All language subtitles for vvvd1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,920 --> 00:00:07,120 片源&版权归属:Ciné Tamaris & arte.tv 字幕仅供喜爱瓦尔达的朋友作为学习参考资料,禁止任何商业用途。 2 00:00:07,880 --> 00:00:13,200 阿涅斯论瓦尔达 (第二部分) 3 00:00:13,200 --> 00:00:13,240 导演&编剧 阿涅斯论瓦尔达 (第二部分) 4 00:00:13,240 --> 00:00:13,440 导演&编剧 5 00:00:13,440 --> 00:00:15,160 阿涅斯·瓦尔达 导演&编剧 6 00:00:15,160 --> 00:00:15,720 阿涅斯·瓦尔达 阿涅斯·瓦尔达 导演&编剧 7 00:00:15,720 --> 00:00:18,440 导演&编剧 阿涅斯·瓦尔达 8 00:00:18,640 --> 00:00:23,760 翻译:暖小喵 9 00:00:24,320 --> 00:00:28,320 时间轴&特效:涅槃 10 00:00:28,800 --> 00:00:32,800 时间轴:purest 11 00:01:34,450 --> 00:01:36,670 在我人生的第一阶段,我是一名摄影师 J'étais photographe dans ma première vie. 12 00:01:37,400 --> 00:01:39,020 我要做的只是展现 Je ne ferai que l'évoquer. 13 00:01:40,720 --> 00:01:45,220 有些人还记得(我拍的)杰拉·菲利浦的照片 Certains se souviennent des photographies de Gérard Philipe, 14 00:01:45,550 --> 00:01:49,350 有让·维拉尔的照片,有在阿维尼翁戏剧节拍的 et de Jean Vilar au Festival d'Avignon 15 00:01:49,850 --> 00:01:52,870 还有在法国国家人民剧院拍的 人们现在还会跟我说起这些照片 et au TNP. On m'en parle encore. 16 00:01:53,520 --> 00:01:58,550 就是从1950年开始,我开始拍一些剧院的照片 C'est là, dès 1950, que j'ai commencé à faire des photographies de théâtre 17 00:01:58,800 --> 00:02:02,700 为了记录一些在法国国家人民剧院的演出瞬间 pour documenter des moments des mises en scène du TNP, 18 00:02:02,770 --> 00:02:06,020 但主要是为了创作出 mais surtout aussi pour inventer 19 00:02:06,050 --> 00:02:09,050 一些可以代表每场戏剧演出的照片 des images qui symboliseraient chaque pièce. 20 00:02:10,170 --> 00:02:11,720 例如 par exemple, 21 00:02:12,350 --> 00:02:18,270 “洪堡王子”,军人,梦想家,在室外拍摄,在阳光正好的时候进行 « le Prince de Hombourg », militaire, rêveur, fait en extérieur, à l'heure du plein soleil. 22 00:02:19,000 --> 00:02:22,900 注:《麦克白》,莎士比亚所作的悲剧 为《麦克白》里这对被诅咒的夫妇制作了一对圆形皇冠 Un double médaillon inventé pour le couple maudit de « Macbeth », 23 00:02:22,970 --> 00:02:24,650 维拉尔和卡萨雷斯 Vilar et Casarès. 24 00:02:25,020 --> 00:02:31,170 注:《愚比王》为Alfred Jarry的剧作,后面那句话出自剧本, 愚比爸用于咒骂的台词(原句本身有语病。) 《愚比王》,在巴黎游荡,“蓝角,烂腿,牛头!” « Ubu roi », en vadrouille à Paris. « Cornebleu, jambedieu, tête de vache! » 25 00:02:31,170 --> 00:02:34,700 注:德国戏剧家Bertolt Brecht的剧作 全名《勇气妈妈和她的孩子们》(Mère Courage et ses enfants) 一些作为《勇气妈妈》化妆间的旅行篷车 Des caravanes pour les loges de « Mère Courage ». 26 00:02:35,550 --> 00:02:38,560 注:教皇宫位于南法小城阿维尼翁,《吝啬鬼》是莫里哀的剧作 在教皇宫临时搭建的演员化妆室, Et dans une loge improvisée au Palais des Papes, 27 00:02:38,560 --> 00:02:41,920 维拉尔,一个人,表演完《吝啬鬼》之后的样子 Vilar, seul, après avoir joué « L'Avare ». 注:教皇宫位于南法小城阿维尼翁,《吝啬鬼》是莫里哀的剧作 28 00:02:41,920 --> 00:02:43,920 维拉尔,一个人,表演完《吝啬鬼》之后的样子 Vilar, seul, après avoir joué « L'Avare ». 29 00:02:44,550 --> 00:02:47,170 萨尔瓦多·达利,在卡达克斯 Salvador Dali, à Cadaqués. 30 00:02:48,300 --> 00:02:50,150 布拉塞(匈牙利-法国摄影师), 在费马路上 Brassaï, rue Fermat. 31 00:02:51,520 --> 00:02:55,450 欧仁·尤内斯库(法国荒诞派戏剧代表人物) 和他有三个鼻子的未婚妻(戏剧剧本Jacques ou la Soumission中的人物) Eugène lonesco, avec sa fiancée à trois nez. 32 00:02:56,250 --> 00:02:58,220 皮埃尔·塞克利(匈牙利雕塑家)和他的女儿 Pierre Szekely et sa fille. 33 00:02:59,920 --> 00:03:02,470 西蒙·韩泰(画家) 和他的妻子、女儿 Simon Hantaï, avec femme et fils. 34 00:03:04,620 --> 00:03:05,970 还有马里奥·普拉西诺斯(法国画家) Et Mario Prassinos. 35 00:03:07,620 --> 00:03:10,020 这是考尔德(美国雕塑家) 在巴黎十四区的一条路上 Voici Calder dans une rue du 14e. 36 00:03:11,770 --> 00:03:14,370 一些电影人:维斯孔蒂... Quelques cinéastes : Visconti... 37 00:03:15,300 --> 00:03:16,700 费里尼... Fellini... 38 00:03:17,470 --> 00:03:18,700 德米 Demy. 39 00:03:19,850 --> 00:03:22,020 雅克·德米 Jacques Demy. 40 00:03:23,200 --> 00:03:25,050 一些著名女演员的肖像: Des portraits d'actrices célèbres : 41 00:03:26,200 --> 00:03:27,200 阿努克·艾梅... Anouk Aimée... 42 00:03:28,720 --> 00:03:30,050 凯瑟琳·德纳芙... Catherine Deneuve... 43 00:03:31,270 --> 00:03:32,520 还有让娜·莫罗 Et Jeanne Moreau. 44 00:03:34,450 --> 00:03:39,300 注:“lider maximo” 是法国媒体给卡斯特罗的别称,意指“独裁者” 还有著名的“独裁者”,菲德尔·卡斯特罗和他的石头翅膀 Et le fameux "lider maximo", Fidel Castro, avec ses ailes de pierre. 45 00:03:40,700 --> 00:03:42,200 但也有一些邻居: Mais aussi des voisins : 46 00:03:42,200 --> 00:03:44,050 咪咪和她妈妈... Mimi et sa mère... 47 00:03:44,050 --> 00:03:46,470 调料商人 布克拉... Boukra l'épicier... 48 00:03:46,470 --> 00:03:50,670 一些朋友...伊戈尔,我的哥哥,让 Des amis... Igor, mon frère Jean. 49 00:03:50,670 --> 00:03:52,150 还有里努 Et Linou. 50 00:03:52,850 --> 00:03:54,250 和维罗尼卡 Et Véronique. 51 00:03:55,970 --> 00:04:01,670 偶然造就了一些拍摄场景,在(由勒·柯布西耶设计的)马赛公寓大楼的露台上 Le hasard faisait de la mise en scène, sur la terrasse de l'immeuble Le Corbusier, à Marseille. 52 00:04:02,650 --> 00:04:05,270 这是一些与我擦肩而过的人 Ce sont des gens vus en passant 53 00:04:06,120 --> 00:04:07,770 被我在恰好的时机捕捉到: et attrapés au bon moment : 54 00:04:08,370 --> 00:04:10,270 一个路过的葡萄牙女人... une Portugaise qui passe... 55 00:04:11,600 --> 00:04:15,220 一个采盐人,盐和一个虔诚的女人 Un saunier, du sel et une femme pieuse. 56 00:04:17,300 --> 00:04:19,400 围在马戏团旁边的人们 Des gens, autour d'un cirque. 57 00:04:21,000 --> 00:04:23,070 我喜欢拍一些组合而成的照片 J'aimais faire des photos composées. 58 00:04:29,850 --> 00:04:33,650 也喜欢给一群人拍照 阿尔登省的一家人... Et des groupes aussi. Une famille dans les Ardennes... 59 00:04:34,370 --> 00:04:37,120 沈阳的小学生们 Des écolières, à Mukden. 60 00:04:38,320 --> 00:04:41,700 中国是很遥远的 在那里我曾被打动 C'était très loin, la Chine. J'ai eu des émotions là-bas 61 00:04:41,970 --> 00:04:43,550 和孩子们一起... avec des enfants... 62 00:04:44,550 --> 00:04:46,170 一个小女孩拿着一朵花... Une fillette avec une fleur... 63 00:04:47,120 --> 00:04:50,050 远处是拄着拐杖的老婆婆 Au loin, la vielle a les pieds mutilés. 64 00:04:51,400 --> 00:04:52,650 一个小男孩 Un garçonnet, 65 00:04:53,270 --> 00:04:57,120 一些工人或者囚徒从他身边走过 Passent près de lui des travailleurs ou des prisonniers. 66 00:04:58,450 --> 00:05:00,200 还有一个非常感人的画面: Et un paysage très émouvant : 67 00:05:01,670 --> 00:05:08,220 一个石林,但有两个生命,一匹小马和一个挑水的男人 Une forêt pétrifiée, mais deux vivants, un petit cheval et un homme porteur d'eau. 68 00:05:15,670 --> 00:05:19,750 我将用一些我的自画像结束这个“序曲” : Je vais clore ce prélude en le signant avec des autoportraits. 69 00:05:21,350 --> 00:05:23,000 一张,是我20岁的时候 L'un, quand j'avais 20 ans. 70 00:05:24,570 --> 00:05:26,220 那时我是多么喜欢马赛克啊! Oh, comme j'aimais les mosaïques! 71 00:05:27,250 --> 00:05:28,770 另一张,36岁 L'autre, à 36 ans, 72 00:05:29,570 --> 00:05:33,650 角落里,右边是真蒂莱·贝利尼的一副巨幅画 au coin, à droite d'une énorme peinture de Gentile Bellini. 73 00:05:34,300 --> 00:05:36,000 我是如此地喜爱绘画啊! Comme j'aimais la peinture ! 74 00:05:37,070 --> 00:05:38,950 而这是我80岁的时候 Et me voilà à 80 ans. 75 00:05:39,700 --> 00:05:44,150 我可以说,我知道从一个世纪通往另一个世纪的通道 Je peux dire que j'ai connu le passage d'un siècle à l'autre. 76 00:05:45,770 --> 00:05:49,750 当人们宣布2000年的到来时,有各种各样的谣言: Quand on annonçait l'année 2000, il y avait toutes sortes de rumeurs : 77 00:05:49,750 --> 00:05:56,270 世界末日即将到来,会有个世界性的程序错误,一切都会被炸毁 ça allait être la fin du monde, il va y avoir un bug informatique mondial...Tout va sauter. 78 00:05:57,300 --> 00:06:03,300 事实上, 20世纪最后的夜晚,人们用千百种方式庆祝,既焦虑又疯狂 En fait, le soir du réveillon a été fêté de mille façons, avec angoisse ou frénésie. 79 00:06:03,300 --> 00:06:08,170 但第二天早上,21世纪的第一天,一切都很平静 Mais au matin du 1er janvier du 21e siècle, tout était calme. 80 00:06:10,200 --> 00:06:11,900 对我来说,在这个世纪初 Et pour moi, dans ce début de siècle, 81 00:06:12,470 --> 00:06:14,350 有一个变化,有一些新的东西 il y avait un changement, il y avait du nouveau 82 00:06:14,350 --> 00:06:18,920 在我的电影生涯里,是小型摄影机,小型数码摄影机 dans ma vie de cinéaste, c'était les petites caméras, les petites caméras numériques 83 00:06:18,920 --> 00:06:23,200 这对我来说是一个机会 qui étaient pour moi une occasion 84 00:06:23,200 --> 00:06:26,020 用另一种方式拍摄,做一些别的事 de tourner autrement, de faire autrement. 85 00:06:26,400 --> 00:06:29,450 这些新款的小型摄像机,它们是数码的 Ces nouvelles petites caméras, elles sont numériques 86 00:06:29,450 --> 00:06:33,070 奇妙的,它们支持频闪效果 fantastiques. Elles permettent des effets stroboscopiques, 87 00:06:33,070 --> 00:06:36,870 自恋效果,甚至“超级写实主义”的效果 des effets narcissiques et même hyperréalistiques. 88 00:07:00,820 --> 00:07:04,400 我可以做一些更加个性化,更私密的事情 J'allais pouvoir faire des choses plus personnelles, peut-être intimes, 89 00:07:04,400 --> 00:07:06,670 总之,自由地拍摄纪录片 En tout cas, faire des documentaires librement. 90 00:07:08,650 --> 00:07:12,820 我想再说说我在讲座的第一部分里提到过的三个词 Je voulais reparler de trois mots que j'ai évoqués dans ma première causerie, 91 00:07:13,400 --> 00:07:16,870 这些指引着我的词语是:“灵感”,“创作”,“分享” des mots qui me guident, qui sont : « inspiration », « création », « partage ». 92 00:07:17,420 --> 00:07:19,970 我想再说一下灵感 Je voudrais reparler d'inspiration 93 00:07:20,170 --> 00:07:22,100 因为它本就够奇怪了 parce que c'est assez curieux 94 00:07:22,100 --> 00:07:24,450 但有时它就出现了 mais quelquefois ça arrive 95 00:07:24,450 --> 00:07:28,200 并且源自现实本身 et ça sort de la réalité elle-même. 96 00:07:28,450 --> 00:07:29,420 我在... J'étais... 97 00:07:30,300 --> 00:07:32,700 埃德加·基内大道上,在一家咖啡馆里 au boulevard Edger Quinet, dans un café. 98 00:07:32,700 --> 00:07:36,350 是集市快结束的时候,集市每周三和周六会有 c'était la fin du marché celui qui vient mercredi et samedi 99 00:07:36,350 --> 00:07:40,200 然后我看到那些卖东西的人开始把他们的盒子 et je voyais les marchands qui commençaient à mettre leurs paquets, 100 00:07:40,200 --> 00:07:43,100 他们的篮子,他们的箱子放到卡车上 leurs paniers, leurs caisses dans les camions. 101 00:07:43,100 --> 00:07:47,370 有一些市镇请的工作人员拿着他们的塑料扫帚等着(打扫) Il y avait les employés municipaux avec leurs balais en plastique qui attendaient. 102 00:07:47,370 --> 00:07:49,320 然后我看到有些人来了 Et je voyais arriver des gens, 103 00:07:49,320 --> 00:07:52,900 一些人弯腰开始拾取他们能找到的东西 des gens se baissaient et commençaient à ramasser ce qu'il pouvaient trouver. 104 00:07:54,370 --> 00:07:56,670 而我脑海中有个挥之不去的句子: Et j'ai eu une phrase qui s'est installée dans ma tête : 105 00:07:57,550 --> 00:08:00,520 “他们将要拾取并且食用我们丢弃的东西” « Ils vont ramasser et manger ce que nous jetons. » 106 00:08:01,500 --> 00:08:05,170 然后我感觉这个句子本身就是一个主题 Et j'ai senti cette phrase être un sujet en elle-même. 107 00:08:05,170 --> 00:08:08,500 应该拍摄一部纪录片 我一定要做这件事 Il fallait faire un documentaire. Il fallait que je le fasse absolument. 108 00:08:10,400 --> 00:08:12,170 如果拾穗是属于另一个时代的 Si le glanage est d'un autre âge, 109 00:08:12,170 --> 00:08:15,500 这个动作在我们可以吃得很饱的社会里并没有改变 le geste est inchangé dans notre société qui mange à satiété 110 00:08:16,220 --> 00:08:19,920 农村或是城市里的拾取者,他们为了拾取弯着腰 Glaneurs agricoles ou urbains, ils se baissent pour ramasser. 111 00:08:19,920 --> 00:08:23,050 这并不是羞耻的事 有的只是一些不安 一些慌乱 Il n'y a pas de honte. Il y a du tracas. Il y a du désarroi. 112 00:08:24,200 --> 00:08:27,720 就是在那儿,小摄影机真的发挥作用了 Et c'est là que les petites caméras ont vraiment joué leur rôle 113 00:08:28,070 --> 00:08:34,200 因为它们让...它们让我得以接近这些处于不稳定的状态的人 parce qu'elles permettent...elles m'ont permis d'approcher des personnes en situation précaire 114 00:08:34,200 --> 00:08:38,150 这些人绝对无法忍受一个扛着摄影机的人 qui n'auraient certainement pas supporté un type avec une caméra 115 00:08:38,670 --> 00:08:43,450 一个录音师举着麦克风杆,戴着鸭舌帽或者墨镜的助手们 un ingénieur du son avec une perche, des assistants avec des casquettes et des lunettes noires... 116 00:08:43,700 --> 00:08:46,020 那样左右拍摄 caricaturent des tournages. 117 00:08:46,500 --> 00:08:52,350 我在那儿用我的小摄影机,体积还没相机大,因此我不会吓到他们 Moi...J'étais là avec ma petite caméra, pas plus grande qu'un appareil photo, donc je faisais pas peur. 118 00:08:54,270 --> 00:08:55,270 而我不会让任何人感到害怕 Et je n'intimidais personne. 119 00:08:55,850 --> 00:08:58,270 这持续很久了,一直以来就是这样 Ça a duré, depuis toujours c'est comme ça. 120 00:08:58,270 --> 00:09:03,100 就这样 它使得我认识了一些人 我下面要说的是阿兰 Et alors, ça m'a permis de faire des rencontres. Je vais vous parler d'Alain. 121 00:09:04,900 --> 00:09:08,720 我注意到一个男人,背着一个大包,原地吃东西 Je remarque un homme avec un gros sac qui mange sur place. 122 00:09:14,720 --> 00:09:19,200 时不时,我又看见他,一如既往背着他的大包,一如既往地吃着东西 De temps en temps, je le revoyais, toujours avec son sac, toujours mangeant. 123 00:09:26,350 --> 00:09:29,550 有一天,他吃了芹菜,我走近了他 Le jour où il a mangé du persil, je me suis approchée. 124 00:09:30,570 --> 00:09:32,600 你吃很多芹菜吗? Vous êtes un grand mangeur du persil ? 125 00:09:32,600 --> 00:09:35,300 有时候,是的,因为芹菜,它很好 De temps en temps, oui, parce que c'est très bon , le persil. 126 00:09:35,300 --> 00:09:39,800 有维他命C, 维他命E,β胡萝卜素,锌,镁...太好了 Il y a du vitamine C, vitamine E, bêta-carotène, zinc, magnésium... C'est excellent. 127 00:09:41,670 --> 00:09:43,150 他的回答让我感到震惊 Sa réponse m'a éberluée. 128 00:09:44,750 --> 00:09:49,350 在接下来的几星期里,我拍摄了他很多次,包括周围的一切 Dans les semaines qui ont suivi,je l'ai filmé plusieurs fois avec où s'en sont. 129 00:09:49,420 --> 00:09:51,870 而他和我交谈,三言两语地说着 Et il m'a parlé, par bribes. 130 00:09:54,920 --> 00:09:58,820 我吃很多水果 我喜欢苹果 因此 没有任何问题 Je mange beaucoup de fruits. J'aime beaucoup des pommes. Donc, là il n'y a pas de problème. 131 00:09:58,820 --> 00:10:00,850 我在苹果里找到了我所需要的东西 Je trouve ce que je veux en pommes. 132 00:10:02,170 --> 00:10:04,220 你每天吃几个苹果? Vous mangez combien de pommes par jour? 133 00:10:04,220 --> 00:10:05,520 每天六个或者七个 Six ou sept par jour. 134 00:10:06,500 --> 00:10:08,370 这是你的主食吗? C'est la base de votre nourriture? 135 00:10:08,370 --> 00:10:10,750 我也吃面包 Je mange du pain aussi. 136 00:10:11,850 --> 00:10:14,120 我有很多次机会和他交谈 J'ai eu plusieurs fois de l'ocassion de parler avec lui. 137 00:10:14,120 --> 00:10:16,800 并且我得知了,一个生物学专业的学生,为何 Et j'ai appris comment, étudiant en biologie, 138 00:10:16,800 --> 00:10:20,500 处于这么困难和卑微的处境 il était arrivé à cette situation difficile et modeste. 139 00:10:21,150 --> 00:10:24,450 我主要想拍摄的是乡间的拾取 Je voulais surtout m'occuper du glanage agricole. 140 00:10:24,820 --> 00:10:28,520 我们知道这是指在收获以后拾取 On sait c'est ramasser dans les champs après la récolte. 141 00:10:29,220 --> 00:10:31,520 因此需要快点拍摄,因为... Donc il fallait tourner vite parce que... 142 00:10:31,520 --> 00:10:34,920 譬如说,土豆的收获时节,还有季节 c'était par exemple le moment des patates, et les saisons 143 00:10:34,920 --> 00:10:38,620 不会等待电影的时间,后者是多变的 n'attendent pas le temps du cinéma qui est un peu plus capricieux. 144 00:10:39,020 --> 00:10:42,670 因此,我在一家土豆合作社里做调查 Donc je me suis renseignée dans une coopérative de patates. 145 00:10:44,070 --> 00:10:46,350 在合作社里,我看到了一些拾取者 J'ai vu des glaneurs et j'ai été à la coopérative. 146 00:10:50,170 --> 00:10:52,320 在大卖场里,结实的土豆块 Dans la grande surface, les chairs fermes sont 147 00:10:52,320 --> 00:10:56,650 以2,5公斤,5公斤为规格,被分装在盒子里销售 commercialisées en barquettes de 2,5kg, 5kg. 148 00:10:56,650 --> 00:11:00,420 而这些盒子要求土豆尺寸非常精准 et celles-là demandent un gabarit bien précis. 149 00:11:01,100 --> 00:11:04,450 从做生意的角度来说,我们卖土豆 Pour le commerce, nous, on vend des pommes de terre 150 00:11:04,920 --> 00:11:09,270 45mm到75mm的土豆 de grille 45 mm à 75. 151 00:11:09,270 --> 00:11:12,570 所有剩下的,超过这个尺寸的自然而然就被丢弃了 Tout le reste, tout ce qui est au-dessus est automatiquement jeté. 152 00:11:12,650 --> 00:11:14,160 我们丢弃所有的“超规土豆”, On jette tous les "hors-calibre", 153 00:11:14,160 --> 00:11:18,620 发绿了的,僵硬的,被机器切割了的,凹凸不平的 les vertes, les pierres, les coupées par la machine, les accidentées. 154 00:11:18,620 --> 00:11:22,450 至于那些“尺寸不合格”的土豆,它们被丢弃在了田野里 Quant aux patates dites "hors format", elles étaient abandonnées dans les champs. 155 00:11:22,720 --> 00:11:24,650 看,我带着30公斤土豆走了 Et voilà je repars avec mes 30 kilos. 156 00:11:25,770 --> 00:11:29,300 而且后面还有好几吨,别人可以过来捡 Et il y encore quelques tonnes derrière que les gens pourraient ramasser 157 00:11:29,300 --> 00:11:31,520 但他们并不知道它们在哪里 mais ils ne savent pas où ça se trouve. 158 00:11:32,420 --> 00:11:33,000 就是这样 Voilà. 159 00:11:34,620 --> 00:11:37,800 而那儿,有人一定是提前收到过通知的 Et là-bas, il y a quelqu'un qui a sans doute été prévenu. 160 00:11:38,750 --> 00:11:41,500 在这些剩下的土豆里,我们会发现一些特别大的, Dans les déchets, on trouve des très grosses, 161 00:11:42,520 --> 00:11:43,320 看... Voyez... 162 00:11:44,850 --> 00:11:48,800 -有的还有形状,心形的 -心形的,我想要 -il y a même qui sont du forme, forme de cœur. -Le cœur, je le veux. 163 00:11:50,270 --> 00:11:51,300 真是个惊喜啊 Quelle surprise. 164 00:11:51,920 --> 00:11:52,950 我很开心 J'étais contente. 165 00:11:53,650 --> 00:11:55,620 我立刻就凑近拍摄了它们 Je les ai aussitôt filmées de près. 166 00:11:56,000 --> 00:11:57,350 我带了一些回家 J'en ai ramené à la maison. 167 00:11:58,820 --> 00:12:02,400 当我们拍摄一部纪录片时,即使主题是确定的 Quand on tourne un documentaire, même si le sujet est précis, 168 00:12:02,470 --> 00:12:05,450 我们所拍摄的东西会指引我们想要做什么 c'est ce qu'on a tourné qui indique ce qu'on veut faire 169 00:12:06,050 --> 00:12:08,900 爱心 是一个形状 代表着温柔 代表着爱 C'était une forme, le cœur. Ça dit tendresse, ça dit amour. 170 00:12:08,900 --> 00:12:12,250 而令人印象深刻的是,无疑 Et c'était impressionnant que forcément 171 00:12:12,400 --> 00:12:14,400 我们想到它 然后必然也会... on y pensait. Et forcément... 172 00:12:14,400 --> 00:12:17,900 它会促使我们用爱去接近拾取者们 Cela nous incitait à approcher les glaneurs avec affection. 173 00:12:20,850 --> 00:12:24,470 另外,这些心形土豆也带给了我灵感 Par ailleurs, ces patates en forme de cœur m'inspiraient. 174 00:12:25,020 --> 00:12:26,700 我等待它们变老 J'ai attendu qu'elles vieillissent, 175 00:12:26,700 --> 00:12:28,150 等待它们发芽 qu'elles germent, 176 00:12:28,150 --> 00:12:29,670 等待它们皱缩 qu'elles se ratatinent. 177 00:12:30,870 --> 00:12:32,550 然后,尽管如此 Et que, malgré cela, 178 00:12:32,850 --> 00:12:36,920 它们通过胚芽和须根有了新的生命 elles aient une nouvelle vie de germes et de radicelles. 179 00:12:40,750 --> 00:12:43,520 就在那时,汉斯-乌尔里希·奥布里斯特进入了我的生活 C'est là que Hans-Ulrich Obrist est entré dans ma vie. 180 00:12:44,620 --> 00:12:47,520 2003年的威尼斯双年展有一个环节, Il avait une section à la Biennale de Venise 2003, 181 00:12:47,850 --> 00:12:48,900 2003年 182 00:12:49,650 --> 00:12:53,200 他组织了一个团体,叫乌托邦车站 Et il a fait un groupe qui s'appelait Utopia Station. 183 00:12:54,150 --> 00:12:55,550 因此,每个人都需要制作 Alors, chacun devait faire 184 00:12:55,970 --> 00:12:57,950 一张海报和一个装置 une affiche et une installation. 185 00:12:58,470 --> 00:13:00,350 我给自己做了一件土豆服 Je m'étais fait faire un costume de patate 186 00:13:01,200 --> 00:13:04,950 为了宣传我的装置“土豆乌托邦” pour faire la promotion de mon installation "Patatutopia" 187 00:13:07,820 --> 00:13:10,770 地上有700千克土豆 Il y avait au sol 700 kilos de patates. 188 00:13:11,170 --> 00:13:14,270 这是第一次我在三面屏幕上做展示 C'était la première fois que j'exposais sur trois écrans. 189 00:13:15,020 --> 00:13:15,980 而我很喜欢这样 Et ça me plaisait beaucoup 190 00:13:15,980 --> 00:13:20,120 因为我可以把正在呼吸的心形土豆放在中间 parce que je pouvais mettre au centre les patates en forme de cœur qui respiraient. 191 00:13:25,670 --> 00:13:29,770 而在两边,一些须根,一些胚芽 Et sur les côtés, des radicelles, et des germes. 192 00:13:42,300 --> 00:13:44,900 而透过这个关于“腐烂物”的作品 C'est avec cette œuvre de pourriture 193 00:13:44,900 --> 00:13:49,700 我进入了视觉艺术家们的行列 que j'ai fait mon entrée dans le groupe des artistes visuels. 194 00:13:50,100 --> 00:13:52,320 注:plasticien 也有塑料工人的意思 我一点都不喜欢人们说“造型艺术家”这个词 J'aime pas du tout quand on dit les « plasticiens ». 195 00:13:52,320 --> 00:13:53,900 给人感觉我们是生产塑料的 L'impression qu'on fabrique les plastiques. 注:plasticien 也有塑料工人的意思 196 00:13:53,900 --> 00:13:54,070 给人感觉我们是生产塑料的 L'impression qu'on fabrique les plastiques. 197 00:13:54,070 --> 00:13:57,270 我更喜欢英语里的说法“视觉艺术家” Je préfère le mot anglais « visual artist ». 198 00:13:58,820 --> 00:14:03,870 我真的很喜欢提供一种更复杂的,不局限于观看的方式 J'ai vraiment aimé proposer une façon plus complexe de regarder. 199 00:14:04,650 --> 00:14:08,070 而这也是向15世纪 Et c'était aussi un salut aux triptyques du 15e 200 00:14:08,070 --> 00:14:10,370 和16世纪的三折画的一次致敬,我很喜欢三折画 et 16e siècle que j'aime beaucoup. 201 00:14:11,820 --> 00:14:15,050 我见过的有一些三折画可以让人产生一些特别的情感 Il y en que j'ai vu qui dégagent des émotions particulières. 202 00:14:15,050 --> 00:14:17,200 然后我心想:“我是否也能做” Et je me disais: « Est-ce que je peux faire » 203 00:14:17,620 --> 00:14:21,450 “一些和三折画一样的东西,让我们能看到画面里的场景” « quelque chose d'équivalent de ces triptyques qu'on voit des scènes d'intérieur ? » 204 00:14:21,450 --> 00:14:24,250 因此,我创造出了《努瓦穆捷的三折画 》 Donc j'ai inventé « Le Triptyque de Noirmoutier » 205 00:14:24,520 --> 00:14:26,270 很简单,就在一间厨房里 Tout simple dans une cuisine. 206 00:14:26,800 --> 00:14:30,270 男人喝着啤酒,而他年迈的母亲 L'homme boit sa bière pendant que sa vieiile maman 207 00:14:30,270 --> 00:14:34,120 在解开一团缠在一起的毛线绳,而他妻子在削土豆 défait une ficelle embrouillée et que sa femme épluche des patates. 208 00:14:35,650 --> 00:14:37,770 因为我一直都有一些疑问 Parce que j'ai toujours eu des questions, 209 00:14:38,000 --> 00:14:42,250 譬如,当我们看见一张瞬间拍摄的照片时,这之前和之后发生了什么呢? par exemple, quand on voit une photo instantanée, qu'est-ce qu'il y avait avant et après? 210 00:14:43,100 --> 00:14:46,100 或者在电影院,当电影放映时,会产生什么呢? Ou au cinéma, qu'est-ce qu'il y a quand il sort de l'écran? 211 00:14:47,670 --> 00:14:52,850 这一次,我用两边的百叶窗来诠释视野之外的东西 Cette fois, j'ai utilisé les volets latéraux pour exprimer le hors-champ. 212 00:14:58,170 --> 00:15:02,120 为拓展视觉范围,我提供了一些解答 J'ai proposé des réponses au désir d'élargir la vision. 213 00:15:04,150 --> 00:15:08,220 观众可以自己选择 看或是不看 在墙壁之后的东西 Les visiteurs choisissaient ou pas, de voir ce qui est derrière les murs. 214 00:15:25,350 --> 00:15:28,570 有一些回应,一些反响,有很多观众 Il y eu des réponses, des réactions, beaucoup de visiteurs... 215 00:15:28,920 --> 00:15:32,200 纽约现代艺术博物馆取得了三套装置中的一套 Le MoMA de New York a acquis un des trois exemplaires. 216 00:15:32,200 --> 00:15:38,350 而从那时起,有创造力的馆长,埃尔维·尚戴斯 Et depuis ça, c'est Hervé Chandès, le directeur général, et inventif 217 00:15:38,350 --> 00:15:43,120 他是卡地亚当代艺术基金会的馆长,也就是我们所在的地方,就是这位埃尔维·尚戴斯 de cette Fondation Cartier pour l'art contemporain où nous sommes, ce Hervé Chandès 218 00:15:43,120 --> 00:15:45,900 买了第二套三折画的装置 qui a fait acheter le 2e exemplaire du triptyque. 219 00:15:46,320 --> 00:15:50,600 是时候请他参与到我的座谈中来了 C'est le moment de lui demander d'entrer dans la causerie de me rejoindre. 220 00:15:56,500 --> 00:15:57,870 晚上好 Bonsoir. 221 00:15:59,150 --> 00:16:01,650 晚上好 阿涅斯 大家晚上好 Bonsoir, Agnès. Bonsoir, tout le monde. 222 00:16:01,650 --> 00:16:04,400 而在你邀请我以后,我们就见面了 Et bien. On s'est rencontrés quand tu m'as invitée. 223 00:16:04,550 --> 00:16:06,750 我在威尼斯的展览上看到你了 J'avais vu l'exposition à Venise, 224 00:16:06,750 --> 00:16:10,720 然后有一天,我给你打了电话,那是在2005年 et puis un jour, je t'ai appelée. C'était en 2005. 225 00:16:11,070 --> 00:16:17,350 然后,在Martine Aboucaya美术馆的展览,那时候开始得很快,我们一起去看了 Et puis, l'exposition chez Martine-Aboucaya, il est arrivé très vite à ce moment-là, on est allés la voir ensemble. 226 00:16:17,800 --> 00:16:23,770 就是在那儿我发现了《努瓦穆捷的三折画》,还有《努瓦穆捷的寡妇们》 C'est là que j'ai découvert « Le Triptyque de Noirmoutier », « Les Veuves de Noirmoutier » aussi... 227 00:16:23,770 --> 00:16:27,400 然后你邀请了我,你给我提供了这个超棒的场地 Alors tu m'as invitée, tu m'as offert cet espace extraordinaire. 228 00:16:27,820 --> 00:16:31,420 我既开心又兴奋,可以拥有这个场地,是这样的 J'étais survoltée et contente d'avoir tant d'espace, c'est ça. 229 00:16:31,420 --> 00:16:35,520 因为我集中了我所有的想法,所有的提议 Parce que j'ai concentré toutes les idées, toutes les propositions 230 00:16:35,870 --> 00:16:40,100 关于努瓦捷穆岛的(想法和提议),在那里我和雅克·德米居住了很久 autour de l'île de Noirmoutier où j'avais beaucoup vécu avec Jacques Demy. 231 00:16:40,500 --> 00:16:43,320 然后我创造了这个有双重含义的标题: Et j'ai donc créé ce titre à double sens : 232 00:16:43,320 --> 00:16:46,220 注:île和il, “他”同音 《岛屿和她》,那是在2006年 « L'Ile et Elle », c'était en 2006. 233 00:16:47,650 --> 00:16:50,050 我们知道桥造好之前 On sait que jusqu'à la construction du pont 234 00:16:50,320 --> 00:16:53,420 要去岛上只能 c'était possible d'entrer dans l'île uniquement 235 00:16:53,420 --> 00:16:56,170 通过Gois公路,在落潮的时候可以通过 par la route du Gois qui était accessible à marée basse. 236 00:16:57,700 --> 00:16:59,850 这些告示牌精确地标出了 Des panneaux indiquaient précisément 237 00:16:59,850 --> 00:17:02,620 海潮的时间和可通过的时间 les heures de marées et de passages possibles. 238 00:17:03,600 --> 00:17:06,450 因此,我想要做一个限制观众的东西 Alors, j'ai voulu faire une expèce de filtrage des visiteurs 239 00:17:06,850 --> 00:17:08,350 我们做了一根栏杆 On avait fait une barrière... 240 00:17:08,800 --> 00:17:11,500 需要等落潮才能进入展厅 Il fallait attendre la marée basse pour entrer dans l'exposition. 241 00:17:11,500 --> 00:17:12,750 这个主意挺不错的 Pas mal c'est comme idée. 242 00:17:14,000 --> 00:17:16,070 而在帘幕上 Et sur un rideau 243 00:17:16,070 --> 00:17:19,970 大片的塑料帘幕上,投映着工厂,我们看到海潮落下 d'usine, en gros plastique, on voyait descendre la marée. 244 00:17:21,420 --> 00:17:23,750 然后,看,栏杆抬起来了 Et après, voilà, la barrière se levait. 245 00:17:27,320 --> 00:17:29,020 观众可以进岛了 On entrait dans l'île, 246 00:17:29,820 --> 00:17:31,020 也可以进入我的世界: et dans mon univers : 247 00:17:32,450 --> 00:17:34,020 “巨大的明信片” « La Grande Carte postale », 248 00:17:34,770 --> 00:17:36,150 贴满了肖像的房间 « La Cabane aux portraits »... 249 00:17:36,820 --> 00:17:37,650 女人的... Des femmes... 250 00:17:38,950 --> 00:17:39,720 男人的 Des hommes. 251 00:17:41,250 --> 00:17:44,570 我利用了这个空间的尺寸和灯光 J'ai profité des proportions et de la lumière 252 00:17:44,570 --> 00:17:48,120 在这个由让·努维尔设计的建筑的大展厅里 dans la grande salle de ce bâtiment crée par Jean Nouvel, 253 00:17:48,120 --> 00:17:51,250 而我也在那里建造了我的第一间电影小屋 et j'ai fait là ma première cabane de cinéma, 254 00:17:53,050 --> 00:17:56,150 用我的电影胶片副本建造的小屋 faite avec la pellicule d'une copie de film. 255 00:17:57,970 --> 00:18:00,800 在Christophe Vallaux的钢结构之上 Sur une structure métallique de Christophe Vallaux, 256 00:18:00,800 --> 00:18:05,970 我们放置了3500米的一个标准胶片副本,一共9卷 on a disposé les 3500 m d'une copie standard en 9 bobines, 257 00:18:06,370 --> 00:18:10,600 并且为了建造屋顶,我们甚至还加了1或者2卷 et on a même ajouté 1 ou 2 bobines de plus pour finir le toit. 258 00:18:12,070 --> 00:18:17,960 对观众说,演技好和好看的电影演员们,凯瑟琳·德纳芙和米歇尔·皮科利 Pour les visiteurs, les bons et beaux acteurs du film, Catherine Deneuve et Michel Piccoli, 259 00:18:17,960 --> 00:18:19,450 突然间离得很近 étaient soudain très proches. 260 00:18:21,320 --> 00:18:22,550 一些特写镜头 Les gros plans 261 00:18:22,550 --> 00:18:27,200 还有透过胶片的光线,这是另一种制作电影的方式 et la lumière qui traverse de la pellicule, c'est une autre façon de faire du cinéma. 262 00:18:29,100 --> 00:18:30,670 让我们稍微回顾一下 Revenons un peu en arrière. 263 00:18:31,670 --> 00:18:36,550 我们这些电影人,曾经经历过用35毫米的银色胶片时代 Nous, cinéastes, avons vécu avec des pellicules argentiques 35mm. 264 00:18:36,550 --> 00:18:39,720 我们在剪辑的时候触碰它们,我们把它们组装在一起... On les a touchées au montage, on les a assemblées... 265 00:18:41,300 --> 00:18:46,970 我们用盒子运输它们...然后就是在放映室和电影院里发生的那些事了 On les a transportées dans des boîtes...Et tout ça arrivait dans les cabines de projection et les salles de cinéma. 266 00:18:48,370 --> 00:18:51,220 放映的工作过程完全消失了 Le procédé de projection a complètement disparu 267 00:18:51,220 --> 00:18:53,300 得益于数码文件的出现 au profit des fichiers numériques. 268 00:18:54,750 --> 00:18:57,820 然后我们发现很多成箱成卷的胶片 Et on s'est retrouvés avec des centaines de boîtes et de bobines 269 00:18:57,820 --> 00:19:00,500 闲置在架子上,地下室里 qui stagnaient sur les étagères, dans les caves, 270 00:19:00,500 --> 00:19:03,370 在放映室里,还有在仓库里 dans les cabines de projection et dans les stocks. 271 00:19:11,850 --> 00:19:15,000 我们用了我的电影《幸福》的胶片 On a utilisé les pellicules de mon film "Le Bonheur" 272 00:19:15,000 --> 00:19:17,300 在2008年,建造 pour fabriquer, en 2008, 273 00:19:17,300 --> 00:19:20,450 我的三号小屋,在Obadia美术馆里 ma cabane numéro 3, dans la galerie Obadia. 274 00:19:26,600 --> 00:19:30,920 对于那些了解这部电影的人,他们能直接联想到片头 Pour ceux qui connaissent le film, c'est une référence directe au générique. 275 00:19:32,150 --> 00:19:35,070 让.克洛德.德鲁奥,他的妻子和孩子们 Jean-Claude Drouot, sa femme et ses enfants, 276 00:19:35,070 --> 00:19:39,370 电影里真实的人物,从很远的地方走来,很模糊 personnages réels du film arrivaient de très loin, très flous 277 00:19:39,370 --> 00:19:42,440 在近景处,是长满向日葵的田野 avec au premier plan, un champ de tournesols. 278 00:19:45,520 --> 00:19:47,370 我用它们做了一些发光的展示盒 J'en ai fait des boîtes lumineuses 279 00:19:47,700 --> 00:19:50,700 透过它们,我们可以在近处看到电影原本的胶片, où l'on peut voir de près la pellicule même du film, 280 00:19:50,700 --> 00:19:53,050 和胶片两边给放映员用的齿孔 avec les perforations pour les projecteurs 281 00:19:53,050 --> 00:19:55,970 还有肉眼可以看到的声音和配乐留下的痕迹 et la piste optique du son et de la musique. 282 00:19:59,620 --> 00:20:01,800 看 那个 这是拱门 Et voilà, ça, c'est l'arche, 283 00:20:02,400 --> 00:20:05,400 用盒子做成的拱门,铁盒子 l'arche des boîtes, les boîtes de fer 284 00:20:05,870 --> 00:20:10,470 (我们用它们)装过电影胶卷,也就是说,有装在里面的东西和容器 qui contiennent les films. C'est-à-dire, il y a le contenu et le contenant. 285 00:20:11,470 --> 00:20:14,770 -这些盒子是空的? -Ces boîtes sont vides? - 对啊 因为它们装的那些胶卷 -Mais oui. Parce qu'elles contenaient les bobines 286 00:20:14,770 --> 00:20:17,120 被用来造小屋了 qui ont servi à faire la cabane. 287 00:20:17,120 --> 00:20:19,820 -实际上,你在回收利用 -En fait, tu fais du recyclage. -一直都是 -Tout le temps. 288 00:20:19,850 --> 00:20:24,120 从《拾穗者》这部电影起,一直都是 Tout le temps, depuis "Les Glaneurs"où vraiment ce thème 289 00:20:24,120 --> 00:20:26,750 在这部电影里,这个主题真正被拾取者他们自己提出来了 était proposé par les glaneurs eux-mêmes, 290 00:20:26,750 --> 00:20:30,300 我对这个很感兴趣,我意识到 je me suis intéressée à ça, et je me suis rendu compte que 291 00:20:30,300 --> 00:20:32,820 回收利用这件事本身令人快乐 le fait de recycler fait plaisir. 292 00:20:32,820 --> 00:20:35,410 我们感觉这些东西没有被丢弃 没有被浪费 On a l'impression que les choses ne sont pas foutues, pas perdues. 293 00:20:35,420 --> 00:20:38,300 尤其是这些现在已经无法使用了的这些盒子 Particulièrement ces boîtes inutilisables maintenant, 294 00:20:38,300 --> 00:20:43,370 同样这些没用了的胶片,用“艺术的形式”重新利用它们,我想说 de même que ces pellicules inutilisables, en les recyclant « artistiquement », je dirais, mais 295 00:20:43,370 --> 00:20:47,750 我们给了它们另一次生命,它们没有被丢弃 它们变成了别的东西 on leur donne une autre vie. C'est pas foutu, quoi. C'est, ça devient. 296 00:20:47,750 --> 00:20:49,950 什么都没有失去,什么也都没有被创造,所有的一切只是在改变 Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme. 297 00:20:50,200 --> 00:20:54,220 通过创作,通过想象改变 Ça transforme par la création, par l'imagination. 298 00:20:59,570 --> 00:21:04,250 在胶片小屋的同一层,我做了一个全塑料的装置 Au même étage que la cabane, j'avais fait une installation tout en plastique. 299 00:21:05,600 --> 00:21:08,720 在你相对比较严肃的作品里,阿涅斯,这个就比较搞笑了 Dans ton œuvre qui est plutôt grave, Agnès, ça, c'est plus rigolo. 300 00:21:09,220 --> 00:21:13,420 充气垫,救生圈,这是童年,是假日 Les matelas gonflables, les bouées, c'est l'enfance, les vacances. 301 00:21:14,700 --> 00:21:18,470 我们知道塑料对地球来说是一场灾难 Aujourd'hui, on sait que le plastique est un fléau pour notre planète, 302 00:21:18,520 --> 00:21:22,250 然而,我很喜欢这些彩色的原料 et pourtant, j'ai énormément aimé ces matériaux colorés, 303 00:21:22,250 --> 00:21:24,270 便宜,而时常又好玩 bon marché, et souvent rigolos. 304 00:21:24,920 --> 00:21:29,700 一双3欧的塑料拖鞋,这是消费社会的成功 Une paire de tongs à trois euros, c'est une réussite de la société de consommation. 305 00:21:30,520 --> 00:21:32,270 我想穿着它组织一场派对 Je voulais en faire une fête. 306 00:21:33,200 --> 00:21:35,050 对我来说,颜色,会舞动 Pour moi, la couleur, ça danse, 307 00:21:35,050 --> 00:21:38,500 它在我的脑海里跳舞 是夏天 ça danse dans ma tête. C'est l'été. 308 00:21:39,500 --> 00:21:41,700 有两样东西促使我做了这个展览 Et deux choses m'ont menée pour faire ça : 309 00:21:41,700 --> 00:21:45,150 想要沉浸在这些颜色里的想法,沉浸在所有的颜色里 l'envie de me jeter dans les couleurs, dans toutes les couleurs 310 00:21:45,970 --> 00:21:49,150 还有声音也给了我灵感: et aussi le son qui m'a inspirée : 311 00:21:49,870 --> 00:21:52,300 乒乓,拖鞋,露营 ping-pong, tong et camping. 312 00:22:02,970 --> 00:22:06,820 Bernard Lubat(钢琴家) 在一张乒乓球桌上即兴创作了音乐 Bernard Lubat a improvisé une musique sur une table à plusieurs. 313 00:22:07,550 --> 00:22:10,650 这是一首乒乓球协奏曲 C'était un concerto pour balles de ping-pong. 314 00:22:19,850 --> 00:22:23,200 从无忧无虑的童年,我们转向一个感人的作品 Du monde insouciant de l'enfance, on passe à une œuvre émouvante, 315 00:22:23,370 --> 00:22:24,850 非常沉重的作品 pleine de gravité : 316 00:22:25,420 --> 00:22:26,820 《努瓦穆捷的寡妇们》 « Les Veuves de Noirmoutier ». 317 00:22:27,750 --> 00:22:29,120 在那座岛上有很多寡妇 Il y en a beaucoup dans l'île. 318 00:22:29,600 --> 00:22:33,050 我经常去那里,而我也是寡妇 Moi, j'allais souvent là-bas, et je suis veuve aussi. 319 00:22:34,950 --> 00:22:36,670 我感觉自己离她们很近 Je me sentais proche d'elles. 320 00:22:36,900 --> 00:22:40,600 我试着问她们是否愿意让我拍摄她们 Je commençais à leur demander si elles voulaient bien que je les filme, 321 00:22:41,350 --> 00:22:44,900 挨个问她们 我几乎总是独自一个人去 偶尔会有别人 tête à tête. j'étais presque toujours seule, quelquefois pas. 322 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 而她们对我... Et elles me... 323 00:22:46,450 --> 00:22:48,370 她们信任我,因为 Elles me faisant confiance parce qu' 324 00:22:48,920 --> 00:22:50,100 她们觉得 elles avaient l'impression 325 00:22:50,500 --> 00:22:54,000 她们可以向我倾诉她们的不安 因此 qu'elles pouvaient me parler de leur désarroi. Et alors, 326 00:22:54,500 --> 00:22:58,070 我选择在一个特别的空间里 用一个装置 J'ai choisi un dispositif dans un espace particulier 327 00:22:58,120 --> 00:23:01,670 在屏幕上 是多折画屏的影像 avec, sur l'écran, une image en polyptyque, 328 00:23:02,370 --> 00:23:07,070 就好像扬·冯凯塞尔的画,它把这个形式用于系列作品《四大洲》 comme ceux de Jan van Kessel qui l'avaient consacré aux quatre continents. 329 00:23:10,570 --> 00:23:16,070 中间有一个屏幕,(放映)由埃里克·高蒂尔用35毫米的胶片拍摄的影像 Il y avait un écran central, tourné par Eric Gautier en 35mm, 330 00:23:16,070 --> 00:23:20,550 海滩上有一张桌子,寡妇们绕着桌子转圈 où il y avait une table sur la plage et des veuves qui tournaient au tour de la table. 331 00:23:22,250 --> 00:23:26,370 在这个影像周边,有14个小屏影像 Autour de cette image, il y avait 14 petits écrans vidéo. 332 00:23:26,700 --> 00:23:29,900 并且在展厅里有14张椅子,在每张椅子上, Et il y avait 14 chaises dans la salle, sur chaque chaise, 333 00:23:29,900 --> 00:23:32,870 有耳机供观众倾听这些寡妇中一位诉说 des écouteurs pour écouter une seule des veuves. 334 00:23:34,620 --> 00:23:36,870 我有时候听到有些人说他们 J'entends quelque fois des gens qui disent qu'ils 335 00:23:36,870 --> 00:23:40,120 (他们)和去世了的人交谈 并且能得到回应 不 我不能 不是这样 parlent à leur mort et il leur répond. Non, moi, non, pas ça... 336 00:23:41,020 --> 00:23:41,470 不 Non. 337 00:23:45,020 --> 00:23:49,220 我跟孩子们说的是:“爸爸,他离开13年了,但我可以这么跟你说” Ce que je dis aux enfants : « Papa, ça fait 13 ans qu'il est parti, mais je peux vous dire que » 338 00:23:49,670 --> 00:23:51,670 “一切都好像恍如昨日” « aujourd'hui c'est comme si c'était hier. » 339 00:23:52,650 --> 00:23:53,750 尤其是晚上 Surtout le soir. 340 00:23:55,450 --> 00:23:59,970 但白天,当然,我们依旧还是会有一些小事要操心 Mais oui dans la journée, bon ben, on a des petites occupations, quand même. 341 00:24:00,050 --> 00:24:03,550 但晚上,是这样的,你发现自己孤身一人 Mais le soir, c'est ça, vous vous retrouvez toute seule... 342 00:24:04,120 --> 00:24:05,620 那时,你会加倍想念 Là, vous pensez doublement. 343 00:24:10,550 --> 00:24:14,150 所以,缺失,缺失的是触碰,这是(我)缺失了的东西... Donc, le manque, c'est le manque de toucher, c'est le manque... 344 00:24:14,550 --> 00:24:18,350 此刻,如果你在家,还有很多蒂埃里的存在 Pour l'instant, si tu est à la maison,il y a encore pleine de la présence de Thierry, 345 00:24:18,350 --> 00:24:20,270 他的气味...他的... de son odeur...de ses... 346 00:24:20,270 --> 00:24:24,500 两天前,我们吃了,他在集市上买的绿豆,它们还... On a mangé, il y a deux jours, des haricots verts qu'il avait achetés au marché, c'était encore... 347 00:24:25,500 --> 00:24:27,350 还很新鲜 C'est encore tout récent, quoi. 348 00:24:45,570 --> 00:24:50,300 这对我来说很有趣,因为我,我习惯了 C'était intéressant pour moi, ce projet. C'est parce que, moi, j'étais habituée à l'écran. 349 00:24:50,920 --> 00:24:53,450 所有人都看着屏幕上一样的东西,就像今晚这样 où tout le monde voit la même chose, comme ce soir. 350 00:24:53,920 --> 00:24:57,170 对我来说,改变和观众之间的关系,这很有趣 Ça m'intéressait de changer la relation au public. 351 00:24:57,370 --> 00:25:00,620 也就是说,你看到14个人 C'est-à-dire que, là, Vous aviez que 14 personnes 352 00:25:00,700 --> 00:25:04,950 他们可以各自倾听一个寡妇诉说,但他们坐在一起 qui pouvaient écouter chacun une veuve, mais ils étaient ensemble. 353 00:25:04,950 --> 00:25:09,220 这是一种把私密和集体结合起来的方式 C'était une façon de mettre ensemble de l'intime et du collectif. 354 00:25:13,220 --> 00:25:17,100 每个寡妇向一个人诉说这件事 Le fait que chaque veuve parlait à quelqu'un 355 00:25:17,100 --> 00:25:21,000 使得,当这个作品去了别的地方 a fait que, quand cette œuvre a voyagé, 356 00:25:22,320 --> 00:25:25,120 我们显然不能翻译它,不能配字幕 on ne pouvait évidemment pas doubler, pas sous-titrer parce que 357 00:25:25,120 --> 00:25:27,820 因为这会打破这件事的私密性 ça aurait cassé le fait de la confidence, 358 00:25:27,820 --> 00:25:29,250 因此,需要配音 donc il fallait doubler. 359 00:25:29,250 --> 00:25:31,320 因此,我们给“寡妇们”做了配音 Donc, on a doublé « Les Veuves » 360 00:25:31,320 --> 00:25:32,600 用瑞典语 en suédois, 361 00:25:32,600 --> 00:25:34,050 当然也有英语 en anglais bien sûr, 362 00:25:34,100 --> 00:25:35,550 用西班牙语 en espagnol 363 00:25:35,550 --> 00:25:37,020 甚至用中文 et même en chinois. 364 00:25:41,800 --> 00:25:44,550 我们的感情很好 On s'aimait énormément. 365 00:25:45,320 --> 00:25:47,120 有一刻我对自己说 Il y a un moment où je me suis dise, 366 00:25:47,520 --> 00:25:49,700 有些事情有点不对劲 il y a quelque chose qui ne va pas. 367 00:25:50,220 --> 00:25:53,070 我打电话给孩子们说,听着 ,肯定的... Alors, moi, j'ai téléphoné aux enfants, j'ai dit, oui... 368 00:25:54,970 --> 00:25:57,100 对我来说是多么与众不同的经历啊 Quelle expérience extraordinaire pour moi 369 00:25:57,100 --> 00:25:59,620 可以看到努瓦穆捷的女士们的话语 de voir que les paroles de ces dames de Noirmoutier 370 00:25:59,650 --> 00:26:02,200 在离她们家那么遥远的地方,找到了一个倾听者 trouvaient une écoute, si loin de chez elles. 371 00:26:03,000 --> 00:26:05,320 这是很动人的,怎样将某些 C'est très frappant comment quelque chose qui vient de 372 00:26:05,350 --> 00:26:07,620 原本只属于某些地方的东西,就好像是一个故事 très très locale, comme une histoire 373 00:26:07,620 --> 00:26:11,000 一个人在努瓦穆捷的故事变成 de personne à Noirmoutier devient 374 00:26:11,720 --> 00:26:13,920 完完全全世界性的,无论是 complètement universelle, et que ce soit 375 00:26:13,920 --> 00:26:16,800 在中国,在阿根廷,或是其他地方 en Chine, en Argentine, ou ailleurs. 376 00:26:17,100 --> 00:26:21,070 这给予了我,对于艺术极大的信心,这个伟大的词“艺术” Ça m'a donné une confiance extraordinaire dans l'art, ce grand mot « art », 377 00:26:21,500 --> 00:26:22,020 因为 parce que 378 00:26:22,550 --> 00:26:24,070 正是艺术使得 c'est bien ça qui fait que 379 00:26:24,220 --> 00:26:25,770 艺术是一种可以穿越 c'est quelque chose qui traverse 380 00:26:26,000 --> 00:26:27,120 不同的文化背景 les cultures 381 00:26:27,120 --> 00:26:31,120 不同的国家,民族,宗教信仰,年龄(的东西) les pays, les nationalités, les religions et les âges. 382 00:26:32,970 --> 00:26:34,900 既然我们说到了年龄,我想要说说我自己的年龄 Puisqu'on parle des âges, je voulais parler du mien. 383 00:26:35,600 --> 00:26:38,000 我刚过完90岁生日,我毫不在意 Je viens de passer les 90 ans, et je m'en fiche. 384 00:26:38,520 --> 00:26:40,500 但十年前 Mais il y a dix ans, 385 00:26:40,970 --> 00:26:44,400 当我想到我马上要80岁了,我没有感到恐慌 quand j'ai pensé que j'allais avoir 80 ans, j'ai pas fait panique. 386 00:26:44,870 --> 00:26:46,600 我发现80这个数字 Je trouvait que le chiffre 80 387 00:26:46,600 --> 00:26:48,020 就好像它 c'était comme s'il était 388 00:26:48,070 --> 00:26:50,970 在一列火车前,向我飞驰而来 à l'avant d'un train qui avançait et qui fonçait sur moi. 389 00:26:51,000 --> 00:26:52,570 我该做点什么 Il fallait que je fasse quelque chose 390 00:26:52,570 --> 00:26:54,820 以此来结束我的80岁 et que ce soit fini pour mes 80 ans. 391 00:26:54,820 --> 00:26:55,900 因此我 Donc j'ai 392 00:26:55,900 --> 00:26:57,850 这样开始了一部电影 attaqué un film comme ça 393 00:26:57,870 --> 00:26:59,600 并且我可以说 et je peux dire 394 00:26:59,600 --> 00:27:02,550 对我自己说:“得快点拍” en me disant : "Il faut faire vite." 395 00:27:04,000 --> 00:27:05,900 但,这是一种自画像 Mais, ce serait une sorte d'autoportrait, 396 00:27:05,900 --> 00:27:07,470 对我的经历的一段叙述 un récit de mon parcours... 397 00:27:08,670 --> 00:27:10,770 如果说,我选择了《阿涅斯的海滩》作为片名 Si j'ai choisi comme titre « Les Plages d'Agnès », 398 00:27:10,770 --> 00:27:12,400 这就好像是巧合 c'est comme par hasard, 399 00:27:12,420 --> 00:27:14,270 我自出生以来一直离海很近 toute ma vie a été près des plages. 400 00:27:14,300 --> 00:27:16,520 在我小时候,在比利时 Quand j'étais un enfant, en Belgique, 401 00:27:16,520 --> 00:27:18,000 是在北海(大西洋)的海滩上 c'était les plages du Nord. 402 00:27:18,220 --> 00:27:19,200 然后 Après, 403 00:27:19,300 --> 00:27:21,020 在(二战的)空袭中 les bombardements 404 00:27:21,020 --> 00:27:24,070 我们不得已去了塞特 那儿在是地中海边上 on s'est rabattus à Sète. C'était la mer Méditerranée. 405 00:27:24,320 --> 00:27:26,420 雅克让我认识了大西洋 Jacques m'a fait connaître l'océan Atlantique. 406 00:27:26,700 --> 00:27:28,470 并且我和他一起,去了洛杉矶 Et avec lui, on a été à Los Angelas. 407 00:27:28,600 --> 00:27:30,270 那儿是太平洋 C'était l'océan Pacifique. 408 00:27:30,400 --> 00:27:33,070 我们感觉我们看遍了所有的海 On avait l'impression qu'on avait vu toutes les mers. 409 00:27:34,020 --> 00:27:36,650 因为我和雅克.德米(在达盖尔路上)住了很久 Et comme j'avais vécu, avec Jacques Demy très longtemps, 410 00:27:37,470 --> 00:27:39,900 在达盖尔路上,为了论证片名 rue Daguerre, pour justifier le titre 411 00:27:39,900 --> 00:27:40,820 《海滩》 « Les Plages », 412 00:27:40,820 --> 00:27:43,300 我们在达盖尔路上做了一个沙滩 on a fait une plage rue Daguerre, 413 00:27:43,300 --> 00:27:45,250 在房子前,在办公室前 devant la maison, devant les bureaux. 414 00:27:45,250 --> 00:27:46,970 Tamaris电影公司,我听着... Ciné Tamaris, j'écoute... 415 00:27:46,970 --> 00:27:50,350 对,你想和希希利亚说话?别挂电话,我把电话给她 Oui, vous voulez parler à Cécilia? Vous vous ne quittez pas. Je vais la passer. 416 00:27:50,400 --> 00:27:53,450 注:《驴皮公主》(1970)雅克·德米导演的电影 对,是为了出租《驴皮公主》 Oui, c'est pour une location de « Peau d'âne». 417 00:27:57,400 --> 00:28:01,450 阿涅斯!阿涅斯! Agnès! Agnès! 418 00:28:01,450 --> 00:28:04,350 喂?对,别挂断,我很快就回来 Allô? Oui, ne quittez pas, je reviens vers vous... 419 00:28:07,520 --> 00:28:08,670 杯子里没有茶了 Il n'y a plus de thé, là. 420 00:28:09,800 --> 00:28:11,120 这个预算表在哪里? Où il en est, ce devis? 421 00:28:11,900 --> 00:28:14,070 我从没拿过 (Je ne l'ai) toujours pas. 422 00:28:14,170 --> 00:28:16,120 这很不错,在房子前面的一片沙滩 C'est pas mal, une plage devant la maison. 423 00:28:16,250 --> 00:28:18,320 而尤其是达盖尔路的邻居 Et notamment les voisins de la rue Daguerre 424 00:28:18,350 --> 00:28:22,170 感到开心,他们有一点惊讶因为这条路也被堵住了两天 étaient amusés, un petit peu choqués parce que la rue a été quand même bloquée pendant deux jours. 425 00:28:22,750 --> 00:28:24,050 我们做到了这件事 On avait obtenu ça. 426 00:28:24,070 --> 00:28:25,600 一套可以在家看的DVD Une collection de DVD à la maison 427 00:28:25,620 --> 00:28:27,150 您去找斯蒂芬妮 Allez voir Stéphanie 428 00:28:27,150 --> 00:28:29,470 是 Neuflize OBC银行吗? La Banque de Neuflize OBC? 429 00:28:30,420 --> 00:28:32,520 你们真的该借钱给我们 Il faudrait vraiment nous prêter de l'argent 430 00:28:32,570 --> 00:28:33,520 免利息 sans intérêts, 431 00:28:33,550 --> 00:28:36,820 这样我们可以更舒服地完成这部电影,拜托了 pour qu'on puisse finir ce film un peu confortablement, s'il vous plait. 432 00:28:37,370 --> 00:28:39,100 一次无息贷款,因为 Un prêt sans intérets, parce que 433 00:28:39,150 --> 00:28:40,870 资金,一直是我们的问题 ça été toujours notre problème, l'argent. 434 00:28:41,400 --> 00:28:43,350 花钱,当然,应该要花钱 Dépenser, oui, il faut dépenser, 435 00:28:43,820 --> 00:28:45,420 但也要收钱 mais il faut récolter de l'argent. 436 00:28:45,620 --> 00:28:47,420 或者说,至少,获得奖杯 Ou alors, au pire, des trophées. 437 00:28:48,520 --> 00:28:50,520 在一个橱柜里,或者在沙滩上 Dans un placard, ou sur le sable, 438 00:28:51,120 --> 00:28:53,300 德米得的奖和我的奖被摆在一起: ceux de Demy et les miens sont ensemble : 439 00:28:53,900 --> 00:28:55,300 戛纳金棕榈奖 Palme d'or de Cannes 440 00:28:55,700 --> 00:28:56,970 和威尼斯金狮奖 et Lion d'or de Venise. 441 00:28:57,970 --> 00:28:58,750 然后从... Et depuis... 442 00:29:00,270 --> 00:29:02,320 虚荣,虚荣心 Vanitas, vanitatis. (拉丁语) 443 00:29:17,070 --> 00:29:18,100 我扮演角色 Je joue le rôle 444 00:29:18,350 --> 00:29:19,450 扮演一个矮个子老太太的角色 d'une petite vieille, 445 00:29:20,550 --> 00:29:21,820 胖乎乎的 又有些话痨 rondouillarde et bavarde, 446 00:29:22,870 --> 00:29:23,850 讲述着她的人生 qui raconte sa vie. 447 00:29:27,070 --> 00:29:27,770 但是 Et pourtant, 448 00:29:28,120 --> 00:29:30,950 真正让我感兴趣,我喜欢拍摄的,是别人 ce sont les autres qui m'intéressent vraiment et que j'aime filmer. 449 00:29:32,250 --> 00:29:32,950 他人 Les autres 450 00:29:33,500 --> 00:29:34,350 让我好奇 qui m'intriguent, 451 00:29:34,650 --> 00:29:35,470 激励着我 me motivent, 452 00:29:36,400 --> 00:29:37,450 吸引着我的关注 m'interpellent, 453 00:29:38,470 --> 00:29:39,670 让我分神 me déconcertent, 454 00:29:39,750 --> 00:29:41,000 使我感动 me passionnent. 455 00:29:42,920 --> 00:29:45,470 这一次,为了谈论我自己,我想: Cette fois-ci, pour parler de moi, j'ai pensé : 456 00:29:45,870 --> 00:29:47,200 如果我们“打开”一些人 Si on ouvrait les gens, 457 00:29:47,370 --> 00:29:48,900 我们会发现一些风景 on trouverait des paysages. 458 00:29:50,370 --> 00:29:51,700 如果人们“打开”我 Moi, si on m'ouvrait, 459 00:29:51,900 --> 00:29:53,350 他们会发现海滩 on trouverait des plages. 460 00:29:56,950 --> 00:29:59,300 -太好了 -C'est épatant. -转一下,多转一点 -Tournez, faites le grand tour. 461 00:30:00,820 --> 00:30:03,400 我们知道镜子是(画家的)工具 On sait que le mirroir est l'outil 462 00:30:03,400 --> 00:30:05,520 对想画自画像的画家来说 du peintre qui veut faire son autoportrait. 463 00:30:06,800 --> 00:30:08,350 但 事实上 Mais, en fait, 464 00:30:09,220 --> 00:30:11,150 我在镜子前展现 je présente devant le mirroir, 465 00:30:11,670 --> 00:30:14,020 所有和我一起工作和陪伴着我的人们 tous ceux qui avaient travaillé avec moi et qui m'accompagnaient. 466 00:30:14,900 --> 00:30:16,750 这是一种方式 C'était une façon de dire que 467 00:30:16,900 --> 00:30:19,400 来讲述电影,是其他人和我 le film, ce serait peut-être les autres et moi 468 00:30:19,400 --> 00:30:20,650 或者我和其他人 ou moi et les autres. 469 00:30:25,150 --> 00:30:26,200 然后我想到 Et j'ai pensé 470 00:30:26,200 --> 00:30:28,520 所有我和别人一起行走的形式 à toutes les formes où j'avais marché avec d'autres, 471 00:30:28,620 --> 00:30:29,920 为了各种各样的原因 pour des causes diverses. 472 00:30:31,520 --> 00:30:33,870 然后,我想进行一次游行 Et, j'ai voulu faire une manifestation 473 00:30:33,870 --> 00:30:36,700 注:源自Jean-Jacques Sempé的画册 《某些游行者》(Quelques manifestants) 为了向我很喜欢的桑贝的一幅画致敬 en hommage à un dessin de Sempé que j'aime beaucoup. 474 00:30:39,020 --> 00:30:40,270 我们拍摄了游行 On a filmé la manif 475 00:30:40,270 --> 00:30:42,100 然后,别人拍下了我,我在人行道上 et puis, on m'a filmée, moi sur le trottoir, 476 00:30:42,100 --> 00:30:43,920 一个人,举着牌子 toute seule, avec un panneau 477 00:30:43,920 --> 00:30:45,050 “我到处都痛” « J'ai mal partout » 478 00:30:47,570 --> 00:30:50,800 我可以一直,如果你想的看的话,(把这个牌子)带给你们看,因为它一直都是有效的 Je peux toujours, si vous voulez, vous l'amener parce que c'est toujours valabe, ça. 479 00:30:51,320 --> 00:30:52,220 总之 En tout cas, 480 00:30:52,520 --> 00:30:53,700 我尝试 j'ai essayé, 481 00:30:54,470 --> 00:30:55,720 通过制作这部电影 en faisant ce film, 482 00:30:56,000 --> 00:30:58,200 不仅仅讲述我的生活,我的电影 non seulement de raconter ma vie et mes films, 483 00:30:58,220 --> 00:31:00,500 也可以重现 mais de faire vivre au présent 484 00:31:00,650 --> 00:31:02,470 一些和我的电影有关的回忆 des souvenirs liés à mes films, 485 00:31:03,220 --> 00:31:04,520 为了不错过 de ne pas manquer 486 00:31:04,670 --> 00:31:06,220 现在的一些瞬间 certains moments du présent. 487 00:31:06,220 --> 00:31:07,450 例如 Par exemple, 488 00:31:08,900 --> 00:31:11,520 我想要参观我小时候的房子,在布鲁塞尔 je voulais visiter ma maison d'enfance, à Bruxelles, 489 00:31:11,920 --> 00:31:12,820 在晨曦路 rue de l'Aurore. 490 00:31:13,270 --> 00:31:14,900 因此,我去那里拍摄了 Donc j'y suis allée pour filmer. 491 00:31:15,070 --> 00:31:16,700 但我却遇到了一对夫妇 Mais je suis tombée sur un couple 492 00:31:16,700 --> 00:31:20,650 他们是微型火车模型的收藏家,像这么大的小火车 de collectionneurs de petits trains miniatures, de petits trains comme ça. 493 00:31:20,870 --> 00:31:22,150 他们的收藏品是 Et la collection était 494 00:31:22,170 --> 00:31:23,970 如此的与众不同,他们谈论着这些收藏品 si extraordinaire, ils en parlaient 64078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.