Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,920 --> 00:00:07,120
片源&版权归属:Ciné Tamaris & arte.tv
字幕仅供喜爱瓦尔达的朋友作为学习参考资料,禁止任何商业用途。
2
00:00:07,880 --> 00:00:13,200
阿涅斯论瓦尔达
(第二部分)
3
00:00:13,200 --> 00:00:13,240
导演&编剧
阿涅斯论瓦尔达
(第二部分)
4
00:00:13,240 --> 00:00:13,440
导演&编剧
5
00:00:13,440 --> 00:00:15,160
阿涅斯·瓦尔达
导演&编剧
6
00:00:15,160 --> 00:00:15,720
阿涅斯·瓦尔达
阿涅斯·瓦尔达
导演&编剧
7
00:00:15,720 --> 00:00:18,440
导演&编剧
阿涅斯·瓦尔达
8
00:00:18,640 --> 00:00:23,760
翻译:暖小喵
9
00:00:24,320 --> 00:00:28,320
时间轴&特效:涅槃
10
00:00:28,800 --> 00:00:32,800
时间轴:purest
11
00:01:34,450 --> 00:01:36,670
在我人生的第一阶段,我是一名摄影师
J'étais photographe dans ma première vie.
12
00:01:37,400 --> 00:01:39,020
我要做的只是展现
Je ne ferai que l'évoquer.
13
00:01:40,720 --> 00:01:45,220
有些人还记得(我拍的)杰拉·菲利浦的照片
Certains se souviennent des photographies de Gérard Philipe,
14
00:01:45,550 --> 00:01:49,350
有让·维拉尔的照片,有在阿维尼翁戏剧节拍的
et de Jean Vilar au Festival d'Avignon
15
00:01:49,850 --> 00:01:52,870
还有在法国国家人民剧院拍的 人们现在还会跟我说起这些照片
et au TNP. On m'en parle encore.
16
00:01:53,520 --> 00:01:58,550
就是从1950年开始,我开始拍一些剧院的照片
C'est là, dès 1950, que j'ai commencé à faire des photographies de théâtre
17
00:01:58,800 --> 00:02:02,700
为了记录一些在法国国家人民剧院的演出瞬间
pour documenter des moments des mises en scène du TNP,
18
00:02:02,770 --> 00:02:06,020
但主要是为了创作出
mais surtout aussi pour inventer
19
00:02:06,050 --> 00:02:09,050
一些可以代表每场戏剧演出的照片
des images qui symboliseraient chaque pièce.
20
00:02:10,170 --> 00:02:11,720
例如
par exemple,
21
00:02:12,350 --> 00:02:18,270
“洪堡王子”,军人,梦想家,在室外拍摄,在阳光正好的时候进行
« le Prince de Hombourg », militaire, rêveur, fait en extérieur, à l'heure du plein soleil.
22
00:02:19,000 --> 00:02:22,900
注:《麦克白》,莎士比亚所作的悲剧
为《麦克白》里这对被诅咒的夫妇制作了一对圆形皇冠
Un double médaillon inventé pour le couple maudit de « Macbeth »,
23
00:02:22,970 --> 00:02:24,650
维拉尔和卡萨雷斯
Vilar et Casarès.
24
00:02:25,020 --> 00:02:31,170
注:《愚比王》为Alfred Jarry的剧作,后面那句话出自剧本,
愚比爸用于咒骂的台词(原句本身有语病。)
《愚比王》,在巴黎游荡,“蓝角,烂腿,牛头!”
« Ubu roi », en vadrouille à Paris. « Cornebleu, jambedieu, tête de vache! »
25
00:02:31,170 --> 00:02:34,700
注:德国戏剧家Bertolt Brecht的剧作
全名《勇气妈妈和她的孩子们》(Mère Courage et ses enfants)
一些作为《勇气妈妈》化妆间的旅行篷车
Des caravanes pour les loges de « Mère Courage ».
26
00:02:35,550 --> 00:02:38,560
注:教皇宫位于南法小城阿维尼翁,《吝啬鬼》是莫里哀的剧作
在教皇宫临时搭建的演员化妆室,
Et dans une loge improvisée au Palais des Papes,
27
00:02:38,560 --> 00:02:41,920
维拉尔,一个人,表演完《吝啬鬼》之后的样子
Vilar, seul, après avoir joué « L'Avare ».
注:教皇宫位于南法小城阿维尼翁,《吝啬鬼》是莫里哀的剧作
28
00:02:41,920 --> 00:02:43,920
维拉尔,一个人,表演完《吝啬鬼》之后的样子
Vilar, seul, après avoir joué « L'Avare ».
29
00:02:44,550 --> 00:02:47,170
萨尔瓦多·达利,在卡达克斯
Salvador Dali, à Cadaqués.
30
00:02:48,300 --> 00:02:50,150
布拉塞(匈牙利-法国摄影师), 在费马路上
Brassaï, rue Fermat.
31
00:02:51,520 --> 00:02:55,450
欧仁·尤内斯库(法国荒诞派戏剧代表人物)
和他有三个鼻子的未婚妻(戏剧剧本Jacques ou la Soumission中的人物)
Eugène lonesco, avec sa fiancée à trois nez.
32
00:02:56,250 --> 00:02:58,220
皮埃尔·塞克利(匈牙利雕塑家)和他的女儿
Pierre Szekely et sa fille.
33
00:02:59,920 --> 00:03:02,470
西蒙·韩泰(画家) 和他的妻子、女儿
Simon Hantaï, avec femme et fils.
34
00:03:04,620 --> 00:03:05,970
还有马里奥·普拉西诺斯(法国画家)
Et Mario Prassinos.
35
00:03:07,620 --> 00:03:10,020
这是考尔德(美国雕塑家) 在巴黎十四区的一条路上
Voici Calder dans une rue du 14e.
36
00:03:11,770 --> 00:03:14,370
一些电影人:维斯孔蒂...
Quelques cinéastes : Visconti...
37
00:03:15,300 --> 00:03:16,700
费里尼...
Fellini...
38
00:03:17,470 --> 00:03:18,700
德米
Demy.
39
00:03:19,850 --> 00:03:22,020
雅克·德米
Jacques Demy.
40
00:03:23,200 --> 00:03:25,050
一些著名女演员的肖像:
Des portraits d'actrices célèbres :
41
00:03:26,200 --> 00:03:27,200
阿努克·艾梅...
Anouk Aimée...
42
00:03:28,720 --> 00:03:30,050
凯瑟琳·德纳芙...
Catherine Deneuve...
43
00:03:31,270 --> 00:03:32,520
还有让娜·莫罗
Et Jeanne Moreau.
44
00:03:34,450 --> 00:03:39,300
注:“lider maximo” 是法国媒体给卡斯特罗的别称,意指“独裁者”
还有著名的“独裁者”,菲德尔·卡斯特罗和他的石头翅膀
Et le fameux "lider maximo", Fidel Castro, avec ses ailes de pierre.
45
00:03:40,700 --> 00:03:42,200
但也有一些邻居:
Mais aussi des voisins :
46
00:03:42,200 --> 00:03:44,050
咪咪和她妈妈...
Mimi et sa mère...
47
00:03:44,050 --> 00:03:46,470
调料商人 布克拉...
Boukra l'épicier...
48
00:03:46,470 --> 00:03:50,670
一些朋友...伊戈尔,我的哥哥,让
Des amis... Igor, mon frère Jean.
49
00:03:50,670 --> 00:03:52,150
还有里努
Et Linou.
50
00:03:52,850 --> 00:03:54,250
和维罗尼卡
Et Véronique.
51
00:03:55,970 --> 00:04:01,670
偶然造就了一些拍摄场景,在(由勒·柯布西耶设计的)马赛公寓大楼的露台上
Le hasard faisait de la mise en scène, sur la terrasse de l'immeuble Le Corbusier, à Marseille.
52
00:04:02,650 --> 00:04:05,270
这是一些与我擦肩而过的人
Ce sont des gens vus en passant
53
00:04:06,120 --> 00:04:07,770
被我在恰好的时机捕捉到:
et attrapés au bon moment :
54
00:04:08,370 --> 00:04:10,270
一个路过的葡萄牙女人...
une Portugaise qui passe...
55
00:04:11,600 --> 00:04:15,220
一个采盐人,盐和一个虔诚的女人
Un saunier, du sel et une femme pieuse.
56
00:04:17,300 --> 00:04:19,400
围在马戏团旁边的人们
Des gens, autour d'un cirque.
57
00:04:21,000 --> 00:04:23,070
我喜欢拍一些组合而成的照片
J'aimais faire des photos composées.
58
00:04:29,850 --> 00:04:33,650
也喜欢给一群人拍照 阿尔登省的一家人...
Et des groupes aussi. Une famille dans les Ardennes...
59
00:04:34,370 --> 00:04:37,120
沈阳的小学生们
Des écolières, à Mukden.
60
00:04:38,320 --> 00:04:41,700
中国是很遥远的 在那里我曾被打动
C'était très loin, la Chine. J'ai eu des émotions là-bas
61
00:04:41,970 --> 00:04:43,550
和孩子们一起...
avec des enfants...
62
00:04:44,550 --> 00:04:46,170
一个小女孩拿着一朵花...
Une fillette avec une fleur...
63
00:04:47,120 --> 00:04:50,050
远处是拄着拐杖的老婆婆
Au loin, la vielle a les pieds mutilés.
64
00:04:51,400 --> 00:04:52,650
一个小男孩
Un garçonnet,
65
00:04:53,270 --> 00:04:57,120
一些工人或者囚徒从他身边走过
Passent près de lui des travailleurs ou des prisonniers.
66
00:04:58,450 --> 00:05:00,200
还有一个非常感人的画面:
Et un paysage très émouvant :
67
00:05:01,670 --> 00:05:08,220
一个石林,但有两个生命,一匹小马和一个挑水的男人
Une forêt pétrifiée, mais deux vivants, un petit cheval et un homme porteur d'eau.
68
00:05:15,670 --> 00:05:19,750
我将用一些我的自画像结束这个“序曲” :
Je vais clore ce prélude en le signant avec des autoportraits.
69
00:05:21,350 --> 00:05:23,000
一张,是我20岁的时候
L'un, quand j'avais 20 ans.
70
00:05:24,570 --> 00:05:26,220
那时我是多么喜欢马赛克啊!
Oh, comme j'aimais les mosaïques!
71
00:05:27,250 --> 00:05:28,770
另一张,36岁
L'autre, à 36 ans,
72
00:05:29,570 --> 00:05:33,650
角落里,右边是真蒂莱·贝利尼的一副巨幅画
au coin, à droite d'une énorme peinture de Gentile Bellini.
73
00:05:34,300 --> 00:05:36,000
我是如此地喜爱绘画啊!
Comme j'aimais la peinture !
74
00:05:37,070 --> 00:05:38,950
而这是我80岁的时候
Et me voilà à 80 ans.
75
00:05:39,700 --> 00:05:44,150
我可以说,我知道从一个世纪通往另一个世纪的通道
Je peux dire que j'ai connu le passage d'un siècle à l'autre.
76
00:05:45,770 --> 00:05:49,750
当人们宣布2000年的到来时,有各种各样的谣言:
Quand on annonçait l'année 2000, il y avait toutes sortes de rumeurs :
77
00:05:49,750 --> 00:05:56,270
世界末日即将到来,会有个世界性的程序错误,一切都会被炸毁
ça allait être la fin du monde, il va y avoir un bug informatique mondial...Tout va sauter.
78
00:05:57,300 --> 00:06:03,300
事实上, 20世纪最后的夜晚,人们用千百种方式庆祝,既焦虑又疯狂
En fait, le soir du réveillon a été fêté de mille façons, avec angoisse ou frénésie.
79
00:06:03,300 --> 00:06:08,170
但第二天早上,21世纪的第一天,一切都很平静
Mais au matin du 1er janvier du 21e siècle, tout était calme.
80
00:06:10,200 --> 00:06:11,900
对我来说,在这个世纪初
Et pour moi, dans ce début de siècle,
81
00:06:12,470 --> 00:06:14,350
有一个变化,有一些新的东西
il y avait un changement, il y avait du nouveau
82
00:06:14,350 --> 00:06:18,920
在我的电影生涯里,是小型摄影机,小型数码摄影机
dans ma vie de cinéaste, c'était les petites caméras, les petites caméras numériques
83
00:06:18,920 --> 00:06:23,200
这对我来说是一个机会
qui étaient pour moi une occasion
84
00:06:23,200 --> 00:06:26,020
用另一种方式拍摄,做一些别的事
de tourner autrement, de faire autrement.
85
00:06:26,400 --> 00:06:29,450
这些新款的小型摄像机,它们是数码的
Ces nouvelles petites caméras, elles sont numériques
86
00:06:29,450 --> 00:06:33,070
奇妙的,它们支持频闪效果
fantastiques. Elles permettent des effets stroboscopiques,
87
00:06:33,070 --> 00:06:36,870
自恋效果,甚至“超级写实主义”的效果
des effets narcissiques et même hyperréalistiques.
88
00:07:00,820 --> 00:07:04,400
我可以做一些更加个性化,更私密的事情
J'allais pouvoir faire des choses plus personnelles, peut-être intimes,
89
00:07:04,400 --> 00:07:06,670
总之,自由地拍摄纪录片
En tout cas, faire des documentaires librement.
90
00:07:08,650 --> 00:07:12,820
我想再说说我在讲座的第一部分里提到过的三个词
Je voulais reparler de trois mots que j'ai évoqués dans ma première causerie,
91
00:07:13,400 --> 00:07:16,870
这些指引着我的词语是:“灵感”,“创作”,“分享”
des mots qui me guident, qui sont : « inspiration », « création », « partage ».
92
00:07:17,420 --> 00:07:19,970
我想再说一下灵感
Je voudrais reparler d'inspiration
93
00:07:20,170 --> 00:07:22,100
因为它本就够奇怪了
parce que c'est assez curieux
94
00:07:22,100 --> 00:07:24,450
但有时它就出现了
mais quelquefois ça arrive
95
00:07:24,450 --> 00:07:28,200
并且源自现实本身
et ça sort de la réalité elle-même.
96
00:07:28,450 --> 00:07:29,420
我在...
J'étais...
97
00:07:30,300 --> 00:07:32,700
埃德加·基内大道上,在一家咖啡馆里
au boulevard Edger Quinet, dans un café.
98
00:07:32,700 --> 00:07:36,350
是集市快结束的时候,集市每周三和周六会有
c'était la fin du marché celui qui vient mercredi et samedi
99
00:07:36,350 --> 00:07:40,200
然后我看到那些卖东西的人开始把他们的盒子
et je voyais les marchands qui commençaient à mettre leurs paquets,
100
00:07:40,200 --> 00:07:43,100
他们的篮子,他们的箱子放到卡车上
leurs paniers, leurs caisses dans les camions.
101
00:07:43,100 --> 00:07:47,370
有一些市镇请的工作人员拿着他们的塑料扫帚等着(打扫)
Il y avait les employés municipaux avec leurs balais en plastique qui attendaient.
102
00:07:47,370 --> 00:07:49,320
然后我看到有些人来了
Et je voyais arriver des gens,
103
00:07:49,320 --> 00:07:52,900
一些人弯腰开始拾取他们能找到的东西
des gens se baissaient et commençaient à ramasser ce qu'il pouvaient trouver.
104
00:07:54,370 --> 00:07:56,670
而我脑海中有个挥之不去的句子:
Et j'ai eu une phrase qui s'est installée dans ma tête :
105
00:07:57,550 --> 00:08:00,520
“他们将要拾取并且食用我们丢弃的东西”
« Ils vont ramasser et manger ce que nous jetons. »
106
00:08:01,500 --> 00:08:05,170
然后我感觉这个句子本身就是一个主题
Et j'ai senti cette phrase être un sujet en elle-même.
107
00:08:05,170 --> 00:08:08,500
应该拍摄一部纪录片 我一定要做这件事
Il fallait faire un documentaire. Il fallait que je le fasse absolument.
108
00:08:10,400 --> 00:08:12,170
如果拾穗是属于另一个时代的
Si le glanage est d'un autre âge,
109
00:08:12,170 --> 00:08:15,500
这个动作在我们可以吃得很饱的社会里并没有改变
le geste est inchangé dans notre société qui mange à satiété
110
00:08:16,220 --> 00:08:19,920
农村或是城市里的拾取者,他们为了拾取弯着腰
Glaneurs agricoles ou urbains, ils se baissent pour ramasser.
111
00:08:19,920 --> 00:08:23,050
这并不是羞耻的事 有的只是一些不安 一些慌乱
Il n'y a pas de honte. Il y a du tracas. Il y a du désarroi.
112
00:08:24,200 --> 00:08:27,720
就是在那儿,小摄影机真的发挥作用了
Et c'est là que les petites caméras ont vraiment joué leur rôle
113
00:08:28,070 --> 00:08:34,200
因为它们让...它们让我得以接近这些处于不稳定的状态的人
parce qu'elles permettent...elles m'ont permis d'approcher des personnes en situation précaire
114
00:08:34,200 --> 00:08:38,150
这些人绝对无法忍受一个扛着摄影机的人
qui n'auraient certainement pas supporté un type avec une caméra
115
00:08:38,670 --> 00:08:43,450
一个录音师举着麦克风杆,戴着鸭舌帽或者墨镜的助手们
un ingénieur du son avec une perche, des assistants avec des casquettes et des lunettes noires...
116
00:08:43,700 --> 00:08:46,020
那样左右拍摄
caricaturent des tournages.
117
00:08:46,500 --> 00:08:52,350
我在那儿用我的小摄影机,体积还没相机大,因此我不会吓到他们
Moi...J'étais là avec ma petite caméra, pas plus grande qu'un appareil photo, donc je faisais pas peur.
118
00:08:54,270 --> 00:08:55,270
而我不会让任何人感到害怕
Et je n'intimidais personne.
119
00:08:55,850 --> 00:08:58,270
这持续很久了,一直以来就是这样
Ça a duré, depuis toujours c'est comme ça.
120
00:08:58,270 --> 00:09:03,100
就这样 它使得我认识了一些人 我下面要说的是阿兰
Et alors, ça m'a permis de faire des rencontres. Je vais vous parler d'Alain.
121
00:09:04,900 --> 00:09:08,720
我注意到一个男人,背着一个大包,原地吃东西
Je remarque un homme avec un gros sac qui mange sur place.
122
00:09:14,720 --> 00:09:19,200
时不时,我又看见他,一如既往背着他的大包,一如既往地吃着东西
De temps en temps, je le revoyais, toujours avec son sac, toujours mangeant.
123
00:09:26,350 --> 00:09:29,550
有一天,他吃了芹菜,我走近了他
Le jour où il a mangé du persil, je me suis approchée.
124
00:09:30,570 --> 00:09:32,600
你吃很多芹菜吗?
Vous êtes un grand mangeur du persil ?
125
00:09:32,600 --> 00:09:35,300
有时候,是的,因为芹菜,它很好
De temps en temps, oui, parce que c'est très bon , le persil.
126
00:09:35,300 --> 00:09:39,800
有维他命C, 维他命E,β胡萝卜素,锌,镁...太好了
Il y a du vitamine C, vitamine E, bêta-carotène, zinc, magnésium... C'est excellent.
127
00:09:41,670 --> 00:09:43,150
他的回答让我感到震惊
Sa réponse m'a éberluée.
128
00:09:44,750 --> 00:09:49,350
在接下来的几星期里,我拍摄了他很多次,包括周围的一切
Dans les semaines qui ont suivi,je l'ai filmé plusieurs fois avec où s'en sont.
129
00:09:49,420 --> 00:09:51,870
而他和我交谈,三言两语地说着
Et il m'a parlé, par bribes.
130
00:09:54,920 --> 00:09:58,820
我吃很多水果 我喜欢苹果 因此 没有任何问题
Je mange beaucoup de fruits. J'aime beaucoup des pommes. Donc, là il n'y a pas de problème.
131
00:09:58,820 --> 00:10:00,850
我在苹果里找到了我所需要的东西
Je trouve ce que je veux en pommes.
132
00:10:02,170 --> 00:10:04,220
你每天吃几个苹果?
Vous mangez combien de pommes par jour?
133
00:10:04,220 --> 00:10:05,520
每天六个或者七个
Six ou sept par jour.
134
00:10:06,500 --> 00:10:08,370
这是你的主食吗?
C'est la base de votre nourriture?
135
00:10:08,370 --> 00:10:10,750
我也吃面包
Je mange du pain aussi.
136
00:10:11,850 --> 00:10:14,120
我有很多次机会和他交谈
J'ai eu plusieurs fois de l'ocassion de parler avec lui.
137
00:10:14,120 --> 00:10:16,800
并且我得知了,一个生物学专业的学生,为何
Et j'ai appris comment, étudiant en biologie,
138
00:10:16,800 --> 00:10:20,500
处于这么困难和卑微的处境
il était arrivé à cette situation difficile et modeste.
139
00:10:21,150 --> 00:10:24,450
我主要想拍摄的是乡间的拾取
Je voulais surtout m'occuper du glanage agricole.
140
00:10:24,820 --> 00:10:28,520
我们知道这是指在收获以后拾取
On sait c'est ramasser dans les champs après la récolte.
141
00:10:29,220 --> 00:10:31,520
因此需要快点拍摄,因为...
Donc il fallait tourner vite parce que...
142
00:10:31,520 --> 00:10:34,920
譬如说,土豆的收获时节,还有季节
c'était par exemple le moment des patates, et les saisons
143
00:10:34,920 --> 00:10:38,620
不会等待电影的时间,后者是多变的
n'attendent pas le temps du cinéma qui est un peu plus capricieux.
144
00:10:39,020 --> 00:10:42,670
因此,我在一家土豆合作社里做调查
Donc je me suis renseignée dans une coopérative de patates.
145
00:10:44,070 --> 00:10:46,350
在合作社里,我看到了一些拾取者
J'ai vu des glaneurs et j'ai été à la coopérative.
146
00:10:50,170 --> 00:10:52,320
在大卖场里,结实的土豆块
Dans la grande surface, les chairs fermes sont
147
00:10:52,320 --> 00:10:56,650
以2,5公斤,5公斤为规格,被分装在盒子里销售
commercialisées en barquettes de 2,5kg, 5kg.
148
00:10:56,650 --> 00:11:00,420
而这些盒子要求土豆尺寸非常精准
et celles-là demandent un gabarit bien précis.
149
00:11:01,100 --> 00:11:04,450
从做生意的角度来说,我们卖土豆
Pour le commerce, nous, on vend des pommes de terre
150
00:11:04,920 --> 00:11:09,270
45mm到75mm的土豆
de grille 45 mm à 75.
151
00:11:09,270 --> 00:11:12,570
所有剩下的,超过这个尺寸的自然而然就被丢弃了
Tout le reste, tout ce qui est au-dessus est automatiquement jeté.
152
00:11:12,650 --> 00:11:14,160
我们丢弃所有的“超规土豆”,
On jette tous les "hors-calibre",
153
00:11:14,160 --> 00:11:18,620
发绿了的,僵硬的,被机器切割了的,凹凸不平的
les vertes, les pierres, les coupées par la machine, les accidentées.
154
00:11:18,620 --> 00:11:22,450
至于那些“尺寸不合格”的土豆,它们被丢弃在了田野里
Quant aux patates dites "hors format", elles étaient abandonnées dans les champs.
155
00:11:22,720 --> 00:11:24,650
看,我带着30公斤土豆走了
Et voilà je repars avec mes 30 kilos.
156
00:11:25,770 --> 00:11:29,300
而且后面还有好几吨,别人可以过来捡
Et il y encore quelques tonnes derrière que les gens pourraient ramasser
157
00:11:29,300 --> 00:11:31,520
但他们并不知道它们在哪里
mais ils ne savent pas où ça se trouve.
158
00:11:32,420 --> 00:11:33,000
就是这样
Voilà.
159
00:11:34,620 --> 00:11:37,800
而那儿,有人一定是提前收到过通知的
Et là-bas, il y a quelqu'un qui a sans doute été prévenu.
160
00:11:38,750 --> 00:11:41,500
在这些剩下的土豆里,我们会发现一些特别大的,
Dans les déchets, on trouve des très grosses,
161
00:11:42,520 --> 00:11:43,320
看...
Voyez...
162
00:11:44,850 --> 00:11:48,800
-有的还有形状,心形的 -心形的,我想要
-il y a même qui sont du forme, forme de cœur. -Le cœur, je le veux.
163
00:11:50,270 --> 00:11:51,300
真是个惊喜啊
Quelle surprise.
164
00:11:51,920 --> 00:11:52,950
我很开心
J'étais contente.
165
00:11:53,650 --> 00:11:55,620
我立刻就凑近拍摄了它们
Je les ai aussitôt filmées de près.
166
00:11:56,000 --> 00:11:57,350
我带了一些回家
J'en ai ramené à la maison.
167
00:11:58,820 --> 00:12:02,400
当我们拍摄一部纪录片时,即使主题是确定的
Quand on tourne un documentaire, même si le sujet est précis,
168
00:12:02,470 --> 00:12:05,450
我们所拍摄的东西会指引我们想要做什么
c'est ce qu'on a tourné qui indique ce qu'on veut faire
169
00:12:06,050 --> 00:12:08,900
爱心 是一个形状 代表着温柔 代表着爱
C'était une forme, le cœur. Ça dit tendresse, ça dit amour.
170
00:12:08,900 --> 00:12:12,250
而令人印象深刻的是,无疑
Et c'était impressionnant que forcément
171
00:12:12,400 --> 00:12:14,400
我们想到它 然后必然也会...
on y pensait. Et forcément...
172
00:12:14,400 --> 00:12:17,900
它会促使我们用爱去接近拾取者们
Cela nous incitait à approcher les glaneurs avec affection.
173
00:12:20,850 --> 00:12:24,470
另外,这些心形土豆也带给了我灵感
Par ailleurs, ces patates en forme de cœur m'inspiraient.
174
00:12:25,020 --> 00:12:26,700
我等待它们变老
J'ai attendu qu'elles vieillissent,
175
00:12:26,700 --> 00:12:28,150
等待它们发芽
qu'elles germent,
176
00:12:28,150 --> 00:12:29,670
等待它们皱缩
qu'elles se ratatinent.
177
00:12:30,870 --> 00:12:32,550
然后,尽管如此
Et que, malgré cela,
178
00:12:32,850 --> 00:12:36,920
它们通过胚芽和须根有了新的生命
elles aient une nouvelle vie de germes et de radicelles.
179
00:12:40,750 --> 00:12:43,520
就在那时,汉斯-乌尔里希·奥布里斯特进入了我的生活
C'est là que Hans-Ulrich Obrist est entré dans ma vie.
180
00:12:44,620 --> 00:12:47,520
2003年的威尼斯双年展有一个环节,
Il avait une section à la Biennale de Venise 2003,
181
00:12:47,850 --> 00:12:48,900
2003年
182
00:12:49,650 --> 00:12:53,200
他组织了一个团体,叫乌托邦车站
Et il a fait un groupe qui s'appelait Utopia Station.
183
00:12:54,150 --> 00:12:55,550
因此,每个人都需要制作
Alors, chacun devait faire
184
00:12:55,970 --> 00:12:57,950
一张海报和一个装置
une affiche et une installation.
185
00:12:58,470 --> 00:13:00,350
我给自己做了一件土豆服
Je m'étais fait faire un costume de patate
186
00:13:01,200 --> 00:13:04,950
为了宣传我的装置“土豆乌托邦”
pour faire la promotion de mon installation "Patatutopia"
187
00:13:07,820 --> 00:13:10,770
地上有700千克土豆
Il y avait au sol 700 kilos de patates.
188
00:13:11,170 --> 00:13:14,270
这是第一次我在三面屏幕上做展示
C'était la première fois que j'exposais sur trois écrans.
189
00:13:15,020 --> 00:13:15,980
而我很喜欢这样
Et ça me plaisait beaucoup
190
00:13:15,980 --> 00:13:20,120
因为我可以把正在呼吸的心形土豆放在中间
parce que je pouvais mettre au centre les patates en forme de cœur qui respiraient.
191
00:13:25,670 --> 00:13:29,770
而在两边,一些须根,一些胚芽
Et sur les côtés, des radicelles, et des germes.
192
00:13:42,300 --> 00:13:44,900
而透过这个关于“腐烂物”的作品
C'est avec cette œuvre de pourriture
193
00:13:44,900 --> 00:13:49,700
我进入了视觉艺术家们的行列
que j'ai fait mon entrée dans le groupe des artistes visuels.
194
00:13:50,100 --> 00:13:52,320
注:plasticien 也有塑料工人的意思
我一点都不喜欢人们说“造型艺术家”这个词
J'aime pas du tout quand on dit les « plasticiens ».
195
00:13:52,320 --> 00:13:53,900
给人感觉我们是生产塑料的
L'impression qu'on fabrique les plastiques.
注:plasticien 也有塑料工人的意思
196
00:13:53,900 --> 00:13:54,070
给人感觉我们是生产塑料的
L'impression qu'on fabrique les plastiques.
197
00:13:54,070 --> 00:13:57,270
我更喜欢英语里的说法“视觉艺术家”
Je préfère le mot anglais « visual artist ».
198
00:13:58,820 --> 00:14:03,870
我真的很喜欢提供一种更复杂的,不局限于观看的方式
J'ai vraiment aimé proposer une façon plus complexe de regarder.
199
00:14:04,650 --> 00:14:08,070
而这也是向15世纪
Et c'était aussi un salut aux triptyques du 15e
200
00:14:08,070 --> 00:14:10,370
和16世纪的三折画的一次致敬,我很喜欢三折画
et 16e siècle que j'aime beaucoup.
201
00:14:11,820 --> 00:14:15,050
我见过的有一些三折画可以让人产生一些特别的情感
Il y en que j'ai vu qui dégagent des émotions particulières.
202
00:14:15,050 --> 00:14:17,200
然后我心想:“我是否也能做”
Et je me disais: « Est-ce que je peux faire »
203
00:14:17,620 --> 00:14:21,450
“一些和三折画一样的东西,让我们能看到画面里的场景”
« quelque chose d'équivalent de ces triptyques qu'on voit des scènes d'intérieur ? »
204
00:14:21,450 --> 00:14:24,250
因此,我创造出了《努瓦穆捷的三折画 》
Donc j'ai inventé « Le Triptyque de Noirmoutier »
205
00:14:24,520 --> 00:14:26,270
很简单,就在一间厨房里
Tout simple dans une cuisine.
206
00:14:26,800 --> 00:14:30,270
男人喝着啤酒,而他年迈的母亲
L'homme boit sa bière pendant que sa vieiile maman
207
00:14:30,270 --> 00:14:34,120
在解开一团缠在一起的毛线绳,而他妻子在削土豆
défait une ficelle embrouillée et que sa femme épluche des patates.
208
00:14:35,650 --> 00:14:37,770
因为我一直都有一些疑问
Parce que j'ai toujours eu des questions,
209
00:14:38,000 --> 00:14:42,250
譬如,当我们看见一张瞬间拍摄的照片时,这之前和之后发生了什么呢?
par exemple, quand on voit une photo instantanée, qu'est-ce qu'il y avait avant et après?
210
00:14:43,100 --> 00:14:46,100
或者在电影院,当电影放映时,会产生什么呢?
Ou au cinéma, qu'est-ce qu'il y a quand il sort de l'écran?
211
00:14:47,670 --> 00:14:52,850
这一次,我用两边的百叶窗来诠释视野之外的东西
Cette fois, j'ai utilisé les volets latéraux pour exprimer le hors-champ.
212
00:14:58,170 --> 00:15:02,120
为拓展视觉范围,我提供了一些解答
J'ai proposé des réponses au désir d'élargir la vision.
213
00:15:04,150 --> 00:15:08,220
观众可以自己选择 看或是不看 在墙壁之后的东西
Les visiteurs choisissaient ou pas, de voir ce qui est derrière les murs.
214
00:15:25,350 --> 00:15:28,570
有一些回应,一些反响,有很多观众
Il y eu des réponses, des réactions, beaucoup de visiteurs...
215
00:15:28,920 --> 00:15:32,200
纽约现代艺术博物馆取得了三套装置中的一套
Le MoMA de New York a acquis un des trois exemplaires.
216
00:15:32,200 --> 00:15:38,350
而从那时起,有创造力的馆长,埃尔维·尚戴斯
Et depuis ça, c'est Hervé Chandès, le directeur général, et inventif
217
00:15:38,350 --> 00:15:43,120
他是卡地亚当代艺术基金会的馆长,也就是我们所在的地方,就是这位埃尔维·尚戴斯
de cette Fondation Cartier pour l'art contemporain où nous sommes, ce Hervé Chandès
218
00:15:43,120 --> 00:15:45,900
买了第二套三折画的装置
qui a fait acheter le 2e exemplaire du triptyque.
219
00:15:46,320 --> 00:15:50,600
是时候请他参与到我的座谈中来了
C'est le moment de lui demander d'entrer dans la causerie de me rejoindre.
220
00:15:56,500 --> 00:15:57,870
晚上好
Bonsoir.
221
00:15:59,150 --> 00:16:01,650
晚上好 阿涅斯 大家晚上好
Bonsoir, Agnès. Bonsoir, tout le monde.
222
00:16:01,650 --> 00:16:04,400
而在你邀请我以后,我们就见面了
Et bien. On s'est rencontrés quand tu m'as invitée.
223
00:16:04,550 --> 00:16:06,750
我在威尼斯的展览上看到你了
J'avais vu l'exposition à Venise,
224
00:16:06,750 --> 00:16:10,720
然后有一天,我给你打了电话,那是在2005年
et puis un jour, je t'ai appelée. C'était en 2005.
225
00:16:11,070 --> 00:16:17,350
然后,在Martine Aboucaya美术馆的展览,那时候开始得很快,我们一起去看了
Et puis, l'exposition chez Martine-Aboucaya, il est arrivé très vite à ce moment-là, on est allés la voir ensemble.
226
00:16:17,800 --> 00:16:23,770
就是在那儿我发现了《努瓦穆捷的三折画》,还有《努瓦穆捷的寡妇们》
C'est là que j'ai découvert « Le Triptyque de Noirmoutier », « Les Veuves de Noirmoutier » aussi...
227
00:16:23,770 --> 00:16:27,400
然后你邀请了我,你给我提供了这个超棒的场地
Alors tu m'as invitée, tu m'as offert cet espace extraordinaire.
228
00:16:27,820 --> 00:16:31,420
我既开心又兴奋,可以拥有这个场地,是这样的
J'étais survoltée et contente d'avoir tant d'espace, c'est ça.
229
00:16:31,420 --> 00:16:35,520
因为我集中了我所有的想法,所有的提议
Parce que j'ai concentré toutes les idées, toutes les propositions
230
00:16:35,870 --> 00:16:40,100
关于努瓦捷穆岛的(想法和提议),在那里我和雅克·德米居住了很久
autour de l'île de Noirmoutier où j'avais beaucoup vécu avec Jacques Demy.
231
00:16:40,500 --> 00:16:43,320
然后我创造了这个有双重含义的标题:
Et j'ai donc créé ce titre à double sens :
232
00:16:43,320 --> 00:16:46,220
注:île和il, “他”同音
《岛屿和她》,那是在2006年
« L'Ile et Elle », c'était en 2006.
233
00:16:47,650 --> 00:16:50,050
我们知道桥造好之前
On sait que jusqu'à la construction du pont
234
00:16:50,320 --> 00:16:53,420
要去岛上只能
c'était possible d'entrer dans l'île uniquement
235
00:16:53,420 --> 00:16:56,170
通过Gois公路,在落潮的时候可以通过
par la route du Gois qui était accessible à marée basse.
236
00:16:57,700 --> 00:16:59,850
这些告示牌精确地标出了
Des panneaux indiquaient précisément
237
00:16:59,850 --> 00:17:02,620
海潮的时间和可通过的时间
les heures de marées et de passages possibles.
238
00:17:03,600 --> 00:17:06,450
因此,我想要做一个限制观众的东西
Alors, j'ai voulu faire une expèce de filtrage des visiteurs
239
00:17:06,850 --> 00:17:08,350
我们做了一根栏杆
On avait fait une barrière...
240
00:17:08,800 --> 00:17:11,500
需要等落潮才能进入展厅
Il fallait attendre la marée basse pour entrer dans l'exposition.
241
00:17:11,500 --> 00:17:12,750
这个主意挺不错的
Pas mal c'est comme idée.
242
00:17:14,000 --> 00:17:16,070
而在帘幕上
Et sur un rideau
243
00:17:16,070 --> 00:17:19,970
大片的塑料帘幕上,投映着工厂,我们看到海潮落下
d'usine, en gros plastique, on voyait descendre la marée.
244
00:17:21,420 --> 00:17:23,750
然后,看,栏杆抬起来了
Et après, voilà, la barrière se levait.
245
00:17:27,320 --> 00:17:29,020
观众可以进岛了
On entrait dans l'île,
246
00:17:29,820 --> 00:17:31,020
也可以进入我的世界:
et dans mon univers :
247
00:17:32,450 --> 00:17:34,020
“巨大的明信片”
« La Grande Carte postale »,
248
00:17:34,770 --> 00:17:36,150
贴满了肖像的房间
« La Cabane aux portraits »...
249
00:17:36,820 --> 00:17:37,650
女人的...
Des femmes...
250
00:17:38,950 --> 00:17:39,720
男人的
Des hommes.
251
00:17:41,250 --> 00:17:44,570
我利用了这个空间的尺寸和灯光
J'ai profité des proportions et de la lumière
252
00:17:44,570 --> 00:17:48,120
在这个由让·努维尔设计的建筑的大展厅里
dans la grande salle de ce bâtiment crée par Jean Nouvel,
253
00:17:48,120 --> 00:17:51,250
而我也在那里建造了我的第一间电影小屋
et j'ai fait là ma première cabane de cinéma,
254
00:17:53,050 --> 00:17:56,150
用我的电影胶片副本建造的小屋
faite avec la pellicule d'une copie de film.
255
00:17:57,970 --> 00:18:00,800
在Christophe Vallaux的钢结构之上
Sur une structure métallique de Christophe Vallaux,
256
00:18:00,800 --> 00:18:05,970
我们放置了3500米的一个标准胶片副本,一共9卷
on a disposé les 3500 m d'une copie standard en 9 bobines,
257
00:18:06,370 --> 00:18:10,600
并且为了建造屋顶,我们甚至还加了1或者2卷
et on a même ajouté 1 ou 2 bobines de plus pour finir le toit.
258
00:18:12,070 --> 00:18:17,960
对观众说,演技好和好看的电影演员们,凯瑟琳·德纳芙和米歇尔·皮科利
Pour les visiteurs, les bons et beaux acteurs du film, Catherine Deneuve et Michel Piccoli,
259
00:18:17,960 --> 00:18:19,450
突然间离得很近
étaient soudain très proches.
260
00:18:21,320 --> 00:18:22,550
一些特写镜头
Les gros plans
261
00:18:22,550 --> 00:18:27,200
还有透过胶片的光线,这是另一种制作电影的方式
et la lumière qui traverse de la pellicule, c'est une autre façon de faire du cinéma.
262
00:18:29,100 --> 00:18:30,670
让我们稍微回顾一下
Revenons un peu en arrière.
263
00:18:31,670 --> 00:18:36,550
我们这些电影人,曾经经历过用35毫米的银色胶片时代
Nous, cinéastes, avons vécu avec des pellicules argentiques 35mm.
264
00:18:36,550 --> 00:18:39,720
我们在剪辑的时候触碰它们,我们把它们组装在一起...
On les a touchées au montage, on les a assemblées...
265
00:18:41,300 --> 00:18:46,970
我们用盒子运输它们...然后就是在放映室和电影院里发生的那些事了
On les a transportées dans des boîtes...Et tout ça arrivait dans les cabines de projection et les salles de cinéma.
266
00:18:48,370 --> 00:18:51,220
放映的工作过程完全消失了
Le procédé de projection a complètement disparu
267
00:18:51,220 --> 00:18:53,300
得益于数码文件的出现
au profit des fichiers numériques.
268
00:18:54,750 --> 00:18:57,820
然后我们发现很多成箱成卷的胶片
Et on s'est retrouvés avec des centaines de boîtes et de bobines
269
00:18:57,820 --> 00:19:00,500
闲置在架子上,地下室里
qui stagnaient sur les étagères, dans les caves,
270
00:19:00,500 --> 00:19:03,370
在放映室里,还有在仓库里
dans les cabines de projection et dans les stocks.
271
00:19:11,850 --> 00:19:15,000
我们用了我的电影《幸福》的胶片
On a utilisé les pellicules de mon film "Le Bonheur"
272
00:19:15,000 --> 00:19:17,300
在2008年,建造
pour fabriquer, en 2008,
273
00:19:17,300 --> 00:19:20,450
我的三号小屋,在Obadia美术馆里
ma cabane numéro 3, dans la galerie Obadia.
274
00:19:26,600 --> 00:19:30,920
对于那些了解这部电影的人,他们能直接联想到片头
Pour ceux qui connaissent le film, c'est une référence directe au générique.
275
00:19:32,150 --> 00:19:35,070
让.克洛德.德鲁奥,他的妻子和孩子们
Jean-Claude Drouot, sa femme et ses enfants,
276
00:19:35,070 --> 00:19:39,370
电影里真实的人物,从很远的地方走来,很模糊
personnages réels du film arrivaient de très loin, très flous
277
00:19:39,370 --> 00:19:42,440
在近景处,是长满向日葵的田野
avec au premier plan, un champ de tournesols.
278
00:19:45,520 --> 00:19:47,370
我用它们做了一些发光的展示盒
J'en ai fait des boîtes lumineuses
279
00:19:47,700 --> 00:19:50,700
透过它们,我们可以在近处看到电影原本的胶片,
où l'on peut voir de près la pellicule même du film,
280
00:19:50,700 --> 00:19:53,050
和胶片两边给放映员用的齿孔
avec les perforations pour les projecteurs
281
00:19:53,050 --> 00:19:55,970
还有肉眼可以看到的声音和配乐留下的痕迹
et la piste optique du son et de la musique.
282
00:19:59,620 --> 00:20:01,800
看 那个 这是拱门
Et voilà, ça, c'est l'arche,
283
00:20:02,400 --> 00:20:05,400
用盒子做成的拱门,铁盒子
l'arche des boîtes, les boîtes de fer
284
00:20:05,870 --> 00:20:10,470
(我们用它们)装过电影胶卷,也就是说,有装在里面的东西和容器
qui contiennent les films. C'est-à-dire, il y a le contenu et le contenant.
285
00:20:11,470 --> 00:20:14,770
-这些盒子是空的?
-Ces boîtes sont vides?
- 对啊 因为它们装的那些胶卷
-Mais oui. Parce qu'elles contenaient les bobines
286
00:20:14,770 --> 00:20:17,120
被用来造小屋了
qui ont servi à faire la cabane.
287
00:20:17,120 --> 00:20:19,820
-实际上,你在回收利用
-En fait, tu fais du recyclage.
-一直都是
-Tout le temps.
288
00:20:19,850 --> 00:20:24,120
从《拾穗者》这部电影起,一直都是
Tout le temps, depuis "Les Glaneurs"où vraiment ce thème
289
00:20:24,120 --> 00:20:26,750
在这部电影里,这个主题真正被拾取者他们自己提出来了
était proposé par les glaneurs eux-mêmes,
290
00:20:26,750 --> 00:20:30,300
我对这个很感兴趣,我意识到
je me suis intéressée à ça, et je me suis rendu compte que
291
00:20:30,300 --> 00:20:32,820
回收利用这件事本身令人快乐
le fait de recycler fait plaisir.
292
00:20:32,820 --> 00:20:35,410
我们感觉这些东西没有被丢弃 没有被浪费
On a l'impression que les choses ne sont pas foutues, pas perdues.
293
00:20:35,420 --> 00:20:38,300
尤其是这些现在已经无法使用了的这些盒子
Particulièrement ces boîtes inutilisables maintenant,
294
00:20:38,300 --> 00:20:43,370
同样这些没用了的胶片,用“艺术的形式”重新利用它们,我想说
de même que ces pellicules inutilisables, en les recyclant « artistiquement », je dirais, mais
295
00:20:43,370 --> 00:20:47,750
我们给了它们另一次生命,它们没有被丢弃 它们变成了别的东西
on leur donne une autre vie. C'est pas foutu, quoi. C'est, ça devient.
296
00:20:47,750 --> 00:20:49,950
什么都没有失去,什么也都没有被创造,所有的一切只是在改变
Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme.
297
00:20:50,200 --> 00:20:54,220
通过创作,通过想象改变
Ça transforme par la création, par l'imagination.
298
00:20:59,570 --> 00:21:04,250
在胶片小屋的同一层,我做了一个全塑料的装置
Au même étage que la cabane, j'avais fait une installation tout en plastique.
299
00:21:05,600 --> 00:21:08,720
在你相对比较严肃的作品里,阿涅斯,这个就比较搞笑了
Dans ton œuvre qui est plutôt grave, Agnès, ça, c'est plus rigolo.
300
00:21:09,220 --> 00:21:13,420
充气垫,救生圈,这是童年,是假日
Les matelas gonflables, les bouées, c'est l'enfance, les vacances.
301
00:21:14,700 --> 00:21:18,470
我们知道塑料对地球来说是一场灾难
Aujourd'hui, on sait que le plastique est un fléau pour notre planète,
302
00:21:18,520 --> 00:21:22,250
然而,我很喜欢这些彩色的原料
et pourtant, j'ai énormément aimé ces matériaux colorés,
303
00:21:22,250 --> 00:21:24,270
便宜,而时常又好玩
bon marché, et souvent rigolos.
304
00:21:24,920 --> 00:21:29,700
一双3欧的塑料拖鞋,这是消费社会的成功
Une paire de tongs à trois euros, c'est une réussite de la société de consommation.
305
00:21:30,520 --> 00:21:32,270
我想穿着它组织一场派对
Je voulais en faire une fête.
306
00:21:33,200 --> 00:21:35,050
对我来说,颜色,会舞动
Pour moi, la couleur, ça danse,
307
00:21:35,050 --> 00:21:38,500
它在我的脑海里跳舞 是夏天
ça danse dans ma tête. C'est l'été.
308
00:21:39,500 --> 00:21:41,700
有两样东西促使我做了这个展览
Et deux choses m'ont menée pour faire ça :
309
00:21:41,700 --> 00:21:45,150
想要沉浸在这些颜色里的想法,沉浸在所有的颜色里
l'envie de me jeter dans les couleurs, dans toutes les couleurs
310
00:21:45,970 --> 00:21:49,150
还有声音也给了我灵感:
et aussi le son qui m'a inspirée :
311
00:21:49,870 --> 00:21:52,300
乒乓,拖鞋,露营
ping-pong, tong et camping.
312
00:22:02,970 --> 00:22:06,820
Bernard Lubat(钢琴家) 在一张乒乓球桌上即兴创作了音乐
Bernard Lubat a improvisé une musique sur une table à plusieurs.
313
00:22:07,550 --> 00:22:10,650
这是一首乒乓球协奏曲
C'était un concerto pour balles de ping-pong.
314
00:22:19,850 --> 00:22:23,200
从无忧无虑的童年,我们转向一个感人的作品
Du monde insouciant de l'enfance, on passe à une œuvre émouvante,
315
00:22:23,370 --> 00:22:24,850
非常沉重的作品
pleine de gravité :
316
00:22:25,420 --> 00:22:26,820
《努瓦穆捷的寡妇们》
« Les Veuves de Noirmoutier ».
317
00:22:27,750 --> 00:22:29,120
在那座岛上有很多寡妇
Il y en a beaucoup dans l'île.
318
00:22:29,600 --> 00:22:33,050
我经常去那里,而我也是寡妇
Moi, j'allais souvent là-bas, et je suis veuve aussi.
319
00:22:34,950 --> 00:22:36,670
我感觉自己离她们很近
Je me sentais proche d'elles.
320
00:22:36,900 --> 00:22:40,600
我试着问她们是否愿意让我拍摄她们
Je commençais à leur demander si elles voulaient bien que je les filme,
321
00:22:41,350 --> 00:22:44,900
挨个问她们 我几乎总是独自一个人去 偶尔会有别人
tête à tête. j'étais presque toujours seule, quelquefois pas.
322
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
而她们对我...
Et elles me...
323
00:22:46,450 --> 00:22:48,370
她们信任我,因为
Elles me faisant confiance parce qu'
324
00:22:48,920 --> 00:22:50,100
她们觉得
elles avaient l'impression
325
00:22:50,500 --> 00:22:54,000
她们可以向我倾诉她们的不安 因此
qu'elles pouvaient me parler de leur désarroi. Et alors,
326
00:22:54,500 --> 00:22:58,070
我选择在一个特别的空间里 用一个装置
J'ai choisi un dispositif dans un espace particulier
327
00:22:58,120 --> 00:23:01,670
在屏幕上 是多折画屏的影像
avec, sur l'écran, une image en polyptyque,
328
00:23:02,370 --> 00:23:07,070
就好像扬·冯凯塞尔的画,它把这个形式用于系列作品《四大洲》
comme ceux de Jan van Kessel qui l'avaient consacré aux quatre continents.
329
00:23:10,570 --> 00:23:16,070
中间有一个屏幕,(放映)由埃里克·高蒂尔用35毫米的胶片拍摄的影像
Il y avait un écran central, tourné par Eric Gautier en 35mm,
330
00:23:16,070 --> 00:23:20,550
海滩上有一张桌子,寡妇们绕着桌子转圈
où il y avait une table sur la plage et des veuves qui tournaient au tour de la table.
331
00:23:22,250 --> 00:23:26,370
在这个影像周边,有14个小屏影像
Autour de cette image, il y avait 14 petits écrans vidéo.
332
00:23:26,700 --> 00:23:29,900
并且在展厅里有14张椅子,在每张椅子上,
Et il y avait 14 chaises dans la salle, sur chaque chaise,
333
00:23:29,900 --> 00:23:32,870
有耳机供观众倾听这些寡妇中一位诉说
des écouteurs pour écouter une seule des veuves.
334
00:23:34,620 --> 00:23:36,870
我有时候听到有些人说他们
J'entends quelque fois des gens qui disent qu'ils
335
00:23:36,870 --> 00:23:40,120
(他们)和去世了的人交谈 并且能得到回应 不 我不能 不是这样
parlent à leur mort et il leur répond. Non, moi, non, pas ça...
336
00:23:41,020 --> 00:23:41,470
不
Non.
337
00:23:45,020 --> 00:23:49,220
我跟孩子们说的是:“爸爸,他离开13年了,但我可以这么跟你说”
Ce que je dis aux enfants : « Papa, ça fait 13 ans qu'il est parti, mais je peux vous dire que »
338
00:23:49,670 --> 00:23:51,670
“一切都好像恍如昨日”
« aujourd'hui c'est comme si c'était hier. »
339
00:23:52,650 --> 00:23:53,750
尤其是晚上
Surtout le soir.
340
00:23:55,450 --> 00:23:59,970
但白天,当然,我们依旧还是会有一些小事要操心
Mais oui dans la journée, bon ben, on a des petites occupations, quand même.
341
00:24:00,050 --> 00:24:03,550
但晚上,是这样的,你发现自己孤身一人
Mais le soir, c'est ça, vous vous retrouvez toute seule...
342
00:24:04,120 --> 00:24:05,620
那时,你会加倍想念
Là, vous pensez doublement.
343
00:24:10,550 --> 00:24:14,150
所以,缺失,缺失的是触碰,这是(我)缺失了的东西...
Donc, le manque, c'est le manque de toucher, c'est le manque...
344
00:24:14,550 --> 00:24:18,350
此刻,如果你在家,还有很多蒂埃里的存在
Pour l'instant, si tu est à la maison,il y a encore pleine de la présence de Thierry,
345
00:24:18,350 --> 00:24:20,270
他的气味...他的...
de son odeur...de ses...
346
00:24:20,270 --> 00:24:24,500
两天前,我们吃了,他在集市上买的绿豆,它们还...
On a mangé, il y a deux jours, des haricots verts qu'il avait achetés au marché, c'était encore...
347
00:24:25,500 --> 00:24:27,350
还很新鲜
C'est encore tout récent, quoi.
348
00:24:45,570 --> 00:24:50,300
这对我来说很有趣,因为我,我习惯了
C'était intéressant pour moi, ce projet. C'est parce que, moi, j'étais habituée à l'écran.
349
00:24:50,920 --> 00:24:53,450
所有人都看着屏幕上一样的东西,就像今晚这样
où tout le monde voit la même chose, comme ce soir.
350
00:24:53,920 --> 00:24:57,170
对我来说,改变和观众之间的关系,这很有趣
Ça m'intéressait de changer la relation au public.
351
00:24:57,370 --> 00:25:00,620
也就是说,你看到14个人
C'est-à-dire que, là, Vous aviez que 14 personnes
352
00:25:00,700 --> 00:25:04,950
他们可以各自倾听一个寡妇诉说,但他们坐在一起
qui pouvaient écouter chacun une veuve, mais ils étaient ensemble.
353
00:25:04,950 --> 00:25:09,220
这是一种把私密和集体结合起来的方式
C'était une façon de mettre ensemble de l'intime et du collectif.
354
00:25:13,220 --> 00:25:17,100
每个寡妇向一个人诉说这件事
Le fait que chaque veuve parlait à quelqu'un
355
00:25:17,100 --> 00:25:21,000
使得,当这个作品去了别的地方
a fait que, quand cette œuvre a voyagé,
356
00:25:22,320 --> 00:25:25,120
我们显然不能翻译它,不能配字幕
on ne pouvait évidemment pas doubler, pas sous-titrer parce que
357
00:25:25,120 --> 00:25:27,820
因为这会打破这件事的私密性
ça aurait cassé le fait de la confidence,
358
00:25:27,820 --> 00:25:29,250
因此,需要配音
donc il fallait doubler.
359
00:25:29,250 --> 00:25:31,320
因此,我们给“寡妇们”做了配音
Donc, on a doublé « Les Veuves »
360
00:25:31,320 --> 00:25:32,600
用瑞典语
en suédois,
361
00:25:32,600 --> 00:25:34,050
当然也有英语
en anglais bien sûr,
362
00:25:34,100 --> 00:25:35,550
用西班牙语
en espagnol
363
00:25:35,550 --> 00:25:37,020
甚至用中文
et même en chinois.
364
00:25:41,800 --> 00:25:44,550
我们的感情很好
On s'aimait énormément.
365
00:25:45,320 --> 00:25:47,120
有一刻我对自己说
Il y a un moment où je me suis dise,
366
00:25:47,520 --> 00:25:49,700
有些事情有点不对劲
il y a quelque chose qui ne va pas.
367
00:25:50,220 --> 00:25:53,070
我打电话给孩子们说,听着 ,肯定的...
Alors, moi, j'ai téléphoné aux enfants, j'ai dit, oui...
368
00:25:54,970 --> 00:25:57,100
对我来说是多么与众不同的经历啊
Quelle expérience extraordinaire pour moi
369
00:25:57,100 --> 00:25:59,620
可以看到努瓦穆捷的女士们的话语
de voir que les paroles de ces dames de Noirmoutier
370
00:25:59,650 --> 00:26:02,200
在离她们家那么遥远的地方,找到了一个倾听者
trouvaient une écoute, si loin de chez elles.
371
00:26:03,000 --> 00:26:05,320
这是很动人的,怎样将某些
C'est très frappant comment quelque chose qui vient de
372
00:26:05,350 --> 00:26:07,620
原本只属于某些地方的东西,就好像是一个故事
très très locale, comme une histoire
373
00:26:07,620 --> 00:26:11,000
一个人在努瓦穆捷的故事变成
de personne à Noirmoutier devient
374
00:26:11,720 --> 00:26:13,920
完完全全世界性的,无论是
complètement universelle, et que ce soit
375
00:26:13,920 --> 00:26:16,800
在中国,在阿根廷,或是其他地方
en Chine, en Argentine, ou ailleurs.
376
00:26:17,100 --> 00:26:21,070
这给予了我,对于艺术极大的信心,这个伟大的词“艺术”
Ça m'a donné une confiance extraordinaire dans l'art, ce grand mot « art »,
377
00:26:21,500 --> 00:26:22,020
因为
parce que
378
00:26:22,550 --> 00:26:24,070
正是艺术使得
c'est bien ça qui fait que
379
00:26:24,220 --> 00:26:25,770
艺术是一种可以穿越
c'est quelque chose qui traverse
380
00:26:26,000 --> 00:26:27,120
不同的文化背景
les cultures
381
00:26:27,120 --> 00:26:31,120
不同的国家,民族,宗教信仰,年龄(的东西)
les pays, les nationalités, les religions et les âges.
382
00:26:32,970 --> 00:26:34,900
既然我们说到了年龄,我想要说说我自己的年龄
Puisqu'on parle des âges, je voulais parler du mien.
383
00:26:35,600 --> 00:26:38,000
我刚过完90岁生日,我毫不在意
Je viens de passer les 90 ans, et je m'en fiche.
384
00:26:38,520 --> 00:26:40,500
但十年前
Mais il y a dix ans,
385
00:26:40,970 --> 00:26:44,400
当我想到我马上要80岁了,我没有感到恐慌
quand j'ai pensé que j'allais avoir 80 ans, j'ai pas fait panique.
386
00:26:44,870 --> 00:26:46,600
我发现80这个数字
Je trouvait que le chiffre 80
387
00:26:46,600 --> 00:26:48,020
就好像它
c'était comme s'il était
388
00:26:48,070 --> 00:26:50,970
在一列火车前,向我飞驰而来
à l'avant d'un train qui avançait et qui fonçait sur moi.
389
00:26:51,000 --> 00:26:52,570
我该做点什么
Il fallait que je fasse quelque chose
390
00:26:52,570 --> 00:26:54,820
以此来结束我的80岁
et que ce soit fini pour mes 80 ans.
391
00:26:54,820 --> 00:26:55,900
因此我
Donc j'ai
392
00:26:55,900 --> 00:26:57,850
这样开始了一部电影
attaqué un film comme ça
393
00:26:57,870 --> 00:26:59,600
并且我可以说
et je peux dire
394
00:26:59,600 --> 00:27:02,550
对我自己说:“得快点拍”
en me disant : "Il faut faire vite."
395
00:27:04,000 --> 00:27:05,900
但,这是一种自画像
Mais, ce serait une sorte d'autoportrait,
396
00:27:05,900 --> 00:27:07,470
对我的经历的一段叙述
un récit de mon parcours...
397
00:27:08,670 --> 00:27:10,770
如果说,我选择了《阿涅斯的海滩》作为片名
Si j'ai choisi comme titre « Les Plages d'Agnès »,
398
00:27:10,770 --> 00:27:12,400
这就好像是巧合
c'est comme par hasard,
399
00:27:12,420 --> 00:27:14,270
我自出生以来一直离海很近
toute ma vie a été près des plages.
400
00:27:14,300 --> 00:27:16,520
在我小时候,在比利时
Quand j'étais un enfant, en Belgique,
401
00:27:16,520 --> 00:27:18,000
是在北海(大西洋)的海滩上
c'était les plages du Nord.
402
00:27:18,220 --> 00:27:19,200
然后
Après,
403
00:27:19,300 --> 00:27:21,020
在(二战的)空袭中
les bombardements
404
00:27:21,020 --> 00:27:24,070
我们不得已去了塞特 那儿在是地中海边上
on s'est rabattus à Sète. C'était la mer Méditerranée.
405
00:27:24,320 --> 00:27:26,420
雅克让我认识了大西洋
Jacques m'a fait connaître l'océan Atlantique.
406
00:27:26,700 --> 00:27:28,470
并且我和他一起,去了洛杉矶
Et avec lui, on a été à Los Angelas.
407
00:27:28,600 --> 00:27:30,270
那儿是太平洋
C'était l'océan Pacifique.
408
00:27:30,400 --> 00:27:33,070
我们感觉我们看遍了所有的海
On avait l'impression qu'on avait vu toutes les mers.
409
00:27:34,020 --> 00:27:36,650
因为我和雅克.德米(在达盖尔路上)住了很久
Et comme j'avais vécu, avec Jacques Demy très longtemps,
410
00:27:37,470 --> 00:27:39,900
在达盖尔路上,为了论证片名
rue Daguerre, pour justifier le titre
411
00:27:39,900 --> 00:27:40,820
《海滩》
« Les Plages »,
412
00:27:40,820 --> 00:27:43,300
我们在达盖尔路上做了一个沙滩
on a fait une plage rue Daguerre,
413
00:27:43,300 --> 00:27:45,250
在房子前,在办公室前
devant la maison, devant les bureaux.
414
00:27:45,250 --> 00:27:46,970
Tamaris电影公司,我听着...
Ciné Tamaris, j'écoute...
415
00:27:46,970 --> 00:27:50,350
对,你想和希希利亚说话?别挂电话,我把电话给她
Oui, vous voulez parler à Cécilia? Vous vous ne quittez pas. Je vais la passer.
416
00:27:50,400 --> 00:27:53,450
注:《驴皮公主》(1970)雅克·德米导演的电影
对,是为了出租《驴皮公主》
Oui, c'est pour une location de « Peau d'âne».
417
00:27:57,400 --> 00:28:01,450
阿涅斯!阿涅斯!
Agnès! Agnès!
418
00:28:01,450 --> 00:28:04,350
喂?对,别挂断,我很快就回来
Allô? Oui, ne quittez pas, je reviens vers vous...
419
00:28:07,520 --> 00:28:08,670
杯子里没有茶了
Il n'y a plus de thé, là.
420
00:28:09,800 --> 00:28:11,120
这个预算表在哪里?
Où il en est, ce devis?
421
00:28:11,900 --> 00:28:14,070
我从没拿过
(Je ne l'ai) toujours pas.
422
00:28:14,170 --> 00:28:16,120
这很不错,在房子前面的一片沙滩
C'est pas mal, une plage devant la maison.
423
00:28:16,250 --> 00:28:18,320
而尤其是达盖尔路的邻居
Et notamment les voisins de la rue Daguerre
424
00:28:18,350 --> 00:28:22,170
感到开心,他们有一点惊讶因为这条路也被堵住了两天
étaient amusés, un petit peu choqués parce que la rue a été quand même bloquée pendant deux jours.
425
00:28:22,750 --> 00:28:24,050
我们做到了这件事
On avait obtenu ça.
426
00:28:24,070 --> 00:28:25,600
一套可以在家看的DVD
Une collection de DVD à la maison
427
00:28:25,620 --> 00:28:27,150
您去找斯蒂芬妮
Allez voir Stéphanie
428
00:28:27,150 --> 00:28:29,470
是 Neuflize OBC银行吗?
La Banque de Neuflize OBC?
429
00:28:30,420 --> 00:28:32,520
你们真的该借钱给我们
Il faudrait vraiment nous prêter de l'argent
430
00:28:32,570 --> 00:28:33,520
免利息
sans intérêts,
431
00:28:33,550 --> 00:28:36,820
这样我们可以更舒服地完成这部电影,拜托了
pour qu'on puisse finir ce film un peu confortablement, s'il vous plait.
432
00:28:37,370 --> 00:28:39,100
一次无息贷款,因为
Un prêt sans intérets, parce que
433
00:28:39,150 --> 00:28:40,870
资金,一直是我们的问题
ça été toujours notre problème, l'argent.
434
00:28:41,400 --> 00:28:43,350
花钱,当然,应该要花钱
Dépenser, oui, il faut dépenser,
435
00:28:43,820 --> 00:28:45,420
但也要收钱
mais il faut récolter de l'argent.
436
00:28:45,620 --> 00:28:47,420
或者说,至少,获得奖杯
Ou alors, au pire, des trophées.
437
00:28:48,520 --> 00:28:50,520
在一个橱柜里,或者在沙滩上
Dans un placard, ou sur le sable,
438
00:28:51,120 --> 00:28:53,300
德米得的奖和我的奖被摆在一起:
ceux de Demy et les miens sont ensemble :
439
00:28:53,900 --> 00:28:55,300
戛纳金棕榈奖
Palme d'or de Cannes
440
00:28:55,700 --> 00:28:56,970
和威尼斯金狮奖
et Lion d'or de Venise.
441
00:28:57,970 --> 00:28:58,750
然后从...
Et depuis...
442
00:29:00,270 --> 00:29:02,320
虚荣,虚荣心
Vanitas, vanitatis. (拉丁语)
443
00:29:17,070 --> 00:29:18,100
我扮演角色
Je joue le rôle
444
00:29:18,350 --> 00:29:19,450
扮演一个矮个子老太太的角色
d'une petite vieille,
445
00:29:20,550 --> 00:29:21,820
胖乎乎的 又有些话痨
rondouillarde et bavarde,
446
00:29:22,870 --> 00:29:23,850
讲述着她的人生
qui raconte sa vie.
447
00:29:27,070 --> 00:29:27,770
但是
Et pourtant,
448
00:29:28,120 --> 00:29:30,950
真正让我感兴趣,我喜欢拍摄的,是别人
ce sont les autres qui m'intéressent vraiment et que j'aime filmer.
449
00:29:32,250 --> 00:29:32,950
他人
Les autres
450
00:29:33,500 --> 00:29:34,350
让我好奇
qui m'intriguent,
451
00:29:34,650 --> 00:29:35,470
激励着我
me motivent,
452
00:29:36,400 --> 00:29:37,450
吸引着我的关注
m'interpellent,
453
00:29:38,470 --> 00:29:39,670
让我分神
me déconcertent,
454
00:29:39,750 --> 00:29:41,000
使我感动
me passionnent.
455
00:29:42,920 --> 00:29:45,470
这一次,为了谈论我自己,我想:
Cette fois-ci, pour parler de moi, j'ai pensé :
456
00:29:45,870 --> 00:29:47,200
如果我们“打开”一些人
Si on ouvrait les gens,
457
00:29:47,370 --> 00:29:48,900
我们会发现一些风景
on trouverait des paysages.
458
00:29:50,370 --> 00:29:51,700
如果人们“打开”我
Moi, si on m'ouvrait,
459
00:29:51,900 --> 00:29:53,350
他们会发现海滩
on trouverait des plages.
460
00:29:56,950 --> 00:29:59,300
-太好了
-C'est épatant.
-转一下,多转一点
-Tournez, faites le grand tour.
461
00:30:00,820 --> 00:30:03,400
我们知道镜子是(画家的)工具
On sait que le mirroir est l'outil
462
00:30:03,400 --> 00:30:05,520
对想画自画像的画家来说
du peintre qui veut faire son autoportrait.
463
00:30:06,800 --> 00:30:08,350
但 事实上
Mais, en fait,
464
00:30:09,220 --> 00:30:11,150
我在镜子前展现
je présente devant le mirroir,
465
00:30:11,670 --> 00:30:14,020
所有和我一起工作和陪伴着我的人们
tous ceux qui avaient travaillé avec moi et qui m'accompagnaient.
466
00:30:14,900 --> 00:30:16,750
这是一种方式
C'était une façon de dire que
467
00:30:16,900 --> 00:30:19,400
来讲述电影,是其他人和我
le film, ce serait peut-être les autres et moi
468
00:30:19,400 --> 00:30:20,650
或者我和其他人
ou moi et les autres.
469
00:30:25,150 --> 00:30:26,200
然后我想到
Et j'ai pensé
470
00:30:26,200 --> 00:30:28,520
所有我和别人一起行走的形式
à toutes les formes où j'avais marché avec d'autres,
471
00:30:28,620 --> 00:30:29,920
为了各种各样的原因
pour des causes diverses.
472
00:30:31,520 --> 00:30:33,870
然后,我想进行一次游行
Et, j'ai voulu faire une manifestation
473
00:30:33,870 --> 00:30:36,700
注:源自Jean-Jacques Sempé的画册 《某些游行者》(Quelques manifestants)
为了向我很喜欢的桑贝的一幅画致敬
en hommage à un dessin de Sempé que j'aime beaucoup.
474
00:30:39,020 --> 00:30:40,270
我们拍摄了游行
On a filmé la manif
475
00:30:40,270 --> 00:30:42,100
然后,别人拍下了我,我在人行道上
et puis, on m'a filmée, moi sur le trottoir,
476
00:30:42,100 --> 00:30:43,920
一个人,举着牌子
toute seule, avec un panneau
477
00:30:43,920 --> 00:30:45,050
“我到处都痛”
« J'ai mal partout »
478
00:30:47,570 --> 00:30:50,800
我可以一直,如果你想的看的话,(把这个牌子)带给你们看,因为它一直都是有效的
Je peux toujours, si vous voulez, vous l'amener parce que c'est toujours valabe, ça.
479
00:30:51,320 --> 00:30:52,220
总之
En tout cas,
480
00:30:52,520 --> 00:30:53,700
我尝试
j'ai essayé,
481
00:30:54,470 --> 00:30:55,720
通过制作这部电影
en faisant ce film,
482
00:30:56,000 --> 00:30:58,200
不仅仅讲述我的生活,我的电影
non seulement de raconter ma vie et mes films,
483
00:30:58,220 --> 00:31:00,500
也可以重现
mais de faire vivre au présent
484
00:31:00,650 --> 00:31:02,470
一些和我的电影有关的回忆
des souvenirs liés à mes films,
485
00:31:03,220 --> 00:31:04,520
为了不错过
de ne pas manquer
486
00:31:04,670 --> 00:31:06,220
现在的一些瞬间
certains moments du présent.
487
00:31:06,220 --> 00:31:07,450
例如
Par exemple,
488
00:31:08,900 --> 00:31:11,520
我想要参观我小时候的房子,在布鲁塞尔
je voulais visiter ma maison d'enfance, à Bruxelles,
489
00:31:11,920 --> 00:31:12,820
在晨曦路
rue de l'Aurore.
490
00:31:13,270 --> 00:31:14,900
因此,我去那里拍摄了
Donc j'y suis allée pour filmer.
491
00:31:15,070 --> 00:31:16,700
但我却遇到了一对夫妇
Mais je suis tombée sur un couple
492
00:31:16,700 --> 00:31:20,650
他们是微型火车模型的收藏家,像这么大的小火车
de collectionneurs de petits trains miniatures, de petits trains comme ça.
493
00:31:20,870 --> 00:31:22,150
他们的收藏品是
Et la collection était
494
00:31:22,170 --> 00:31:23,970
如此的与众不同,他们谈论着这些收藏品
si extraordinaire, ils en parlaient
64078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.