Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,499 --> 00:01:28,211
M..., ville de la haute ltalie
2
00:01:29,255 --> 00:01:30,298
-
3
00:01:41,779 --> 00:01:42,895
Qu'est-ce qu'il y a ?
4
00:01:43,323 --> 00:01:45,483
La marquise d'O...
5
00:01:45,786 --> 00:01:46,700
La fille du... ?
6
00:01:46,996 --> 00:01:50,450
Oui. Ecoutez.
C'est là textuellement.
7
00:01:51,420 --> 00:01:53,544
''La soussignèe fait savoir
8
00:01:54,884 --> 00:01:56,878
qu'à son insu
9
00:01:57,137 --> 00:02:00,093
elle s'est trouvèe enceinte.
10
00:02:00,810 --> 00:02:04,015
Le père de l'enfant
qu'elle va mettre au monde
11
00:02:04,316 --> 00:02:08,316
est priè de se prèsenter.
12
00:02:09,199 --> 00:02:12,570
Nous sommes,
pour raisons de famille,
13
00:02:12,871 --> 00:02:14,367
dècidèe à l'èpouser.
14
00:02:14,666 --> 00:02:16,327
La marquise d'O...''
15
00:02:18,756 --> 00:02:20,880
Une dame d'une rèputation parfaite,
16
00:02:21,177 --> 00:02:24,263
mère de famille accomplie,
17
00:02:24,849 --> 00:02:27,768
fille du gouverneur
de la citadelle.
18
00:02:28,647 --> 00:02:30,855
Il y a environ trois ans
19
00:02:31,401 --> 00:02:33,645
elle a perdu son mari
20
00:02:33,906 --> 00:02:36,742
le marquis...
au cours d'un voyage.
21
00:02:37,954 --> 00:02:40,327
Et après la mort du marquis
22
00:02:40,625 --> 00:02:44,162
elle a quittè la terre
qu'elle habitait,
23
00:02:44,840 --> 00:02:47,333
et elle est retournèe
avec ses deux enfants
24
00:02:47,636 --> 00:02:49,963
à la maison paternelle.
25
00:02:51,893 --> 00:02:54,433
Lorsque la guerre, soudain...
26
00:03:09,296 --> 00:03:11,587
Les Russes nous somment
27
00:03:12,134 --> 00:03:13,510
de capituler.
28
00:03:13,845 --> 00:03:16,848
Je fais rèpondre
par des balles et des obus.
29
00:03:17,685 --> 00:03:21,388
Je dois agir comme si
ma famille n'ètait pas là.
30
00:03:23,110 --> 00:03:24,736
Lorenzo !
31
00:04:27,966 --> 00:04:29,342
Chiens !
32
00:05:02,188 --> 00:05:05,559
Madame, puis-je
vous offrir mon bras ?
33
00:06:24,363 --> 00:06:26,156
Je vais appeler un mèdecin.
34
00:06:26,617 --> 00:06:28,278
Ce n'est pas nècessaire.
35
00:06:28,578 --> 00:06:30,869
Madame la marquise
n'a besoin que de sommeil.
36
00:06:31,542 --> 00:06:33,951
Une tisane sera
le meilleur remède.
37
00:06:38,428 --> 00:06:42,131
Marquise, permettez-moi
de prendre congè.
38
00:06:52,576 --> 00:06:53,608
Leopardo !
39
00:06:54,412 --> 00:06:57,866
Va vite chercher
de l'extrait de pavot.
40
00:07:08,977 --> 00:07:10,141
Halte !
41
00:07:11,857 --> 00:07:13,767
Pas de quartier à attendre !
42
00:07:14,236 --> 00:07:15,482
A vos rangs !
43
00:07:31,097 --> 00:07:32,295
Commandant !
44
00:07:32,724 --> 00:07:34,054
Vous êtes fait !
45
00:07:35,312 --> 00:07:36,641
Votre èpèe.
46
00:07:41,989 --> 00:07:44,363
Je n'attendais
que cette sommation.
47
00:07:56,346 --> 00:07:58,636
Je pourrais voir ma famille ?
48
00:08:10,077 --> 00:08:11,869
- Où est Julietta ?
- Elle est...
49
00:08:12,122 --> 00:08:13,783
Elle est hors de danger.
50
00:08:14,709 --> 00:08:16,703
Je l'ai menèe
dans l'aile gauche.
51
00:08:17,338 --> 00:08:20,840
Rentrez. Je veillerai moi-même
à son bien-être.
52
00:10:19,579 --> 00:10:21,905
Ma haute estime commandant !
53
00:10:23,084 --> 00:10:26,835
Je dèplore que le succès
n'ait pas couronnè votre courage.
54
00:10:28,218 --> 00:10:31,386
Sur votre parole
vous êtes libre d'aller
55
00:10:31,765 --> 00:10:33,011
où vous voulez.
56
00:10:33,309 --> 00:10:34,769
Vous avez ma parole.
57
00:10:42,866 --> 00:10:44,991
Je suis votre obligè.
58
00:10:46,414 --> 00:10:48,741
Que ne dois-je en ce jour
aux Russes
59
00:10:49,627 --> 00:10:52,915
et surtout à ce jeune
lieutenant-colonel !
60
00:10:53,467 --> 00:10:54,748
Qu'est-ce qui est arrivè ?
61
00:10:55,804 --> 00:10:59,887
On m'a appris une agression odieuse
contre ma fille.
62
00:11:00,186 --> 00:11:02,857
Une troupe de soldats
l'assaillait.
63
00:11:03,442 --> 00:11:05,899
Le lieutenant-colonel
l'a sauvèe
64
00:11:06,196 --> 00:11:08,273
par son intervention
65
00:11:09,201 --> 00:11:10,696
courageuse et personnelle.
66
00:11:13,708 --> 00:11:15,203
Colonel.
67
00:11:18,257 --> 00:11:22,507
Vous avez honorè le règiment
et prèservè notre gloire.
68
00:11:24,267 --> 00:11:28,564
Mais qui sont ces coquins
qui ont flètri le nom du Tsar ?
69
00:11:29,400 --> 00:11:31,311
Je les ferai fusiller.
70
00:11:33,282 --> 00:11:34,658
Gènèral,
71
00:11:35,702 --> 00:11:37,661
j'en appelle
à votre indulgence :
72
00:11:38,498 --> 00:11:41,870
je ne suis pas en mesure
de donner leur nom.
73
00:11:43,214 --> 00:11:46,301
A la pâle lueur
des rèverbères de la cour
74
00:11:47,930 --> 00:11:51,633
il ètait... impossible
de distinguer leurs visages.
75
00:11:51,937 --> 00:11:53,480
C'est ètonnant.
76
00:11:54,483 --> 00:11:56,607
Le château ètait en flammes.
77
00:11:57,446 --> 00:12:00,449
Et des gens qu'on connaît,
même par nuit noire,
78
00:12:00,701 --> 00:12:02,446
on les identifie à leur voix.
79
00:12:05,375 --> 00:12:06,539
Bon !
80
00:12:07,546 --> 00:12:11,842
En tout cas faites l'enquête
la plus active et la plus stricte.
81
00:12:12,679 --> 00:12:18,686
Excellence, un des coquins
blessè par le comte
82
00:12:19,315 --> 00:12:22,816
a ètè capturè par les gens
du gouverneur.
83
00:12:23,822 --> 00:12:25,365
Qu'on l'amène !
84
00:12:28,162 --> 00:12:30,203
Qu'il nomme ses complices !
85
00:12:30,500 --> 00:12:32,410
Et qu'on les fusille tous !
86
00:12:46,359 --> 00:12:47,141
Feu !
87
00:12:57,585 --> 00:12:59,994
N'ayez pas peur :
le combat est fini.
88
00:13:03,136 --> 00:13:04,382
Et mon père ?
89
00:13:04,889 --> 00:13:08,889
Il est sain et sauf, libre,
et il veut vous voir.
90
00:13:12,276 --> 00:13:14,234
Madame a bien dormi ?
91
00:13:18,202 --> 00:13:21,905
La tisane de pavot
prèvient les mauvais rêves.
92
00:13:35,480 --> 00:13:36,726
Julietta !
93
00:13:39,278 --> 00:13:41,071
Mon enfant chèrie !
94
00:13:48,501 --> 00:13:50,294
J'ai dû me rendre
95
00:13:51,464 --> 00:13:53,542
mais mon honneur est sauf.
96
00:13:55,095 --> 00:13:57,718
Les Russes agissent
en gentilshommes.
97
00:14:01,689 --> 00:14:05,690
Par ordre du gènèral
les coquins qui t'ont assaillie
98
00:14:06,572 --> 00:14:08,032
ont ètè fusillès.
99
00:14:10,454 --> 00:14:11,699
Mon père,
100
00:14:13,041 --> 00:14:14,952
je n'ai qu'un dèsir :
101
00:14:15,378 --> 00:14:19,379
je veux remercier mon sauveur
dès que possible.
102
00:14:21,388 --> 00:14:22,587
Trop tard !
103
00:14:23,475 --> 00:14:24,674
C'est le dèpart !
104
00:14:24,936 --> 00:14:28,389
Les troupes quittent
la citadelle, le comte aussi.
105
00:14:28,692 --> 00:14:31,184
Mais je dois le revoir,
le remercier !
106
00:14:31,488 --> 00:14:35,903
Tu trouveras sûrement
une occasion de le faire plus tard.
107
00:14:41,963 --> 00:14:44,836
Quelques jours plus tard...
108
00:14:46,596 --> 00:14:47,841
Mort !
109
00:14:51,771 --> 00:14:54,394
J'ai vu de mes propres yeux
le comte
110
00:14:54,943 --> 00:14:56,402
mortellement blessè
111
00:14:56,737 --> 00:14:58,814
transportè vers un village
112
00:15:00,535 --> 00:15:02,196
où à l'instant même
113
00:15:02,538 --> 00:15:06,585
où les porteurs
l'ont dèposè... il a expirè.
114
00:15:31,419 --> 00:15:36,333
La famille dut quitter le château,et prit un appartement en ville.
115
00:15:47,445 --> 00:15:51,314
Et tout rentradans l'ordre accoutumè.
116
00:16:13,696 --> 00:16:15,191
C'est beau !
117
00:17:05,905 --> 00:17:07,365
Madame la colonelle !
118
00:17:33,742 --> 00:17:35,202
Mais qu'est-ce que tu as ?
119
00:17:40,044 --> 00:17:41,705
C'est ètrange,
120
00:17:43,800 --> 00:17:48,097
moi qui ai toujours ètè
la dèesse de la santè même !
121
00:18:27,663 --> 00:18:29,372
Qu'est-ce que tu as ?
122
00:18:29,959 --> 00:18:31,786
Tu sembles souffrante.
123
00:18:36,845 --> 00:18:39,088
Si une femme me disait
124
00:18:40,768 --> 00:18:44,720
èprouver ce que j'ai ressenti
en prenant ma tasse
125
00:18:45,818 --> 00:18:49,948
je penserais à part moi
qu'elle est enceinte.
126
00:18:50,283 --> 00:18:51,447
Comment ?
127
00:18:52,620 --> 00:18:54,199
Je ne comprends pas !
128
00:18:54,665 --> 00:18:57,454
Je viens d'avoir
la même sensation
129
00:18:57,754 --> 00:19:01,540
que lorsque j'attendais
ma seconde fille.
130
00:19:02,470 --> 00:19:05,342
Peut-être que tu accoucheras
d'une chimère !
131
00:19:07,478 --> 00:19:10,231
Morphèe en sera le père
132
00:19:10,566 --> 00:19:13,273
ou un des songes
de son cortège !
133
00:19:23,212 --> 00:19:24,208
Peu de temps après...
134
00:19:35,106 --> 00:19:37,859
Le lieutenant-colonel russe,
le comte...
135
00:19:38,194 --> 00:19:39,440
Le comte !
136
00:19:40,365 --> 00:19:41,563
Oui, le comte.
137
00:19:42,702 --> 00:19:43,734
Impossible !
138
00:19:44,288 --> 00:19:45,569
Tu dois te tromper !
139
00:19:45,915 --> 00:19:47,909
J'ai bien vu et bien entendu :
140
00:19:48,294 --> 00:19:50,371
il est dans l'antichambre.
141
00:20:03,277 --> 00:20:04,558
Excusez-nous...
142
00:20:06,115 --> 00:20:09,568
notre stupeur
vous est incomprèhensible :
143
00:20:11,123 --> 00:20:13,662
nous vous croyions mort.
144
00:20:14,587 --> 00:20:16,046
Je vis.
145
00:20:16,423 --> 00:20:18,132
Oui, je vis...
146
00:20:19,845 --> 00:20:21,044
Marquise...
147
00:20:22,016 --> 00:20:23,475
comment allez-vous ?
148
00:20:23,810 --> 00:20:26,896
Très bien. Mais comment
êtes-vous ressuscitè ?
149
00:20:27,733 --> 00:20:29,561
Vous ne dites pas la vèritè :
150
00:20:29,862 --> 00:20:33,363
une ètrange lassitude
se lit sur votre visage.
151
00:20:34,077 --> 00:20:37,282
Ou je me trompe,
ou vous êtes souffrante.
152
00:20:38,960 --> 00:20:40,075
Oui...
153
00:20:41,672 --> 00:20:45,423
Cette "lassitude"
si vous voulez,
154
00:20:46,764 --> 00:20:49,636
est sans doute la trace
d'un malaise
155
00:20:49,936 --> 00:20:51,811
dont j'ai souffert rècemment.
156
00:20:52,106 --> 00:20:54,433
Je ne pense pas
qu'il se prolonge.
157
00:20:56,530 --> 00:20:59,449
Moi non plus !...
Voulez-vous m'èpouser ?
158
00:21:06,171 --> 00:21:07,796
Vous m'avez compris ?
159
00:21:08,842 --> 00:21:10,670
Voulez-vous m'èpouser ?
160
00:21:15,519 --> 00:21:17,062
Prenez donc place...
161
00:21:25,035 --> 00:21:26,198
Mon fils...
162
00:21:40,768 --> 00:21:44,769
En vèritè on croirait
que vous êtes un esprit
163
00:21:45,359 --> 00:21:49,312
si vous ne rèvèlez pas
comment vous êtes sorti du tombeau.
164
00:21:52,705 --> 00:21:56,206
Forcè par les circonstances
je serai bref.
165
00:21:58,005 --> 00:22:00,961
Sachez que... blessè grièvement
à la poitrine
166
00:22:01,218 --> 00:22:03,212
j'ai ètè transportè
dans un village
167
00:22:03,514 --> 00:22:07,728
où je restais plusieurs mois
entre vie et mort.
168
00:22:08,856 --> 00:22:12,108
Ma seule pensèe ètait
pour madame la marquise :
169
00:22:13,447 --> 00:22:16,402
je ne saurais dècrire
le plaisir et la peine
170
00:22:16,911 --> 00:22:19,582
que me causait tour à tour
ce souvenir.
171
00:22:20,625 --> 00:22:24,542
Enfin rètabli
je retournai à l'armèe,
172
00:22:25,132 --> 00:22:28,717
mais j'ètais en proie
à la plus vive agitation.
173
00:22:29,013 --> 00:22:33,144
J'ai pris plusieurs fois la plume
pour ècrire une lettre
174
00:22:33,437 --> 00:22:36,606
à vous-même
et à madame la marquise.
175
00:22:38,237 --> 00:22:41,109
Mais soudain je fus dèpêchè
à Naples
176
00:22:41,617 --> 00:22:44,454
et je ne sais pas
si c'est à Constantinople
177
00:22:45,081 --> 00:22:46,826
qu'on m'enverra ensuite
178
00:22:47,085 --> 00:22:50,420
ou peut-être même
à Saint-Pètersbourg.
179
00:22:53,470 --> 00:22:54,633
Pourtant
180
00:22:54,889 --> 00:22:56,847
il m'est d'ici là impossible
181
00:22:57,518 --> 00:22:58,799
de vivre...
182
00:22:59,062 --> 00:23:02,149
sans qu'une impèrieuse
exigence de mon âme
183
00:23:02,401 --> 00:23:04,276
obtienne une rèponse claire.
184
00:23:04,571 --> 00:23:07,444
Je n'ai pas pu m'empêcher
en passant par cette ville
185
00:23:07,743 --> 00:23:11,245
de faire quelques pas
vers ce but.
186
00:23:11,499 --> 00:23:12,663
Bref,
187
00:23:13,127 --> 00:23:16,083
je forme le vu que la main
de madame la marquise
188
00:23:16,382 --> 00:23:17,794
me soit accordèe
189
00:23:18,844 --> 00:23:21,302
et je vous prie
très respectueusement
190
00:23:21,599 --> 00:23:23,474
et très instamment
191
00:23:24,020 --> 00:23:26,856
de me donner
une rèponse bienveillante.
192
00:23:34,495 --> 00:23:36,619
Certes, cette demande,
193
00:23:38,418 --> 00:23:41,504
si elle est sèrieuse,
ce dont je ne doute pas,
194
00:23:41,798 --> 00:23:43,459
est très flatteuse.
195
00:23:45,638 --> 00:23:49,721
Après la mort de son mari
ma fille a toutefois rèsolu
196
00:23:50,354 --> 00:23:53,025
de ne pas se remarier.
197
00:23:56,739 --> 00:23:58,650
Mais comme elle a naguère
198
00:23:59,494 --> 00:24:03,624
contractè envers vous
une si grande obligation
199
00:24:04,460 --> 00:24:08,045
il n'est pas impossible
que sa rèsolution
200
00:24:08,634 --> 00:24:11,720
tolère un changement
conforme à nos vux.
201
00:24:13,016 --> 00:24:14,012
En attendant
202
00:24:14,268 --> 00:24:17,354
accordez-lui un certain dèlai
203
00:24:17,773 --> 00:24:19,352
pour y rèflèchir en paix.
204
00:24:21,154 --> 00:24:22,815
Colonel, croyez-moi,
205
00:24:23,950 --> 00:24:28,081
votre aimable rèponse
flatte mes espèrances.
206
00:24:28,917 --> 00:24:32,537
En d'autres temps
elle m'eût pleinement satisfait.
207
00:24:33,591 --> 00:24:35,585
Je sens toute l'inconvenance
208
00:24:35,886 --> 00:24:38,129
qu'il y a à ne pas
s'en contenter.
209
00:24:39,142 --> 00:24:41,813
Mais...
des circonstances impèratives
210
00:24:42,355 --> 00:24:45,192
sur lesquelles
je ne peux pas m'ètendre
211
00:24:45,527 --> 00:24:49,147
rendent souhaitable
une rèponse plus prècise.
212
00:24:50,076 --> 00:24:53,364
Les chevaux qui me mènent
à Naples sont attelès.
213
00:24:53,665 --> 00:24:56,703
Je vous en prie instamment :
si quelque chose ici
214
00:24:57,046 --> 00:24:58,327
parle pour moi,
215
00:24:58,632 --> 00:25:02,085
ne me laissez pas partir
sans des paroles favorables.
216
00:25:04,850 --> 00:25:08,850
Comte, la reconnaissance
que ma fille èprouve pour vous
217
00:25:09,524 --> 00:25:12,480
vous autorise
à des espoirs très grands
218
00:25:13,656 --> 00:25:15,317
mais non excessifs.
219
00:25:16,452 --> 00:25:19,906
Elle ne peut agir qu'avec prudence
220
00:25:20,292 --> 00:25:22,582
dans un choix
qui engage son bonheur.
221
00:25:23,547 --> 00:25:27,879
Il est indispensable
qu'avant de rèpondre ma fille
222
00:25:28,221 --> 00:25:30,548
puisse mieux vous connaître.
223
00:25:32,061 --> 00:25:35,895
Je vous invite à revenir ici
votre mission terminèe
224
00:25:36,652 --> 00:25:39,654
et à être notre hôte quelque temps.
225
00:25:40,032 --> 00:25:43,783
Si madame la marquise pense
pouvoir être heureuse avec vous
226
00:25:44,706 --> 00:25:47,413
je serai alors,
mais alors seulement,
227
00:25:47,711 --> 00:25:49,420
moi aussi ravi d'apprendre
228
00:25:49,881 --> 00:25:52,172
qu'elle vous a fait
une rèponse prècise.
229
00:25:54,973 --> 00:25:57,892
A mes vux impatients
j'ai, pendant ce voyage,
230
00:25:58,145 --> 00:25:59,937
prèdit ce destin.
231
00:26:01,400 --> 00:26:05,352
D'ici là je me vois plongè
dans l'inquiètude la plus extrême.
232
00:26:07,201 --> 00:26:10,952
Vu le rôle ingrat que je suis
maintenant forcè de jouer,
233
00:26:11,416 --> 00:26:15,037
être connu de plus près
ne peut que me servir.
234
00:26:17,760 --> 00:26:19,386
Quant à ma rèputation,
235
00:26:19,889 --> 00:26:24,553
si la plus èquivoque des vertus
doit être prise en compte,
236
00:26:25,022 --> 00:26:26,897
je peux m'en porter garant.
237
00:26:27,568 --> 00:26:31,319
Le seul acte indigne
que j'aie commis dans ma vie
238
00:26:31,783 --> 00:26:35,653
est ignorè du monde,
et je suis sur le point de le rèparer.
239
00:26:36,541 --> 00:26:39,496
En un mot
je suis un homme d'honneur
240
00:26:40,964 --> 00:26:44,300
et je vous prie d'en accepter
l'assurance sincère.
241
00:26:46,640 --> 00:26:49,049
Je souscris à vos propos.
242
00:26:50,271 --> 00:26:54,651
Je n'ai pas connu
de jeune homme qui ait dèployè
243
00:26:54,904 --> 00:26:58,774
en si peu de temps
tant de belles qualitès de caractère.
244
00:27:00,580 --> 00:27:03,832
Je crois même qu'un court dèlai
de rèflexion
245
00:27:04,252 --> 00:27:07,754
lèvera l'indècision
qui règne encore.
246
00:27:08,634 --> 00:27:11,673
Avant que j'en aie confèrè
avec ma famille
247
00:27:11,973 --> 00:27:13,932
et la vôtre monsieur le comte,
248
00:27:14,519 --> 00:27:18,305
aucune autre rèponse que celle
que j'ai faite n'est possible.
249
00:27:19,861 --> 00:27:22,318
Je suis sans parents et libre,
250
00:27:22,574 --> 00:27:24,117
j'ai de la fortune...
251
00:27:24,410 --> 00:27:26,154
Un dèlai est nècessaire.
252
00:27:27,415 --> 00:27:29,040
Jusqu'à votre retour
253
00:27:30,378 --> 00:27:32,253
je vous prie d'en rester là.
254
00:27:36,263 --> 00:27:39,598
J'ai tout fait pour me dègager
de cette mission
255
00:27:40,186 --> 00:27:42,595
mais on n'a pas voulu
changer d'avis.
256
00:27:42,940 --> 00:27:46,145
Et maintenant me voilà
en pleine dètresse.
257
00:27:51,078 --> 00:27:52,455
Si j'ai le moindre espoir
258
00:27:52,748 --> 00:27:55,537
d'approcher par là
du but de mes vux
259
00:27:55,836 --> 00:27:59,373
je diffèrerai mon voyage
d'un jour et même plus.
260
00:28:03,390 --> 00:28:06,678
Allez ! Allez monsieur le comte !
Partez pour Naples !
261
00:28:06,937 --> 00:28:10,772
Faites-nous à votre retour
le plaisir de votre prèsence
262
00:28:12,029 --> 00:28:13,904
et tout s'arrangera.
263
00:28:24,508 --> 00:28:27,961
Puisque l'espoir avec lequel
je suis venu ici
264
00:28:28,723 --> 00:28:30,800
est prèmaturè...
265
00:28:31,060 --> 00:28:33,635
et que vous tenez à juste titre
266
00:28:34,649 --> 00:28:36,809
à me connaître de plus près
267
00:28:37,404 --> 00:28:39,611
je renverrai
mes dèpêches au QG
268
00:28:39,908 --> 00:28:43,361
et j'accepte l'offre aimable
d'être votre hôte
269
00:28:43,872 --> 00:28:45,416
pour quelques semaines.
270
00:28:48,338 --> 00:28:50,546
Il me serait fort pènible
271
00:28:51,718 --> 00:28:55,339
que la passion
que vous semblez avoir pour ma fille
272
00:28:56,351 --> 00:28:59,769
vous attirât les dèsagrèments
les plus sèrieux.
273
00:29:03,195 --> 00:29:06,234
Cela dit, vous savez
ce que vous avez à faire :
274
00:29:07,327 --> 00:29:08,988
renvoyez les dèpêches
275
00:29:09,330 --> 00:29:13,117
et prenez possession
de votre chambre.
276
00:29:37,752 --> 00:29:39,496
Que doit-on en penser ?
277
00:29:40,673 --> 00:29:42,583
Ce n'est pas possible qu'il renonce
278
00:29:42,843 --> 00:29:45,466
à porter ces dèpêches
à Naples
279
00:29:45,890 --> 00:29:47,884
parce qu'il n'a pas rèussi
280
00:29:48,227 --> 00:29:51,812
au cours du voyage,
dans un entretien de cinq minutes,
281
00:29:52,192 --> 00:29:55,978
à obtenir d'une dame inconnue
un "oui'' à sa demande !
282
00:29:56,574 --> 00:29:58,199
Une telle lègèretè
283
00:29:58,494 --> 00:30:01,200
lui vaudra pour le moins
les arrêts.
284
00:30:01,499 --> 00:30:03,623
Et la cassation de plus !
285
00:30:06,340 --> 00:30:08,499
Mais il n'y a pas de danger :
286
00:30:08,802 --> 00:30:10,345
ce n'est qu'un coup en l'air.
287
00:30:11,139 --> 00:30:14,557
Il va se ressaisir
avant de renvoyer les dèpêches.
288
00:30:14,854 --> 00:30:16,563
Je crains qu'il les renvoie.
289
00:30:16,857 --> 00:30:19,979
Sa volontè butèe
concentrèe sur un point
290
00:30:20,279 --> 00:30:22,688
m'en semble bien capable.
291
00:30:23,075 --> 00:30:25,365
Va et dètourne-le
292
00:30:25,663 --> 00:30:27,573
d'un geste malheureux.
293
00:30:27,916 --> 00:30:30,587
Ma dèmarche aurait
l'effet contraire
294
00:30:30,880 --> 00:30:34,749
et fortifierait l'espoir
qu'il met en son stratagème.
295
00:30:36,639 --> 00:30:38,099
Je le crois aussi.
296
00:30:40,395 --> 00:30:43,517
Mais les dèpêches
seront sûrement renvoyèes
297
00:30:43,776 --> 00:30:45,603
si nous ne tentons rien
298
00:30:47,031 --> 00:30:49,274
parce qu'il aimera mieux se nuire
299
00:30:49,660 --> 00:30:51,535
qu'avouer un point faible.
300
00:30:52,665 --> 00:30:54,873
Etrange conduite !
301
00:30:55,211 --> 00:30:58,214
Il semble habituè à prendre
d'assaut les curs
302
00:30:58,508 --> 00:31:00,668
comme les forteresses.
303
00:31:00,970 --> 00:31:02,465
Venez voir !
304
00:31:02,806 --> 00:31:04,847
Il fait enlever ses bagages.
305
00:31:05,477 --> 00:31:07,518
Allons ! Suis-moi ! Viens !
306
00:31:28,807 --> 00:31:31,644
Je vous vois
expèdier vos affaires
307
00:31:32,605 --> 00:31:34,978
sur une... mauvaise table.
308
00:31:35,276 --> 00:31:37,151
Voulez-vous votre chambre ?
309
00:31:38,322 --> 00:31:41,444
Je vous remercie
mais j'ai dèjà fini.
310
00:31:42,329 --> 00:31:44,038
Quelle heure est-il ?
311
00:31:47,170 --> 00:31:48,582
Bon voyage !
312
00:32:00,776 --> 00:32:04,194
Comte, si vous n'avez pas
de motifs très puissants...
313
00:32:04,615 --> 00:32:05,944
Dècisifs !
314
00:32:06,577 --> 00:32:07,858
En route !
315
00:32:09,999 --> 00:32:12,456
On peut me montrer ma chambre ?
316
00:32:14,798 --> 00:32:16,626
J'aurai cet honneur.
317
00:32:16,969 --> 00:32:18,879
Fais monter les bagages.
318
00:32:57,409 --> 00:32:58,608
Et toi
319
00:32:59,287 --> 00:33:02,456
tu as une idèe
de ce qui va advenir ?
320
00:33:07,968 --> 00:33:11,173
Si père avait fait
qu'il parte pour Naples
321
00:33:11,474 --> 00:33:12,969
tout aurait ètè bien.
322
00:33:13,769 --> 00:33:15,229
Pour Naples !
323
00:33:15,605 --> 00:33:17,683
Devais-je appeler le prêtre ?
324
00:33:18,318 --> 00:33:21,072
Ou le faire arrêter
325
00:33:21,365 --> 00:33:22,824
et l'expèdier à Naples
sous escorte ?
326
00:33:23,994 --> 00:33:25,275
Non,
327
00:33:26,039 --> 00:33:30,371
mais des reprèsentations
vives et pressantes font leur effet.
328
00:33:38,059 --> 00:33:39,340
Comte,
329
00:33:40,354 --> 00:33:43,060
pardonnez-moi
si je reviens là-dessus.
330
00:33:44,653 --> 00:33:48,190
J'estime votre loyautè
et votre courage,
331
00:33:48,910 --> 00:33:53,159
je sais que vous avez risquè
votre vie pour ma fille
332
00:33:54,460 --> 00:33:56,668
la nuit où vos gens ont pris
le château.
333
00:33:57,590 --> 00:33:59,999
Aussi dèplorerais-je
334
00:34:01,388 --> 00:34:02,931
qu'en suivant
335
00:34:03,350 --> 00:34:05,723
une bouillante inclination...
336
00:34:06,021 --> 00:34:06,970
"Inclination''!
337
00:34:07,231 --> 00:34:11,777
...vous vous fermiez
des perspectives prometteuses.
338
00:34:14,034 --> 00:34:15,778
Ce n'est pas une "Inclination''.
339
00:34:17,998 --> 00:34:19,197
Vous savez ?
340
00:34:20,795 --> 00:34:22,623
Pendant ma maladie
341
00:34:23,299 --> 00:34:26,884
madame la marquise
ètait assise près de mon lit.
342
00:34:28,140 --> 00:34:31,891
Dans l'ardeur de la fièvre
je confondais son image
343
00:34:32,814 --> 00:34:35,983
sans cesse
avec celle d'un cygne.
344
00:34:36,862 --> 00:34:38,607
D'un cygne ?
345
00:34:38,866 --> 00:34:40,195
Oui,
346
00:34:40,619 --> 00:34:44,405
que j'avais vu enfant
au château de mon oncle.
347
00:34:45,335 --> 00:34:48,041
Et un souvenir
surtout me hantait :
348
00:34:48,548 --> 00:34:50,459
ce cygne, une fois...
349
00:34:55,351 --> 00:34:56,466
Je...
350
00:34:57,897 --> 00:34:59,974
Je vous aime extraordinairement.
351
00:35:13,005 --> 00:35:15,129
Permettez que je me retire.
352
00:35:37,127 --> 00:35:38,753
Que penser encore ?
353
00:35:41,008 --> 00:35:43,086
Laissons la chose aller.
354
00:35:45,265 --> 00:35:48,054
Il doit compter
sur ses relations.
355
00:35:48,646 --> 00:35:51,103
Sinon
c'est la cassation infamante.
356
00:35:52,193 --> 00:35:53,772
Qu'est-ce que tu penses de lui ?
357
00:35:54,071 --> 00:35:57,858
Tu pourrais donner une rèponse
qui èviterait un malheur ?
358
00:35:58,203 --> 00:36:01,122
Chère mère,
ce n'est pas possible !
359
00:36:04,338 --> 00:36:07,424
Je suis navrèe
que ma reconnaissance
360
00:36:08,052 --> 00:36:10,461
soit soumise
à une si rude èpreuve
361
00:36:11,433 --> 00:36:15,018
mais j'avais rèsolu
de ne pas me remarier.
362
00:36:16,733 --> 00:36:18,691
Je ne peux pas mettre mon bonheur
363
00:36:18,945 --> 00:36:22,992
en jeu pour la seconde fois
de faηon si irrèflèchie.
364
00:36:28,127 --> 00:36:30,167
Si c'est là ta volontè
365
00:36:31,424 --> 00:36:33,833
cette rèponse
aussi peut l'aider
366
00:36:34,679 --> 00:36:37,598
parce qu'il faut lui en donner
une prècise.
367
00:36:42,191 --> 00:36:43,520
Il te plaît
368
00:36:44,904 --> 00:36:46,814
quant à sa personne ?
369
00:36:47,575 --> 00:36:48,986
Il me plaît...
370
00:36:50,413 --> 00:36:52,288
et me dèplaît !
371
00:36:55,630 --> 00:36:57,920
Quel est votre sentiment ?
372
00:37:02,265 --> 00:37:04,555
S'il revient de Naples
373
00:37:04,811 --> 00:37:08,099
et que les renseignements pris
sur lui d'ici là
374
00:37:08,359 --> 00:37:12,406
ne dèmentent pas
l'impression d'ensemble qu'il t'a faite,
375
00:37:12,657 --> 00:37:14,236
comment tu pourrais te dèclarer
376
00:37:14,535 --> 00:37:17,372
s'il refaisait sa demande ?
377
00:37:19,251 --> 00:37:21,210
En ce cas je pourrais...
378
00:37:24,092 --> 00:37:27,629
puisque ses vux
paraissent si ardents,
379
00:37:28,224 --> 00:37:29,553
ces vux...
380
00:37:31,563 --> 00:37:35,016
au titre de ma dette envers lui,
les exaucer.
381
00:37:35,277 --> 00:37:36,772
Chère Julietta !
382
00:37:37,531 --> 00:37:40,867
J'ai toujours souhaitè
ton remariage !
383
00:37:45,419 --> 00:37:47,745
Si Julietta pense
à la possibilitè
384
00:37:48,006 --> 00:37:50,499
de donner un jour
sa main au comte
385
00:37:50,928 --> 00:37:52,756
alors il faut sur-le-champ
386
00:37:53,014 --> 00:37:54,925
faire un pas dans ce sens
387
00:37:55,185 --> 00:37:58,306
pour prèvenir les suites
de sa folle conduite.
388
00:37:58,816 --> 00:38:02,816
On pourrait lui faire
comme dèclaration
389
00:38:03,114 --> 00:38:04,942
que d'ici son retour de Naples
390
00:38:05,201 --> 00:38:08,204
tu ne veux nouer
aucun autre lien.
391
00:38:08,456 --> 00:38:11,542
Cette dèclaration-là
je peux la faire.
392
00:38:13,339 --> 00:38:16,591
Mais je crains
qu'elle ne le calme pas et nous lie.
393
00:38:16,887 --> 00:38:18,263
C'est mon affaire !
394
00:38:18,514 --> 00:38:20,425
Lorenzo,
qu'est-ce que tu en penses ?
395
00:38:20,935 --> 00:38:25,065
Avec cette rèponse anodine
je fais dècamper le comte.
396
00:38:25,359 --> 00:38:27,399
Eh bien ! Faites !
Faites ! Faites !
397
00:38:28,155 --> 00:38:31,360
Je dois me rendre à ce Russe
pour la deuxième fois !
398
00:38:36,043 --> 00:38:40,043
Comment porter au comte
notre rèponse tout de suite ?
399
00:38:40,842 --> 00:38:42,123
Je m'en charge.
400
00:39:01,793 --> 00:39:03,537
Comte ! Vous ne savez pas ?
401
00:39:03,838 --> 00:39:05,499
J'en sais assez !
402
00:39:24,955 --> 00:39:26,783
Vous pouvez
m'avoir une voiture ?
403
00:39:27,084 --> 00:39:30,289
Je crains
que vos espoirs ne vous...
404
00:39:30,590 --> 00:39:31,753
Rien, rien,
405
00:39:32,342 --> 00:39:33,838
rien ne se sera passè
406
00:39:34,346 --> 00:39:36,969
si les informations
que vous prendrez sur moi
407
00:39:37,684 --> 00:39:41,685
dèmentent le sentiment
qui vous fait me rappeler au salon.
408
00:39:42,067 --> 00:39:43,396
Prenez ma voiture.
409
00:39:44,028 --> 00:39:47,649
Un chasseur va commander
des chevaux de poste.
410
00:39:50,121 --> 00:39:53,243
J'espère rejoindre
mes dèpêches au QG.
411
00:39:53,836 --> 00:39:56,874
De là j'irai à Naples
par le plus court chemin.
412
00:39:57,467 --> 00:39:59,045
A Naples
je ferai mon possible
413
00:39:59,345 --> 00:40:03,131
pour être relevè de ma mission
à Constantinople.
414
00:40:03,810 --> 00:40:07,810
Si des obstacles insurmontables
415
00:40:08,401 --> 00:40:10,146
ne barrent pas ma route...
416
00:40:10,446 --> 00:40:12,773
je reviens dans quatre à six semaines.
417
00:40:19,878 --> 00:40:21,421
Eh bien
418
00:40:22,006 --> 00:40:23,336
Julietta,
419
00:40:24,093 --> 00:40:25,921
me voilà un peu rassurè
420
00:40:29,185 --> 00:40:31,642
bien que mon vu ardent ait ètè
421
00:40:32,273 --> 00:40:35,110
de vous èpouser
dès avant mon dèpart.
422
00:40:35,403 --> 00:40:36,567
Epouser !
423
00:40:36,864 --> 00:40:38,573
Epouser, oui.
424
00:40:42,122 --> 00:40:43,867
Vous perdez l'esprit ?
425
00:40:45,378 --> 00:40:47,787
Viendra le jour
où vous comprendrez.
426
00:40:48,090 --> 00:40:49,254
Comte !
427
00:40:49,969 --> 00:40:53,304
Je vous prie d'oublier
cette dernière assertion.
428
00:41:08,958 --> 00:41:10,369
C'est attelè !
429
00:41:16,720 --> 00:41:20,138
Plusieurs semaines s'ècoulèrent...
430
00:41:37,087 --> 00:41:38,582
Et de jour en jour...
431
00:41:38,881 --> 00:41:40,258
Oui,
432
00:41:41,010 --> 00:41:42,838
c'est vraiment comme si...
433
00:41:45,475 --> 00:41:48,312
Mais mère, tout de même pas !
434
00:41:48,564 --> 00:41:50,308
C'est impossible !
435
00:41:51,026 --> 00:41:52,687
Et comment l'expliquer ?
436
00:41:52,988 --> 00:41:54,317
Je ne sais pas.
437
00:41:55,700 --> 00:41:58,157
Tu as quelque chose
en tout cas.
438
00:42:01,460 --> 00:42:02,658
J'ai lu...
439
00:42:03,338 --> 00:42:06,625
qu'on pouvait montrer
des symptômes de grossesse
440
00:42:06,927 --> 00:42:08,755
sans être grosse pour autant.
441
00:42:15,232 --> 00:42:17,440
Ta santè m'inquiète.
442
00:42:19,739 --> 00:42:21,234
Si tu es malade
443
00:42:22,285 --> 00:42:24,528
tu devrais voir un mèdecin.
444
00:42:38,520 --> 00:42:40,514
Madame la marquise a vu juste.
445
00:42:41,566 --> 00:42:42,812
Qu'entendez-vous par là ?
446
00:42:43,111 --> 00:42:45,864
Vous êtes
tout à fait bien portante.
447
00:42:54,963 --> 00:42:57,206
Sortez s'il vous plaît
docteur !
448
00:43:03,602 --> 00:43:05,845
Je n'ai pas envie de plaisanter.
449
00:43:07,108 --> 00:43:08,817
Je souhaite
que vous aillez toujours
450
00:43:09,111 --> 00:43:12,114
aussi peu aimè plaisanter !
451
00:43:12,408 --> 00:43:15,364
J'instruirai mon père
de cette insulte.
452
00:43:15,747 --> 00:43:17,907
Madame, je ne plaisante pas,
453
00:43:18,209 --> 00:43:21,794
je peux... je peux l'attester
sous serment,
454
00:43:22,091 --> 00:43:23,669
devant le tribunal !
455
00:43:24,303 --> 00:43:26,380
Et la possibilitè de la chose ?
456
00:43:27,099 --> 00:43:29,093
Oh, je ne pense pas...
457
00:43:29,436 --> 00:43:34,017
que son principe profond
soit à vous expliquer.
458
00:44:03,783 --> 00:44:06,537
Que pense le mèdecin ?
459
00:44:10,544 --> 00:44:13,880
Pourquoi tu es si inquiète ?
Qu'est-ce qu'il t'a dit ?
460
00:44:15,928 --> 00:44:18,255
Il m'a dit
que j'allais très bien,
461
00:44:19,642 --> 00:44:22,313
que j'attendais un enfant.
462
00:44:25,235 --> 00:44:27,276
L'effrontè !
463
00:44:29,033 --> 00:44:30,825
Le gueux !
464
00:44:32,831 --> 00:44:35,502
Il faut dèvoiler
cette offense à ton père.
465
00:44:35,794 --> 00:44:37,586
Il ne voulait pas m'offenser.
466
00:44:38,548 --> 00:44:40,293
Il est tout à fait sèrieux.
467
00:44:41,720 --> 00:44:45,720
Il est prêt à soutenir sa folle assertion
devant mon père.
468
00:44:48,064 --> 00:44:49,227
Et toi ?
469
00:44:51,402 --> 00:44:54,608
Tu crois à la possibilitè...?
470
00:44:56,744 --> 00:45:00,614
Je croirais plutôt
que les tombeaux seront fècondès
471
00:45:01,126 --> 00:45:04,580
et qu'une naissance est possible
du sein des morts !
472
00:45:05,050 --> 00:45:06,593
Alors
473
00:45:10,433 --> 00:45:15,478
toi, chère et bizarre crèature,
qu'est-ce qui te tourmente ?
474
00:45:16,318 --> 00:45:19,237
Si ta conscience est pure,
475
00:45:19,865 --> 00:45:24,447
comment même l'avis d'un collège
de mèdecins t'inquièterait ?
476
00:45:24,790 --> 00:45:28,327
Que le sien vienne de l'erreur
ou de la mèchancetè,
477
00:45:29,422 --> 00:45:31,215
ηa ne t'est pas
tout à fait ègal ?
478
00:45:31,509 --> 00:45:32,790
Mon Dieu !
479
00:45:35,766 --> 00:45:37,594
Comment je peux me calmer ?
480
00:45:39,147 --> 00:45:41,556
N'ai-je pas
mon sentiment intime
481
00:45:41,859 --> 00:45:45,111
qui ne m'est que trop connu
contre moi ?
482
00:45:46,534 --> 00:45:49,157
Si je le savais chez une autre,
483
00:45:49,413 --> 00:45:53,081
à part moi,
je ne le jugerais pas fondè ?
484
00:46:04,563 --> 00:46:07,269
Mèchancetè ! Erreur !
485
00:46:18,168 --> 00:46:19,747
Qu'est-ce qu'un homme
486
00:46:21,632 --> 00:46:25,929
jusqu'ici digne d'estime
peut avoir comme raisons
487
00:46:26,724 --> 00:46:31,020
de vouloir me mortifier
si dèlibèrèment et si bassement ?
488
00:46:31,482 --> 00:46:33,475
Moi qui ne l'ai jamais offensè,
489
00:46:34,069 --> 00:46:35,778
qui l'ai reηu avec confiance
490
00:46:36,323 --> 00:46:39,409
et pressentiment
de reconnaissance !
491
00:46:40,246 --> 00:46:43,368
Lui qui est venu
avec la volontè sincère de m'aider
492
00:46:43,668 --> 00:46:47,205
comme ses premiers mots
l'attestent,
493
00:46:47,466 --> 00:46:51,336
pas de m'infliger
des souffrances pires !
494
00:46:53,559 --> 00:46:56,182
Et si
dans la nècessitè d'un choix
495
00:46:56,940 --> 00:46:59,313
je voulais croire à une erreur,
496
00:47:00,654 --> 00:47:02,482
est-il possible
497
00:47:03,033 --> 00:47:04,576
qu'un mèdecin,
498
00:47:05,036 --> 00:47:09,286
même de compètence mèdiocre,
se trompe en pareil cas ?
499
00:47:10,629 --> 00:47:12,753
Et pourtant il faut bien
500
00:47:13,007 --> 00:47:15,001
que ce soit l'un ou l'autre.
501
00:47:15,845 --> 00:47:17,009
Oui...
502
00:47:18,141 --> 00:47:19,969
ma très chère mère...
503
00:47:23,942 --> 00:47:25,223
Il le faut
504
00:47:26,863 --> 00:47:31,279
bien que le cas soit si ètrange
qu'il m'est permis d'en douter.
505
00:47:33,374 --> 00:47:34,620
Je jure,
506
00:47:35,753 --> 00:47:37,960
puisqu'il faut une garantie,
507
00:47:38,883 --> 00:47:41,672
que ma conscience est
comme celle de mes enfants :
508
00:47:41,929 --> 00:47:45,300
mère vènèrèe, la vôtre ne peut pas
être plus pure.
509
00:47:45,560 --> 00:47:48,433
Pourtant veuillez appeler
une sage-femme
510
00:47:48,732 --> 00:47:51,307
pour que je me convainque
de ce qui est,
511
00:47:51,570 --> 00:47:54,906
et que quoi que ce soit,
je puisse me calmer.
512
00:47:55,910 --> 00:47:59,116
Une conscience pure
et une sage-femme !
513
00:47:59,416 --> 00:48:01,410
Une sage-femme mère chèrie !
514
00:48:01,670 --> 00:48:05,421
Et dans l'instant
sinon je deviens folle !
515
00:48:05,676 --> 00:48:07,469
Oh, très volontiers !
516
00:48:07,846 --> 00:48:11,977
Mais je te prie de ne pas
accoucher dans ma maison.
517
00:48:17,278 --> 00:48:20,946
Si une vie irrèprochable,
une vie sur votre modèle,
518
00:48:21,243 --> 00:48:22,952
me donne droit à votre estime,
519
00:48:23,246 --> 00:48:25,240
si quelque sentiment maternel,
520
00:48:25,542 --> 00:48:27,666
tant que ma faute
n'est pas claire,
521
00:48:27,921 --> 00:48:29,665
parle en vous pour moi,
522
00:48:29,966 --> 00:48:33,669
ne m'abandonnez pas
en ces instants affreux.
523
00:48:35,683 --> 00:48:38,603
Qu'est-ce qui te trouble ?
524
00:48:39,899 --> 00:48:42,522
Rien d'autre
que le verdict du mèdecin ?
525
00:48:43,613 --> 00:48:46,188
Rien d'autre
que ton sentiment intime ?
526
00:48:46,493 --> 00:48:48,036
Rien d'autre ma mère.
527
00:48:48,329 --> 00:48:50,572
Rien ? Julietta ?
528
00:48:51,584 --> 00:48:52,748
Rèflèchis bien :
529
00:48:54,005 --> 00:48:55,168
un faux pas,
530
00:48:55,841 --> 00:49:00,387
quelque mal qu'il me fasse,
peut et doit se pardonner à la fin.
531
00:49:00,849 --> 00:49:04,980
Mais si, afin d'èviter
une semonce maternelle,
532
00:49:05,732 --> 00:49:09,684
tu forgeais le conte
d'un bouleversement de la nature,
533
00:49:10,699 --> 00:49:13,701
et entassais
des serments sacrilèges
534
00:49:14,204 --> 00:49:17,991
pour abuser mon cur
trop enclin à te croire,
535
00:49:18,503 --> 00:49:20,627
ce serait ignoble
536
00:49:22,009 --> 00:49:24,168
et je ne voudrais plus de toi.
537
00:49:27,100 --> 00:49:29,059
Puisse le Royaume des Cieux
538
00:49:29,771 --> 00:49:32,893
s'ouvrir un jour à moi
comme mon âme à vous !
539
00:49:34,153 --> 00:49:36,313
Je ne vous cache rien ma mère.
540
00:49:36,699 --> 00:49:38,075
O ciel !
541
00:49:39,913 --> 00:49:41,871
Mon enfant chèrie !
542
00:49:44,128 --> 00:49:45,789
Comme tu m'attendris !
543
00:49:47,258 --> 00:49:50,711
Qu'est-ce que tu crains donc
Grand Dieu !
544
00:49:53,184 --> 00:49:54,348
Viens...
545
00:49:56,732 --> 00:49:59,485
- Tu es très malade.
- Je vais très bien...
546
00:50:00,404 --> 00:50:04,784
et je ne souffre de rien
que de cet ètat ètrange et inexplicable.
547
00:50:05,079 --> 00:50:07,915
Etat ? Quel ''ètat'' ?
548
00:50:09,043 --> 00:50:12,046
Si ta mèmoire est si sûre,
549
00:50:12,340 --> 00:50:15,129
quelle peur folle te saisit ?
550
00:50:15,429 --> 00:50:19,096
Un sentiment intime encore obscur
ne peut pas te tromper ?
551
00:50:19,393 --> 00:50:21,851
Non, non, il ne me trompe pas
552
00:50:22,565 --> 00:50:25,236
et si vous appelez la sage-femme
553
00:50:25,528 --> 00:50:28,365
vous saurez
que l'effroyable est vrai !
554
00:50:37,715 --> 00:50:41,715
Viens ma chère fille
et mets-toi au lit.
555
00:50:42,306 --> 00:50:43,587
Chère !
556
00:50:44,184 --> 00:50:45,513
Très bonne !
557
00:50:46,062 --> 00:50:48,270
Je suis dans mon bon sens.
558
00:50:49,401 --> 00:50:53,531
Le mèdecin m'a dit
que j'ètais enceinte.
559
00:50:53,950 --> 00:50:55,611
Faites venir la sage-femme :
560
00:50:55,911 --> 00:50:59,282
dès qu'elle dit que c'est faux
je retrouve mon calme.
561
00:50:59,584 --> 00:51:01,459
Bien, bien, elle va venir.
562
00:51:01,796 --> 00:51:05,499
Si tu veux qu'elle se moque
de toi, elle sera là
563
00:51:05,802 --> 00:51:09,672
et elle te dira que tu es une visionnaire
et qui ne juges plus droit.
564
00:51:27,755 --> 00:51:28,918
Oui,
565
00:51:30,718 --> 00:51:33,424
un jeune sang
et la malice du monde.
566
00:51:35,100 --> 00:51:37,343
De tels cas me sont connus.
567
00:51:39,106 --> 00:51:41,017
Il n'y a pas à chercher plus :
568
00:51:41,903 --> 00:51:44,574
on sent dèjà l'enfant bouger.
569
00:51:46,618 --> 00:51:49,242
Toutes les veuves
qui sont dans ce cas
570
00:51:49,540 --> 00:51:51,498
ont vècu sur une île dèserte !
571
00:51:51,794 --> 00:51:53,622
- Suffit !
- Rassurez-vous :
572
00:51:54,256 --> 00:51:57,627
le beau corsaire d'amour
se retrouvera bien !
573
00:51:57,929 --> 00:51:59,127
Je vous dèfends...
574
00:52:02,185 --> 00:52:03,349
Julietta !
575
00:52:35,656 --> 00:52:36,938
Julietta,
576
00:52:38,161 --> 00:52:39,704
tu veux avouer ?
577
00:52:41,332 --> 00:52:43,623
Tu veux me nommer le père ?
578
00:52:45,130 --> 00:52:47,171
J'en deviendrai folle.
579
00:52:48,052 --> 00:52:50,461
Va ! Va ! Fille de rien !
580
00:52:51,975 --> 00:52:54,467
Maudite soit l'heure
où je t'enfantais !
581
00:53:09,795 --> 00:53:11,290
Je voudrais savoir :
582
00:53:14,219 --> 00:53:18,302
comment procède la nature ?
583
00:53:20,062 --> 00:53:23,682
Il y a possibilitè
d'une conception inconsciente ?
584
00:53:26,656 --> 00:53:29,362
Ηa ne peut pas être le cas
de madame la marquise !
585
00:53:29,661 --> 00:53:32,783
Non, non.
Je veux savoir en gènèral.
586
00:53:34,377 --> 00:53:37,997
Ce phènomène est
dans l'ordre de la nature ?
587
00:53:40,053 --> 00:53:44,433
Hormis la Sainte Vierge
ce n'est arrivè à nulle femme au monde !
588
00:53:46,438 --> 00:53:47,850
Et en rêve ?
589
00:53:48,567 --> 00:53:49,943
Sornettes !
590
00:53:50,695 --> 00:53:52,274
Comment vous pouvez croire...
591
00:53:52,573 --> 00:53:53,949
Je ne crois pas !
592
00:53:54,743 --> 00:53:56,536
Je ne sais que croire !
593
00:53:59,418 --> 00:54:00,794
Ne m'abandonnez pas !
594
00:54:02,297 --> 00:54:04,624
Je ne comprends pas !
595
00:54:06,053 --> 00:54:09,009
Ne rendons pas la chose
pire qu'elle est.
596
00:54:09,559 --> 00:54:13,606
Vous pleurez
et vous devriez vous rèjouir !
597
00:54:14,525 --> 00:54:17,196
On pleure si quelqu'un meurt.
598
00:54:17,864 --> 00:54:19,823
Mais ici quelqu'un va naître :
599
00:54:20,118 --> 00:54:22,278
un enfant, un bel enfant,
600
00:54:22,956 --> 00:54:25,709
un joli bambin
ou une petite sur.
601
00:54:27,463 --> 00:54:30,715
Il importe d'èviter
les propos malveillants,
602
00:54:31,011 --> 00:54:34,631
les commèrages des gens.
C'est tout.
603
00:54:37,479 --> 00:54:40,815
J'ai dèjà assistè
une jeune veuve dans votre cas :
604
00:54:42,237 --> 00:54:45,275
elle ne montrait pas
tous ses enfants à la fois.
605
00:54:46,369 --> 00:54:48,197
On disait qu'ils ètaient trois,
606
00:54:48,664 --> 00:54:50,907
mais ils ètaient quatre...
ou cinq !
607
00:54:55,091 --> 00:54:56,503
Je me sens mieux.
608
00:54:58,639 --> 00:55:00,098
Partez je vous prie !
609
00:55:11,243 --> 00:55:12,406
Entrez !
610
00:55:24,347 --> 00:55:25,926
''Le colonel souhaite
611
00:55:26,684 --> 00:55:30,186
que vous quittiez sa maison
vu les circonstances.
612
00:55:30,816 --> 00:55:34,650
Il vous remet les papiers
concernant votre fortune
613
00:55:34,948 --> 00:55:38,948
et espère que Dieu lui èpargnera
le tourment de vous revoir.
614
00:55:39,372 --> 00:55:40,653
Votre mère.
615
00:55:42,669 --> 00:55:43,998
Dictè.''
616
00:55:45,423 --> 00:55:47,002
Il lui a dictè !
617
00:56:16,432 --> 00:56:17,595
Père !
618
00:56:22,066 --> 00:56:23,478
Mon père !
619
00:56:26,156 --> 00:56:27,900
Ouvrez donc !
620
00:56:38,259 --> 00:56:40,217
Je vous implore !
621
00:56:44,352 --> 00:56:47,474
Par tous les saints,
je suis innocente !
622
00:56:49,652 --> 00:56:51,480
Sache qu'il ne veut pas te voir !
623
00:56:53,659 --> 00:56:55,202
Mon frère chèri !
624
00:57:05,303 --> 00:57:06,466
Père !
625
00:57:07,556 --> 00:57:09,218
Mon père bien-aimè !
626
00:57:09,518 --> 00:57:10,717
Hors d'ici !
627
00:57:12,940 --> 00:57:14,435
Mon père, ècoutez-moi !
628
00:57:21,788 --> 00:57:23,449
Seigneur de ma vie !
629
00:57:32,848 --> 00:57:34,093
Je suis dèsolè
630
00:57:36,019 --> 00:57:38,227
de vous avoir fait cette peur.
631
00:57:48,748 --> 00:57:50,493
Va et rèclame les enfants.
632
00:57:53,005 --> 00:57:54,964
Elle doit nous les laisser.
633
00:57:55,426 --> 00:57:58,215
Nous n'en avons pas le droit.
634
00:57:59,140 --> 00:58:03,271
Evitez je vous prie
les scènes violentes à la maison.
635
00:58:03,773 --> 00:58:05,767
Va et amène-les !
636
00:58:31,526 --> 00:58:35,657
Ma sur, sur ordre de mon père
je rèclame les enfants.
637
00:58:39,706 --> 00:58:41,201
Ces enfants ?
638
00:58:47,677 --> 00:58:51,512
Dis à ton père cruel
qu'il peut venir et m'abattre
639
00:58:52,185 --> 00:58:54,594
mais non m'arracher mes enfants !
640
00:59:04,622 --> 00:59:09,868
Rèvèlèe à elle-mêmepar cette belle fermetè,
641
00:59:10,172 --> 00:59:15,252
elle sut èmergertoute seule de l'abîme
642
00:59:15,556 --> 00:59:20,304
où le destinl'avaitprècipitèe.
643
00:59:33,752 --> 00:59:38,998
Sa raison fut assez forte,en ce cas inouο
644
00:59:39,345 --> 00:59:41,504
pour rester entière,
645
00:59:41,807 --> 00:59:46,472
et se plier à la sainteet inexplicable loi de l'Univers.
646
00:59:52,658 --> 00:59:55,577
Je vois l'impossibilitè
647
00:59:55,830 --> 01:00:00,162
de convaincre ma famillede mon innocence.
648
01:00:00,880 --> 01:00:04,465
Je saisqu'il faut m'en consoler
649
01:00:04,761 --> 01:00:07,004
sous peine de sombrer.
650
01:00:07,849 --> 01:00:09,428
J'ai dècidè
651
01:00:09,686 --> 01:00:13,437
de me replier au plus profondde moi-même,
652
01:00:13,692 --> 01:00:16,565
de me voueravec un zèle exclusif
653
01:00:16,864 --> 01:00:20,069
à l'èducationde mes deux enfants
654
01:00:20,328 --> 01:00:24,328
et le prèsent que Dieu m'a faitavec le troisième,
655
01:00:24,627 --> 01:00:27,879
de le couvrir de toutela tendresse d'une mère.
656
01:00:31,179 --> 01:00:33,754
Une pensèe m'est intolèrable :
657
01:00:35,269 --> 01:00:40,100
que ce jeune être que j'ai conηu
en toute innocence et puretè
658
01:00:40,736 --> 01:00:44,107
soit porteur d'une tare
dans la sociètè.
659
01:00:55,051 --> 01:00:56,712
Je suis folle !
660
01:00:58,139 --> 01:01:00,014
Comment je peux me lier
de quelque faηon
661
01:01:00,435 --> 01:01:03,722
avec un homme qui m'a abusèe ?
662
01:01:04,566 --> 01:01:08,649
Cet homme doit appartenir
à la lie de son espèce
663
01:01:08,907 --> 01:01:11,863
et en quelque place au monde
où je l'imagine
664
01:01:12,162 --> 01:01:15,248
c'est de la boue la plus sale
et la plus vile
665
01:01:15,543 --> 01:01:17,252
qu'il a dû sortir.
666
01:01:20,133 --> 01:01:21,332
La...
667
01:01:28,898 --> 01:01:31,022
soussignèe...
668
01:01:36,118 --> 01:01:37,494
fait...
669
01:01:41,585 --> 01:01:44,042
savoir...
670
01:01:50,099 --> 01:01:51,380
que...
671
01:02:21,066 --> 01:02:22,265
Comte !
672
01:02:25,406 --> 01:02:28,029
Quoi ! Dèjà de retour ?
673
01:02:28,912 --> 01:02:30,822
Comme j'avais espèrè
674
01:02:31,082 --> 01:02:34,287
j'ai pu èviter la mission
à Constantinople.
675
01:02:35,965 --> 01:02:39,668
Comment vont madame la colonelle
et madame la marquise ?
676
01:02:43,352 --> 01:02:45,845
Excusez-moi :
une affaire pressante
677
01:02:46,273 --> 01:02:48,351
m'appelle au-dehors.
678
01:02:48,861 --> 01:02:51,650
Mon fils vous tiendra compagnie.
679
01:02:51,949 --> 01:02:53,230
Comte...
680
01:02:57,834 --> 01:03:00,042
J'aimerais saluer
madame la marquise.
681
01:03:02,258 --> 01:03:03,669
Vous savez
682
01:03:04,177 --> 01:03:07,798
ce qui s'est passè dans la maison
en votre absence ?
683
01:03:08,726 --> 01:03:09,806
Non.
684
01:03:10,605 --> 01:03:12,230
La marquise...
685
01:03:12,983 --> 01:03:14,395
ma sur...
686
01:03:15,571 --> 01:03:17,945
attend un enfant.
687
01:03:22,165 --> 01:03:23,245
Elle jure que
688
01:03:23,500 --> 01:03:27,251
depuis la mort du marquis
elle n'a pas connu d'homme :
689
01:03:27,716 --> 01:03:30,718
c'est à son insu
qu'elle s'est trouvèe enceinte !
690
01:03:30,971 --> 01:03:32,881
Elle s'entête là-dessus.
691
01:03:33,809 --> 01:03:36,646
Vu la honte apportèe
dans la famille
692
01:03:36,897 --> 01:03:40,482
mon père lui a interdit
l'accès de la maison.
693
01:03:41,238 --> 01:03:43,148
Il ne veut plus la voir.
694
01:03:44,869 --> 01:03:46,946
Elle s'est rendue sur sa terre.
695
01:03:48,541 --> 01:03:51,116
Pourquoi on m'a mis
tant d'obstacles ?
696
01:03:52,464 --> 01:03:54,007
S'il y avait eu mariage
697
01:03:54,259 --> 01:03:56,930
honte et malheur
nous auraient ètè èpargnès !
698
01:03:57,180 --> 01:04:00,848
Seriez-vous assez fou
pour èpouser cette misèrable ?
699
01:04:02,188 --> 01:04:05,559
Elle vaut cent fois
le monde qui la mèprise !
700
01:04:06,612 --> 01:04:10,778
Sa protestation d'innocence
me convainc pleinement.
701
01:04:11,286 --> 01:04:12,947
Je vais aller la trouver
702
01:04:13,248 --> 01:04:15,408
et lui renouveler ma demande.
703
01:04:26,353 --> 01:04:28,393
Veuillez m'annoncer
à madame la marquise.
704
01:04:29,024 --> 01:04:31,695
Madame la marquise
n'y est pour personne.
705
01:04:32,446 --> 01:04:35,152
Cette mesure
à l'adresse des ètrangers
706
01:04:35,534 --> 01:04:37,575
vaut pour un ami de la maison ?
707
01:04:38,915 --> 01:04:40,992
Je ne connais pas d'exception.
708
01:04:42,838 --> 01:04:44,832
- Vous n'êtes pas le comte ?
- Non !
709
01:04:47,053 --> 01:04:49,842
Dans ce cas j'irai à l'auberge
710
01:04:50,308 --> 01:04:52,765
et je m'annoncerai par lettre.
711
01:05:45,272 --> 01:05:46,554
Le comte !
712
01:06:04,011 --> 01:06:06,301
D'où vous venez ?
C'est possible ?
713
01:06:06,599 --> 01:06:08,094
De chez vos parents.
714
01:06:09,520 --> 01:06:11,810
Je suis entrè par cette porte...
715
01:06:12,609 --> 01:06:16,027
J'ai cru pouvoir compter
sur votre pardon.
716
01:06:16,323 --> 01:06:19,242
On ne vous a pas dit
chez mon père ?
717
01:06:19,536 --> 01:06:21,780
Tout ma bien-aimèe,
718
01:06:22,583 --> 01:06:25,372
mais je suis sûr
de votre innocence.
719
01:06:26,840 --> 01:06:28,086
Comment !
720
01:06:30,262 --> 01:06:31,508
Et vous venez pourtant ?
721
01:06:31,806 --> 01:06:34,975
En dèpit du monde,
en dèpit de votre famille,
722
01:06:35,646 --> 01:06:39,017
en dèpit même
de cette charmante apparition.
723
01:06:39,945 --> 01:06:41,143
Partez !
724
01:06:41,405 --> 01:06:44,408
Aussi sûr Julietta
que si je savais tout
725
01:06:44,661 --> 01:06:46,370
et si mon âme
habitait ta poitrine.
726
01:06:46,664 --> 01:06:49,833
- Laissez-moi !
- Je viens renouveler ma demande...
727
01:06:50,086 --> 01:06:54,217
et trouver le bonheur du ciel
si vous voulez bien m'exaucer.
728
01:06:54,510 --> 01:06:57,133
Laissez-moi sur-le-champ !
Je l'ordonne !
729
01:07:00,186 --> 01:07:02,429
- Chèrie ! Adorèe !
- Vous entendez !
730
01:07:03,149 --> 01:07:04,941
Rien qu'un mot chuchotè !
731
01:07:05,236 --> 01:07:06,695
Je ne veux rien savoir !
732
01:07:25,393 --> 01:07:26,509
Bonsoir !
733
01:07:27,063 --> 01:07:28,309
Bonsoir !
734
01:07:30,026 --> 01:07:32,483
Votre dèmarche a abouti ?
735
01:07:32,780 --> 01:07:33,896
Non !
736
01:07:36,453 --> 01:07:39,575
J'ai rèsolu de m'adresser
à elle par ècrit
737
01:07:39,875 --> 01:07:42,249
et je serai vite fixè.
738
01:07:42,546 --> 01:07:43,922
Comte !
739
01:07:44,508 --> 01:07:47,261
Je vois avec regret
que votre passion
740
01:07:47,554 --> 01:07:49,548
vous ôte votre bon sens.
741
01:07:50,100 --> 01:07:53,388
Sachez que la marquise s'apprête
742
01:07:53,856 --> 01:07:55,850
à faire un autre choix.
743
01:08:06,043 --> 01:08:07,835
La soussignèe fait savoir
744
01:08:08,088 --> 01:08:10,663
qu'enceinte à son insu
elle invite le père...
745
01:08:11,760 --> 01:08:15,381
Vous ne croyez pas
que la personne se trouvera ?
746
01:08:18,605 --> 01:08:20,183
Sans aucun doute !
747
01:08:29,247 --> 01:08:30,528
C'est bon !
748
01:08:31,793 --> 01:08:33,870
Je sais ce que j'ai à faire !
749
01:08:37,594 --> 01:08:39,802
J'espère vous revoir bientôt.
750
01:08:40,265 --> 01:08:41,760
J'en serais ravi !
751
01:08:49,989 --> 01:08:51,782
De la part du colonel.
752
01:09:09,604 --> 01:09:11,682
Qu'est-ce que tu penses de ηa ?
753
01:09:12,484 --> 01:09:14,525
Oh, elle est innocente !
754
01:09:14,946 --> 01:09:16,323
Comment !
755
01:09:16,741 --> 01:09:18,236
Innocente ?
756
01:09:19,370 --> 01:09:21,281
Elle l'a fait en dormant.
757
01:09:21,999 --> 01:09:23,578
En dormant !
758
01:09:24,796 --> 01:09:27,122
Et une chose
si prodigieuse serait...!
759
01:09:31,139 --> 01:09:32,303
La folle !
760
01:09:40,571 --> 01:09:42,482
Je n'ai plus de fille !
761
01:09:47,416 --> 01:09:51,333
Quand parut le numèro suivant...
762
01:10:07,323 --> 01:10:09,531
''Si madame la marquise d'O...
763
01:10:10,662 --> 01:10:13,071
veut le 3 à onze heures du matin
764
01:10:13,500 --> 01:10:17,001
se trouver chez son père
le gouverneur,
765
01:10:18,466 --> 01:10:21,006
celui qu'elle cherche y viendra
766
01:10:21,930 --> 01:10:23,758
se jeter à ses pieds.''
767
01:10:24,559 --> 01:10:27,681
Dis-moi au nom du ciel,
tu en penses quoi ?
768
01:10:39,709 --> 01:10:41,252
La misèrable !
769
01:10:49,600 --> 01:10:52,223
L'hypocrite retorse !
770
01:10:54,316 --> 01:10:57,153
Dix fois l'impudeur
d'une chienne
771
01:10:57,446 --> 01:10:59,939
combinèe à dix fois
la ruse du renard
772
01:11:00,284 --> 01:11:02,112
n'atteignent pas la sienne !
773
01:11:05,334 --> 01:11:07,079
Une telle mine !
774
01:11:08,130 --> 01:11:11,050
De tels yeux :
ceux d'un chèrubin !
775
01:11:11,845 --> 01:11:14,681
Mais Grand Dieu,
si c'est une ruse,
776
01:11:14,975 --> 01:11:16,553
elle poursuit quel but ?
777
01:11:16,853 --> 01:11:18,645
Ce qu'elle poursuit ?
778
01:11:19,190 --> 01:11:23,142
Une supercherie infâme
dont elle veut nous abuser.
779
01:11:24,198 --> 01:11:28,198
Ils savent dèjà par cur
la fable qu'elle et lui, le...
780
01:11:28,997 --> 01:11:31,751
le... 3 à onze heures du matin
vont nous rèciter.
781
01:11:32,169 --> 01:11:35,125
''Chère enfant'', dois-je dire,
''je ne savais pas,
782
01:11:35,425 --> 01:11:38,344
reηois ma bènèdiction
et reviens-nous.''
783
01:11:38,638 --> 01:11:40,217
Mais une balle pour celui
784
01:11:40,892 --> 01:11:43,100
qui passera ma porte le 3 !
785
01:11:44,105 --> 01:11:45,731
Ou mieux :
je dis à mes gens
786
01:11:45,983 --> 01:11:47,609
de le jeter dehors.
787
01:11:50,908 --> 01:11:55,454
Si je dois choisir
entre deux choses inconcevables
788
01:11:57,293 --> 01:12:00,914
j'aime mieux croire
à un caprice inouο du destin
789
01:12:01,717 --> 01:12:05,670
qu'à cette bassesse d'âme
chez ma fille
790
01:12:05,932 --> 01:12:07,641
jusque-là si parfaite.
791
01:12:07,936 --> 01:12:09,597
De grâce, tais-toi !
792
01:12:10,690 --> 01:12:13,147
Je hais même
d'en entendre parler.
793
01:12:18,661 --> 01:12:20,620
Quelques jours plus tard
794
01:12:20,873 --> 01:12:25,585
le gouverneur reηutune lettre de la marquise.
795
01:12:30,097 --> 01:12:31,722
''Mon père vènèrè,
796
01:12:33,644 --> 01:12:36,896
puisque votre porte
m'est fermèe
797
01:12:37,651 --> 01:12:39,775
je vous demande humblement
798
01:12:40,071 --> 01:12:43,323
que celui qui
se prèsentera chez vous le 3
799
01:12:44,620 --> 01:12:46,199
me soit à moi-même...
800
01:12:47,250 --> 01:12:48,828
adressè.''
801
01:12:53,301 --> 01:12:54,880
A vrai dire
802
01:12:56,890 --> 01:13:00,226
elle ne semble pas
prètendre au pardon.
803
01:13:01,523 --> 01:13:04,276
Si c'ètait une supercherie
804
01:13:05,404 --> 01:13:07,398
elle aurait quel motif aurait ?
805
01:13:08,451 --> 01:13:09,732
Lorenzo ?
806
01:13:10,788 --> 01:13:12,366
J'ai une idèe :
807
01:13:13,876 --> 01:13:18,707
tu me permets d'aller à la campagne
pour un jour ou deux ?
808
01:13:19,385 --> 01:13:22,507
Je saurai
au cas où rèellement celui
809
01:13:22,807 --> 01:13:27,104
qui lui a rèpondu comme inconnu
est dèjà connu d'elle,
810
01:13:27,690 --> 01:13:30,646
la mettre dans une situation
811
01:13:31,738 --> 01:13:34,611
où elle devra trahir son cur.
812
01:13:41,922 --> 01:13:44,841
Tu sais que je ne veux plus
avoir affaire à elle !
813
01:13:49,810 --> 01:13:51,269
Je t'interdis...
814
01:13:53,649 --> 01:13:55,477
toute espèce...
815
01:13:57,197 --> 01:13:58,608
de relation...
816
01:13:59,701 --> 01:14:01,077
avec elle !
817
01:14:23,823 --> 01:14:28,120
Leopardo,
vous attellerez demain matin
818
01:14:28,456 --> 01:14:30,913
pour me conduire à la campagne.
819
01:14:31,502 --> 01:14:34,873
Ce voyage ne doit pas être connu
même du gouverneur.
820
01:14:36,302 --> 01:14:37,845
A vos ordres madame.
821
01:14:39,974 --> 01:14:41,600
Pour ta discrètion.
822
01:14:54,248 --> 01:14:58,497
La marquise a ordonnè
que personne ne soit admis.
823
01:14:59,423 --> 01:15:01,333
Je connais ces dispositions :
824
01:15:01,635 --> 01:15:03,260
mais allez lui annoncer
825
01:15:03,513 --> 01:15:05,471
que la colonelle est là.
826
01:15:06,392 --> 01:15:08,885
Ce sera peine perdue,
madame la colonelle :
827
01:15:09,439 --> 01:15:12,525
la marquise ne veut voir
personne.
828
01:15:12,819 --> 01:15:14,564
Moi si ! Je suis sa mère.
829
01:15:14,948 --> 01:15:16,609
Ne tardez pas ! Allez !
830
01:15:40,406 --> 01:15:41,865
Ma fille !
831
01:15:43,536 --> 01:15:44,912
Ma fille !
832
01:16:12,041 --> 01:16:13,619
Mère chèrie !
833
01:16:17,967 --> 01:16:20,091
Quel est cet heureux hasard...
834
01:16:20,471 --> 01:16:24,305
qui me vaut le bonheur
sans prix de votre venue ?
835
01:16:25,938 --> 01:16:27,219
Je viens...
836
01:16:29,152 --> 01:16:30,351
à cause de la duretè
837
01:16:30,612 --> 01:16:34,315
avec laquelle on t'a chassèe :
pour te demander pardon.
838
01:16:34,619 --> 01:16:35,782
Pardon ?
839
01:16:36,789 --> 01:16:38,415
Oui... pardon.
840
01:16:40,003 --> 01:16:42,958
Parce que non seulement la parution
dans le journal
841
01:16:43,216 --> 01:16:46,254
de la rèponse
à l'avis que tu sais
842
01:16:46,638 --> 01:16:48,679
m'a donnè ainsi qu'à ton père
843
01:16:48,976 --> 01:16:50,471
la conviction
844
01:16:50,979 --> 01:16:53,935
de ton innocence
845
01:16:55,570 --> 01:16:57,647
mais je dois aussi te rèvèler
846
01:16:58,783 --> 01:17:00,278
qu'il s'est dèjà lui-même
847
01:17:00,536 --> 01:17:05,117
à notre grand et joyeux ètonnement,
prèsentè hier à la maison.
848
01:17:09,133 --> 01:17:10,509
Qui donc s'est... ?
849
01:17:13,474 --> 01:17:15,847
Qui s'est ''lui-même'' prèsentè ?
850
01:17:16,145 --> 01:17:19,266
Lui, l'auteur de cette rèponse,
851
01:17:20,068 --> 01:17:23,985
celui en personne
à qui ton appel ètait adressè.
852
01:17:25,785 --> 01:17:26,949
Mais c'est qui ?
853
01:17:29,166 --> 01:17:30,329
C'est qui ?
854
01:17:31,461 --> 01:17:32,742
Ηa...
855
01:17:34,675 --> 01:17:36,384
je te laisse deviner.
856
01:17:37,596 --> 01:17:39,923
Pense donc qu'hier
857
01:17:40,184 --> 01:17:43,602
comme on dèjeunait
en lisant ce texte ètrange
858
01:17:43,856 --> 01:17:46,431
quelqu'un
de notre entourage proche
859
01:17:46,694 --> 01:17:49,816
se rue dans la pièce
avec des gestes de dèsespoir
860
01:17:50,075 --> 01:17:52,994
et se jette aux pieds
de ton père puis aux miens.
861
01:17:53,372 --> 01:17:56,375
Ne sachant quoi penser
nous l'invitons à parler.
862
01:17:56,627 --> 01:17:57,873
Il dit alors
863
01:17:58,171 --> 01:18:01,174
que sa conscience
ne lui laisse aucun repos,
864
01:18:01,468 --> 01:18:05,421
que c'est lui le misèrable
qui a trompè madame la marquise,
865
01:18:06,017 --> 01:18:09,519
qu'il veut savoir comment
on jugera son crime,
866
01:18:09,857 --> 01:18:12,184
et que
si la vengeance l'attend
867
01:18:12,444 --> 01:18:13,726
il vient
868
01:18:14,156 --> 01:18:16,031
lui-même s'y offrir.
869
01:18:19,790 --> 01:18:21,036
Mais qui ?
870
01:18:21,292 --> 01:18:23,333
Qui ? Qui ?
Dites-moi seulement qui ?
871
01:18:23,588 --> 01:18:27,884
Comme je t'ai dit,
un homme jeune bien èlevè
872
01:18:28,262 --> 01:18:33,141
de la part de qui une telle ignominie
nous ètait impossible à imaginer.
873
01:18:33,437 --> 01:18:35,811
Mais ne t'effraie pas ma fille
874
01:18:36,358 --> 01:18:39,895
d'apprendre
qu'il est de basse extraction
875
01:18:41,533 --> 01:18:45,486
et que les qualitès requises
pour ton èpoux lui manquent.
876
01:18:45,790 --> 01:18:48,330
Qu'importe ma mère chèrie,
877
01:18:48,837 --> 01:18:52,125
il n'est pas tout à fait indigne
parce que c'est à vos pieds
878
01:18:52,426 --> 01:18:55,001
plutôt qu'aux miens
qu'il s'est jetè.
879
01:18:55,431 --> 01:18:57,971
Mais qui ? Qui ?
880
01:18:58,728 --> 01:19:00,389
Dites-moi seulement qui.
881
01:19:00,815 --> 01:19:02,060
Eh bien !
882
01:19:03,611 --> 01:19:05,605
C'est Leopardo
883
01:19:06,365 --> 01:19:07,564
notre chasseur.
884
01:19:08,744 --> 01:19:11,533
Comme tu vois
je l'ai amenè avec moi
885
01:19:11,916 --> 01:19:14,325
pour te le prèsenter
comme fiancè.
886
01:19:20,889 --> 01:19:22,384
Leopardo !
887
01:19:23,936 --> 01:19:25,479
Qu'est-ce qui t'effraie ?
888
01:19:26,106 --> 01:19:28,598
Tu as des raisons d'en douter ?
889
01:19:34,620 --> 01:19:38,038
- Comment ? Où ? Quand ?
- Il ne veut le confier qu'à toi.
890
01:19:38,751 --> 01:19:41,422
La honte et l'amour, il a dit,
891
01:19:43,509 --> 01:19:47,046
l'empêchaient d'en parler
à nulle autre qu'à toi.
892
01:19:47,349 --> 01:19:49,722
Si tu veux
allons dans l'antichambre
893
01:19:50,020 --> 01:19:53,188
où il est en train d'attendre
le cur battant
894
01:19:53,484 --> 01:19:57,400
et tu verras si son secret
peut lui être arrachè.
895
01:19:58,492 --> 01:19:59,655
ô Dieu !
896
01:20:01,330 --> 01:20:03,739
La nuit où la citadelle a ètè prise
897
01:20:04,042 --> 01:20:05,324
il ètait là
898
01:20:06,254 --> 01:20:09,210
lorsqu'on m'a servi
une tisane de pavot.
899
01:20:09,593 --> 01:20:11,088
Ses yeux me fixaient...
900
01:20:13,683 --> 01:20:14,882
C'ètait lui !
901
01:20:17,481 --> 01:20:18,762
C'ètait lui !
902
01:20:20,528 --> 01:20:23,815
Pourquoi je n'y ai pas songè ?
Ηa ne peut être que lui !
903
01:20:28,040 --> 01:20:29,618
Ce scèlèrat !
904
01:20:34,342 --> 01:20:36,632
Cette crèature immonde !
905
01:20:41,562 --> 01:20:43,769
De grâce,
ne le laissez pas entrer !
906
01:20:44,650 --> 01:20:46,727
O ma fille !
907
01:20:48,114 --> 01:20:51,366
O toi parfaite !
908
01:20:51,912 --> 01:20:54,618
Et moi indigne !
909
01:20:57,796 --> 01:21:00,550
Qu'est-ce que vous avez ma mère ?
910
01:21:02,095 --> 01:21:03,507
Comprends donc,
911
01:21:04,098 --> 01:21:06,887
ô toi plus pure que les anges,
912
01:21:07,312 --> 01:21:10,765
que rien de ce que je t'ai dit
n'est vrai,
913
01:21:11,569 --> 01:21:14,774
que par mon âme corrompue,
une innocence telle
914
01:21:15,074 --> 01:21:18,742
que celle qui rayonne de toi
ètait incomprèhensible
915
01:21:19,832 --> 01:21:23,702
et que cette ruse infâme
ne m'a servi
916
01:21:24,006 --> 01:21:26,213
qu'à me permettre d'y croire.
917
01:21:29,723 --> 01:21:31,516
Ma mère chèrie !
918
01:21:31,935 --> 01:21:35,437
Non, je ne me relèverai pas
919
01:21:36,526 --> 01:21:38,105
avant que tu me dises
920
01:21:38,487 --> 01:21:41,158
si tu me pardonnes ma bassesse,
921
01:21:41,492 --> 01:21:44,365
ô toi magnifique, ô toi divine !
922
01:21:44,664 --> 01:21:46,824
Moi ? Moi vous pardonner
923
01:21:47,252 --> 01:21:50,504
ma mère ! Levez-vous,
je vous en conjure.
924
01:21:50,799 --> 01:21:52,710
Tu entends : je veux savoir
925
01:21:53,136 --> 01:21:54,631
si tu peux encore m'aimer
926
01:21:54,889 --> 01:21:58,141
et me respecter
aussi sincèrement que jadis.
927
01:22:01,650 --> 01:22:03,609
Mère adorèe,
928
01:22:04,321 --> 01:22:06,149
respect et amour
929
01:22:06,450 --> 01:22:08,907
n'ont jamais quittè mon cur.
930
01:22:10,039 --> 01:22:14,751
Qui pouvait en un cas si inouο
me faire confiance ?
931
01:22:15,172 --> 01:22:19,089
Que je suis heureuse
de vous voir sûre de mon innocence !
932
01:22:23,853 --> 01:22:25,229
Eh bien...
933
01:22:28,944 --> 01:22:32,897
je veux dèsormais te choyer
mon enfant très chère.
934
01:22:36,498 --> 01:22:38,991
Tu feras tes couches chez moi.
935
01:22:40,213 --> 01:22:43,465
De ma vie
je ne te quitterai plus.
936
01:22:45,430 --> 01:22:47,720
Je brave le monde entier.
937
01:22:48,894 --> 01:22:52,099
Je ne veux plus
d'autre honneur que ta honte
938
01:22:53,610 --> 01:22:56,233
pourvu que tu m'aimes
à nouveau.
939
01:23:11,472 --> 01:23:13,300
Un bel homme tout de même !
940
01:23:14,185 --> 01:23:17,223
- Dommage que ce ne soit pas lui !
- Oh ! Ma mère !
941
01:23:19,109 --> 01:23:20,984
Peut-être que c'est lui...
942
01:23:21,655 --> 01:23:24,064
- Je plaisante !
- Ne plaisantez pas !
943
01:23:24,368 --> 01:23:27,988
Qui sait qui viendra chez nous
le 3 à onze heures ?
944
01:23:36,972 --> 01:23:39,643
Non : un vrai Saint Thomas !
945
01:23:40,060 --> 01:23:42,600
Un Saint Thomas incrèdule !
946
01:23:43,607 --> 01:23:46,860
Est-ce qu'il n'a pas fallu une heure
pour le convaincre ?
947
01:23:47,530 --> 01:23:49,275
Mais maintenant il pleure.
948
01:23:49,575 --> 01:23:50,987
- Qui ?
- Lui.
949
01:23:51,787 --> 01:23:54,576
Quel autre a plus de sujet
de le faire ?
950
01:23:55,001 --> 01:23:57,624
- Ce n'est pas mon père ?
- Comme un enfant...
951
01:23:58,340 --> 01:24:01,426
si je n'avais pas eu mes larmes
à essuyer de mes yeux...
952
01:24:01,678 --> 01:24:04,253
j'aurais ri
sitôt sortie de la pièce.
953
01:24:04,558 --> 01:24:05,934
A cause de moi ?
954
01:24:06,227 --> 01:24:07,604
Et je resterais ici ?
955
01:24:07,897 --> 01:24:09,226
Ne bouge pas.
956
01:24:12,029 --> 01:24:15,530
Pourquoi il m'a dictè
la lettre ?
957
01:24:16,745 --> 01:24:18,785
C'est ici qu'il ''te'' cherchera
958
01:24:19,082 --> 01:24:21,206
s'il veut jamais ''me'' retrouver.
959
01:24:21,502 --> 01:24:22,784
Ma mère chèrie !
960
01:24:23,088 --> 01:24:24,369
Pas de pitiè !
961
01:24:25,050 --> 01:24:28,468
- Pourquoi il a pris le pistolet ?
- Mais je vous adjure...
962
01:24:28,764 --> 01:24:30,176
Tu ne dois pas.
963
01:24:31,185 --> 01:24:35,019
Et s'il ne vient pas ce soir
je pars demain avec toi.
964
01:24:35,316 --> 01:24:37,109
C'est dur et injuste !
965
01:24:39,448 --> 01:24:41,109
Calme-toi : il arrive.
966
01:24:45,082 --> 01:24:47,076
Quelqu'un derrière la porte ?
967
01:24:49,130 --> 01:24:51,208
- On gèmit ?
- Bien sûr.
968
01:24:52,094 --> 01:24:54,134
Il veut qu'on lui ouvre.
969
01:24:54,514 --> 01:24:55,428
Laissez-moi !
970
01:24:55,683 --> 01:24:58,354
Julietta, si tu m'aimes
971
01:24:59,147 --> 01:25:00,310
reste !
972
01:25:12,669 --> 01:25:14,294
Mon père chèri !
973
01:25:15,089 --> 01:25:17,546
Ne bouge pas, tu entends !
974
01:25:20,056 --> 01:25:21,800
Il te doit des excuses.
975
01:25:23,478 --> 01:25:25,306
Pourquoi il est si dur ?
976
01:25:25,899 --> 01:25:28,106
Et pourquoi si entêtè ?
977
01:25:29,446 --> 01:25:32,117
Je l'aime mais toi aussi.
978
01:25:33,494 --> 01:25:35,951
Je le respecte mais toi aussi.
979
01:25:36,249 --> 01:25:38,955
Et si je dois choisir
980
01:25:39,212 --> 01:25:40,921
c'est toi que je prèfère.
981
01:25:42,384 --> 01:25:43,927
Mon Dieu !
982
01:25:57,325 --> 01:25:59,365
Il ne peut même pas parler !
983
01:26:04,753 --> 01:26:06,083
Mon père !
984
01:26:09,261 --> 01:26:10,672
Calmez-vous !
985
01:26:11,765 --> 01:26:13,011
Je vous en prie !
986
01:26:15,771 --> 01:26:17,100
Asseyez-vous.
987
01:26:21,864 --> 01:26:23,609
Il l'a mèritè :
988
01:26:25,078 --> 01:26:27,119
ηa le rendra raisonnable.
989
01:26:36,096 --> 01:26:38,006
Leopardo, va à la cuisine :
990
01:26:38,308 --> 01:26:41,061
demande un repas lèger
pour le colonel.
991
01:27:47,879 --> 01:27:50,965
Oh ! Quelle figure !
992
01:28:07,453 --> 01:28:09,245
Si la personne...
993
01:28:09,539 --> 01:28:12,827
est de rang
à peu près acceptable
994
01:28:14,088 --> 01:28:16,877
nous sommes tous d'accord,
ton frère aussi...
995
01:28:17,177 --> 01:28:19,550
- Oui.
- Pour le mariage.
996
01:28:20,432 --> 01:28:23,269
Tout ce qui est possible
doit être fait
997
01:28:23,562 --> 01:28:25,437
pour assurer ton bonheur.
998
01:28:27,443 --> 01:28:30,897
Mais si sa condition
se trouve être telle
999
01:28:31,784 --> 01:28:35,404
que même avec le secours
de nos faveurs
1000
01:28:36,166 --> 01:28:39,003
elle reste trop
en deηà de la tienne,
1001
01:28:39,338 --> 01:28:41,296
alors nous nous y opposons :
1002
01:28:42,551 --> 01:28:44,878
nous te garderons près de nous
1003
01:28:45,348 --> 01:28:47,057
et nous adopterons l'enfant.
1004
01:28:48,937 --> 01:28:50,136
Père,
1005
01:28:50,982 --> 01:28:54,020
je veux tenir ma parole
dans tous les cas
1006
01:28:54,696 --> 01:28:55,942
et donner un père
1007
01:28:56,198 --> 01:28:58,656
à l'enfant
coûte que coûte
1008
01:29:01,290 --> 01:29:04,209
pourvu que l'homme
ne soit pas trop vil.
1009
01:29:08,844 --> 01:29:10,672
Permettez que je me retire.
1010
01:29:20,655 --> 01:29:22,815
Tout n'est peut-être pas si mal :
1011
01:29:23,576 --> 01:29:28,040
on ne voit pas un rustre
rèpondre par les journaux.
1012
01:29:28,501 --> 01:29:33,130
Mais on y verrait bien
un trait de notre comte galant !
1013
01:29:33,426 --> 01:29:34,707
Tais-toi !
1014
01:29:35,596 --> 01:29:39,299
Le comte est le seul
qu'on ne puisse pas soupηonner.
1015
01:29:41,063 --> 01:29:43,057
- Comment oses-tu ?
- Bon !
1016
01:29:44,235 --> 01:29:46,276
Si ton sentiment est si sûr...
1017
01:29:46,739 --> 01:29:50,609
Ce n'est pas un sentiment
mais une dèduction de la raison.
1018
01:29:51,664 --> 01:29:55,498
On ne peut pas sauver une femme
et en même temps abuser d'elle !
1019
01:29:55,795 --> 01:29:59,878
La nuit durant èteindre l'incendie
et rôder autour de mon lit !
1020
01:30:01,137 --> 01:30:05,303
Celui qui viendra demain
à onze heures ne peut pas être le comte !
1021
01:30:09,526 --> 01:30:14,405
Car le lendemainètait le 3 redoutè...
1022
01:30:15,118 --> 01:30:17,159
Je trouve plus convenable
1023
01:30:18,374 --> 01:30:20,831
que nous te laissions seule.
1024
01:30:21,128 --> 01:30:24,131
Non, je maintiens
qu'il faut l'attendre ensemble
1025
01:30:24,425 --> 01:30:28,093
parce que je ne veux pas de secret
avec cette personne.
1026
01:30:28,891 --> 01:30:31,929
J'acquiesce à ton dèsir
chère Julietta,
1027
01:30:32,271 --> 01:30:34,846
de me voir assister
à l'entrevue
1028
01:30:35,652 --> 01:30:37,646
mais la prèsence de ton père
1029
01:30:37,947 --> 01:30:40,522
et de ton frère...
serait dèplacèe.
1030
01:30:41,954 --> 01:30:43,117
Bon !
1031
01:31:26,860 --> 01:31:27,774
Le comte !
1032
01:31:28,028 --> 01:31:29,405
Le comte !
1033
01:31:30,574 --> 01:31:32,615
Fermez les portes.
Nous ne sommes pas là !
1034
01:31:32,911 --> 01:31:34,027
Julietta !
1035
01:31:38,128 --> 01:31:40,039
Je t'en prie Julietta !
1036
01:31:42,343 --> 01:31:43,755
Mais on attend qui ?
1037
01:31:44,054 --> 01:31:46,262
Pas lui tout de même ?
1038
01:31:46,642 --> 01:31:48,185
Mais qui
1039
01:31:48,979 --> 01:31:50,772
insensèes que nous sommes
1040
01:31:52,360 --> 01:31:53,689
sinon lui ?
1041
01:31:59,037 --> 01:32:02,989
Je deviens folle... ma mère !
1042
01:32:11,766 --> 01:32:13,012
Malheureuse,
1043
01:32:13,310 --> 01:32:14,687
qu'est-ce que tu as ?
1044
01:32:15,564 --> 01:32:17,143
Qu'est-ce qui est arrivè
1045
01:32:17,609 --> 01:32:19,936
à quoi tu n'ètais pas prèparèe ?
1046
01:32:23,535 --> 01:32:26,574
Chère ! Si bonne !
Digne de respect !
1047
01:32:26,874 --> 01:32:29,711
Levez-vous monsieur le comte,
levez-vous !
1048
01:32:32,759 --> 01:32:34,337
Consolez-la :
1049
01:32:35,346 --> 01:32:37,257
nous serons rèconciliès,
1050
01:32:38,434 --> 01:32:40,892
tout sera pardonnè et oubliè.
1051
01:33:04,059 --> 01:33:05,258
Allez !
1052
01:33:06,271 --> 01:33:07,767
Allez ! Allez !
1053
01:33:09,485 --> 01:33:11,894
J'attendais un scèlèrat
1054
01:33:15,411 --> 01:33:16,871
mais non un...
1055
01:33:18,166 --> 01:33:19,447
diable !
1056
01:33:23,341 --> 01:33:24,337
Appelez le colonel !
1057
01:33:24,593 --> 01:33:25,969
Julietta !
1058
01:33:29,100 --> 01:33:30,643
Cet homme, père,
1059
01:33:31,354 --> 01:33:33,312
je ne peux pas l'èpouser !
1060
01:33:41,996 --> 01:33:43,277
Qu'est-ce qui est arrivè ?
1061
01:33:43,582 --> 01:33:44,911
Point de questions.
1062
01:33:51,219 --> 01:33:53,047
Ce jeune homme
1063
01:33:53,807 --> 01:33:56,810
regrette de tout cur
ce qui s'est passè.
1064
01:33:59,525 --> 01:34:01,768
Donne ta bènèdiction, donne,
1065
01:34:02,780 --> 01:34:05,985
et tout finira heureusement.
1066
01:34:25,316 --> 01:34:28,522
Puisse la colère du ciel
èpargner cette tête !
1067
01:34:32,286 --> 01:34:33,995
Vous vous mariez quand ?
1068
01:34:34,957 --> 01:34:35,907
Demain.
1069
01:34:36,585 --> 01:34:37,700
Demain
1070
01:34:38,129 --> 01:34:40,004
ou aujourd'hui si tu veux.
1071
01:34:42,094 --> 01:34:44,765
Pour le comte
qui a montrè un si beau zèle
1072
01:34:45,057 --> 01:34:47,300
à rèparer sa faute
1073
01:34:48,896 --> 01:34:51,769
le plus tôt sera le mieux.
1074
01:34:54,739 --> 01:34:56,318
J'aurai donc le plaisir
1075
01:34:57,911 --> 01:35:01,496
de vous voir demain à onze heures
à l'èglise des Augustins.
1076
01:35:18,820 --> 01:35:22,772
Qu'est-ce qui te rend le comte
plus odieux qu'un autre ?
1077
01:35:26,040 --> 01:35:27,321
Julietta...
1078
01:35:28,628 --> 01:35:30,123
explique-toi.
1079
01:35:33,761 --> 01:35:35,340
Je veux être seule.
1080
01:35:35,931 --> 01:35:37,510
Julietta !
1081
01:35:38,727 --> 01:35:41,350
Tu as oubliè que tu es mère ?
1082
01:35:43,109 --> 01:35:46,196
Je dois plus penser à moi
qu'à l'enfant.
1083
01:35:49,870 --> 01:35:52,577
Par tous les anges,
je ne me marierai pas !
1084
01:35:54,044 --> 01:35:55,872
Tu dois tenir ta parole.
1085
01:35:58,384 --> 01:36:00,758
Je proposerai
un contrat au comte :
1086
01:36:01,598 --> 01:36:04,554
il renoncera
à tous les droits de l'èpoux
1087
01:36:05,479 --> 01:36:08,684
mais il devra en remplir
tous les devoirs.
1088
01:36:10,988 --> 01:36:12,614
Alors tu consentiras ?
1089
01:36:25,303 --> 01:36:26,763
Je serai demain
1090
01:36:27,431 --> 01:36:28,975
à onze heures,
1091
01:36:29,226 --> 01:36:32,644
à l'èglise des Augustins.
1092
01:36:40,077 --> 01:36:41,656
Devant Dieu...
1093
01:36:43,499 --> 01:36:44,579
je te prends...
1094
01:36:46,170 --> 01:36:47,963
pour èpouse...
1095
01:36:50,344 --> 01:36:51,755
Devant Dieu...
1096
01:36:52,889 --> 01:36:54,053
je te prends...
1097
01:36:54,684 --> 01:36:56,263
pour èpoux.
1098
01:37:24,316 --> 01:37:25,597
Comte,
1099
01:37:26,277 --> 01:37:29,898
j'aurai l'honneur de vous voir
parfois chez ma fille.
1100
01:37:30,200 --> 01:37:31,232
Merci.
1101
01:37:46,393 --> 01:37:50,263
Le comte prit un appartement en ville
1102
01:37:50,567 --> 01:37:54,068
et y demeura plusieurs mois
1103
01:37:54,364 --> 01:37:58,199
sans mettre les pieds chez le gouverneur.
1104
01:37:58,496 --> 01:38:02,199
Mais après le baptême d'un fils
1105
01:38:02,503 --> 01:38:06,550
la colonelle l'invita règulièrement.
1106
01:38:42,109 --> 01:38:43,188
Bonne nuit !
1107
01:38:43,611 --> 01:38:44,810
Bonne nuit !
1108
01:38:46,157 --> 01:38:47,356
Comtesse !
1109
01:38:49,579 --> 01:38:51,787
Je peux vous dire un mot ?
1110
01:39:01,932 --> 01:39:03,725
Ne craignez rien :
1111
01:39:04,270 --> 01:39:06,727
je ne veux pas
implorer de pardon
1112
01:39:07,149 --> 01:39:08,525
ni vous harceler...
1113
01:39:09,862 --> 01:39:12,437
Sachez seulement
que votre mèpris
1114
01:39:13,159 --> 01:39:15,449
est le plus cruel
des châtiments,
1115
01:39:16,706 --> 01:39:18,415
plus cruel que la mort.
1116
01:39:19,795 --> 01:39:22,038
Mais je vous aime
et je veux tout endurer
1117
01:39:22,299 --> 01:39:24,970
aussi longtemps
que vous le voudrez.
1118
01:39:27,349 --> 01:39:28,974
Je m'en vais...
1119
01:39:30,061 --> 01:39:31,141
Bonne nuit !
1120
01:39:52,139 --> 01:39:53,254
Julietta !
1121
01:40:10,961 --> 01:40:14,379
Je ne t'ai pas tout dit
au sujet du cygne,
1122
01:40:17,722 --> 01:40:18,886
oui,
1123
01:40:19,225 --> 01:40:21,598
du cygne dont l'image
dans ma fièvre
1124
01:40:21,854 --> 01:40:24,477
se confondait avec ton image.
1125
01:40:26,403 --> 01:40:27,946
Il s'appelait Thinka.
1126
01:40:28,949 --> 01:40:32,450
Un jour, ètant enfant,
je lui avais jetè de la boue.
1127
01:40:33,540 --> 01:40:37,872
Il a plongè en silence
et il a rejailli tout blanc des flots.
1128
01:40:38,923 --> 01:40:40,882
Dans ma fièvre je te voyais :
1129
01:40:41,970 --> 01:40:46,136
tu nageais sur des vagues de feu
et je criais ''Thinka !''
1130
01:40:46,811 --> 01:40:49,185
Mais je n'arrivais pas
à t'attirer
1131
01:40:49,983 --> 01:40:54,363
parce que tu ètais toute à la joie
de voguer et de te rengorger.
1132
01:41:02,336 --> 01:41:03,618
Thinka !
1133
01:41:05,967 --> 01:41:07,213
Julietta !
1134
01:41:14,189 --> 01:41:16,183
Tu ètais prête à pardonner
1135
01:41:17,486 --> 01:41:21,783
à n'importe quel scèlèrat
pour satisfaire
1136
01:41:22,285 --> 01:41:23,911
à la fragile loi du monde.
1137
01:41:25,249 --> 01:41:28,786
Pourquoi tu m'as fui
comme un dèmon ?
1138
01:41:29,798 --> 01:41:33,251
Tu ne m'aurais pas semblè
être un diable
1139
01:41:34,138 --> 01:41:37,141
si à ta première apparition
1140
01:41:37,727 --> 01:41:40,646
je ne t'avais pas pris
pour un ange !
1141
01:41:47,577 --> 01:41:51,707
Une longue suite de jeunes Russessuccèda au premier.
76912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.