Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:00:54,000 --> 00:00:56,970
As pessoas imaginam um romance
como que um cubo,
3
00:00:56,993 --> 00:00:59,411
uma face do qual � retirada
4
00:00:59,417 --> 00:01:03,127
para que o autor nele insira
as pessoas que conhece.
5
00:01:04,000 --> 00:01:06,770
Por�m, � mais como um vasto cemit�rio
6
00:01:06,790 --> 00:01:09,010
onde na maioria dos t�mulos
7
00:01:09,034 --> 00:01:12,804
os nomes se apagaram, tornando-se ileg�veis
8
00:01:12,838 --> 00:01:15,300
at� mesmo para o autor.
9
00:01:19,714 --> 00:01:21,914
C�leste possui muitas virtudes.
10
00:01:21,974 --> 00:01:25,514
Uma das quais sendo que,
nos dois anos em que est� comigo,
11
00:01:25,534 --> 00:01:30,574
jamais perguntou se faz parte do livro.
12
00:01:59,886 --> 00:02:02,026
Recebi uma carta de Odilon, monsieur.
13
00:02:02,053 --> 00:02:03,255
Como vai ele?
14
00:02:03,277 --> 00:02:04,557
Bem, monsieur.
15
00:02:04,574 --> 00:02:05,934
Mandou lembran�as.
16
00:02:07,241 --> 00:02:08,951
Ele est� no front agora.
17
00:02:09,984 --> 00:02:11,764
Onde fica o front, monsieur?
18
00:02:11,979 --> 00:02:13,559
Cada vez mais pr�ximo.
19
00:02:55,567 --> 00:02:56,937
Bom apetite, mademoiselle.
20
00:02:57,545 --> 00:02:59,000
Madame.
21
00:04:05,331 --> 00:04:06,931
Boa noite, monsieur.
22
00:04:25,774 --> 00:04:29,214
Bom dia, madame.
Bom dia, Claudine.
23
00:05:18,541 --> 00:05:21,421
N�o h� como descrever a vida
24
00:05:21,451 --> 00:05:25,955
sen�o envolta pelo sono
em que mergulha noite ap�s noite.
25
00:05:25,977 --> 00:05:29,627
O sono em que deixamos
de ser uma pessoa.
26
00:05:31,343 --> 00:05:36,653
Como se explica, ent�o, que, ao acordar, retomamos
nossa pr�pria identidade e n�o outra qualquer?
27
00:05:37,319 --> 00:05:41,739
Por que, dentre os milh�es de seres humanos
que poder�amos ser,
28
00:05:41,743 --> 00:05:46,733
voltamos sempre para a pessoa que �ramos?
29
00:05:54,500 --> 00:05:55,607
Dinheiro.
30
00:05:58,920 --> 00:05:59,920
Len�os.
31
00:06:04,931 --> 00:06:07,111
N�o tem planos para a noite?
32
00:06:07,120 --> 00:06:08,420
Planos, monsieur?
33
00:06:08,754 --> 00:06:10,860
Podia sair. Talvez um Caf�?
34
00:06:10,870 --> 00:06:14,800
Sou uma mulher casada.
Paris est� repleta de soldados.
35
00:06:14,821 --> 00:06:15,821
Sim.
36
00:06:16,782 --> 00:06:19,442
Mesmo assim, a guerra n�o deixa de ter
suas vantagens.
37
00:06:19,475 --> 00:06:24,365
Soube que o Sr. Rivi�re est� lendo meu livro
no campo de deten��o.
38
00:07:09,000 --> 00:07:11,018
Nunca viu um cavalheiro antes?
39
00:08:40,232 --> 00:08:42,552
Com licen�a, desculpe incomod�-lo.
40
00:08:42,894 --> 00:08:45,500
Preciso dizer que apreciei imensamente
sua apresenta��o,
41
00:08:45,512 --> 00:08:48,012
embora "apreciar" n�o seja o termo mais apropriado
42
00:08:48,069 --> 00:08:50,239
para uma m�sica que tanto
me comoveu e emocionou.
43
00:08:50,248 --> 00:08:52,628
Mais precisamente, se me permite apontar,
44
00:08:52,641 --> 00:08:55,421
sua sublime interpreta��o de C�sar Franck,
que me pareceu...
45
00:08:55,594 --> 00:08:58,934
Perd�o, monsieur. Com sua licen�a, mas...
46
00:08:59,759 --> 00:09:01,019
preciso sentar-me.
47
00:09:04,294 --> 00:09:06,774
Est� doente? Sua perna.
48
00:09:06,800 --> 00:09:08,771
Feri-me no front.
49
00:09:09,189 --> 00:09:10,809
Ainda estou em licen�a.
50
00:09:10,832 --> 00:09:12,242
� um soldado.
51
00:09:14,162 --> 00:09:15,800
Est� p�lido, monsieur.
52
00:09:15,817 --> 00:09:17,457
Tamb�m est� doente?
53
00:09:18,773 --> 00:09:19,993
Sente-se.
54
00:09:21,309 --> 00:09:22,309
Muito bem.
55
00:09:23,782 --> 00:09:24,752
N�o.
56
00:09:26,060 --> 00:09:28,860
Devo ser breve por conta desses
l�rios terr�veis.
57
00:09:29,759 --> 00:09:33,929
Tenho um favor a pedir-lhe
em forma de proposta de trabalho.
58
00:09:44,054 --> 00:09:45,780
Um soldado ferido.
59
00:09:47,290 --> 00:09:49,260
A dor estava no roteiro.
60
00:09:52,000 --> 00:09:53,463
Agora devo bater em retirada...
61
00:09:53,496 --> 00:09:56,056
diante do meu inimigo particular.
62
00:09:56,072 --> 00:09:57,072
Monsieur?
63
00:09:59,163 --> 00:10:01,300
Essas flores insuport�veis.
64
00:10:02,614 --> 00:10:03,814
Ao revoir.
65
00:11:23,254 --> 00:11:24,777
Estou melhor agora.
66
00:11:25,778 --> 00:11:27,978
Havia l�rios no concerto.
67
00:11:27,994 --> 00:11:29,974
Flores terr�veis.
68
00:11:31,582 --> 00:11:33,212
Sinto-me melhor agora.
69
00:11:39,234 --> 00:11:40,624
Acenderei a lareira.
70
00:11:41,241 --> 00:11:43,181
Para dissipar a fuma�a.
71
00:11:45,193 --> 00:11:46,773
Obrigado, C�leste.
72
00:11:53,101 --> 00:11:56,000
Posso ver os tr�s primeiros manuscritos,
por favor?
73
00:12:47,007 --> 00:12:48,117
Mestre!
74
00:12:51,379 --> 00:12:54,149
Inspire, aspire...
75
00:12:54,371 --> 00:12:57,000
Inspire, aspire...
76
00:12:57,082 --> 00:13:00,732
No caso de asma, aspirar n�o � dif�cil.
O problema reside em expirar.
77
00:13:00,781 --> 00:13:03,441
Acho que � neur�tico.
N�o concordo. Se fosse, voc� saberia.
78
00:13:03,456 --> 00:13:04,756
Por qu�?
79
00:13:04,770 --> 00:13:08,590
Se um mal � capaz de enganar o m�dico,
por que n�o enganaria o paciente?
80
00:13:10,000 --> 00:13:11,458
Costuma jantar fora?
81
00:13:11,793 --> 00:13:14,423
�s vezes, mas n�o por op��o.
82
00:13:14,440 --> 00:13:16,620
S� por insist�ncia de Madame Bize.
83
00:13:17,364 --> 00:13:20,714
As pessoas lhe falam dos seus males,
consultam-no � mesa?
84
00:13:20,736 --> 00:13:21,736
Sempre.
85
00:13:22,107 --> 00:13:23,107
Conte-me.
86
00:13:23,292 --> 00:13:25,555
Algumas v�em em seus sintomas
um t�pico de conversa.
87
00:13:25,566 --> 00:13:28,336
"Isto vai interessar-lhe", � o que dizem.
88
00:13:28,387 --> 00:13:29,827
Interessar-me...
89
00:13:30,152 --> 00:13:34,332
Outro dia uma mulher sentada a meu lado
instou-me a olhar sua garganta.
90
00:13:34,354 --> 00:13:38,014
Nada de mal nisso, na verdade.
S� me preocupa o que mais haver�o de pedir-me.
91
00:13:38,034 --> 00:13:42,100
� isso, o que mais haver�o de pedir-me.
92
00:13:48,474 --> 00:13:49,700
Ele est� se alimentando?
93
00:13:49,706 --> 00:13:51,700
Tanto quanto de costume.
94
00:13:53,305 --> 00:13:56,615
N�o est� mal... no seu caso.
95
00:13:57,010 --> 00:13:58,010
Tem feito um bom trabalho.
96
00:13:59,531 --> 00:14:02,101
Deve estar em boa forma
para trat�-lo no estado em que est�.
97
00:14:02,115 --> 00:14:03,805
Foi um ataque s�rio.
98
00:14:04,424 --> 00:14:06,554
Disse que foram as rosas.
99
00:14:06,598 --> 00:14:07,598
L�rios.
100
00:14:08,719 --> 00:14:12,229
L�rios, rosas. Qualquer outro mandaria que
mudasse seus h�bitos.
101
00:14:13,584 --> 00:14:15,780
Espero que realmente seja um
grande homem
102
00:14:15,805 --> 00:14:18,215
a fazer-nos de tolos, caso contr�rio.
103
00:14:20,622 --> 00:14:24,633
A senhora como est� passando?
Esse sistema de vida n�o � para todos.
104
00:14:24,955 --> 00:14:27,335
Ele troca o dia pela noite, � s�.
105
00:14:28,243 --> 00:14:29,613
Acaba-se por se acostumar.
106
00:14:31,537 --> 00:14:34,800
Aconselho-o ent�o a manter dist�ncia dos l�rios.
107
00:14:34,819 --> 00:14:38,670
Um quarto amplo e, a pedido,
nada de flores.
108
00:14:38,700 --> 00:14:41,700
Seria in�til recomendar um sistema de vida
mais sensato.
109
00:14:41,719 --> 00:14:45,890
Caro doutor, qualquer sistema que adotarmos
resultar� nada menos que do nosso temperamento.
110
00:14:45,909 --> 00:14:47,739
Deveria ele ser mais sensato?
111
00:14:47,748 --> 00:14:49,500
Ar puro n�o faz mal a ningu�m.
112
00:14:49,517 --> 00:14:53,157
Pelo contr�rio. Foi em busca de ar puro
que me deparei com os l�rios.
113
00:14:54,272 --> 00:14:58,832
Janelas cerradas, cortinas fechadas,
voc� a trabalhar como um campon�s.
114
00:14:58,865 --> 00:15:00,265
Como pode viver assim?
115
00:15:00,300 --> 00:15:02,900
N�o fosse assim, n�o trabalharia,
pergunte � C�leste.
116
00:15:04,116 --> 00:15:05,116
Mestre.
117
00:15:09,514 --> 00:15:10,914
Como um campon�s, C�leste.
118
00:15:12,995 --> 00:15:14,665
Trabalho como um campon�s.
119
00:15:44,092 --> 00:15:45,502
Entre, Odilon.
120
00:16:15,023 --> 00:16:18,133
Deixei um programa de concerto aqui
com um endere�o anotado, C�leste.
121
00:16:18,359 --> 00:16:20,840
Lembro perfeitamente
de o ter colocado aqui.
122
00:16:20,900 --> 00:16:22,916
H� cerca de duas semanas.
Deve t�-lo tirado.
123
00:16:23,000 --> 00:16:26,018
N�o, monsieur.
Aqui est�, monsieur.
124
00:16:26,239 --> 00:16:27,239
Claro.
125
00:16:28,424 --> 00:16:29,424
�timo.
126
00:16:30,079 --> 00:16:31,639
Sairei hoje � noite.
127
00:16:31,668 --> 00:16:32,808
Sim, senhor.
128
00:16:37,460 --> 00:16:39,300
N�o precisa dizer-lhe que estou aqui.
129
00:16:41,008 --> 00:16:42,838
Tenho que dizer.
130
00:16:44,000 --> 00:16:45,669
E se ele entrar na cozinha?
131
00:16:45,684 --> 00:16:47,814
Ele nunca entra na cozinha.
132
00:16:56,000 --> 00:16:57,833
N�o vim aqui para v�-lo.
133
00:17:01,666 --> 00:17:03,700
S� tenho 24 horas.
134
00:17:05,500 --> 00:17:07,156
Ele quer v�-lo.
135
00:17:07,187 --> 00:17:10,127
Se me vir, h�-de querer que o conduza
a algum lugar.
136
00:17:10,138 --> 00:17:13,658
N�o. Querer� saber sobre a guerra.
137
00:17:13,700 --> 00:17:16,324
Como eu saberia? Sou apenas um soldado.
138
00:17:19,547 --> 00:17:21,566
Odilon.
N�o...
139
00:17:28,899 --> 00:17:31,329
Odilon.
Monsieur Marcel.
140
00:17:31,335 --> 00:17:33,665
Que oportuno.
141
00:17:33,999 --> 00:17:36,655
Preciso sair � noite e eis que
voc� aparece.
142
00:17:38,871 --> 00:17:40,155
Como est� a guerra?
143
00:17:40,199 --> 00:17:43,429
Estamos ganhando, monsieur, n�o h� d�vida.
144
00:17:43,448 --> 00:17:46,558
Outra vit�ria ontem.
Sim.
145
00:17:46,567 --> 00:17:50,667
Embora essas vit�rias sejam um tanto curiosas.
D�o-se cada vez mais perto.
146
00:17:53,193 --> 00:17:55,300
Na verdade ainda estou
na reserva.
147
00:17:55,509 --> 00:17:58,619
Se a situa��o piorar,
suponho que venha a ser convocado.
148
00:18:00,032 --> 00:18:02,802
Dificilmente este trabalho seria considerado
de relev�ncia nacional.
149
00:18:05,032 --> 00:18:07,622
Imagino que as condi��es n�o sejam
as ideais.
150
00:18:08,640 --> 00:18:10,120
N�o, monsieur.
151
00:18:12,249 --> 00:18:14,539
O front deve ser muito �mido.
152
00:18:16,471 --> 00:18:18,400
Para mim seria dif�cil.
153
00:18:22,411 --> 00:18:24,541
O que achou da sua mulher?
154
00:18:24,855 --> 00:18:26,755
Linda, monsieur.
155
00:18:27,770 --> 00:18:29,210
Ela � um paradigma.
156
00:18:36,220 --> 00:18:37,900
At� mais tarde, ent�o.
157
00:19:01,063 --> 00:19:03,613
Monsieur Marcel, parece os velhos tempos.
158
00:19:08,981 --> 00:19:10,281
Primeiro ao Ritz.
159
00:19:54,554 --> 00:19:57,804
Agora 1, Rue Clovis.
160
00:20:17,263 --> 00:20:18,653
Sim?
Boa noite.
161
00:20:18,663 --> 00:20:20,700
Monsieur Massis est�?
162
00:20:21,113 --> 00:20:22,500
A esta hora?
163
00:20:22,517 --> 00:20:24,217
Certamente que n�o.
164
00:20:24,221 --> 00:20:25,951
� a m�e de Monsieur Massis?
165
00:20:27,768 --> 00:20:28,938
� poss�vel.
166
00:20:29,563 --> 00:20:30,623
Quem � o senhor?
167
00:20:30,643 --> 00:20:34,000
Um admirador, madame, do seu talento.
168
00:20:34,008 --> 00:20:36,466
Um aficionado de sua arte.
169
00:20:39,788 --> 00:20:42,280
Quem �, m�e?
Boa noite, Monsieur Massis.
170
00:20:42,575 --> 00:20:44,735
Lembra-se que nos conhecemos
em seu �ltimo concerto?
171
00:20:46,553 --> 00:20:49,613
Agora seria inconveniente?
172
00:20:50,638 --> 00:20:51,668
Agora, monsieur?
173
00:20:54,719 --> 00:20:55,939
Mas...
174
00:20:56,159 --> 00:20:57,979
O que est� acontecendo?
175
00:20:58,367 --> 00:20:59,867
Vai sair? Mas j� � meia-noite.
176
00:21:01,455 --> 00:21:05,355
Monsieur, meu filho recupera-se de um
ferimento de guerra. Precisa dormir cedo.
177
00:21:05,369 --> 00:21:06,700
Quem � esse homem?
178
00:21:08,504 --> 00:21:10,934
Encantadores. Encantadores.
179
00:21:12,567 --> 00:21:16,537
N�o se preocupe, madame,
tenho um carro � espera.
180
00:21:33,867 --> 00:21:36,447
Bem, onde moram seus colegas?
181
00:21:37,275 --> 00:21:40,000
Meus colegas?
Sim, claro.
182
00:21:50,210 --> 00:21:52,230
Diz que falou com voc�
ap�s o concerto.
183
00:21:52,283 --> 00:21:53,333
Voc� nunca mencionou isso.
184
00:21:53,342 --> 00:21:57,602
Quando me pediu que tocasse em seu apartamento
pensei que fosse sozinho.
185
00:21:57,674 --> 00:21:58,674
Estou exausto.
186
00:22:01,581 --> 00:22:03,111
O que significa isso?
187
00:22:07,610 --> 00:22:11,000
Um grupo de peso.
L� vamos n�s.
188
00:22:12,583 --> 00:22:15,453
S�o expoentes m�ximos
dos compositores modernos.
189
00:22:15,491 --> 00:22:17,961
Sim.
Somos?
190
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
Gaston... Monsieur Poulet � amigo
de D�bussy.
191
00:22:23,019 --> 00:22:24,600
Nem que fosse o pr�prio Racine.
192
00:22:24,619 --> 00:22:27,809
N�o tem direito de nos procurar de madrugada.
193
00:22:28,345 --> 00:22:31,145
O que tem a� dentro?
Pur� de batatas.
194
00:22:31,239 --> 00:22:33,210
Tenho interesse especial por C�sar Franck.
195
00:22:33,320 --> 00:22:37,440
Como todo verdadeiro artista,
s� foi reconhecido � beira da morte.
196
00:22:38,258 --> 00:22:40,800
Na minha opini�o, sua �ltima e melhor obra
197
00:22:40,806 --> 00:22:43,016
foi apresentada na Salle Pleyel h� 25 anos
198
00:22:43,038 --> 00:22:45,000
e foi seu �nico triunfo, aclamado
em p�blico.
199
00:22:45,614 --> 00:22:47,804
Devo desculpar-me pelo elevador.
200
00:22:47,825 --> 00:22:50,915
� anterior � inven��o de elevadores.
201
00:22:58,229 --> 00:22:59,339
Seu casaco.
202
00:23:06,163 --> 00:23:07,400
Acompanhem-me.
203
00:23:10,249 --> 00:23:11,900
E n�o toquem em nada.
204
00:24:35,677 --> 00:24:37,000
Perdoem-me se me sento aqui,
205
00:24:37,019 --> 00:24:39,669
mas, para mim, � a melhor posi��o
para escutar m�sica.
206
00:24:41,075 --> 00:24:43,100
Monsieur deseja o quarteto de Franck?
207
00:28:40,407 --> 00:28:42,307
Bravo! Sublime.
208
00:28:42,370 --> 00:28:43,680
J� tocamos melhor.
209
00:28:43,693 --> 00:28:45,570
N�o � uma hora da madrugada.
210
00:28:45,603 --> 00:28:48,600
Far-me-iam ent�o a gentileza
de tocar de novo?
211
00:28:48,787 --> 00:28:49,787
Agora?
212
00:28:51,592 --> 00:28:53,692
Tem raz�o.
213
00:28:53,812 --> 00:28:55,802
Um entreato.
214
00:29:31,479 --> 00:29:32,780
Monsieur n�o est� comendo?
215
00:29:32,805 --> 00:29:35,175
Preciso tomar cuidado. � tarde demais.
216
00:29:36,687 --> 00:29:38,987
Compreendo.
217
00:29:39,124 --> 00:29:40,734
Tamb�m eu pade�o.
218
00:29:43,000 --> 00:29:44,519
N�o vai comer o seu?
219
00:29:44,939 --> 00:29:46,800
Importa-se se eu comer?
220
00:30:22,003 --> 00:30:23,103
Sim.
221
00:30:24,424 --> 00:30:25,424
Monsieur.
222
00:31:43,137 --> 00:31:44,457
Est�o � sua espera, monsieur.
223
00:31:49,443 --> 00:31:52,823
O que o Sr. Proust faz?
224
00:31:53,840 --> 00:31:55,510
Apenas escreve?
225
00:31:56,727 --> 00:31:58,257
� um cavalheiro.
226
00:32:01,172 --> 00:32:02,802
O que ele tem?
227
00:32:02,835 --> 00:32:04,445
Est� doente?
228
00:32:04,475 --> 00:32:06,600
J� disse, � um cavalheiro.
229
00:32:06,619 --> 00:32:07,800
� delicado.
230
00:32:13,018 --> 00:32:14,558
Bela casa.
231
00:32:15,681 --> 00:32:17,551
Quase nunca a usamos.
232
00:32:19,391 --> 00:32:23,166
Este tapete foi dado ao pai do Sr. Proust
pelo X� da P�rsia.
233
00:32:27,588 --> 00:32:29,522
Monsieur, o que � isso na parede?
234
00:32:29,544 --> 00:32:33,144
Corti�a. Por causa do barulho.
235
00:32:33,462 --> 00:32:35,662
Da rua, das crian�as.
236
00:32:35,671 --> 00:32:38,000
N�o conseguiria trabalhar.
237
00:32:38,012 --> 00:32:41,444
� perfeito para a m�sica.
Nunca soamos t�o bem.
238
00:32:44,366 --> 00:32:45,606
Ah!
239
00:32:45,683 --> 00:32:47,333
Nossa �ltima viola.
240
00:34:14,268 --> 00:34:15,268
Parem.
241
00:34:15,648 --> 00:34:17,338
Parem. A �ltima se��o.
242
00:34:18,254 --> 00:34:19,704
Toquem novamente.
243
00:35:12,690 --> 00:35:14,100
Monsieur Massis.
244
00:35:15,110 --> 00:35:18,030
Faria a gentileza de pegar
a caixa em cima da c�moda?
245
00:35:25,754 --> 00:35:26,854
Esta?
246
00:35:28,222 --> 00:35:29,222
Sim.
247
00:35:39,556 --> 00:35:40,766
Mas, monsieur...
248
00:35:40,771 --> 00:35:42,221
� demais.
249
00:35:42,493 --> 00:35:43,393
N�o.
250
00:35:43,730 --> 00:35:45,400
Tiveram muito trabalho.
251
00:35:45,410 --> 00:35:46,860
Sou-lhes grato.
252
00:35:46,882 --> 00:35:49,932
E espero poder contar com seus servi�os
novamente.
253
00:35:49,954 --> 00:35:52,974
Boa noite, senhores. Sua condu��o os aguarda
na sa�da.
254
00:36:14,481 --> 00:36:17,051
Que grupo agrad�vel, n�o achou?
255
00:36:17,095 --> 00:36:20,435
Sim, monsieur.
E t�o talentosos.
256
00:36:22,350 --> 00:36:24,300
Reparou no que mancava?
257
00:36:24,306 --> 00:36:26,806
� um soldado. Est� em licen�a m�dica.
258
00:36:27,126 --> 00:36:29,326
Providenciarei sua bandeja, monsieur.
259
00:36:48,738 --> 00:36:50,618
Pode ir dormir, C�leste.
260
00:38:21,836 --> 00:38:23,666
N�o consigo ficar confort�vel.
261
00:38:25,180 --> 00:38:27,560
Deseja que ajeite a cama?
Hmm.
262
00:38:41,534 --> 00:38:43,044
Querida C�leste.
263
00:39:12,459 --> 00:39:14,129
C�leste.
Monsieur.
264
00:39:25,947 --> 00:39:28,590
Talvez fosse melhor a princesa
permanecer com seu casaco.
265
00:39:28,604 --> 00:39:31,244
Tem raz�o. A lareira n�o estar� acesa.
266
00:39:31,250 --> 00:39:33,800
N�o? Que peculiar.
267
00:39:34,418 --> 00:39:36,018
Verei se monsieur est� pronto.
268
00:39:41,126 --> 00:39:42,416
Como ela �?
269
00:39:43,130 --> 00:39:45,660
Baixa, de pesco�o delgado.
270
00:39:45,691 --> 00:39:46,691
Pesco�o delgado?
271
00:39:47,158 --> 00:39:50,178
Como uma boneca. Creio ser mais velha
que Monsieur Morand.
272
00:39:50,198 --> 00:39:51,198
N�o!
273
00:39:51,752 --> 00:39:52,752
Vejamos.
274
00:39:59,798 --> 00:40:04,178
A princesa pensa em fechar sua casa
e mudar-se para o Ritz.
275
00:40:04,352 --> 00:40:06,544
Ser� mais seguro durante os ataques a�reos.
276
00:40:06,566 --> 00:40:09,226
Na verdade ser� mais em conta.
277
00:40:09,239 --> 00:40:11,859
A guerra tornou tudo t�o mais caro.
278
00:40:11,870 --> 00:40:13,550
A guerra, a guerra.
279
00:40:13,598 --> 00:40:15,728
N�o consigo pensar objetivamente.
280
00:40:15,749 --> 00:40:17,339
Ela permeia tudo.
281
00:40:17,973 --> 00:40:22,503
Como os santos viviam em Deus,
assim n�s vivemos na guerra.
282
00:40:24,355 --> 00:40:26,445
Paul lhe contou que, ao come�arem as hostilidades,
283
00:40:26,479 --> 00:40:28,500
fui chamado para um exame m�dico?
284
00:40:29,436 --> 00:40:31,336
Que absurdo!
285
00:40:31,348 --> 00:40:33,608
Nem tanto, na verdade.
286
00:40:33,621 --> 00:40:35,401
Estou na reserva.
287
00:40:35,446 --> 00:40:38,856
A gra�a � que chamaram Marcel
�s 3:30 da madrugada.
288
00:40:38,899 --> 00:40:42,669
Julguei que as autoridades haviam sido informadas
acerca dos meus hor�rios alternados.
289
00:40:42,683 --> 00:40:44,843
Que estavam sendo atenciosos.
290
00:40:45,475 --> 00:40:48,035
Enfim, tratava-se apenas de erro de anota��o.
291
00:40:50,059 --> 00:40:53,509
J� perdemos tantos amigos
e sentimos muito com isso, claro.
292
00:40:53,563 --> 00:40:56,553
Mas a morte de dezenas de milhares
todos os dias...
293
00:40:56,590 --> 00:40:59,020
� a mais insignificante das sensa��es.
294
00:41:00,054 --> 00:41:02,514
Dir-se-ia t�o desagrad�vel quanto um
golpe de vento.
295
00:41:04,039 --> 00:41:05,790
Sente algum vento, monsieur?
296
00:41:06,819 --> 00:41:07,819
Como?
297
00:41:08,712 --> 00:41:09,912
Oh, n�o, n�o.
298
00:41:12,722 --> 00:41:15,132
Uma morte significa mais que mil.
299
00:41:17,085 --> 00:41:20,805
Ao morrerem como moscas,
� como moscas que os homens morrem.
300
00:41:20,824 --> 00:41:23,000
Um agasalho nos ombros, talvez?
301
00:41:23,010 --> 00:41:24,010
N�o.
302
00:41:25,654 --> 00:41:26,999
Mais caf�, talvez.
303
00:41:31,001 --> 00:41:32,721
Ela tem uma boa apar�ncia.
304
00:41:32,778 --> 00:41:35,078
Uma j�ia. � do interior.
305
00:41:35,096 --> 00:41:37,280
Ozillac, no Loz�re.
306
00:41:37,290 --> 00:41:39,820
Ela o adora, obviamente.
307
00:41:40,747 --> 00:41:42,647
Quando come�ou a trabalhar para mim,
308
00:41:42,740 --> 00:41:45,922
tive que explicar que Napole�o e Bonaparte
eram a mesma pessoa.
309
00:42:00,044 --> 00:42:02,454
Ah! A bela C�leste.
310
00:42:03,680 --> 00:42:06,510
Outro dia esteve aqui um
jovem ador�vel, um m�sico.
311
00:42:06,726 --> 00:42:08,476
Toca no Quatuor Poulet.
312
00:42:08,500 --> 00:42:09,630
N�o os conhe�o.
313
00:42:09,676 --> 00:42:11,800
S�o expoentes m�ximos em
Franck e D�bussy.
314
00:42:11,815 --> 00:42:14,600
N�o conhe�o Franck.
Est� no ex�rcito.
315
00:42:15,212 --> 00:42:16,312
Franck?
316
00:42:16,659 --> 00:42:17,859
O jovem.
317
00:42:18,705 --> 00:42:21,005
S� pode tocar quando em licen�a.
Um desperd�cio.
318
00:42:21,030 --> 00:42:23,100
Tocou aqui. Todos tocaram.
319
00:42:23,107 --> 00:42:26,357
Disseram que jamais sua m�sica
soara t�o bem.
320
00:42:26,371 --> 00:42:28,051
A ac�stica � espl�ndida.
321
00:42:28,154 --> 00:42:29,400
A comida tamb�m n�o � m�.
322
00:42:29,416 --> 00:42:32,236
C�leste, monsieur Morand est� elogiando-a.
323
00:42:33,559 --> 00:42:34,809
Monsieur.
324
00:42:37,526 --> 00:42:39,866
A m�sica parece estar assumindo um lugar
mais importante
325
00:42:39,889 --> 00:42:42,169
do que eu originalmente imaginara
no livro.
326
00:42:44,098 --> 00:42:45,758
Tenho tanto que fazer.
327
00:42:48,028 --> 00:42:49,228
Temos que ir.
328
00:42:56,802 --> 00:42:58,212
Estava saindo da �pera.
329
00:43:00,008 --> 00:43:01,058
E voc�, onde estava?
330
00:43:01,084 --> 00:43:03,714
Na cama de novo.
331
00:43:09,031 --> 00:43:10,901
Enquanto aguardamos Monsieur Massis,
332
00:43:10,995 --> 00:43:13,825
que tal se nos aquec�ssemos tocando em trio
para Monsieur Proust?
333
00:43:20,642 --> 00:43:22,600
Apenas tr�s chegaram, monsieur.
334
00:43:22,619 --> 00:43:24,419
O outro est� a caminho.
335
00:43:24,434 --> 00:43:25,934
Qual deles?
336
00:43:25,961 --> 00:43:27,821
O do violino grande.
337
00:43:29,263 --> 00:43:31,713
Perguntam se gostaria que tocassem
um trio.
338
00:43:31,739 --> 00:43:32,739
Um trio?
339
00:43:34,421 --> 00:43:35,600
N�o, n�o.
340
00:43:36,509 --> 00:43:37,709
Um trio...
341
00:43:37,771 --> 00:43:39,331
de nada me serviria.
342
00:43:51,854 --> 00:43:53,174
Desculpem-me.
343
00:43:53,186 --> 00:43:54,356
Onde estava?
344
00:43:54,387 --> 00:43:57,707
Perguntamos at� a Isabel.
O qu�?
345
00:43:58,628 --> 00:44:01,100
Disse-lhe que estava ensaiando com voc�s.
346
00:44:01,105 --> 00:44:02,915
Com quem voc� estava ensaiando?
347
00:44:02,936 --> 00:44:04,746
Est�o prontos, senhores?
348
00:44:07,160 --> 00:44:09,300
Ela n�o o suportaria nem cinco minutos.
349
00:44:09,307 --> 00:44:10,490
Nem eu quereria.
350
00:44:10,507 --> 00:44:12,387
Pois eu a acho muito atraente.
351
00:44:16,694 --> 00:44:18,114
Pode passar, Victor.
352
00:44:18,132 --> 00:44:20,780
N�o, deixe Louis ir primeiro.
353
00:44:20,811 --> 00:44:21,811
Louis?
354
00:45:27,771 --> 00:45:29,311
O quarteto novamente.
355
00:45:29,331 --> 00:45:30,331
Por favor.
356
00:47:44,111 --> 00:47:46,441
Foi de grande ajuda, Monsieur Gentil.
357
00:47:46,475 --> 00:47:48,125
Monsieur Ruyssen.
358
00:47:48,446 --> 00:47:49,846
Monsieur Poulet.
359
00:47:50,854 --> 00:47:52,524
Monsieur Massis.
360
00:47:54,043 --> 00:47:55,313
Monsieur Massis.
361
00:47:57,030 --> 00:47:58,000
Monsieur?
362
00:47:58,410 --> 00:48:00,600
Possui pe�as para saraus?
363
00:48:00,751 --> 00:48:03,221
Apresenta��es suas como solista.
364
00:48:04,040 --> 00:48:05,820
Sim, todos n�s temos.
365
00:48:05,851 --> 00:48:07,870
Sim, mas voc� tem?
366
00:48:09,190 --> 00:48:10,290
Sim.
367
00:48:11,295 --> 00:48:12,878
Depois trataremos disso.
368
00:48:15,398 --> 00:48:16,398
Monsieur.
369
00:48:35,230 --> 00:48:36,230
Ataque a�reo.
370
00:48:36,266 --> 00:48:38,500
N�o. � o aviso de que o perigo j� passou.
371
00:48:40,117 --> 00:48:42,000
Houve um ataque a�reo.
372
00:48:42,159 --> 00:48:44,959
Enquanto est�vamos l� houve um bombardeio.
373
00:48:45,550 --> 00:48:46,650
Ele � corajoso.
374
00:48:46,675 --> 00:48:47,675
Mas eu n�o.
375
00:48:49,743 --> 00:48:51,663
Outro dia vi um dos seus livros.
376
00:48:51,884 --> 00:48:53,554
Sobre o que era?
377
00:48:53,589 --> 00:48:55,799
Amor, esse tipo de coisa.
378
00:49:17,791 --> 00:49:19,300
Com licen�a, monsieur.
379
00:49:31,311 --> 00:49:33,631
Voc�s n�o s�o competitivos,
j� reparou?
380
00:49:33,967 --> 00:49:36,357
Competitivos?
Voc� e seus colegas.
381
00:49:36,362 --> 00:49:40,800
Criticam-se sem, contudo, se ofenderem.
Colaboram uns com os outros.
382
00:49:40,819 --> 00:49:42,239
Naturalmente.
383
00:49:42,249 --> 00:49:44,380
N�o tem nada de natural.
384
00:49:44,400 --> 00:49:46,840
Em quartetos �.
385
00:49:46,896 --> 00:49:49,155
Ent�o que sirvam de exemplo para todos n�s.
386
00:49:53,177 --> 00:49:56,257
Um dia gostaria de ter um Amati.
387
00:49:56,681 --> 00:49:58,690
N�o um Stradivarius?
388
00:49:58,704 --> 00:49:59,704
N�o.
389
00:50:01,653 --> 00:50:03,503
O Stradivarius �...
390
00:50:03,577 --> 00:50:05,777
um instrumento para concertos.
391
00:50:05,785 --> 00:50:07,985
O Amati � mais...
392
00:50:10,040 --> 00:50:11,270
�ntimo.
393
00:50:12,398 --> 00:50:14,758
O Stradivarius � para orat�ria.
394
00:50:14,770 --> 00:50:16,440
O Amati para conversa��o.
395
00:50:18,478 --> 00:50:20,408
E ambos s�o muito caros.
396
00:50:25,661 --> 00:50:28,321
Seu romance � sobre m�sica, monsieur?
397
00:50:29,231 --> 00:50:31,521
A m�sica ocorre e � recorrente.
398
00:50:31,543 --> 00:50:33,243
Uma obra em especial.
399
00:50:33,368 --> 00:50:34,568
De C�sar Franck?
400
00:50:34,598 --> 00:50:36,258
N�o precisamente.
401
00:50:36,272 --> 00:50:38,332
Embora tamb�m sirva.
402
00:50:39,458 --> 00:50:41,508
Mas os romances s�o assim.
403
00:50:42,223 --> 00:50:44,663
Os leitores interpretam uma m�sica
como sendo outra.
404
00:50:44,673 --> 00:50:48,073
V�em uma personagem como se fosse inspirada
em quem quer que seja,
405
00:50:48,182 --> 00:50:50,802
outra ainda retratando uma terceira.
406
00:50:52,978 --> 00:50:54,418
N�o � assim.
407
00:50:56,730 --> 00:50:59,500
A arte n�o corresponde � vida.
408
00:51:01,007 --> 00:51:02,507
Ela � a vida.
409
00:51:04,423 --> 00:51:07,590
Por exemplo, h� um violinista no meu romance.
410
00:51:07,606 --> 00:51:10,446
Poderia, contudo, ser um violeiro.
411
00:51:13,278 --> 00:51:14,500
Como ele �?
412
00:51:16,394 --> 00:51:18,964
N�o creio que se pare�a com voc�.
413
00:51:20,084 --> 00:51:21,790
Chama-se Morel.
414
00:51:21,806 --> 00:51:23,701
Tamb�m � um jovem sem recursos.
415
00:51:23,833 --> 00:51:25,600
Filho de um valete.
416
00:51:25,610 --> 00:51:29,000
Faz amizade com um homem de posses
que o patrocina...
417
00:51:29,010 --> 00:51:30,890
e creio que o abandonar�...
418
00:51:31,504 --> 00:51:34,254
Ainda n�o se decidiu a tal,
419
00:51:34,273 --> 00:51:35,650
mas percebo que h�-de acontecer.
420
00:51:37,160 --> 00:51:38,830
Ser� muito cruel com ele...
421
00:51:39,399 --> 00:51:41,090
insens�vel.
422
00:51:43,603 --> 00:51:45,223
Onde se conheceram?
423
00:51:45,659 --> 00:51:47,800
N�o foi num concerto.
424
00:51:49,000 --> 00:51:50,558
Numa esta��o de trem.
425
00:51:50,591 --> 00:51:54,000
Local prop�cio para encontros fortuitos.
426
00:52:53,129 --> 00:52:54,400
Monsieur Massis.
427
00:52:55,012 --> 00:52:56,312
Sua flor.
428
00:53:27,391 --> 00:53:29,911
Monsieur Massis. Por favor.
429
00:53:40,333 --> 00:53:42,173
J� esteve em Veneza?
430
00:53:43,182 --> 00:53:45,122
Infelizmente, n�o.
431
00:53:45,944 --> 00:53:48,800
O que me ajudaria imenso
no meu trabalho
432
00:53:49,396 --> 00:53:51,616
seria ouvir voc� e seus colegas
433
00:53:51,632 --> 00:53:54,612
tocarem algumas pe�as de minha escolha,
sob o luar...
434
00:53:54,624 --> 00:53:56,114
� espera do alvorecer.
435
00:53:57,126 --> 00:53:58,416
Em Paris?
436
00:53:58,431 --> 00:53:59,800
Em Veneza.
437
00:53:59,814 --> 00:54:02,354
Num palazzo no Gran Canal, possivelmente.
438
00:54:02,373 --> 00:54:04,923
Todos n�s?
Claro.
439
00:54:06,242 --> 00:54:08,142
Bem...
440
00:54:08,532 --> 00:54:10,220
� uma tarefa e tanto.
441
00:54:10,240 --> 00:54:15,220
Para come�ar, as autoridades
n�o permitiriam que f�ssemos � It�lia.
442
00:54:15,259 --> 00:54:16,359
Por que n�o?
443
00:54:17,159 --> 00:54:18,900
A guerra.
444
00:54:19,647 --> 00:54:20,887
As fronteiras.
445
00:54:21,255 --> 00:54:23,445
Meros detalhes. Tenho amigos poderosos.
446
00:54:23,467 --> 00:54:25,310
Como lhe parece artisticamente?
447
00:54:25,700 --> 00:54:28,000
Excetuando a parte pr�tica
448
00:54:28,017 --> 00:54:30,817
faria alguma obje��o ao plano?
449
00:54:30,835 --> 00:54:31,835
Imagine...
450
00:54:32,427 --> 00:54:34,027
O sol...
451
00:54:34,057 --> 00:54:36,937
a levantar-se por sobre a lagoa
enquanto a lua se ofusca.
452
00:54:40,175 --> 00:54:43,866
Existe outro problema.
453
00:54:47,040 --> 00:54:48,770
N�o pretendia mencion�-lo.
454
00:54:59,197 --> 00:55:01,500
De nada adiantam meus conselhos.
455
00:55:01,516 --> 00:55:04,516
Continua fazendo como bem quer.
456
00:55:04,583 --> 00:55:06,123
Gosto de voc�, monsieur Bize.
457
00:55:07,240 --> 00:55:09,770
Antes de ser m�dico,
acredito que tenha sido um paciente.
458
00:55:09,784 --> 00:55:11,554
Vou lutando.
459
00:55:12,275 --> 00:55:15,225
Tenho um amigo... tocador de viola...
460
00:55:15,236 --> 00:55:18,506
Um jovem de imenso talento, galante e encantador.
461
00:55:18,538 --> 00:55:21,380
Est� convalescendo de um ferimento no front.
462
00:55:21,400 --> 00:55:24,550
Contudo, tamanhas s�o as exig�ncias
do esfor�o de guerra
463
00:55:24,594 --> 00:55:27,644
que est� amea�ado de retornar � ativa.
464
00:55:27,650 --> 00:55:31,050
N�o posso acreditar que o destino da guerra
465
00:55:31,104 --> 00:55:33,164
dependa de algo t�o sutil
466
00:55:33,181 --> 00:55:36,080
quanto a volta de um �nico e alquebrado
instrumentista de cordas.
467
00:55:37,000 --> 00:55:39,244
Com os contatos que possui no
Conselho de Medicina
468
00:55:39,255 --> 00:55:42,945
seria demais que escrevesse uma carta
intercedendo a seu favor?
469
00:55:42,960 --> 00:55:46,520
Falarei com Potsy,
que tem um cargo formal no Conselho,
470
00:55:46,550 --> 00:55:48,490
mas achei que se voc� tamb�m pudesse...
471
00:55:48,503 --> 00:55:49,703
Claro, mestre.
472
00:55:50,324 --> 00:55:51,600
Mas preciso v�-lo.
473
00:55:51,616 --> 00:55:52,816
Claro.
474
00:55:52,864 --> 00:55:55,344
Claro. � um rapaz encantador.
475
00:55:56,252 --> 00:55:58,222
Isso deve acontecer ami�de.
476
00:56:01,048 --> 00:56:02,848
Ami�de.
477
00:56:08,268 --> 00:56:11,328
Parece estar melhor.
Pelo menos n�o piorou.
478
00:56:11,939 --> 00:56:15,529
Est� na mesma, o que j� � muito.
479
00:56:17,048 --> 00:56:19,558
Quem � esse violeiro?
480
00:56:19,561 --> 00:56:22,751
Esses jovens. S� fazem aproveitar-se.
481
00:56:22,776 --> 00:56:24,286
Dinheiro, favores.
482
00:56:24,296 --> 00:56:25,716
E s�o mal-agradecidos.
483
00:56:25,729 --> 00:56:27,619
Tem um cora��o mole demais.
484
00:56:27,932 --> 00:56:30,112
Gostaria que o deixassem em paz.
485
00:56:30,728 --> 00:56:32,408
Quando se pensa em todos os outros,
486
00:56:32,432 --> 00:56:34,890
ca�dos em campo qual folhas de outono...
487
00:56:36,000 --> 00:56:37,900
Acabar� por aborrecer-se.
488
00:56:37,908 --> 00:56:40,618
Da� trabalhar� com mais ardor
e acabar� adoecendo.
489
00:56:40,925 --> 00:56:42,885
Devia ter mais ju�zo.
490
00:56:51,000 --> 00:56:52,337
O que disse que era?
491
00:56:53,845 --> 00:56:54,935
Uma granada.
492
00:56:55,758 --> 00:56:57,300
Um estilha�o de granada.
493
00:57:00,519 --> 00:57:02,519
Meu companheiro morreu.
494
00:57:02,536 --> 00:57:04,800
Nossa.
495
00:57:04,999 --> 00:57:06,400
Sente dor?
496
00:57:07,217 --> 00:57:08,077
N�o.
497
00:57:09,184 --> 00:57:11,224
Apenas rigidez.
498
00:57:11,244 --> 00:57:14,334
Mas est� melhorando, n�o?
Sim.
499
00:57:14,342 --> 00:57:15,342
�timo.
500
00:57:15,987 --> 00:57:17,487
N�o?
501
00:57:19,695 --> 00:57:24,435
Tinha problemas pulmonares antes de se ferir?
502
00:57:24,445 --> 00:57:25,445
N�o.
503
00:57:27,069 --> 00:57:30,059
Mas outras pessoas na fam�lia tinham.
504
00:57:30,086 --> 00:57:31,744
E toca violino.
505
00:57:31,766 --> 00:57:32,766
Viola.
506
00:57:34,979 --> 00:57:38,890
Ser� que os nervos da perna sofreram algum
dano permanente?
507
00:57:39,704 --> 00:57:41,054
Acha poss�vel?
508
00:57:41,084 --> 00:57:43,414
Dif�cil dizer nesse est�gio.
509
00:57:44,037 --> 00:57:46,800
Gostaria muito de mant�-lo em observa��o.
510
00:57:46,804 --> 00:57:49,244
Ainda mais devido aos problemas pulmonares.
511
00:57:49,293 --> 00:57:52,853
Por prud�ncia, sua volta imediata � ativa
deve ser adiada.
512
00:57:52,897 --> 00:57:54,700
Darei um jeito nisso.
513
00:57:54,709 --> 00:57:57,109
Escreverei para o Dr. Potsy.
514
00:57:57,116 --> 00:57:58,116
Quem � ele?
515
00:57:58,672 --> 00:58:01,412
Faz parte do Conselho.
Tamb�m � amigo de Monsieur Proust.
516
00:58:02,006 --> 00:58:03,126
Obrigado.
517
00:58:05,247 --> 00:58:07,977
Teve sorte de encontrar um protetor.
518
00:58:09,096 --> 00:58:10,116
Como?
519
00:58:10,128 --> 00:58:12,838
Monsieur Proust. Parece t�-lo adotado.
520
00:58:12,843 --> 00:58:14,523
Ele gosta de mim, senhor.
521
00:58:14,556 --> 00:58:15,556
Claro.
522
00:58:16,680 --> 00:58:18,500
N�s j� tocamos para ele.
523
00:58:19,411 --> 00:58:23,111
Mestre Proust � um homem sens�vel.
Vive para seu trabalho.
524
00:58:23,132 --> 00:58:25,512
Chama-o de mestre.
525
00:58:27,324 --> 00:58:28,900
J� leu seus livros?
526
00:58:31,384 --> 00:58:34,300
Na verdade, n�o. Mesmo assim,
� um grande homem.
527
00:58:36,217 --> 00:58:38,000
Escreverei para agradecer-lhe.
528
00:58:38,203 --> 00:58:39,303
Pelo qu�?
529
00:58:39,568 --> 00:58:41,238
Por isto.
530
00:58:41,288 --> 00:58:43,008
N�o � necess�rio.
531
00:58:43,024 --> 00:58:45,664
N�o fiz mais que lhe dar
um parecer cl�nico honesto.
532
00:58:46,294 --> 00:58:50,200
Diria o mesmo caso estiv�ssemos
diante de um tribunal militar.
533
00:58:50,215 --> 00:58:52,615
Se agradecer a Monsieur Proust
534
00:58:52,640 --> 00:58:55,250
far� com que esta carta pare�a um favor
que fa�o a ele.
535
00:58:57,669 --> 00:58:59,219
Amanh� viajarei para o interior.
536
00:59:00,127 --> 00:59:03,800
Tenho que lhe escrever.
Monsieur Massis, n�o � preciso.
537
00:59:04,313 --> 00:59:06,673
Estarei com ele pessoalmente.
538
00:59:06,692 --> 00:59:08,122
Transmitirei seu agradecimento.
539
00:59:08,150 --> 00:59:10,410
N�o, eu prefiro...
Eu prometo.
540
00:59:15,323 --> 00:59:16,323
Obrigado.
541
00:59:22,456 --> 00:59:23,700
Monsieur Massis.
542
00:59:26,001 --> 00:59:27,101
Sua bengala.
543
00:59:44,336 --> 00:59:46,490
O tribunal o dispensou.
544
00:59:47,032 --> 00:59:51,000
Claro. Conhe�o todos os membros
pessoalmente.
545
00:59:52,156 --> 00:59:54,446
Ele � jovem, tem outras coisas em que pensar.
546
00:59:55,365 --> 00:59:56,665
Acaba por esquecer-se.
547
00:59:56,941 --> 01:00:00,211
Parecia um jovem t�o cort�s.
Estava certo de que escreveria.
548
01:00:00,225 --> 01:00:03,755
Monsieur � bom demais.
Acabam aproveitando-se.
549
01:00:03,770 --> 01:00:05,560
Sempre digo isso ao senhor.
550
01:00:05,597 --> 01:00:08,317
Sabemos o que diz a ele, C�leste.
551
01:00:08,320 --> 01:00:10,210
Que impress�o teve dele?
552
01:00:10,232 --> 01:00:11,572
Pareceu-me bastante simp�tico.
553
01:00:11,586 --> 01:00:13,501
Um m�sico espl�ndido.
554
01:00:13,522 --> 01:00:14,922
Egoc�ntrico, talvez.
555
01:00:15,099 --> 01:00:16,299
� um artista.
556
01:00:17,187 --> 01:00:19,087
Acham mais que natural o que faz por eles.
557
01:00:21,000 --> 01:00:22,110
Obrigado.
558
01:00:23,654 --> 01:00:24,654
Obrigado.
559
01:00:37,264 --> 01:00:40,000
Quem nunca amou
560
01:00:41,901 --> 01:00:45,190
s� concebe que se possa
ficar triste
561
01:00:45,202 --> 01:00:48,222
por algu�m que o valha.
562
01:00:50,280 --> 01:00:55,934
Se assim fosse, seria o mesmo que nos surpreendermos
por condescender de morrer de c�lera
563
01:00:55,953 --> 01:00:59,443
v�tima de uma criatura t�o insignificante
564
01:01:00,473 --> 01:01:02,443
quanto um simples bacilo.
565
01:01:09,000 --> 01:01:11,711
Precisarei de inserir algumas coisas
mais tarde, C�leste.
566
01:01:14,232 --> 01:01:15,332
C�leste.
567
01:01:17,469 --> 01:01:18,989
Ningu�m me procurou?
568
01:01:19,692 --> 01:01:21,012
N�o, monsieur.
569
01:01:36,325 --> 01:01:37,800
Leia para mim.
570
01:01:44,510 --> 01:01:51,400
�s vezes, quando escrevemos o esbo�o
de um trecho doloroso
571
01:01:51,668 --> 01:01:54,090
e n�o conseguimos prosseguir,
572
01:01:54,102 --> 01:01:59,922
um novo sentimento de afei��o e tortura
nos invade,
573
01:02:00,151 --> 01:02:03,211
o que nos permite conclu�-lo,
574
01:02:04,039 --> 01:02:06,229
dar-lhe subst�ncia.
575
01:02:06,848 --> 01:02:11,418
E, do saldo dessas grandes, por�m �teis, dores
576
01:02:13,723 --> 01:02:16,555
pouco podemos reclamar.
577
01:02:17,128 --> 01:02:22,400
Elas abundam e � raro esperarmos demasiado
para que sobrevenham.
578
01:02:25,308 --> 01:02:29,690
Acho extremamente interessante observar
como os rostos envelhecem.
579
01:02:29,704 --> 01:02:31,284
Aquela mulher ali.
580
01:02:31,494 --> 01:02:34,624
Julguei ser a m�e de algu�m que
outrora conheci.
581
01:02:34,733 --> 01:02:37,553
Podia muito bem ser filha dessa mulher.
582
01:02:38,983 --> 01:02:43,113
Mas agora percebo:
m�e e filha s�o a mesma mulher.
583
01:02:43,923 --> 01:02:46,623
Ela � a mulher que outrora conheci.
584
01:02:46,661 --> 01:02:48,611
Ela est� no seu livro?
585
01:02:50,337 --> 01:02:53,607
As pessoas v�em um romance
como que um cubo,
586
01:02:53,628 --> 01:02:55,600
uma das faces do qual foi retirada
587
01:02:55,616 --> 01:02:59,406
para que o autor possa inserir
as pessoas que conhece.
588
01:03:00,624 --> 01:03:03,804
Como est� seu quarteto?
Houve mais apresenta��es privadas?
589
01:03:05,005 --> 01:03:06,105
Ultimamente n�o.
590
01:03:06,113 --> 01:03:07,290
Infelizmente.
591
01:03:07,300 --> 01:03:11,267
N�o imagino nada mais rom�ntico.
M�sica no seu pr�prio quarto.
592
01:03:13,087 --> 01:03:14,727
Gostaria de ouvi-los?
593
01:03:14,749 --> 01:03:16,719
N�o de madrugada.
594
01:03:16,738 --> 01:03:18,358
N�o, aqui. Agora.
595
01:03:19,570 --> 01:03:21,500
Irei peg�-los.
Marcel!
596
01:03:21,525 --> 01:03:23,125
Por favor. Eu insisto.
597
01:03:24,041 --> 01:03:25,551
T�o cedo, Monsieur Proust?
598
01:03:25,589 --> 01:03:27,139
Espero que n�o esteja enfermo.
De jeito algum.
599
01:03:27,158 --> 01:03:28,850
Pensamos num pequeno concerto.
600
01:03:28,902 --> 01:03:31,026
Estou saindo para chamar os m�sicos.
601
01:03:31,114 --> 01:03:32,114
Um concerto?
602
01:03:32,124 --> 01:03:33,700
Mas estamos em guerra, Monsieur Proust.
603
01:03:48,648 --> 01:03:52,148
Monsieur Poulet, como posso desculpar-me?
604
01:03:52,163 --> 01:03:53,900
Nem se d� ao trabalho de negar.
Eu o acordei.
605
01:03:53,904 --> 01:03:55,574
J� estou acordado mesmo.
606
01:03:55,592 --> 01:03:56,592
Encantador.
607
01:03:57,888 --> 01:03:58,888
Encantador.
608
01:04:00,888 --> 01:04:05,108
Perd�o, mas estou com uns amigos e
estava contando-lhes da sua arte magn�fica.
609
01:04:05,112 --> 01:04:11,742
N�o sossegaram enquanto n�o sa� pela noite
em busca dos meus guerreiros.
610
01:04:13,264 --> 01:04:16,104
Ousaria contar com sua boa vontade
s� mais esta vez?
611
01:04:16,116 --> 01:04:19,566
Antes pudesse atend�-lo, mas ser� imposs�vel.
612
01:04:19,591 --> 01:04:22,581
No momento, o quarteto se dispersou.
613
01:04:22,591 --> 01:04:25,721
Monsieur Ruyssen est� mal do est�mago.
614
01:04:25,759 --> 01:04:28,339
No momento est� no hospital com apendicite.
615
01:04:30,004 --> 01:04:31,380
N�o me diga.
616
01:04:32,500 --> 01:04:37,100
Por mais talentoso que seja Monsieur Ruyssen,
deve haver outros m�sicos.
617
01:04:37,113 --> 01:04:39,663
N�o a esta hora da noite, monsieur.
618
01:04:39,683 --> 01:04:42,663
Al�m do mais, falta-nos tamb�m o violeiro.
619
01:04:42,691 --> 01:04:44,771
Ah, sim, Monsieur Massis.
620
01:04:44,787 --> 01:04:47,927
O que houve com ele? Com certeza
n�o foi chamado para o front.
621
01:04:47,936 --> 01:04:51,300
Oh, n�o, monsieur. As autoridades
concederam-lhe licen�a por tempo indefinido
622
01:04:51,312 --> 01:04:53,502
ent�o eles foram convalescer no interior.
623
01:04:55,016 --> 01:04:56,016
Eles?
624
01:04:56,172 --> 01:04:57,842
Sua noiva, Monsieur.
625
01:04:57,860 --> 01:05:02,250
Sinto muito, monsieur. Tem sido t�o generoso.
626
01:05:04,298 --> 01:05:05,598
N�o tem import�ncia.
627
01:05:07,830 --> 01:05:09,400
Foi apenas uma ideia.
628
01:05:11,013 --> 01:05:13,023
Eu o incomodei.
629
01:05:13,047 --> 01:05:14,047
N�o.
630
01:05:14,664 --> 01:05:16,200
Perd�o, Monsieur Poulet.
631
01:05:16,217 --> 01:05:19,700
Mande lembran�as minhas para seus colegas.
Sim, monsieur, adeus.
632
01:05:20,618 --> 01:05:21,718
Encantador.
633
01:05:22,820 --> 01:05:23,820
Encantador.
634
01:05:52,634 --> 01:05:54,664
Ah! N�o teve sorte.
635
01:05:56,584 --> 01:05:58,724
N�o faz mal. Est� ficando tarde.
636
01:06:05,048 --> 01:06:08,818
Lembre-se, Paul, ao se verificar a conta,
nunca se perde a estima do ma�tre,
637
01:06:08,861 --> 01:06:14,211
contanto que se o fa�a n�o por pobreza
mas por avareza.
638
01:06:23,926 --> 01:06:26,076
Faria a gentileza de emprestar-me
50 francos?
639
01:06:26,089 --> 01:06:27,149
Claro, monsieur.
640
01:06:29,604 --> 01:06:31,714
N�o, n�o, pode ficar.
641
01:06:31,943 --> 01:06:33,500
Na verdade era para o senhor.
642
01:06:44,713 --> 01:06:46,790
Ningu�m me procurou, C�leste?
643
01:06:47,901 --> 01:06:48,841
N�o, monsieur.
644
01:06:51,382 --> 01:06:53,462
Nenhuma carta tampouco.
645
01:06:53,489 --> 01:06:55,629
N�o, monsieur.
646
01:06:57,949 --> 01:06:59,979
Esperava alguma coisa?
647
01:07:03,252 --> 01:07:04,352
N�o.
648
01:07:08,684 --> 01:07:10,634
Alguma not�cia de Odilon?
649
01:07:11,443 --> 01:07:13,253
Uma carta chegou pela manh�, monsieur.
650
01:07:14,284 --> 01:07:15,664
Ele est� bem?
651
01:07:17,788 --> 01:07:19,448
Est� seguro, monsieur.
652
01:07:21,456 --> 01:07:23,500
Mais n�o se pode esperar.
653
01:07:25,000 --> 01:07:26,822
Sente sua falta, C�leste?
654
01:07:29,244 --> 01:07:31,000
Um pouco, monsieur.
655
01:07:32,018 --> 01:07:33,758
Mas ele sente a sua.
656
01:07:35,000 --> 01:07:36,620
Ah, sim, monsieur.
657
01:07:39,000 --> 01:07:41,035
E assim deve ser.
658
01:07:50,385 --> 01:07:52,680
L� romances, C�leste?
659
01:07:54,600 --> 01:07:56,020
�s vezes, monsieur.
660
01:07:58,247 --> 01:07:59,227
Por qu�?
661
01:08:02,750 --> 01:08:05,110
Para sair de mim mesma, monsieur.
662
01:08:05,128 --> 01:08:08,228
Deveriam faz�-la entrar em si mesma.
663
01:08:13,297 --> 01:08:17,237
Todo leitor, ao ler, l� a si mesmo.
664
01:08:18,352 --> 01:08:20,712
Um livro nada mais � que um instrumento �tico.
665
01:08:20,732 --> 01:08:24,900
Uma lente que o autor oferece ao leitor
666
01:08:25,716 --> 01:08:30,256
para que ele possa discernir aquilo que,
sem o livro,
667
01:08:33,294 --> 01:08:35,654
nunca teria percebido em si mesmo.
668
01:08:36,877 --> 01:08:38,547
Eu estou no livro, monsieur?
669
01:08:40,560 --> 01:08:43,800
Gostaria de estar?
670
01:08:44,593 --> 01:08:46,823
Se lhe ajudar de alguma maneira, monsieur.
671
01:08:46,853 --> 01:08:50,463
H� uma criada, com certeza,
mas voc� n�o � ela
672
01:08:50,492 --> 01:08:52,700
e eu n�o sou ele.
673
01:08:52,712 --> 01:08:56,932
Pode-se dizer qualquer coisa,
contanto que n�o se diga... "Eu".
674
01:08:59,804 --> 01:09:02,066
Ao ler um livro, um romance,
digamos,
675
01:09:02,688 --> 01:09:04,638
quando se depara com algo familiar,
676
01:09:04,648 --> 01:09:09,960
este ser� um pensamento ou emo��o
que j� experimentou mas julgou secreto...
677
01:09:10,004 --> 01:09:11,300
...at� vergonhoso...
678
01:09:11,315 --> 01:09:13,825
mas que � inerente a si.
679
01:09:16,343 --> 01:09:18,243
E a� est�.
680
01:09:18,801 --> 01:09:20,566
Escrito no livro.
681
01:09:22,699 --> 01:09:24,700
� como se...
682
01:09:25,921 --> 01:09:28,921
uma m�o se estendesse e tomasse a sua.
683
01:09:35,557 --> 01:09:37,577
Seu livro � assim, monsieur?
684
01:09:38,593 --> 01:09:41,463
Escrever assim requer coragem, C�leste.
685
01:09:41,884 --> 01:09:43,134
Aud�cia.
686
01:09:45,648 --> 01:09:48,348
Tudo de si.
687
01:09:51,689 --> 01:09:53,729
Olhe seus dedos.
688
01:09:55,240 --> 01:09:57,460
Esse � outro problema de escrever.
689
01:09:58,996 --> 01:10:00,636
� um trabalho imundo.
690
01:10:16,758 --> 01:10:18,558
Monsieur Proust est�?
691
01:10:20,094 --> 01:10:21,900
N�o, monsieur.
692
01:10:21,914 --> 01:10:24,155
Por favor...
693
01:10:24,177 --> 01:10:25,957
v� ver.
694
01:10:26,777 --> 01:10:28,031
Sou Monsieur Massis.
695
01:10:28,076 --> 01:10:30,176
Sei quem �. Ele n�o est�.
49616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.