les 5 secondes sur le côté
321
00:47:05,770 --> 00:47:07,050
大尺寸的照片
en grand format.
322
00:47:07,550 --> 00:47:09,620
我们的计划是使用这些照片
Le projet était de les mettre en valeur,
323
00:47:09,650 --> 00:47:10,920
把它们张贴起来
de les afficher,
324
00:47:10,920 --> 00:47:14,050
作为对模特和名人的巨幅照片的回应(抗议)
en réaction aux grands portraits de mannequins et de célébrités
325
00:47:14,050 --> 00:47:17,220
那些照片吹捧着化妆品,车子,或者咖啡
qui vantent des cosmétiques, des voitures, ou du café.
326
00:47:17,720 --> 00:47:20,720
那时候,我们雇佣了她当服务员
Alors, on l'avait employée comme serveuse au mois de...
327
00:47:20,720 --> 00:47:23,820
从五月底到七月初
au mois de... fin du mois de mai au début du mois de juillet.
328
00:47:25,250 --> 00:47:28,670
而现在,她变成了博尼约最有名的人
Et voilà, maintenant, c'est devenu la personne la plus célèbre de Bonnieux.
329
00:47:30,120 --> 00:47:31,270
你妈妈,在高处(的照片)
Et votre maman, là-haut,
330
00:47:31,270 --> 00:47:32,400
你们喜欢吗?
elle vous plait?
331
00:47:32,770 --> 00:47:34,000
她超漂亮的
Elle est super belle.
332
00:47:34,010 --> 00:47:36,070
啊对,我们也这么觉得
Ah ben, oui, on est d'accord.
333
00:47:36,370 --> 00:47:37,250
你按那个键拍摄
Tu appuies.
334
00:47:38,250 --> 00:47:38,920
好了
C'est bon.
335
00:47:38,920 --> 00:47:40,020
给我们看看你的自拍
Tu nous montres ton selfie.
336
00:47:40,150 --> 00:47:41,650
哇!不错哦!
Wow ! Pas mal !
337
00:47:41,650 --> 00:47:42,800
你很强嘛
Vous êtes forts.
338
00:47:42,800 --> 00:47:44,820
我不是拍照的专家
Je suis pas un spécialiste non plus.
339
00:47:49,270 --> 00:47:51,150
我们进行了这一次社会性的实验
Nous faisons cette expérience sociale
340
00:47:51,150 --> 00:47:52,250
它也是社会学的
et sociologique,
341
00:47:52,300 --> 00:47:55,170
我们有一些意外惊喜 譬如 在一个村庄里
et on a eu des surprises. Par exemple, dans un village,
342
00:47:55,400 --> 00:47:57,650
有个男人跟我们说他是一个敲钟人
un homme nous a dit qu'il est un carillonneur
343
00:47:58,220 --> 00:47:59,870
然后带我们去了他的钟楼
et nous a emmenés dans son clocher.
344
00:48:00,870 --> 00:48:01,720
还有
Ou bien
345
00:48:02,000 --> 00:48:02,820
一个女人
une femme
346
00:48:02,900 --> 00:48:04,170
她是做奶酪的
qui faisait du fromage
347
00:48:04,170 --> 00:48:05,370
用山羊奶做奶酪
avec du lait de chèvre.
348
00:48:05,450 --> 00:48:07,070
她很气愤
Elle était très en colère
349
00:48:07,070 --> 00:48:09,550
因为其他的饲养员,生产者
parce que d'autres éleveurs, producteurs
350
00:48:09,620 --> 00:48:11,100
焚烧了山羊的角
brûlaient les cornes des chèvres.
351
00:48:11,700 --> 00:48:13,420
我们可以在羊群里注意到这件事
On pouvait le remarquer dans les troupeaux.
352
00:48:16,250 --> 00:48:17,770
我们见到了弗朗索瓦兹
On a rencontré Françoise.
353
00:48:18,950 --> 00:48:21,170
你们有着唯一一个
Vous avez un des seuls troupeaux
354
00:48:21,300 --> 00:48:22,770
有角的羊群
où les chèvres ont des cornes.
355
00:48:23,500 --> 00:48:24,470
对我来说
Pour moi,
356
00:48:24,970 --> 00:48:27,270
(既然)山羊长了角,就保留它们的角
une chèvre a des cornes, elle garde ses cornes.
357
00:48:27,270 --> 00:48:29,150
我不会把它们摘掉
Je ne vais pas les enlever.
358
00:48:30,520 --> 00:48:32,070
总之,对我来说,这好像...
Enfin, moi, ça me semble...
359
00:48:34,770 --> 00:48:38,280
我找不到一个合理的解释
Moi, je trouve pas d'explication normale.
360
00:48:38,300 --> 00:48:41,470
或者说因为人们觉得它是一种产品
Ou alors on considère que c'est un produit...
361
00:48:42,670 --> 00:48:46,020
需要有一定比例的效益
qui doit avoir un certain taux de rentabilité,
362
00:48:46,020 --> 00:48:48,370
因此人们消除了所有可能
et donc on va éliminer tous les paramètres
363
00:48:48,370 --> 00:48:50,370
会减少经济效益的因素
qui peuvent réduire cette rentabilité.
364
00:48:50,570 --> 00:48:51,870
然后人们砍断了它们的角
et on leur coupe les cornes.
365
00:48:52,450 --> 00:48:52,850
就是这样!
Voilà!
366
00:48:53,250 --> 00:48:54,570
人们把它们烧掉,然后,结束了
On les brûle, et puis c'est tout.
367
00:48:54,570 --> 00:48:56,770
但如果我们从事这项工作
Mais si on le fait
368
00:48:56,770 --> 00:48:58,600
从尊重动物的角度来说,
dans le respect des animaux,
369
00:48:59,200 --> 00:49:02,620
对我来说,我们会保留它们的完整性:如果它们长了角,那就保留它们的角
pour moi, on leur laisse leur intégrité : si elles ont des cornes, elles gardent leurs cornes.
370
00:49:03,920 --> 00:49:04,650
它们会打架
Elles se battent.
371
00:49:05,400 --> 00:49:07,020
不管怎样,人类也会打架
De toute façon, les êtres humains se battent aussi.
372
00:49:07,800 --> 00:49:09,450
但我,我不太了解这个事情
Mais moi, je ne connaissais pas l'histoire
373
00:49:09,470 --> 00:49:11,050
直到你现在告诉我这些事
jusqu'à ce que vous me l'appreniez maintenant.
374
00:49:12,270 --> 00:49:13,270
但...关于山羊角的故事
Mais...l'histoire des cornes.
375
00:49:13,820 --> 00:49:14,900
让我们高兴的是
Ce qui nous a plu,
376
00:49:15,000 --> 00:49:16,250
我们和人们之间建立了一种关系
c'est qu'on a eu des rapports
377
00:49:16,250 --> 00:49:16,270
通过建议人们
qui proposaient aux gens
我们和人们之间建立了一种关系
c'est qu'on a eu des rapports
378
00:49:16,270 --> 00:49:17,800
通过建议人们
qui proposaient aux gens
379
00:49:17,800 --> 00:49:19,600
无需过多回答我们的问题
pas tellement de répondre à nos questions,
380
00:49:19,800 --> 00:49:21,100
而是去思考它们
mais de réfléchir,
381
00:49:21,100 --> 00:49:22,800
他们自己创造
d'inventer pour eux-mêmes,
382
00:49:23,050 --> 00:49:25,000
对不同的情景,他们的回答
leur réponse aux situations.
383
00:49:25,920 --> 00:49:29,300
我觉得最好保留羊角,然后必要的时候,可以像在牛角上一样,放一些球状保护套
Moi, je pense qu'il vaut mieux garder les cornes et à la rigeur, comme sur les taureaux mettre des boules
384
00:49:29,800 --> 00:49:30,700
橡胶材质的小球
en caoutchouc,
385
00:49:30,900 --> 00:49:31,970
这样可能会挺好笑的
ça peut être rigolo
386
00:49:31,970 --> 00:49:34,070
或者像小丑的鼻子那样
ou des nez de clown
387
00:49:34,370 --> 00:49:35,300
但是用橡胶做的...
mais en caoutchouc.
388
00:49:35,650 --> 00:49:38,000
这样的话,山羊会更好笑一些,另外
Du coup, les chèvres seraient rigolotes, et à plus,
389
00:49:38,000 --> 00:49:42,550
为了区分它们,我们可以用红色的球,白色的球,紫色的球,或者大理石纹路的球
on peut mettre une boule rouge, une boule blanche pour les différencier, une violette, une marbrée
390
00:49:42,550 --> 00:49:43,870
你说的对!我喜欢!
Vous avez raison ! J'adore !
391
00:49:44,320 --> 00:49:45,220
发挥想象力
Fais l'imagination.
392
00:49:45,420 --> 00:49:47,250
我们很高兴认识你
On a été contents de vous rencontrer.
393
00:49:47,850 --> 00:49:50,220
因为你们的到来,我度过了一段愉快的时光,就这样
J'ai passé un agréable moment à votre présence, et voilà.
394
00:49:51,320 --> 00:49:52,850
在一起工作
En travaillant ensemble,
395
00:49:52,850 --> 00:49:53,820
JR和我
JR et moi,
396
00:49:54,400 --> 00:49:55,900
我们的友谊成长了
notre amitié a grandi
397
00:49:55,970 --> 00:49:57,500
就好像一棵生长着的植物
comme une plante qui pousse,
398
00:49:58,570 --> 00:49:59,900
就像水里的一只鱼
comme un poisson dans l'eau.
399
00:50:01,450 --> 00:50:03,470
而他,对我很感兴趣,但
Alors, il s'intéressait à moi, mais
400
00:50:03,750 --> 00:50:06,620
他是对我的衰老 衰老对我的影响 感兴趣
il s'intéressait à ma vieillesse, aux effets de ma vieillesse.
401
00:50:09,520 --> 00:50:10,900
我有眼疾
J'ai une maladie des yeux,
402
00:50:11,470 --> 00:50:13,820
考虑到我的职业,这并不太好笑
c'est pas très rigolo vu mon métier.
403
00:50:15,100 --> 00:50:16,620
我需要打针
J'ai besoin de piqûres,
404
00:50:16,620 --> 00:50:17,570
需要做测试
de contrôles
405
00:50:17,570 --> 00:50:18,870
做一些检查
et d'examens.
406
00:50:19,870 --> 00:50:21,750
但这些检查是用来做什么的呢?
Mais ça consiste en quoi, ces examens?
407
00:50:22,570 --> 00:50:24,450
为了清楚地看见字母
A bien regarder des lettres.
408
00:50:30,970 --> 00:50:32,700
是这样吗,阿涅斯?
Est-ce que c'est ça, Agnès, alors?
409
00:50:32,700 --> 00:50:35,000
这很好 因为下面是模糊的
C'est bien parce que le bas est flou.
410
00:50:35,020 --> 00:50:39,070
但不好的是 该让字母稍微动一下
Mais c'est pas bien parce qu'il faudrait que les lettres bougent un tout petit peu.
411
00:50:39,200 --> 00:50:40,270
它们是怎么动的?
Elles bougent comment?
412
00:50:40,750 --> 00:50:42,920
就是从高到低,很小幅度地
Jusque de haut en bas, très peu.
413
00:50:43,800 --> 00:50:45,300
-你去跟他们说
-Tu vas leur dire.
-我去跟他们说
--Je vais leur dire.
414
00:50:45,950 --> 00:50:47,720
稍微小小地动一下
Petits mouvements légers.
415
00:50:52,800 --> 00:50:55,050
现在,我满意了,我看到的就是这样的
Là, je suis contente. C'est ça que je vois.
416
00:50:57,500 --> 00:51:00,220
这对我来说很重要,因为我们一起找到了
C'était important pour moi qu'on trouve ensemble
417
00:51:00,250 --> 00:51:02,870
一种把我的视力下降升华的一种方式
une manière de sublimer cette dégradation de ma vue
418
00:51:03,750 --> 00:51:05,970
而与此同时,我们享受着(拍摄过程)当下的时间
et aussi qu'on apprécie les moments immédiats
419
00:51:06,000 --> 00:51:08,620
这个拍摄过程充满着惊喜和感动
de ce tournage plein de surprises et d'émotions.
420
00:51:13,270 --> 00:51:14,300
这是令人惊喜的
C'est surprenant.
421
00:51:15,150 --> 00:51:17,320
但艺术,就是为了给人们制造惊喜,不是吗?
Mais l'art, c'est pour surprendre les gens, non?
422
00:51:17,350 --> 00:51:19,870
-走吧,过得愉快!再见 -过得愉快!
-Allez, bonne journée! Au revoir. -Bonne journée !
423
00:51:24,400 --> 00:51:27,250
这是我工作的最后一天 我要提前退休了
C'est mon dernier jour de travail. Je pars en préretraite.
424
00:51:28,620 --> 00:51:30,100
-今天?
-Aujourd'hui?
-今天
-Aujourd'hui.
425
00:51:30,100 --> 00:51:32,770
-这是你在工厂的最后一天? -这是我的最后一天
-C'est votre dernier jour dans l'usine? -C'est mon dernier jour.
426
00:51:32,770 --> 00:51:34,350
如果你想知道的话,我感觉
Si vous voulez, j'ai une impression
427
00:51:34,350 --> 00:51:35,950
到达了一个海边峭壁的尽头
d'arriver au bout d'une falaise
428
00:51:36,800 --> 00:51:39,500
而今晚我将跃入虚无
et que ce soir je vais sauter dans le vide.
429
00:51:39,500 --> 00:51:40,470
噢不!
Oh Non!
430
00:51:40,470 --> 00:51:42,450
但我会发现很多东西
Mais je vais découvrir plein de choses.
431
00:51:43,150 --> 00:51:43,770
而我们
Et nous,
432
00:51:44,050 --> 00:51:46,320
我们在身处的偶然之中探索
on a découvert que le hasard nous assistait.
433
00:51:46,650 --> 00:51:49,350
有一次,在诺曼底大区,有件事提醒了我
Une fois, en Normandie, il a frappé trois coups.
434
00:51:50,050 --> 00:51:52,620
JR希望我们在一个碉堡上贴人像
JR voulait qu'on colle sur un bunker
435
00:51:53,000 --> 00:51:55,220
从海边峭壁掉下来的一个德国人的碉堡
un bunker des allemands qui était tombé de la falaise.
436
00:51:55,650 --> 00:51:57,400
我说:“碉堡,到处都有”
Moi, j'ai dit : « Des bunkers, il y en a partout. »
437
00:51:57,950 --> 00:51:58,350
但是
Mais,
438
00:51:58,800 --> 00:52:00,970
但当他告诉我碉堡是在滨海圣奥班,
quand il m'a dit que c'était à St-Aubin-sur-Mer,
439
00:52:01,100 --> 00:52:02,150
我跳了起来
j'ai fait un bond.
440
00:52:02,570 --> 00:52:05,000
因为1954年,我去过那里
Parce que j'avais été là-bas, en 1954,
441
00:52:05,070 --> 00:52:06,100
和一些朋友一起
avec des amis,
442
00:52:06,170 --> 00:52:08,070
我拍了一些照片
et j'avais fait des photographies
443
00:52:08,070 --> 00:52:08,950
在海滩上
sur la plage.
444
00:52:09,400 --> 00:52:11,010
一张命名为《尤利西斯》的照片
Une photo nommée « Ulysse »
445
00:52:11,250 --> 00:52:12,550
由此拍摄了一部影片
qui a généré un film.
446
00:52:13,650 --> 00:52:15,420
我和我的朋友盖·伯丁一起在那里
J'étais avec mon ami Guy Bourdin.
447
00:52:15,420 --> 00:52:17,050
这是一张他很年轻时的照片
C'était un très jeune photographe.
448
00:52:17,600 --> 00:52:19,070
他变得很出名
Il est devenu très célèbre
449
00:52:19,070 --> 00:52:20,250
但他却英年早逝
mais il est mort jeune.
450
00:52:23,670 --> 00:52:25,200
我拍摄了一些他的肖像
J'ai fait des portraits de lui.
451
00:52:26,100 --> 00:52:28,420
他一边柔和地摆着姿势,一边幻想
Il posait avec douceur en rêvassant.
452
00:52:32,450 --> 00:52:35,170
当我把盖·伯丁的照片给JR看时
Quand j'ai montré les images de Guy Bourdin à JR,
453
00:52:35,700 --> 00:52:36,920
我们立刻就
on a tout de suite
454
00:52:36,920 --> 00:52:38,950
决定要把一张他的照片贴到碉堡上
décidé d'en coller une sur le bunker.
455
00:52:40,070 --> 00:52:41,450
这个拍摄
C'était un tournage
456
00:52:41,450 --> 00:52:42,870
既困难又危险
difficile et dangereux,
457
00:52:42,920 --> 00:52:44,470
因为必须要考虑到
parce qu'il fallait tenir compte
458
00:52:44,520 --> 00:52:46,920
落潮持续的时间非常短暂
de la durée très courte de la marée basse.
459
00:53:09,970 --> 00:53:11,970
对Guy来说,我想不到更好的方式了
Je ne pouvais pas rêver mieux pour Guy.
460
00:53:13,220 --> 00:53:15,350
就是这样,他就像一个躺在摇篮里的孩子
Le voilà, comme un enfant dans un berceau.
461
00:53:17,120 --> 00:53:18,320
平静地休息着
Il repose en paix.
462
00:53:31,550 --> 00:53:32,670
第二天早上
Le lendemain matin,
463
00:53:32,720 --> 00:53:33,950
我们去看了
on est allés voir.
464
00:53:35,950 --> 00:53:37,900
海潮洗去了图像
La marée avait lavé l'image.
465
00:53:39,220 --> 00:53:41,600
转瞬即逝的图像,我已经习惯了
Les images éphémères, j'ai l'habitude.
466
00:53:41,750 --> 00:53:43,150
但海水太快了
Mais la mer a fait vite.
467
00:53:44,120 --> 00:53:45,620
大海总是对的
La mer a toujours raison,
468
00:53:45,670 --> 00:53:47,820
还有风和沙子
et le vent, et le sable.
469
00:53:49,750 --> 00:53:50,670
有那么一个瞬间
A un moment,
470
00:53:50,820 --> 00:53:53,100
JR和我 曾想象过
on avait imaginé, JR et moi,
471
00:53:53,170 --> 00:53:55,050
注:《脸庞,村庄》(2017)
以这样的方式结束那部电影
qu'on finirait le film comme ça,
472
00:53:55,050 --> 00:53:57,950
我们在扬沙和风暴里消失
qu'on disparaîtrait dans une tempête de sable et de vent.
473
00:53:59,250 --> 00:54:01,770
我想 我将以这种方式 结束这个座谈
Je crois que c'est comme cela que je vais finir cette causerie.
474
00:54:03,420 --> 00:54:05,000
我消失在模糊中
Je disparais dans le flou.
475
00:54:05,570 --> 00:54:06,400
我离开你们
Je vous quitte.
476
00:54:13,120 --> 00:54:20,640
导演&评论
阿涅斯·瓦尔达
52239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.