All language subtitles for The Marquise of O 1976f

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,499 --> 00:01:28,211 M..., ville de la haute ltalie 2 00:01:29,255 --> 00:01:30,298 - 3 00:01:41,779 --> 00:01:42,895 Qu'est-ce qu'il y a ? 4 00:01:43,323 --> 00:01:45,483 La marquise d'O... 5 00:01:45,786 --> 00:01:46,700 La fille du... ? 6 00:01:46,996 --> 00:01:50,450 Oui. Ecoutez. C'est là textuellement. 7 00:01:51,420 --> 00:01:53,544 ''La soussignèe fait savoir 8 00:01:54,884 --> 00:01:56,878 qu'à son insu 9 00:01:57,137 --> 00:02:00,093 elle s'est trouvèe enceinte. 10 00:02:00,810 --> 00:02:04,015 Le père de l'enfant qu'elle va mettre au monde 11 00:02:04,316 --> 00:02:08,316 est priè de se prèsenter. 12 00:02:09,199 --> 00:02:12,570 Nous sommes, pour raisons de famille, 13 00:02:12,871 --> 00:02:14,367 dècidèe à l'èpouser. 14 00:02:14,666 --> 00:02:16,327 La marquise d'O...'' 15 00:02:18,756 --> 00:02:20,880 Une dame d'une rèputation parfaite, 16 00:02:21,177 --> 00:02:24,263 mère de famille accomplie, 17 00:02:24,849 --> 00:02:27,768 fille du gouverneur de la citadelle. 18 00:02:28,647 --> 00:02:30,855 Il y a environ trois ans 19 00:02:31,401 --> 00:02:33,645 elle a perdu son mari 20 00:02:33,906 --> 00:02:36,742 le marquis... au cours d'un voyage. 21 00:02:37,954 --> 00:02:40,327 Et après la mort du marquis 22 00:02:40,625 --> 00:02:44,162 elle a quittè la terre qu'elle habitait, 23 00:02:44,840 --> 00:02:47,333 et elle est retournèe avec ses deux enfants 24 00:02:47,636 --> 00:02:49,963 à la maison paternelle. 25 00:02:51,893 --> 00:02:54,433 Lorsque la guerre, soudain... 26 00:03:09,296 --> 00:03:11,587 Les Russes nous somment 27 00:03:12,134 --> 00:03:13,510 de capituler. 28 00:03:13,845 --> 00:03:16,848 Je fais rèpondre par des balles et des obus. 29 00:03:17,685 --> 00:03:21,388 Je dois agir comme si ma famille n'ètait pas là. 30 00:03:23,110 --> 00:03:24,736 Lorenzo ! 31 00:04:27,966 --> 00:04:29,342 Chiens ! 32 00:05:02,188 --> 00:05:05,559 Madame, puis-je vous offrir mon bras ? 33 00:06:24,363 --> 00:06:26,156 Je vais appeler un mèdecin. 34 00:06:26,617 --> 00:06:28,278 Ce n'est pas nècessaire. 35 00:06:28,578 --> 00:06:30,869 Madame la marquise n'a besoin que de sommeil. 36 00:06:31,542 --> 00:06:33,951 Une tisane sera le meilleur remède. 37 00:06:38,428 --> 00:06:42,131 Marquise, permettez-moi de prendre congè. 38 00:06:52,576 --> 00:06:53,608 Leopardo ! 39 00:06:54,412 --> 00:06:57,866 Va vite chercher de l'extrait de pavot. 40 00:07:08,977 --> 00:07:10,141 Halte ! 41 00:07:11,857 --> 00:07:13,767 Pas de quartier à attendre ! 42 00:07:14,236 --> 00:07:15,482 A vos rangs ! 43 00:07:31,097 --> 00:07:32,295 Commandant ! 44 00:07:32,724 --> 00:07:34,054 Vous êtes fait ! 45 00:07:35,312 --> 00:07:36,641 Votre èpèe. 46 00:07:41,989 --> 00:07:44,363 Je n'attendais que cette sommation. 47 00:07:56,346 --> 00:07:58,636 Je pourrais voir ma famille ? 48 00:08:10,077 --> 00:08:11,869 - Où est Julietta ? - Elle est... 49 00:08:12,122 --> 00:08:13,783 Elle est hors de danger. 50 00:08:14,709 --> 00:08:16,703 Je l'ai menèe dans l'aile gauche. 51 00:08:17,338 --> 00:08:20,840 Rentrez. Je veillerai moi-même à son bien-être. 52 00:10:19,579 --> 00:10:21,905 Ma haute estime commandant ! 53 00:10:23,084 --> 00:10:26,835 Je dèplore que le succès n'ait pas couronnè votre courage. 54 00:10:28,218 --> 00:10:31,386 Sur votre parole vous êtes libre d'aller 55 00:10:31,765 --> 00:10:33,011 où vous voulez. 56 00:10:33,309 --> 00:10:34,769 Vous avez ma parole. 57 00:10:42,866 --> 00:10:44,991 Je suis votre obligè. 58 00:10:46,414 --> 00:10:48,741 Que ne dois-je en ce jour aux Russes 59 00:10:49,627 --> 00:10:52,915 et surtout à ce jeune lieutenant-colonel ! 60 00:10:53,467 --> 00:10:54,748 Qu'est-ce qui est arrivè ? 61 00:10:55,804 --> 00:10:59,887 On m'a appris une agression odieuse contre ma fille. 62 00:11:00,186 --> 00:11:02,857 Une troupe de soldats l'assaillait. 63 00:11:03,442 --> 00:11:05,899 Le lieutenant-colonel l'a sauvèe 64 00:11:06,196 --> 00:11:08,273 par son intervention 65 00:11:09,201 --> 00:11:10,696 courageuse et personnelle. 66 00:11:13,708 --> 00:11:15,203 Colonel. 67 00:11:18,257 --> 00:11:22,507 Vous avez honorè le règiment et prèservè notre gloire. 68 00:11:24,267 --> 00:11:28,564 Mais qui sont ces coquins qui ont flètri le nom du Tsar ? 69 00:11:29,400 --> 00:11:31,311 Je les ferai fusiller. 70 00:11:33,282 --> 00:11:34,658 Gènèral, 71 00:11:35,702 --> 00:11:37,661 j'en appelle à votre indulgence : 72 00:11:38,498 --> 00:11:41,870 je ne suis pas en mesure de donner leur nom. 73 00:11:43,214 --> 00:11:46,301 A la pâle lueur des rèverbères de la cour 74 00:11:47,930 --> 00:11:51,633 il ètait... impossible de distinguer leurs visages. 75 00:11:51,937 --> 00:11:53,480 C'est ètonnant. 76 00:11:54,483 --> 00:11:56,607 Le château ètait en flammes. 77 00:11:57,446 --> 00:12:00,449 Et des gens qu'on connaît, même par nuit noire, 78 00:12:00,701 --> 00:12:02,446 on les identifie à leur voix. 79 00:12:05,375 --> 00:12:06,539 Bon ! 80 00:12:07,546 --> 00:12:11,842 En tout cas faites l'enquête la plus active et la plus stricte. 81 00:12:12,679 --> 00:12:18,686 Excellence, un des coquins blessè par le comte 82 00:12:19,315 --> 00:12:22,816 a ètè capturè par les gens du gouverneur. 83 00:12:23,822 --> 00:12:25,365 Qu'on l'amène ! 84 00:12:28,162 --> 00:12:30,203 Qu'il nomme ses complices ! 85 00:12:30,500 --> 00:12:32,410 Et qu'on les fusille tous ! 86 00:12:46,359 --> 00:12:47,141 Feu ! 87 00:12:57,585 --> 00:12:59,994 N'ayez pas peur : le combat est fini. 88 00:13:03,136 --> 00:13:04,382 Et mon père ? 89 00:13:04,889 --> 00:13:08,889 Il est sain et sauf, libre, et il veut vous voir. 90 00:13:12,276 --> 00:13:14,234 Madame a bien dormi ? 91 00:13:18,202 --> 00:13:21,905 La tisane de pavot prèvient les mauvais rêves. 92 00:13:35,480 --> 00:13:36,726 Julietta ! 93 00:13:39,278 --> 00:13:41,071 Mon enfant chèrie ! 94 00:13:48,501 --> 00:13:50,294 J'ai dû me rendre 95 00:13:51,464 --> 00:13:53,542 mais mon honneur est sauf. 96 00:13:55,095 --> 00:13:57,718 Les Russes agissent en gentilshommes. 97 00:14:01,689 --> 00:14:05,690 Par ordre du gènèral les coquins qui t'ont assaillie 98 00:14:06,572 --> 00:14:08,032 ont ètè fusillès. 99 00:14:10,454 --> 00:14:11,699 Mon père, 100 00:14:13,041 --> 00:14:14,952 je n'ai qu'un dèsir : 101 00:14:15,378 --> 00:14:19,379 je veux remercier mon sauveur dès que possible. 102 00:14:21,388 --> 00:14:22,587 Trop tard ! 103 00:14:23,475 --> 00:14:24,674 C'est le dèpart ! 104 00:14:24,936 --> 00:14:28,389 Les troupes quittent la citadelle, le comte aussi. 105 00:14:28,692 --> 00:14:31,184 Mais je dois le revoir, le remercier ! 106 00:14:31,488 --> 00:14:35,903 Tu trouveras sûrement une occasion de le faire plus tard. 107 00:14:41,963 --> 00:14:44,836 Quelques jours plus tard... 108 00:14:46,596 --> 00:14:47,841 Mort ! 109 00:14:51,771 --> 00:14:54,394 J'ai vu de mes propres yeux le comte 110 00:14:54,943 --> 00:14:56,402 mortellement blessè 111 00:14:56,737 --> 00:14:58,814 transportè vers un village 112 00:15:00,535 --> 00:15:02,196 où à l'instant même 113 00:15:02,538 --> 00:15:06,585 où les porteurs l'ont dèposè... il a expirè. 114 00:15:31,419 --> 00:15:36,333 La famille dut quitter le château, et prit un appartement en ville. 115 00:15:47,445 --> 00:15:51,314 Et tout rentra dans l'ordre accoutumè. 116 00:16:13,696 --> 00:16:15,191 C'est beau ! 117 00:17:05,905 --> 00:17:07,365 Madame la colonelle ! 118 00:17:33,742 --> 00:17:35,202 Mais qu'est-ce que tu as ? 119 00:17:40,044 --> 00:17:41,705 C'est ètrange, 120 00:17:43,800 --> 00:17:48,097 moi qui ai toujours ètè la dèesse de la santè même ! 121 00:18:27,663 --> 00:18:29,372 Qu'est-ce que tu as ? 122 00:18:29,959 --> 00:18:31,786 Tu sembles souffrante. 123 00:18:36,845 --> 00:18:39,088 Si une femme me disait 124 00:18:40,768 --> 00:18:44,720 èprouver ce que j'ai ressenti en prenant ma tasse 125 00:18:45,818 --> 00:18:49,948 je penserais à part moi qu'elle est enceinte. 126 00:18:50,283 --> 00:18:51,447 Comment ? 127 00:18:52,620 --> 00:18:54,199 Je ne comprends pas ! 128 00:18:54,665 --> 00:18:57,454 Je viens d'avoir la même sensation 129 00:18:57,754 --> 00:19:01,540 que lorsque j'attendais ma seconde fille. 130 00:19:02,470 --> 00:19:05,342 Peut-être que tu accoucheras d'une chimère ! 131 00:19:07,478 --> 00:19:10,231 Morphèe en sera le père 132 00:19:10,566 --> 00:19:13,273 ou un des songes de son cortège ! 133 00:19:23,212 --> 00:19:24,208 Peu de temps après... 134 00:19:35,106 --> 00:19:37,859 Le lieutenant-colonel russe, le comte... 135 00:19:38,194 --> 00:19:39,440 Le comte ! 136 00:19:40,365 --> 00:19:41,563 Oui, le comte. 137 00:19:42,702 --> 00:19:43,734 Impossible ! 138 00:19:44,288 --> 00:19:45,569 Tu dois te tromper ! 139 00:19:45,915 --> 00:19:47,909 J'ai bien vu et bien entendu : 140 00:19:48,294 --> 00:19:50,371 il est dans l'antichambre. 141 00:20:03,277 --> 00:20:04,558 Excusez-nous... 142 00:20:06,115 --> 00:20:09,568 notre stupeur vous est incomprèhensible : 143 00:20:11,123 --> 00:20:13,662 nous vous croyions mort. 144 00:20:14,587 --> 00:20:16,046 Je vis. 145 00:20:16,423 --> 00:20:18,132 Oui, je vis... 146 00:20:19,845 --> 00:20:21,044 Marquise... 147 00:20:22,016 --> 00:20:23,475 comment allez-vous ? 148 00:20:23,810 --> 00:20:26,896 Très bien. Mais comment êtes-vous ressuscitè ? 149 00:20:27,733 --> 00:20:29,561 Vous ne dites pas la vèritè : 150 00:20:29,862 --> 00:20:33,363 une ètrange lassitude se lit sur votre visage. 151 00:20:34,077 --> 00:20:37,282 Ou je me trompe, ou vous êtes souffrante. 152 00:20:38,960 --> 00:20:40,075 Oui... 153 00:20:41,672 --> 00:20:45,423 Cette "lassitude" si vous voulez, 154 00:20:46,764 --> 00:20:49,636 est sans doute la trace d'un malaise 155 00:20:49,936 --> 00:20:51,811 dont j'ai souffert rècemment. 156 00:20:52,106 --> 00:20:54,433 Je ne pense pas qu'il se prolonge. 157 00:20:56,530 --> 00:20:59,449 Moi non plus !... Voulez-vous m'èpouser ? 158 00:21:06,171 --> 00:21:07,796 Vous m'avez compris ? 159 00:21:08,842 --> 00:21:10,670 Voulez-vous m'èpouser ? 160 00:21:15,519 --> 00:21:17,062 Prenez donc place... 161 00:21:25,035 --> 00:21:26,198 Mon fils... 162 00:21:40,768 --> 00:21:44,769 En vèritè on croirait que vous êtes un esprit 163 00:21:45,359 --> 00:21:49,312 si vous ne rèvèlez pas comment vous êtes sorti du tombeau. 164 00:21:52,705 --> 00:21:56,206 Forcè par les circonstances je serai bref. 165 00:21:58,005 --> 00:22:00,961 Sachez que... blessè grièvement à la poitrine 166 00:22:01,218 --> 00:22:03,212 j'ai ètè transportè dans un village 167 00:22:03,514 --> 00:22:07,728 où je restais plusieurs mois entre vie et mort. 168 00:22:08,856 --> 00:22:12,108 Ma seule pensèe ètait pour madame la marquise : 169 00:22:13,447 --> 00:22:16,402 je ne saurais dècrire le plaisir et la peine 170 00:22:16,911 --> 00:22:19,582 que me causait tour à tour ce souvenir. 171 00:22:20,625 --> 00:22:24,542 Enfin rètabli je retournai à l'armèe, 172 00:22:25,132 --> 00:22:28,717 mais j'ètais en proie à la plus vive agitation. 173 00:22:29,013 --> 00:22:33,144 J'ai pris plusieurs fois la plume pour ècrire une lettre 174 00:22:33,437 --> 00:22:36,606 à vous-même et à madame la marquise. 175 00:22:38,237 --> 00:22:41,109 Mais soudain je fus dèpêchè à Naples 176 00:22:41,617 --> 00:22:44,454 et je ne sais pas si c'est à Constantinople 177 00:22:45,081 --> 00:22:46,826 qu'on m'enverra ensuite 178 00:22:47,085 --> 00:22:50,420 ou peut-être même à Saint-Pètersbourg. 179 00:22:53,470 --> 00:22:54,633 Pourtant 180 00:22:54,889 --> 00:22:56,847 il m'est d'ici là impossible 181 00:22:57,518 --> 00:22:58,799 de vivre... 182 00:22:59,062 --> 00:23:02,149 sans qu'une impèrieuse exigence de mon âme 183 00:23:02,401 --> 00:23:04,276 obtienne une rèponse claire. 184 00:23:04,571 --> 00:23:07,444 Je n'ai pas pu m'empêcher en passant par cette ville 185 00:23:07,743 --> 00:23:11,245 de faire quelques pas vers ce but. 186 00:23:11,499 --> 00:23:12,663 Bref, 187 00:23:13,127 --> 00:23:16,083 je forme le vœu que la main de madame la marquise 188 00:23:16,382 --> 00:23:17,794 me soit accordèe 189 00:23:18,844 --> 00:23:21,302 et je vous prie très respectueusement 190 00:23:21,599 --> 00:23:23,474 et très instamment 191 00:23:24,020 --> 00:23:26,856 de me donner une rèponse bienveillante. 192 00:23:34,495 --> 00:23:36,619 Certes, cette demande, 193 00:23:38,418 --> 00:23:41,504 si elle est sèrieuse, ce dont je ne doute pas, 194 00:23:41,798 --> 00:23:43,459 est très flatteuse. 195 00:23:45,638 --> 00:23:49,721 Après la mort de son mari ma fille a toutefois rèsolu 196 00:23:50,354 --> 00:23:53,025 de ne pas se remarier. 197 00:23:56,739 --> 00:23:58,650 Mais comme elle a naguère 198 00:23:59,494 --> 00:24:03,624 contractè envers vous une si grande obligation 199 00:24:04,460 --> 00:24:08,045 il n'est pas impossible que sa rèsolution 200 00:24:08,634 --> 00:24:11,720 tolère un changement conforme à nos vœux. 201 00:24:13,016 --> 00:24:14,012 En attendant 202 00:24:14,268 --> 00:24:17,354 accordez-lui un certain dèlai 203 00:24:17,773 --> 00:24:19,352 pour y rèflèchir en paix. 204 00:24:21,154 --> 00:24:22,815 Colonel, croyez-moi, 205 00:24:23,950 --> 00:24:28,081 votre aimable rèponse flatte mes espèrances. 206 00:24:28,917 --> 00:24:32,537 En d'autres temps elle m'eût pleinement satisfait. 207 00:24:33,591 --> 00:24:35,585 Je sens toute l'inconvenance 208 00:24:35,886 --> 00:24:38,129 qu'il y a à ne pas s'en contenter. 209 00:24:39,142 --> 00:24:41,813 Mais... des circonstances impèratives 210 00:24:42,355 --> 00:24:45,192 sur lesquelles je ne peux pas m'ètendre 211 00:24:45,527 --> 00:24:49,147 rendent souhaitable une rèponse plus prècise. 212 00:24:50,076 --> 00:24:53,364 Les chevaux qui me mènent à Naples sont attelès. 213 00:24:53,665 --> 00:24:56,703 Je vous en prie instamment : si quelque chose ici 214 00:24:57,046 --> 00:24:58,327 parle pour moi, 215 00:24:58,632 --> 00:25:02,085 ne me laissez pas partir sans des paroles favorables. 216 00:25:04,850 --> 00:25:08,850 Comte, la reconnaissance que ma fille èprouve pour vous 217 00:25:09,524 --> 00:25:12,480 vous autorise à des espoirs très grands 218 00:25:13,656 --> 00:25:15,317 mais non excessifs. 219 00:25:16,452 --> 00:25:19,906 Elle ne peut agir qu'avec prudence 220 00:25:20,292 --> 00:25:22,582 dans un choix qui engage son bonheur. 221 00:25:23,547 --> 00:25:27,879 Il est indispensable qu'avant de rèpondre ma fille 222 00:25:28,221 --> 00:25:30,548 puisse mieux vous connaître. 223 00:25:32,061 --> 00:25:35,895 Je vous invite à revenir ici votre mission terminèe 224 00:25:36,652 --> 00:25:39,654 et à être notre hôte quelque temps. 225 00:25:40,032 --> 00:25:43,783 Si madame la marquise pense pouvoir être heureuse avec vous 226 00:25:44,706 --> 00:25:47,413 je serai alors, mais alors seulement, 227 00:25:47,711 --> 00:25:49,420 moi aussi ravi d'apprendre 228 00:25:49,881 --> 00:25:52,172 qu'elle vous a fait une rèponse prècise. 229 00:25:54,973 --> 00:25:57,892 A mes vœux impatients j'ai, pendant ce voyage, 230 00:25:58,145 --> 00:25:59,937 prèdit ce destin. 231 00:26:01,400 --> 00:26:05,352 D'ici là je me vois plongè dans l'inquiètude la plus extrême. 232 00:26:07,201 --> 00:26:10,952 Vu le rôle ingrat que je suis maintenant forcè de jouer, 233 00:26:11,416 --> 00:26:15,037 être connu de plus près ne peut que me servir. 234 00:26:17,760 --> 00:26:19,386 Quant à ma rèputation, 235 00:26:19,889 --> 00:26:24,553 si la plus èquivoque des vertus doit être prise en compte, 236 00:26:25,022 --> 00:26:26,897 je peux m'en porter garant. 237 00:26:27,568 --> 00:26:31,319 Le seul acte indigne que j'aie commis dans ma vie 238 00:26:31,783 --> 00:26:35,653 est ignorè du monde, et je suis sur le point de le rèparer. 239 00:26:36,541 --> 00:26:39,496 En un mot je suis un homme d'honneur 240 00:26:40,964 --> 00:26:44,300 et je vous prie d'en accepter l'assurance sincère. 241 00:26:46,640 --> 00:26:49,049 Je souscris à vos propos. 242 00:26:50,271 --> 00:26:54,651 Je n'ai pas connu de jeune homme qui ait dèployè 243 00:26:54,904 --> 00:26:58,774 en si peu de temps tant de belles qualitès de caractère. 244 00:27:00,580 --> 00:27:03,832 Je crois même qu'un court dèlai de rèflexion 245 00:27:04,252 --> 00:27:07,754 lèvera l'indècision qui règne encore. 246 00:27:08,634 --> 00:27:11,673 Avant que j'en aie confèrè avec ma famille 247 00:27:11,973 --> 00:27:13,932 et la vôtre monsieur le comte, 248 00:27:14,519 --> 00:27:18,305 aucune autre rèponse que celle que j'ai faite n'est possible. 249 00:27:19,861 --> 00:27:22,318 Je suis sans parents et libre, 250 00:27:22,574 --> 00:27:24,117 j'ai de la fortune... 251 00:27:24,410 --> 00:27:26,154 Un dèlai est nècessaire. 252 00:27:27,415 --> 00:27:29,040 Jusqu'à votre retour 253 00:27:30,378 --> 00:27:32,253 je vous prie d'en rester là. 254 00:27:36,263 --> 00:27:39,598 J'ai tout fait pour me dègager de cette mission 255 00:27:40,186 --> 00:27:42,595 mais on n'a pas voulu changer d'avis. 256 00:27:42,940 --> 00:27:46,145 Et maintenant me voilà en pleine dètresse. 257 00:27:51,078 --> 00:27:52,455 Si j'ai le moindre espoir 258 00:27:52,748 --> 00:27:55,537 d'approcher par là du but de mes vœux 259 00:27:55,836 --> 00:27:59,373 je diffèrerai mon voyage d'un jour et même plus. 260 00:28:03,390 --> 00:28:06,678 Allez ! Allez monsieur le comte ! Partez pour Naples ! 261 00:28:06,937 --> 00:28:10,772 Faites-nous à votre retour le plaisir de votre prèsence 262 00:28:12,029 --> 00:28:13,904 et tout s'arrangera. 263 00:28:24,508 --> 00:28:27,961 Puisque l'espoir avec lequel je suis venu ici 264 00:28:28,723 --> 00:28:30,800 est prèmaturè... 265 00:28:31,060 --> 00:28:33,635 et que vous tenez à juste titre 266 00:28:34,649 --> 00:28:36,809 à me connaître de plus près 267 00:28:37,404 --> 00:28:39,611 je renverrai mes dèpêches au QG 268 00:28:39,908 --> 00:28:43,361 et j'accepte l'offre aimable d'être votre hôte 269 00:28:43,872 --> 00:28:45,416 pour quelques semaines. 270 00:28:48,338 --> 00:28:50,546 Il me serait fort pènible 271 00:28:51,718 --> 00:28:55,339 que la passion que vous semblez avoir pour ma fille 272 00:28:56,351 --> 00:28:59,769 vous attirât les dèsagrèments les plus sèrieux. 273 00:29:03,195 --> 00:29:06,234 Cela dit, vous savez ce que vous avez à faire : 274 00:29:07,327 --> 00:29:08,988 renvoyez les dèpêches 275 00:29:09,330 --> 00:29:13,117 et prenez possession de votre chambre. 276 00:29:37,752 --> 00:29:39,496 Que doit-on en penser ? 277 00:29:40,673 --> 00:29:42,583 Ce n'est pas possible qu'il renonce 278 00:29:42,843 --> 00:29:45,466 à porter ces dèpêches à Naples 279 00:29:45,890 --> 00:29:47,884 parce qu'il n'a pas rèussi 280 00:29:48,227 --> 00:29:51,812 au cours du voyage, dans un entretien de cinq minutes, 281 00:29:52,192 --> 00:29:55,978 à obtenir d'une dame inconnue un "oui'' à sa demande ! 282 00:29:56,574 --> 00:29:58,199 Une telle lègèretè 283 00:29:58,494 --> 00:30:01,200 lui vaudra pour le moins les arrêts. 284 00:30:01,499 --> 00:30:03,623 Et la cassation de plus ! 285 00:30:06,340 --> 00:30:08,499 Mais il n'y a pas de danger : 286 00:30:08,802 --> 00:30:10,345 ce n'est qu'un coup en l'air. 287 00:30:11,139 --> 00:30:14,557 Il va se ressaisir avant de renvoyer les dèpêches. 288 00:30:14,854 --> 00:30:16,563 Je crains qu'il les renvoie. 289 00:30:16,857 --> 00:30:19,979 Sa volontè butèe concentrèe sur un point 290 00:30:20,279 --> 00:30:22,688 m'en semble bien capable. 291 00:30:23,075 --> 00:30:25,365 Va et dètourne-le 292 00:30:25,663 --> 00:30:27,573 d'un geste malheureux. 293 00:30:27,916 --> 00:30:30,587 Ma dèmarche aurait l'effet contraire 294 00:30:30,880 --> 00:30:34,749 et fortifierait l'espoir qu'il met en son stratagème. 295 00:30:36,639 --> 00:30:38,099 Je le crois aussi. 296 00:30:40,395 --> 00:30:43,517 Mais les dèpêches seront sûrement renvoyèes 297 00:30:43,776 --> 00:30:45,603 si nous ne tentons rien 298 00:30:47,031 --> 00:30:49,274 parce qu'il aimera mieux se nuire 299 00:30:49,660 --> 00:30:51,535 qu'avouer un point faible. 300 00:30:52,665 --> 00:30:54,873 Etrange conduite ! 301 00:30:55,211 --> 00:30:58,214 Il semble habituè à prendre d'assaut les cœurs 302 00:30:58,508 --> 00:31:00,668 comme les forteresses. 303 00:31:00,970 --> 00:31:02,465 Venez voir ! 304 00:31:02,806 --> 00:31:04,847 Il fait enlever ses bagages. 305 00:31:05,477 --> 00:31:07,518 Allons ! Suis-moi ! Viens ! 306 00:31:28,807 --> 00:31:31,644 Je vous vois expèdier vos affaires 307 00:31:32,605 --> 00:31:34,978 sur une... mauvaise table. 308 00:31:35,276 --> 00:31:37,151 Voulez-vous votre chambre ? 309 00:31:38,322 --> 00:31:41,444 Je vous remercie mais j'ai dèjà fini. 310 00:31:42,329 --> 00:31:44,038 Quelle heure est-il ? 311 00:31:47,170 --> 00:31:48,582 Bon voyage ! 312 00:32:00,776 --> 00:32:04,194 Comte, si vous n'avez pas de motifs très puissants... 313 00:32:04,615 --> 00:32:05,944 Dècisifs ! 314 00:32:06,577 --> 00:32:07,858 En route ! 315 00:32:09,999 --> 00:32:12,456 On peut me montrer ma chambre ? 316 00:32:14,798 --> 00:32:16,626 J'aurai cet honneur. 317 00:32:16,969 --> 00:32:18,879 Fais monter les bagages. 318 00:32:57,409 --> 00:32:58,608 Et toi 319 00:32:59,287 --> 00:33:02,456 tu as une idèe de ce qui va advenir ? 320 00:33:07,968 --> 00:33:11,173 Si père avait fait qu'il parte pour Naples 321 00:33:11,474 --> 00:33:12,969 tout aurait ètè bien. 322 00:33:13,769 --> 00:33:15,229 Pour Naples ! 323 00:33:15,605 --> 00:33:17,683 Devais-je appeler le prêtre ? 324 00:33:18,318 --> 00:33:21,072 Ou le faire arrêter 325 00:33:21,365 --> 00:33:22,824 et l'expèdier à Naples sous escorte ? 326 00:33:23,994 --> 00:33:25,275 Non, 327 00:33:26,039 --> 00:33:30,371 mais des reprèsentations vives et pressantes font leur effet. 328 00:33:38,059 --> 00:33:39,340 Comte, 329 00:33:40,354 --> 00:33:43,060 pardonnez-moi si je reviens là-dessus. 330 00:33:44,653 --> 00:33:48,190 J'estime votre loyautè et votre courage, 331 00:33:48,910 --> 00:33:53,159 je sais que vous avez risquè votre vie pour ma fille 332 00:33:54,460 --> 00:33:56,668 la nuit où vos gens ont pris le château. 333 00:33:57,590 --> 00:33:59,999 Aussi dèplorerais-je 334 00:34:01,388 --> 00:34:02,931 qu'en suivant 335 00:34:03,350 --> 00:34:05,723 une bouillante inclination... 336 00:34:06,021 --> 00:34:06,970 "Inclination''! 337 00:34:07,231 --> 00:34:11,777 ...vous vous fermiez des perspectives prometteuses. 338 00:34:14,034 --> 00:34:15,778 Ce n'est pas une "Inclination''. 339 00:34:17,998 --> 00:34:19,197 Vous savez ? 340 00:34:20,795 --> 00:34:22,623 Pendant ma maladie 341 00:34:23,299 --> 00:34:26,884 madame la marquise ètait assise près de mon lit. 342 00:34:28,140 --> 00:34:31,891 Dans l'ardeur de la fièvre je confondais son image 343 00:34:32,814 --> 00:34:35,983 sans cesse avec celle d'un cygne. 344 00:34:36,862 --> 00:34:38,607 D'un cygne ? 345 00:34:38,866 --> 00:34:40,195 Oui, 346 00:34:40,619 --> 00:34:44,405 que j'avais vu enfant au château de mon oncle. 347 00:34:45,335 --> 00:34:48,041 Et un souvenir surtout me hantait : 348 00:34:48,548 --> 00:34:50,459 ce cygne, une fois... 349 00:34:55,351 --> 00:34:56,466 Je... 350 00:34:57,897 --> 00:34:59,974 Je vous aime extraordinairement. 351 00:35:13,005 --> 00:35:15,129 Permettez que je me retire. 352 00:35:37,127 --> 00:35:38,753 Que penser encore ? 353 00:35:41,008 --> 00:35:43,086 Laissons la chose aller. 354 00:35:45,265 --> 00:35:48,054 Il doit compter sur ses relations. 355 00:35:48,646 --> 00:35:51,103 Sinon c'est la cassation infamante. 356 00:35:52,193 --> 00:35:53,772 Qu'est-ce que tu penses de lui ? 357 00:35:54,071 --> 00:35:57,858 Tu pourrais donner une rèponse qui èviterait un malheur ? 358 00:35:58,203 --> 00:36:01,122 Chère mère, ce n'est pas possible ! 359 00:36:04,338 --> 00:36:07,424 Je suis navrèe que ma reconnaissance 360 00:36:08,052 --> 00:36:10,461 soit soumise à une si rude èpreuve 361 00:36:11,433 --> 00:36:15,018 mais j'avais rèsolu de ne pas me remarier. 362 00:36:16,733 --> 00:36:18,691 Je ne peux pas mettre mon bonheur 363 00:36:18,945 --> 00:36:22,992 en jeu pour la seconde fois de faηon si irrèflèchie. 364 00:36:28,127 --> 00:36:30,167 Si c'est là ta volontè 365 00:36:31,424 --> 00:36:33,833 cette rèponse aussi peut l'aider 366 00:36:34,679 --> 00:36:37,598 parce qu'il faut lui en donner une prècise. 367 00:36:42,191 --> 00:36:43,520 Il te plaît 368 00:36:44,904 --> 00:36:46,814 quant à sa personne ? 369 00:36:47,575 --> 00:36:48,986 Il me plaît... 370 00:36:50,413 --> 00:36:52,288 et me dèplaît ! 371 00:36:55,630 --> 00:36:57,920 Quel est votre sentiment ? 372 00:37:02,265 --> 00:37:04,555 S'il revient de Naples 373 00:37:04,811 --> 00:37:08,099 et que les renseignements pris sur lui d'ici là 374 00:37:08,359 --> 00:37:12,406 ne dèmentent pas l'impression d'ensemble qu'il t'a faite, 375 00:37:12,657 --> 00:37:14,236 comment tu pourrais te dèclarer 376 00:37:14,535 --> 00:37:17,372 s'il refaisait sa demande ? 377 00:37:19,251 --> 00:37:21,210 En ce cas je pourrais... 378 00:37:24,092 --> 00:37:27,629 puisque ses vœux paraissent si ardents, 379 00:37:28,224 --> 00:37:29,553 ces vœux... 380 00:37:31,563 --> 00:37:35,016 au titre de ma dette envers lui, les exaucer. 381 00:37:35,277 --> 00:37:36,772 Chère Julietta ! 382 00:37:37,531 --> 00:37:40,867 J'ai toujours souhaitè ton remariage ! 383 00:37:45,419 --> 00:37:47,745 Si Julietta pense à la possibilitè 384 00:37:48,006 --> 00:37:50,499 de donner un jour sa main au comte 385 00:37:50,928 --> 00:37:52,756 alors il faut sur-le-champ 386 00:37:53,014 --> 00:37:54,925 faire un pas dans ce sens 387 00:37:55,185 --> 00:37:58,306 pour prèvenir les suites de sa folle conduite. 388 00:37:58,816 --> 00:38:02,816 On pourrait lui faire comme dèclaration 389 00:38:03,114 --> 00:38:04,942 que d'ici son retour de Naples 390 00:38:05,201 --> 00:38:08,204 tu ne veux nouer aucun autre lien. 391 00:38:08,456 --> 00:38:11,542 Cette dèclaration-là je peux la faire. 392 00:38:13,339 --> 00:38:16,591 Mais je crains qu'elle ne le calme pas et nous lie. 393 00:38:16,887 --> 00:38:18,263 C'est mon affaire ! 394 00:38:18,514 --> 00:38:20,425 Lorenzo, qu'est-ce que tu en penses ? 395 00:38:20,935 --> 00:38:25,065 Avec cette rèponse anodine je fais dècamper le comte. 396 00:38:25,359 --> 00:38:27,399 Eh bien ! Faites ! Faites ! Faites ! 397 00:38:28,155 --> 00:38:31,360 Je dois me rendre à ce Russe pour la deuxième fois ! 398 00:38:36,043 --> 00:38:40,043 Comment porter au comte notre rèponse tout de suite ? 399 00:38:40,842 --> 00:38:42,123 Je m'en charge. 400 00:39:01,793 --> 00:39:03,537 Comte ! Vous ne savez pas ? 401 00:39:03,838 --> 00:39:05,499 J'en sais assez ! 402 00:39:24,955 --> 00:39:26,783 Vous pouvez m'avoir une voiture ? 403 00:39:27,084 --> 00:39:30,289 Je crains que vos espoirs ne vous... 404 00:39:30,590 --> 00:39:31,753 Rien, rien, 405 00:39:32,342 --> 00:39:33,838 rien ne se sera passè 406 00:39:34,346 --> 00:39:36,969 si les informations que vous prendrez sur moi 407 00:39:37,684 --> 00:39:41,685 dèmentent le sentiment qui vous fait me rappeler au salon. 408 00:39:42,067 --> 00:39:43,396 Prenez ma voiture. 409 00:39:44,028 --> 00:39:47,649 Un chasseur va commander des chevaux de poste. 410 00:39:50,121 --> 00:39:53,243 J'espère rejoindre mes dèpêches au QG. 411 00:39:53,836 --> 00:39:56,874 De là j'irai à Naples par le plus court chemin. 412 00:39:57,467 --> 00:39:59,045 A Naples je ferai mon possible 413 00:39:59,345 --> 00:40:03,131 pour être relevè de ma mission à Constantinople. 414 00:40:03,810 --> 00:40:07,810 Si des obstacles insurmontables 415 00:40:08,401 --> 00:40:10,146 ne barrent pas ma route... 416 00:40:10,446 --> 00:40:12,773 je reviens dans quatre à six semaines. 417 00:40:19,878 --> 00:40:21,421 Eh bien 418 00:40:22,006 --> 00:40:23,336 Julietta, 419 00:40:24,093 --> 00:40:25,921 me voilà un peu rassurè 420 00:40:29,185 --> 00:40:31,642 bien que mon vœu ardent ait ètè 421 00:40:32,273 --> 00:40:35,110 de vous èpouser dès avant mon dèpart. 422 00:40:35,403 --> 00:40:36,567 Epouser ! 423 00:40:36,864 --> 00:40:38,573 Epouser, oui. 424 00:40:42,122 --> 00:40:43,867 Vous perdez l'esprit ? 425 00:40:45,378 --> 00:40:47,787 Viendra le jour où vous comprendrez. 426 00:40:48,090 --> 00:40:49,254 Comte ! 427 00:40:49,969 --> 00:40:53,304 Je vous prie d'oublier cette dernière assertion. 428 00:41:08,958 --> 00:41:10,369 C'est attelè ! 429 00:41:16,720 --> 00:41:20,138 Plusieurs semaines s'ècoulèrent... 430 00:41:37,087 --> 00:41:38,582 Et de jour en jour... 431 00:41:38,881 --> 00:41:40,258 Oui, 432 00:41:41,010 --> 00:41:42,838 c'est vraiment comme si... 433 00:41:45,475 --> 00:41:48,312 Mais mère, tout de même pas ! 434 00:41:48,564 --> 00:41:50,308 C'est impossible ! 435 00:41:51,026 --> 00:41:52,687 Et comment l'expliquer ? 436 00:41:52,988 --> 00:41:54,317 Je ne sais pas. 437 00:41:55,700 --> 00:41:58,157 Tu as quelque chose en tout cas. 438 00:42:01,460 --> 00:42:02,658 J'ai lu... 439 00:42:03,338 --> 00:42:06,625 qu'on pouvait montrer des symptômes de grossesse 440 00:42:06,927 --> 00:42:08,755 sans être grosse pour autant. 441 00:42:15,232 --> 00:42:17,440 Ta santè m'inquiète. 442 00:42:19,739 --> 00:42:21,234 Si tu es malade 443 00:42:22,285 --> 00:42:24,528 tu devrais voir un mèdecin. 444 00:42:38,520 --> 00:42:40,514 Madame la marquise a vu juste. 445 00:42:41,566 --> 00:42:42,812 Qu'entendez-vous par là ? 446 00:42:43,111 --> 00:42:45,864 Vous êtes tout à fait bien portante. 447 00:42:54,963 --> 00:42:57,206 Sortez s'il vous plaît docteur ! 448 00:43:03,602 --> 00:43:05,845 Je n'ai pas envie de plaisanter. 449 00:43:07,108 --> 00:43:08,817 Je souhaite que vous aillez toujours 450 00:43:09,111 --> 00:43:12,114 aussi peu aimè plaisanter ! 451 00:43:12,408 --> 00:43:15,364 J'instruirai mon père de cette insulte. 452 00:43:15,747 --> 00:43:17,907 Madame, je ne plaisante pas, 453 00:43:18,209 --> 00:43:21,794 je peux... je peux l'attester sous serment, 454 00:43:22,091 --> 00:43:23,669 devant le tribunal ! 455 00:43:24,303 --> 00:43:26,380 Et la possibilitè de la chose ? 456 00:43:27,099 --> 00:43:29,093 Oh, je ne pense pas... 457 00:43:29,436 --> 00:43:34,017 que son principe profond soit à vous expliquer. 458 00:44:03,783 --> 00:44:06,537 Que pense le mèdecin ? 459 00:44:10,544 --> 00:44:13,880 Pourquoi tu es si inquiète ? Qu'est-ce qu'il t'a dit ? 460 00:44:15,928 --> 00:44:18,255 Il m'a dit que j'allais très bien, 461 00:44:19,642 --> 00:44:22,313 que j'attendais un enfant. 462 00:44:25,235 --> 00:44:27,276 L'effrontè ! 463 00:44:29,033 --> 00:44:30,825 Le gueux ! 464 00:44:32,831 --> 00:44:35,502 Il faut dèvoiler cette offense à ton père. 465 00:44:35,794 --> 00:44:37,586 Il ne voulait pas m'offenser. 466 00:44:38,548 --> 00:44:40,293 Il est tout à fait sèrieux. 467 00:44:41,720 --> 00:44:45,720 Il est prêt à soutenir sa folle assertion devant mon père. 468 00:44:48,064 --> 00:44:49,227 Et toi ? 469 00:44:51,402 --> 00:44:54,608 Tu crois à la possibilitè...? 470 00:44:56,744 --> 00:45:00,614 Je croirais plutôt que les tombeaux seront fècondès 471 00:45:01,126 --> 00:45:04,580 et qu'une naissance est possible du sein des morts ! 472 00:45:05,050 --> 00:45:06,593 Alors 473 00:45:10,433 --> 00:45:15,478 toi, chère et bizarre crèature, qu'est-ce qui te tourmente ? 474 00:45:16,318 --> 00:45:19,237 Si ta conscience est pure, 475 00:45:19,865 --> 00:45:24,447 comment même l'avis d'un collège de mèdecins t'inquièterait ? 476 00:45:24,790 --> 00:45:28,327 Que le sien vienne de l'erreur ou de la mèchancetè, 477 00:45:29,422 --> 00:45:31,215 ηa ne t'est pas tout à fait ègal ? 478 00:45:31,509 --> 00:45:32,790 Mon Dieu ! 479 00:45:35,766 --> 00:45:37,594 Comment je peux me calmer ? 480 00:45:39,147 --> 00:45:41,556 N'ai-je pas mon sentiment intime 481 00:45:41,859 --> 00:45:45,111 qui ne m'est que trop connu contre moi ? 482 00:45:46,534 --> 00:45:49,157 Si je le savais chez une autre, 483 00:45:49,413 --> 00:45:53,081 à part moi, je ne le jugerais pas fondè ? 484 00:46:04,563 --> 00:46:07,269 Mèchancetè ! Erreur ! 485 00:46:18,168 --> 00:46:19,747 Qu'est-ce qu'un homme 486 00:46:21,632 --> 00:46:25,929 jusqu'ici digne d'estime peut avoir comme raisons 487 00:46:26,724 --> 00:46:31,020 de vouloir me mortifier si dèlibèrèment et si bassement ? 488 00:46:31,482 --> 00:46:33,475 Moi qui ne l'ai jamais offensè, 489 00:46:34,069 --> 00:46:35,778 qui l'ai reηu avec confiance 490 00:46:36,323 --> 00:46:39,409 et pressentiment de reconnaissance ! 491 00:46:40,246 --> 00:46:43,368 Lui qui est venu avec la volontè sincère de m'aider 492 00:46:43,668 --> 00:46:47,205 comme ses premiers mots l'attestent, 493 00:46:47,466 --> 00:46:51,336 pas de m'infliger des souffrances pires ! 494 00:46:53,559 --> 00:46:56,182 Et si dans la nècessitè d'un choix 495 00:46:56,940 --> 00:46:59,313 je voulais croire à une erreur, 496 00:47:00,654 --> 00:47:02,482 est-il possible 497 00:47:03,033 --> 00:47:04,576 qu'un mèdecin, 498 00:47:05,036 --> 00:47:09,286 même de compètence mèdiocre, se trompe en pareil cas ? 499 00:47:10,629 --> 00:47:12,753 Et pourtant il faut bien 500 00:47:13,007 --> 00:47:15,001 que ce soit l'un ou l'autre. 501 00:47:15,845 --> 00:47:17,009 Oui... 502 00:47:18,141 --> 00:47:19,969 ma très chère mère... 503 00:47:23,942 --> 00:47:25,223 Il le faut 504 00:47:26,863 --> 00:47:31,279 bien que le cas soit si ètrange qu'il m'est permis d'en douter. 505 00:47:33,374 --> 00:47:34,620 Je jure, 506 00:47:35,753 --> 00:47:37,960 puisqu'il faut une garantie, 507 00:47:38,883 --> 00:47:41,672 que ma conscience est comme celle de mes enfants : 508 00:47:41,929 --> 00:47:45,300 mère vènèrèe, la vôtre ne peut pas être plus pure. 509 00:47:45,560 --> 00:47:48,433 Pourtant veuillez appeler une sage-femme 510 00:47:48,732 --> 00:47:51,307 pour que je me convainque de ce qui est, 511 00:47:51,570 --> 00:47:54,906 et que quoi que ce soit, je puisse me calmer. 512 00:47:55,910 --> 00:47:59,116 Une conscience pure et une sage-femme ! 513 00:47:59,416 --> 00:48:01,410 Une sage-femme mère chèrie ! 514 00:48:01,670 --> 00:48:05,421 Et dans l'instant sinon je deviens folle ! 515 00:48:05,676 --> 00:48:07,469 Oh, très volontiers ! 516 00:48:07,846 --> 00:48:11,977 Mais je te prie de ne pas accoucher dans ma maison. 517 00:48:17,278 --> 00:48:20,946 Si une vie irrèprochable, une vie sur votre modèle, 518 00:48:21,243 --> 00:48:22,952 me donne droit à votre estime, 519 00:48:23,246 --> 00:48:25,240 si quelque sentiment maternel, 520 00:48:25,542 --> 00:48:27,666 tant que ma faute n'est pas claire, 521 00:48:27,921 --> 00:48:29,665 parle en vous pour moi, 522 00:48:29,966 --> 00:48:33,669 ne m'abandonnez pas en ces instants affreux. 523 00:48:35,683 --> 00:48:38,603 Qu'est-ce qui te trouble ? 524 00:48:39,899 --> 00:48:42,522 Rien d'autre que le verdict du mèdecin ? 525 00:48:43,613 --> 00:48:46,188 Rien d'autre que ton sentiment intime ? 526 00:48:46,493 --> 00:48:48,036 Rien d'autre ma mère. 527 00:48:48,329 --> 00:48:50,572 Rien ? Julietta ? 528 00:48:51,584 --> 00:48:52,748 Rèflèchis bien : 529 00:48:54,005 --> 00:48:55,168 un faux pas, 530 00:48:55,841 --> 00:49:00,387 quelque mal qu'il me fasse, peut et doit se pardonner à la fin. 531 00:49:00,849 --> 00:49:04,980 Mais si, afin d'èviter une semonce maternelle, 532 00:49:05,732 --> 00:49:09,684 tu forgeais le conte d'un bouleversement de la nature, 533 00:49:10,699 --> 00:49:13,701 et entassais des serments sacrilèges 534 00:49:14,204 --> 00:49:17,991 pour abuser mon cœur trop enclin à te croire, 535 00:49:18,503 --> 00:49:20,627 ce serait ignoble 536 00:49:22,009 --> 00:49:24,168 et je ne voudrais plus de toi. 537 00:49:27,100 --> 00:49:29,059 Puisse le Royaume des Cieux 538 00:49:29,771 --> 00:49:32,893 s'ouvrir un jour à moi comme mon âme à vous ! 539 00:49:34,153 --> 00:49:36,313 Je ne vous cache rien ma mère. 540 00:49:36,699 --> 00:49:38,075 O ciel ! 541 00:49:39,913 --> 00:49:41,871 Mon enfant chèrie ! 542 00:49:44,128 --> 00:49:45,789 Comme tu m'attendris ! 543 00:49:47,258 --> 00:49:50,711 Qu'est-ce que tu crains donc Grand Dieu ! 544 00:49:53,184 --> 00:49:54,348 Viens... 545 00:49:56,732 --> 00:49:59,485 - Tu es très malade. - Je vais très bien... 546 00:50:00,404 --> 00:50:04,784 et je ne souffre de rien que de cet ètat ètrange et inexplicable. 547 00:50:05,079 --> 00:50:07,915 Etat ? Quel ''ètat'' ? 548 00:50:09,043 --> 00:50:12,046 Si ta mèmoire est si sûre, 549 00:50:12,340 --> 00:50:15,129 quelle peur folle te saisit ? 550 00:50:15,429 --> 00:50:19,096 Un sentiment intime encore obscur ne peut pas te tromper ? 551 00:50:19,393 --> 00:50:21,851 Non, non, il ne me trompe pas 552 00:50:22,565 --> 00:50:25,236 et si vous appelez la sage-femme 553 00:50:25,528 --> 00:50:28,365 vous saurez que l'effroyable est vrai ! 554 00:50:37,715 --> 00:50:41,715 Viens ma chère fille et mets-toi au lit. 555 00:50:42,306 --> 00:50:43,587 Chère ! 556 00:50:44,184 --> 00:50:45,513 Très bonne ! 557 00:50:46,062 --> 00:50:48,270 Je suis dans mon bon sens. 558 00:50:49,401 --> 00:50:53,531 Le mèdecin m'a dit que j'ètais enceinte. 559 00:50:53,950 --> 00:50:55,611 Faites venir la sage-femme : 560 00:50:55,911 --> 00:50:59,282 dès qu'elle dit que c'est faux je retrouve mon calme. 561 00:50:59,584 --> 00:51:01,459 Bien, bien, elle va venir. 562 00:51:01,796 --> 00:51:05,499 Si tu veux qu'elle se moque de toi, elle sera là 563 00:51:05,802 --> 00:51:09,672 et elle te dira que tu es une visionnaire et qui ne juges plus droit. 564 00:51:27,755 --> 00:51:28,918 Oui, 565 00:51:30,718 --> 00:51:33,424 un jeune sang et la malice du monde. 566 00:51:35,100 --> 00:51:37,343 De tels cas me sont connus. 567 00:51:39,106 --> 00:51:41,017 Il n'y a pas à chercher plus : 568 00:51:41,903 --> 00:51:44,574 on sent dèjà l'enfant bouger. 569 00:51:46,618 --> 00:51:49,242 Toutes les veuves qui sont dans ce cas 570 00:51:49,540 --> 00:51:51,498 ont vècu sur une île dèserte ! 571 00:51:51,794 --> 00:51:53,622 - Suffit ! - Rassurez-vous : 572 00:51:54,256 --> 00:51:57,627 le beau corsaire d'amour se retrouvera bien ! 573 00:51:57,929 --> 00:51:59,127 Je vous dèfends... 574 00:52:02,185 --> 00:52:03,349 Julietta ! 575 00:52:35,656 --> 00:52:36,938 Julietta, 576 00:52:38,161 --> 00:52:39,704 tu veux avouer ? 577 00:52:41,332 --> 00:52:43,623 Tu veux me nommer le père ? 578 00:52:45,130 --> 00:52:47,171 J'en deviendrai folle. 579 00:52:48,052 --> 00:52:50,461 Va ! Va ! Fille de rien ! 580 00:52:51,975 --> 00:52:54,467 Maudite soit l'heure où je t'enfantais ! 581 00:53:09,795 --> 00:53:11,290 Je voudrais savoir : 582 00:53:14,219 --> 00:53:18,302 comment procède la nature ? 583 00:53:20,062 --> 00:53:23,682 Il y a possibilitè d'une conception inconsciente ? 584 00:53:26,656 --> 00:53:29,362 Ηa ne peut pas être le cas de madame la marquise ! 585 00:53:29,661 --> 00:53:32,783 Non, non. Je veux savoir en gènèral. 586 00:53:34,377 --> 00:53:37,997 Ce phènomène est dans l'ordre de la nature ? 587 00:53:40,053 --> 00:53:44,433 Hormis la Sainte Vierge ce n'est arrivè à nulle femme au monde ! 588 00:53:46,438 --> 00:53:47,850 Et en rêve ? 589 00:53:48,567 --> 00:53:49,943 Sornettes ! 590 00:53:50,695 --> 00:53:52,274 Comment vous pouvez croire... 591 00:53:52,573 --> 00:53:53,949 Je ne crois pas ! 592 00:53:54,743 --> 00:53:56,536 Je ne sais que croire ! 593 00:53:59,418 --> 00:54:00,794 Ne m'abandonnez pas ! 594 00:54:02,297 --> 00:54:04,624 Je ne comprends pas ! 595 00:54:06,053 --> 00:54:09,009 Ne rendons pas la chose pire qu'elle est. 596 00:54:09,559 --> 00:54:13,606 Vous pleurez et vous devriez vous rèjouir ! 597 00:54:14,525 --> 00:54:17,196 On pleure si quelqu'un meurt. 598 00:54:17,864 --> 00:54:19,823 Mais ici quelqu'un va naître : 599 00:54:20,118 --> 00:54:22,278 un enfant, un bel enfant, 600 00:54:22,956 --> 00:54:25,709 un joli bambin ou une petite sœur. 601 00:54:27,463 --> 00:54:30,715 Il importe d'èviter les propos malveillants, 602 00:54:31,011 --> 00:54:34,631 les commèrages des gens. C'est tout. 603 00:54:37,479 --> 00:54:40,815 J'ai dèjà assistè une jeune veuve dans votre cas : 604 00:54:42,237 --> 00:54:45,275 elle ne montrait pas tous ses enfants à la fois. 605 00:54:46,369 --> 00:54:48,197 On disait qu'ils ètaient trois, 606 00:54:48,664 --> 00:54:50,907 mais ils ètaient quatre... ou cinq ! 607 00:54:55,091 --> 00:54:56,503 Je me sens mieux. 608 00:54:58,639 --> 00:55:00,098 Partez je vous prie ! 609 00:55:11,243 --> 00:55:12,406 Entrez ! 610 00:55:24,347 --> 00:55:25,926 ''Le colonel souhaite 611 00:55:26,684 --> 00:55:30,186 que vous quittiez sa maison vu les circonstances. 612 00:55:30,816 --> 00:55:34,650 Il vous remet les papiers concernant votre fortune 613 00:55:34,948 --> 00:55:38,948 et espère que Dieu lui èpargnera le tourment de vous revoir. 614 00:55:39,372 --> 00:55:40,653 Votre mère. 615 00:55:42,669 --> 00:55:43,998 Dictè.'' 616 00:55:45,423 --> 00:55:47,002 Il lui a dictè ! 617 00:56:16,432 --> 00:56:17,595 Père ! 618 00:56:22,066 --> 00:56:23,478 Mon père ! 619 00:56:26,156 --> 00:56:27,900 Ouvrez donc ! 620 00:56:38,259 --> 00:56:40,217 Je vous implore ! 621 00:56:44,352 --> 00:56:47,474 Par tous les saints, je suis innocente ! 622 00:56:49,652 --> 00:56:51,480 Sache qu'il ne veut pas te voir ! 623 00:56:53,659 --> 00:56:55,202 Mon frère chèri ! 624 00:57:05,303 --> 00:57:06,466 Père ! 625 00:57:07,556 --> 00:57:09,218 Mon père bien-aimè ! 626 00:57:09,518 --> 00:57:10,717 Hors d'ici ! 627 00:57:12,940 --> 00:57:14,435 Mon père, ècoutez-moi ! 628 00:57:21,788 --> 00:57:23,449 Seigneur de ma vie ! 629 00:57:32,848 --> 00:57:34,093 Je suis dèsolè 630 00:57:36,019 --> 00:57:38,227 de vous avoir fait cette peur. 631 00:57:48,748 --> 00:57:50,493 Va et rèclame les enfants. 632 00:57:53,005 --> 00:57:54,964 Elle doit nous les laisser. 633 00:57:55,426 --> 00:57:58,215 Nous n'en avons pas le droit. 634 00:57:59,140 --> 00:58:03,271 Evitez je vous prie les scènes violentes à la maison. 635 00:58:03,773 --> 00:58:05,767 Va et amène-les ! 636 00:58:31,526 --> 00:58:35,657 Ma sœur, sur ordre de mon père je rèclame les enfants. 637 00:58:39,706 --> 00:58:41,201 Ces enfants ? 638 00:58:47,677 --> 00:58:51,512 Dis à ton père cruel qu'il peut venir et m'abattre 639 00:58:52,185 --> 00:58:54,594 mais non m'arracher mes enfants ! 640 00:59:04,622 --> 00:59:09,868 Rèvèlèe à elle-même par cette belle fermetè, 641 00:59:10,172 --> 00:59:15,252 elle sut èmerger toute seule de l'abîme 642 00:59:15,556 --> 00:59:20,304 où le destin l'avaitprècipitèe. 643 00:59:33,752 --> 00:59:38,998 Sa raison fut assez forte, en ce cas inouο 644 00:59:39,345 --> 00:59:41,504 pour rester entière, 645 00:59:41,807 --> 00:59:46,472 et se plier à la sainte et inexplicable loi de l'Univers. 646 00:59:52,658 --> 00:59:55,577 Je vois l'impossibilitè 647 00:59:55,830 --> 01:00:00,162 de convaincre ma famille de mon innocence. 648 01:00:00,880 --> 01:00:04,465 Je sais qu'il faut m'en consoler 649 01:00:04,761 --> 01:00:07,004 sous peine de sombrer. 650 01:00:07,849 --> 01:00:09,428 J'ai dècidè 651 01:00:09,686 --> 01:00:13,437 de me replier au plus profond de moi-même, 652 01:00:13,692 --> 01:00:16,565 de me vouer avec un zèle exclusif 653 01:00:16,864 --> 01:00:20,069 à l'èducation de mes deux enfants 654 01:00:20,328 --> 01:00:24,328 et le prèsent que Dieu m'a fait avec le troisième, 655 01:00:24,627 --> 01:00:27,879 de le couvrir de toute la tendresse d'une mère. 656 01:00:31,179 --> 01:00:33,754 Une pensèe m'est intolèrable : 657 01:00:35,269 --> 01:00:40,100 que ce jeune être que j'ai conηu en toute innocence et puretè 658 01:00:40,736 --> 01:00:44,107 soit porteur d'une tare dans la sociètè. 659 01:00:55,051 --> 01:00:56,712 Je suis folle ! 660 01:00:58,139 --> 01:01:00,014 Comment je peux me lier de quelque faηon 661 01:01:00,435 --> 01:01:03,722 avec un homme qui m'a abusèe ? 662 01:01:04,566 --> 01:01:08,649 Cet homme doit appartenir à la lie de son espèce 663 01:01:08,907 --> 01:01:11,863 et en quelque place au monde où je l'imagine 664 01:01:12,162 --> 01:01:15,248 c'est de la boue la plus sale et la plus vile 665 01:01:15,543 --> 01:01:17,252 qu'il a dû sortir. 666 01:01:20,133 --> 01:01:21,332 La... 667 01:01:28,898 --> 01:01:31,022 soussignèe... 668 01:01:36,118 --> 01:01:37,494 fait... 669 01:01:41,585 --> 01:01:44,042 savoir... 670 01:01:50,099 --> 01:01:51,380 que... 671 01:02:21,066 --> 01:02:22,265 Comte ! 672 01:02:25,406 --> 01:02:28,029 Quoi ! Dèjà de retour ? 673 01:02:28,912 --> 01:02:30,822 Comme j'avais espèrè 674 01:02:31,082 --> 01:02:34,287 j'ai pu èviter la mission à Constantinople. 675 01:02:35,965 --> 01:02:39,668 Comment vont madame la colonelle et madame la marquise ? 676 01:02:43,352 --> 01:02:45,845 Excusez-moi : une affaire pressante 677 01:02:46,273 --> 01:02:48,351 m'appelle au-dehors. 678 01:02:48,861 --> 01:02:51,650 Mon fils vous tiendra compagnie. 679 01:02:51,949 --> 01:02:53,230 Comte... 680 01:02:57,834 --> 01:03:00,042 J'aimerais saluer madame la marquise. 681 01:03:02,258 --> 01:03:03,669 Vous savez 682 01:03:04,177 --> 01:03:07,798 ce qui s'est passè dans la maison en votre absence ? 683 01:03:08,726 --> 01:03:09,806 Non. 684 01:03:10,605 --> 01:03:12,230 La marquise... 685 01:03:12,983 --> 01:03:14,395 ma sœur... 686 01:03:15,571 --> 01:03:17,945 attend un enfant. 687 01:03:22,165 --> 01:03:23,245 Elle jure que 688 01:03:23,500 --> 01:03:27,251 depuis la mort du marquis elle n'a pas connu d'homme : 689 01:03:27,716 --> 01:03:30,718 c'est à son insu qu'elle s'est trouvèe enceinte ! 690 01:03:30,971 --> 01:03:32,881 Elle s'entête là-dessus. 691 01:03:33,809 --> 01:03:36,646 Vu la honte apportèe dans la famille 692 01:03:36,897 --> 01:03:40,482 mon père lui a interdit l'accès de la maison. 693 01:03:41,238 --> 01:03:43,148 Il ne veut plus la voir. 694 01:03:44,869 --> 01:03:46,946 Elle s'est rendue sur sa terre. 695 01:03:48,541 --> 01:03:51,116 Pourquoi on m'a mis tant d'obstacles ? 696 01:03:52,464 --> 01:03:54,007 S'il y avait eu mariage 697 01:03:54,259 --> 01:03:56,930 honte et malheur nous auraient ètè èpargnès ! 698 01:03:57,180 --> 01:04:00,848 Seriez-vous assez fou pour èpouser cette misèrable ? 699 01:04:02,188 --> 01:04:05,559 Elle vaut cent fois le monde qui la mèprise ! 700 01:04:06,612 --> 01:04:10,778 Sa protestation d'innocence me convainc pleinement. 701 01:04:11,286 --> 01:04:12,947 Je vais aller la trouver 702 01:04:13,248 --> 01:04:15,408 et lui renouveler ma demande. 703 01:04:26,353 --> 01:04:28,393 Veuillez m'annoncer à madame la marquise. 704 01:04:29,024 --> 01:04:31,695 Madame la marquise n'y est pour personne. 705 01:04:32,446 --> 01:04:35,152 Cette mesure à l'adresse des ètrangers 706 01:04:35,534 --> 01:04:37,575 vaut pour un ami de la maison ? 707 01:04:38,915 --> 01:04:40,992 Je ne connais pas d'exception. 708 01:04:42,838 --> 01:04:44,832 - Vous n'êtes pas le comte ? - Non ! 709 01:04:47,053 --> 01:04:49,842 Dans ce cas j'irai à l'auberge 710 01:04:50,308 --> 01:04:52,765 et je m'annoncerai par lettre. 711 01:05:45,272 --> 01:05:46,554 Le comte ! 712 01:06:04,011 --> 01:06:06,301 D'où vous venez ? C'est possible ? 713 01:06:06,599 --> 01:06:08,094 De chez vos parents. 714 01:06:09,520 --> 01:06:11,810 Je suis entrè par cette porte... 715 01:06:12,609 --> 01:06:16,027 J'ai cru pouvoir compter sur votre pardon. 716 01:06:16,323 --> 01:06:19,242 On ne vous a pas dit chez mon père ? 717 01:06:19,536 --> 01:06:21,780 Tout ma bien-aimèe, 718 01:06:22,583 --> 01:06:25,372 mais je suis sûr de votre innocence. 719 01:06:26,840 --> 01:06:28,086 Comment ! 720 01:06:30,262 --> 01:06:31,508 Et vous venez pourtant ? 721 01:06:31,806 --> 01:06:34,975 En dèpit du monde, en dèpit de votre famille, 722 01:06:35,646 --> 01:06:39,017 en dèpit même de cette charmante apparition. 723 01:06:39,945 --> 01:06:41,143 Partez ! 724 01:06:41,405 --> 01:06:44,408 Aussi sûr Julietta que si je savais tout 725 01:06:44,661 --> 01:06:46,370 et si mon âme habitait ta poitrine. 726 01:06:46,664 --> 01:06:49,833 - Laissez-moi ! - Je viens renouveler ma demande... 727 01:06:50,086 --> 01:06:54,217 et trouver le bonheur du ciel si vous voulez bien m'exaucer. 728 01:06:54,510 --> 01:06:57,133 Laissez-moi sur-le-champ ! Je l'ordonne ! 729 01:07:00,186 --> 01:07:02,429 - Chèrie ! Adorèe ! - Vous entendez ! 730 01:07:03,149 --> 01:07:04,941 Rien qu'un mot chuchotè ! 731 01:07:05,236 --> 01:07:06,695 Je ne veux rien savoir ! 732 01:07:25,393 --> 01:07:26,509 Bonsoir ! 733 01:07:27,063 --> 01:07:28,309 Bonsoir ! 734 01:07:30,026 --> 01:07:32,483 Votre dèmarche a abouti ? 735 01:07:32,780 --> 01:07:33,896 Non ! 736 01:07:36,453 --> 01:07:39,575 J'ai rèsolu de m'adresser à elle par ècrit 737 01:07:39,875 --> 01:07:42,249 et je serai vite fixè. 738 01:07:42,546 --> 01:07:43,922 Comte ! 739 01:07:44,508 --> 01:07:47,261 Je vois avec regret que votre passion 740 01:07:47,554 --> 01:07:49,548 vous ôte votre bon sens. 741 01:07:50,100 --> 01:07:53,388 Sachez que la marquise s'apprête 742 01:07:53,856 --> 01:07:55,850 à faire un autre choix. 743 01:08:06,043 --> 01:08:07,835 La soussignèe fait savoir 744 01:08:08,088 --> 01:08:10,663 qu'enceinte à son insu elle invite le père... 745 01:08:11,760 --> 01:08:15,381 Vous ne croyez pas que la personne se trouvera ? 746 01:08:18,605 --> 01:08:20,183 Sans aucun doute ! 747 01:08:29,247 --> 01:08:30,528 C'est bon ! 748 01:08:31,793 --> 01:08:33,870 Je sais ce que j'ai à faire ! 749 01:08:37,594 --> 01:08:39,802 J'espère vous revoir bientôt. 750 01:08:40,265 --> 01:08:41,760 J'en serais ravi ! 751 01:08:49,989 --> 01:08:51,782 De la part du colonel. 752 01:09:09,604 --> 01:09:11,682 Qu'est-ce que tu penses de ηa ? 753 01:09:12,484 --> 01:09:14,525 Oh, elle est innocente ! 754 01:09:14,946 --> 01:09:16,323 Comment ! 755 01:09:16,741 --> 01:09:18,236 Innocente ? 756 01:09:19,370 --> 01:09:21,281 Elle l'a fait en dormant. 757 01:09:21,999 --> 01:09:23,578 En dormant ! 758 01:09:24,796 --> 01:09:27,122 Et une chose si prodigieuse serait...! 759 01:09:31,139 --> 01:09:32,303 La folle ! 760 01:09:40,571 --> 01:09:42,482 Je n'ai plus de fille ! 761 01:09:47,416 --> 01:09:51,333 Quand parut le numèro suivant... 762 01:10:07,323 --> 01:10:09,531 ''Si madame la marquise d'O... 763 01:10:10,662 --> 01:10:13,071 veut le 3 à onze heures du matin 764 01:10:13,500 --> 01:10:17,001 se trouver chez son père le gouverneur, 765 01:10:18,466 --> 01:10:21,006 celui qu'elle cherche y viendra 766 01:10:21,930 --> 01:10:23,758 se jeter à ses pieds.'' 767 01:10:24,559 --> 01:10:27,681 Dis-moi au nom du ciel, tu en penses quoi ? 768 01:10:39,709 --> 01:10:41,252 La misèrable ! 769 01:10:49,600 --> 01:10:52,223 L'hypocrite retorse ! 770 01:10:54,316 --> 01:10:57,153 Dix fois l'impudeur d'une chienne 771 01:10:57,446 --> 01:10:59,939 combinèe à dix fois la ruse du renard 772 01:11:00,284 --> 01:11:02,112 n'atteignent pas la sienne ! 773 01:11:05,334 --> 01:11:07,079 Une telle mine ! 774 01:11:08,130 --> 01:11:11,050 De tels yeux : ceux d'un chèrubin ! 775 01:11:11,845 --> 01:11:14,681 Mais Grand Dieu, si c'est une ruse, 776 01:11:14,975 --> 01:11:16,553 elle poursuit quel but ? 777 01:11:16,853 --> 01:11:18,645 Ce qu'elle poursuit ? 778 01:11:19,190 --> 01:11:23,142 Une supercherie infâme dont elle veut nous abuser. 779 01:11:24,198 --> 01:11:28,198 Ils savent dèjà par cœur la fable qu'elle et lui, le... 780 01:11:28,997 --> 01:11:31,751 le... 3 à onze heures du matin vont nous rèciter. 781 01:11:32,169 --> 01:11:35,125 ''Chère enfant'', dois-je dire, ''je ne savais pas, 782 01:11:35,425 --> 01:11:38,344 reηois ma bènèdiction et reviens-nous.'' 783 01:11:38,638 --> 01:11:40,217 Mais une balle pour celui 784 01:11:40,892 --> 01:11:43,100 qui passera ma porte le 3 ! 785 01:11:44,105 --> 01:11:45,731 Ou mieux : je dis à mes gens 786 01:11:45,983 --> 01:11:47,609 de le jeter dehors. 787 01:11:50,908 --> 01:11:55,454 Si je dois choisir entre deux choses inconcevables 788 01:11:57,293 --> 01:12:00,914 j'aime mieux croire à un caprice inouο du destin 789 01:12:01,717 --> 01:12:05,670 qu'à cette bassesse d'âme chez ma fille 790 01:12:05,932 --> 01:12:07,641 jusque-là si parfaite. 791 01:12:07,936 --> 01:12:09,597 De grâce, tais-toi ! 792 01:12:10,690 --> 01:12:13,147 Je hais même d'en entendre parler. 793 01:12:18,661 --> 01:12:20,620 Quelques jours plus tard 794 01:12:20,873 --> 01:12:25,585 le gouverneur reηut une lettre de la marquise. 795 01:12:30,097 --> 01:12:31,722 ''Mon père vènèrè, 796 01:12:33,644 --> 01:12:36,896 puisque votre porte m'est fermèe 797 01:12:37,651 --> 01:12:39,775 je vous demande humblement 798 01:12:40,071 --> 01:12:43,323 que celui qui se prèsentera chez vous le 3 799 01:12:44,620 --> 01:12:46,199 me soit à moi-même... 800 01:12:47,250 --> 01:12:48,828 adressè.'' 801 01:12:53,301 --> 01:12:54,880 A vrai dire 802 01:12:56,890 --> 01:13:00,226 elle ne semble pas prètendre au pardon. 803 01:13:01,523 --> 01:13:04,276 Si c'ètait une supercherie 804 01:13:05,404 --> 01:13:07,398 elle aurait quel motif aurait ? 805 01:13:08,451 --> 01:13:09,732 Lorenzo ? 806 01:13:10,788 --> 01:13:12,366 J'ai une idèe : 807 01:13:13,876 --> 01:13:18,707 tu me permets d'aller à la campagne pour un jour ou deux ? 808 01:13:19,385 --> 01:13:22,507 Je saurai au cas où rèellement celui 809 01:13:22,807 --> 01:13:27,104 qui lui a rèpondu comme inconnu est dèjà connu d'elle, 810 01:13:27,690 --> 01:13:30,646 la mettre dans une situation 811 01:13:31,738 --> 01:13:34,611 où elle devra trahir son cœur. 812 01:13:41,922 --> 01:13:44,841 Tu sais que je ne veux plus avoir affaire à elle ! 813 01:13:49,810 --> 01:13:51,269 Je t'interdis... 814 01:13:53,649 --> 01:13:55,477 toute espèce... 815 01:13:57,197 --> 01:13:58,608 de relation... 816 01:13:59,701 --> 01:14:01,077 avec elle ! 817 01:14:23,823 --> 01:14:28,120 Leopardo, vous attellerez demain matin 818 01:14:28,456 --> 01:14:30,913 pour me conduire à la campagne. 819 01:14:31,502 --> 01:14:34,873 Ce voyage ne doit pas être connu même du gouverneur. 820 01:14:36,302 --> 01:14:37,845 A vos ordres madame. 821 01:14:39,974 --> 01:14:41,600 Pour ta discrètion. 822 01:14:54,248 --> 01:14:58,497 La marquise a ordonnè que personne ne soit admis. 823 01:14:59,423 --> 01:15:01,333 Je connais ces dispositions : 824 01:15:01,635 --> 01:15:03,260 mais allez lui annoncer 825 01:15:03,513 --> 01:15:05,471 que la colonelle est là. 826 01:15:06,392 --> 01:15:08,885 Ce sera peine perdue, madame la colonelle : 827 01:15:09,439 --> 01:15:12,525 la marquise ne veut voir personne. 828 01:15:12,819 --> 01:15:14,564 Moi si ! Je suis sa mère. 829 01:15:14,948 --> 01:15:16,609 Ne tardez pas ! Allez ! 830 01:15:40,406 --> 01:15:41,865 Ma fille ! 831 01:15:43,536 --> 01:15:44,912 Ma fille ! 832 01:16:12,041 --> 01:16:13,619 Mère chèrie ! 833 01:16:17,967 --> 01:16:20,091 Quel est cet heureux hasard... 834 01:16:20,471 --> 01:16:24,305 qui me vaut le bonheur sans prix de votre venue ? 835 01:16:25,938 --> 01:16:27,219 Je viens... 836 01:16:29,152 --> 01:16:30,351 à cause de la duretè 837 01:16:30,612 --> 01:16:34,315 avec laquelle on t'a chassèe : pour te demander pardon. 838 01:16:34,619 --> 01:16:35,782 Pardon ? 839 01:16:36,789 --> 01:16:38,415 Oui... pardon. 840 01:16:40,003 --> 01:16:42,958 Parce que non seulement la parution dans le journal 841 01:16:43,216 --> 01:16:46,254 de la rèponse à l'avis que tu sais 842 01:16:46,638 --> 01:16:48,679 m'a donnè ainsi qu'à ton père 843 01:16:48,976 --> 01:16:50,471 la conviction 844 01:16:50,979 --> 01:16:53,935 de ton innocence 845 01:16:55,570 --> 01:16:57,647 mais je dois aussi te rèvèler 846 01:16:58,783 --> 01:17:00,278 qu'il s'est dèjà lui-même 847 01:17:00,536 --> 01:17:05,117 à notre grand et joyeux ètonnement, prèsentè hier à la maison. 848 01:17:09,133 --> 01:17:10,509 Qui donc s'est... ? 849 01:17:13,474 --> 01:17:15,847 Qui s'est ''lui-même'' prèsentè ? 850 01:17:16,145 --> 01:17:19,266 Lui, l'auteur de cette rèponse, 851 01:17:20,068 --> 01:17:23,985 celui en personne à qui ton appel ètait adressè. 852 01:17:25,785 --> 01:17:26,949 Mais c'est qui ? 853 01:17:29,166 --> 01:17:30,329 C'est qui ? 854 01:17:31,461 --> 01:17:32,742 Ηa... 855 01:17:34,675 --> 01:17:36,384 je te laisse deviner. 856 01:17:37,596 --> 01:17:39,923 Pense donc qu'hier 857 01:17:40,184 --> 01:17:43,602 comme on dèjeunait en lisant ce texte ètrange 858 01:17:43,856 --> 01:17:46,431 quelqu'un de notre entourage proche 859 01:17:46,694 --> 01:17:49,816 se rue dans la pièce avec des gestes de dèsespoir 860 01:17:50,075 --> 01:17:52,994 et se jette aux pieds de ton père puis aux miens. 861 01:17:53,372 --> 01:17:56,375 Ne sachant quoi penser nous l'invitons à parler. 862 01:17:56,627 --> 01:17:57,873 Il dit alors 863 01:17:58,171 --> 01:18:01,174 que sa conscience ne lui laisse aucun repos, 864 01:18:01,468 --> 01:18:05,421 que c'est lui le misèrable qui a trompè madame la marquise, 865 01:18:06,017 --> 01:18:09,519 qu'il veut savoir comment on jugera son crime, 866 01:18:09,857 --> 01:18:12,184 et que si la vengeance l'attend 867 01:18:12,444 --> 01:18:13,726 il vient 868 01:18:14,156 --> 01:18:16,031 lui-même s'y offrir. 869 01:18:19,790 --> 01:18:21,036 Mais qui ? 870 01:18:21,292 --> 01:18:23,333 Qui ? Qui ? Dites-moi seulement qui ? 871 01:18:23,588 --> 01:18:27,884 Comme je t'ai dit, un homme jeune bien èlevè 872 01:18:28,262 --> 01:18:33,141 de la part de qui une telle ignominie nous ètait impossible à imaginer. 873 01:18:33,437 --> 01:18:35,811 Mais ne t'effraie pas ma fille 874 01:18:36,358 --> 01:18:39,895 d'apprendre qu'il est de basse extraction 875 01:18:41,533 --> 01:18:45,486 et que les qualitès requises pour ton èpoux lui manquent. 876 01:18:45,790 --> 01:18:48,330 Qu'importe ma mère chèrie, 877 01:18:48,837 --> 01:18:52,125 il n'est pas tout à fait indigne parce que c'est à vos pieds 878 01:18:52,426 --> 01:18:55,001 plutôt qu'aux miens qu'il s'est jetè. 879 01:18:55,431 --> 01:18:57,971 Mais qui ? Qui ? 880 01:18:58,728 --> 01:19:00,389 Dites-moi seulement qui. 881 01:19:00,815 --> 01:19:02,060 Eh bien ! 882 01:19:03,611 --> 01:19:05,605 C'est Leopardo 883 01:19:06,365 --> 01:19:07,564 notre chasseur. 884 01:19:08,744 --> 01:19:11,533 Comme tu vois je l'ai amenè avec moi 885 01:19:11,916 --> 01:19:14,325 pour te le prèsenter comme fiancè. 886 01:19:20,889 --> 01:19:22,384 Leopardo ! 887 01:19:23,936 --> 01:19:25,479 Qu'est-ce qui t'effraie ? 888 01:19:26,106 --> 01:19:28,598 Tu as des raisons d'en douter ? 889 01:19:34,620 --> 01:19:38,038 - Comment ? Où ? Quand ? - Il ne veut le confier qu'à toi. 890 01:19:38,751 --> 01:19:41,422 La honte et l'amour, il a dit, 891 01:19:43,509 --> 01:19:47,046 l'empêchaient d'en parler à nulle autre qu'à toi. 892 01:19:47,349 --> 01:19:49,722 Si tu veux allons dans l'antichambre 893 01:19:50,020 --> 01:19:53,188 où il est en train d'attendre le cœur battant 894 01:19:53,484 --> 01:19:57,400 et tu verras si son secret peut lui être arrachè. 895 01:19:58,492 --> 01:19:59,655 ô Dieu ! 896 01:20:01,330 --> 01:20:03,739 La nuit où la citadelle a ètè prise 897 01:20:04,042 --> 01:20:05,324 il ètait là 898 01:20:06,254 --> 01:20:09,210 lorsqu'on m'a servi une tisane de pavot. 899 01:20:09,593 --> 01:20:11,088 Ses yeux me fixaient... 900 01:20:13,683 --> 01:20:14,882 C'ètait lui ! 901 01:20:17,481 --> 01:20:18,762 C'ètait lui ! 902 01:20:20,528 --> 01:20:23,815 Pourquoi je n'y ai pas songè ? Ηa ne peut être que lui ! 903 01:20:28,040 --> 01:20:29,618 Ce scèlèrat ! 904 01:20:34,342 --> 01:20:36,632 Cette crèature immonde ! 905 01:20:41,562 --> 01:20:43,769 De grâce, ne le laissez pas entrer ! 906 01:20:44,650 --> 01:20:46,727 O ma fille ! 907 01:20:48,114 --> 01:20:51,366 O toi parfaite ! 908 01:20:51,912 --> 01:20:54,618 Et moi indigne ! 909 01:20:57,796 --> 01:21:00,550 Qu'est-ce que vous avez ma mère ? 910 01:21:02,095 --> 01:21:03,507 Comprends donc, 911 01:21:04,098 --> 01:21:06,887 ô toi plus pure que les anges, 912 01:21:07,312 --> 01:21:10,765 que rien de ce que je t'ai dit n'est vrai, 913 01:21:11,569 --> 01:21:14,774 que par mon âme corrompue, une innocence telle 914 01:21:15,074 --> 01:21:18,742 que celle qui rayonne de toi ètait incomprèhensible 915 01:21:19,832 --> 01:21:23,702 et que cette ruse infâme ne m'a servi 916 01:21:24,006 --> 01:21:26,213 qu'à me permettre d'y croire. 917 01:21:29,723 --> 01:21:31,516 Ma mère chèrie ! 918 01:21:31,935 --> 01:21:35,437 Non, je ne me relèverai pas 919 01:21:36,526 --> 01:21:38,105 avant que tu me dises 920 01:21:38,487 --> 01:21:41,158 si tu me pardonnes ma bassesse, 921 01:21:41,492 --> 01:21:44,365 ô toi magnifique, ô toi divine ! 922 01:21:44,664 --> 01:21:46,824 Moi ? Moi vous pardonner 923 01:21:47,252 --> 01:21:50,504 ma mère ! Levez-vous, je vous en conjure. 924 01:21:50,799 --> 01:21:52,710 Tu entends : je veux savoir 925 01:21:53,136 --> 01:21:54,631 si tu peux encore m'aimer 926 01:21:54,889 --> 01:21:58,141 et me respecter aussi sincèrement que jadis. 927 01:22:01,650 --> 01:22:03,609 Mère adorèe, 928 01:22:04,321 --> 01:22:06,149 respect et amour 929 01:22:06,450 --> 01:22:08,907 n'ont jamais quittè mon cœur. 930 01:22:10,039 --> 01:22:14,751 Qui pouvait en un cas si inouο me faire confiance ? 931 01:22:15,172 --> 01:22:19,089 Que je suis heureuse de vous voir sûre de mon innocence ! 932 01:22:23,853 --> 01:22:25,229 Eh bien... 933 01:22:28,944 --> 01:22:32,897 je veux dèsormais te choyer mon enfant très chère. 934 01:22:36,498 --> 01:22:38,991 Tu feras tes couches chez moi. 935 01:22:40,213 --> 01:22:43,465 De ma vie je ne te quitterai plus. 936 01:22:45,430 --> 01:22:47,720 Je brave le monde entier. 937 01:22:48,894 --> 01:22:52,099 Je ne veux plus d'autre honneur que ta honte 938 01:22:53,610 --> 01:22:56,233 pourvu que tu m'aimes à nouveau. 939 01:23:11,472 --> 01:23:13,300 Un bel homme tout de même ! 940 01:23:14,185 --> 01:23:17,223 - Dommage que ce ne soit pas lui ! - Oh ! Ma mère ! 941 01:23:19,109 --> 01:23:20,984 Peut-être que c'est lui... 942 01:23:21,655 --> 01:23:24,064 - Je plaisante ! - Ne plaisantez pas ! 943 01:23:24,368 --> 01:23:27,988 Qui sait qui viendra chez nous le 3 à onze heures ? 944 01:23:36,972 --> 01:23:39,643 Non : un vrai Saint Thomas ! 945 01:23:40,060 --> 01:23:42,600 Un Saint Thomas incrèdule ! 946 01:23:43,607 --> 01:23:46,860 Est-ce qu'il n'a pas fallu une heure pour le convaincre ? 947 01:23:47,530 --> 01:23:49,275 Mais maintenant il pleure. 948 01:23:49,575 --> 01:23:50,987 - Qui ? - Lui. 949 01:23:51,787 --> 01:23:54,576 Quel autre a plus de sujet de le faire ? 950 01:23:55,001 --> 01:23:57,624 - Ce n'est pas mon père ? - Comme un enfant... 951 01:23:58,340 --> 01:24:01,426 si je n'avais pas eu mes larmes à essuyer de mes yeux... 952 01:24:01,678 --> 01:24:04,253 j'aurais ri sitôt sortie de la pièce. 953 01:24:04,558 --> 01:24:05,934 A cause de moi ? 954 01:24:06,227 --> 01:24:07,604 Et je resterais ici ? 955 01:24:07,897 --> 01:24:09,226 Ne bouge pas. 956 01:24:12,029 --> 01:24:15,530 Pourquoi il m'a dictè la lettre ? 957 01:24:16,745 --> 01:24:18,785 C'est ici qu'il ''te'' cherchera 958 01:24:19,082 --> 01:24:21,206 s'il veut jamais ''me'' retrouver. 959 01:24:21,502 --> 01:24:22,784 Ma mère chèrie ! 960 01:24:23,088 --> 01:24:24,369 Pas de pitiè ! 961 01:24:25,050 --> 01:24:28,468 - Pourquoi il a pris le pistolet ? - Mais je vous adjure... 962 01:24:28,764 --> 01:24:30,176 Tu ne dois pas. 963 01:24:31,185 --> 01:24:35,019 Et s'il ne vient pas ce soir je pars demain avec toi. 964 01:24:35,316 --> 01:24:37,109 C'est dur et injuste ! 965 01:24:39,448 --> 01:24:41,109 Calme-toi : il arrive. 966 01:24:45,082 --> 01:24:47,076 Quelqu'un derrière la porte ? 967 01:24:49,130 --> 01:24:51,208 - On gèmit ? - Bien sûr. 968 01:24:52,094 --> 01:24:54,134 Il veut qu'on lui ouvre. 969 01:24:54,514 --> 01:24:55,428 Laissez-moi ! 970 01:24:55,683 --> 01:24:58,354 Julietta, si tu m'aimes 971 01:24:59,147 --> 01:25:00,310 reste ! 972 01:25:12,669 --> 01:25:14,294 Mon père chèri ! 973 01:25:15,089 --> 01:25:17,546 Ne bouge pas, tu entends ! 974 01:25:20,056 --> 01:25:21,800 Il te doit des excuses. 975 01:25:23,478 --> 01:25:25,306 Pourquoi il est si dur ? 976 01:25:25,899 --> 01:25:28,106 Et pourquoi si entêtè ? 977 01:25:29,446 --> 01:25:32,117 Je l'aime mais toi aussi. 978 01:25:33,494 --> 01:25:35,951 Je le respecte mais toi aussi. 979 01:25:36,249 --> 01:25:38,955 Et si je dois choisir 980 01:25:39,212 --> 01:25:40,921 c'est toi que je prèfère. 981 01:25:42,384 --> 01:25:43,927 Mon Dieu ! 982 01:25:57,325 --> 01:25:59,365 Il ne peut même pas parler ! 983 01:26:04,753 --> 01:26:06,083 Mon père ! 984 01:26:09,261 --> 01:26:10,672 Calmez-vous ! 985 01:26:11,765 --> 01:26:13,011 Je vous en prie ! 986 01:26:15,771 --> 01:26:17,100 Asseyez-vous. 987 01:26:21,864 --> 01:26:23,609 Il l'a mèritè : 988 01:26:25,078 --> 01:26:27,119 ηa le rendra raisonnable. 989 01:26:36,096 --> 01:26:38,006 Leopardo, va à la cuisine : 990 01:26:38,308 --> 01:26:41,061 demande un repas lèger pour le colonel. 991 01:27:47,879 --> 01:27:50,965 Oh ! Quelle figure ! 992 01:28:07,453 --> 01:28:09,245 Si la personne... 993 01:28:09,539 --> 01:28:12,827 est de rang à peu près acceptable 994 01:28:14,088 --> 01:28:16,877 nous sommes tous d'accord, ton frère aussi... 995 01:28:17,177 --> 01:28:19,550 - Oui. - Pour le mariage. 996 01:28:20,432 --> 01:28:23,269 Tout ce qui est possible doit être fait 997 01:28:23,562 --> 01:28:25,437 pour assurer ton bonheur. 998 01:28:27,443 --> 01:28:30,897 Mais si sa condition se trouve être telle 999 01:28:31,784 --> 01:28:35,404 que même avec le secours de nos faveurs 1000 01:28:36,166 --> 01:28:39,003 elle reste trop en deηà de la tienne, 1001 01:28:39,338 --> 01:28:41,296 alors nous nous y opposons : 1002 01:28:42,551 --> 01:28:44,878 nous te garderons près de nous 1003 01:28:45,348 --> 01:28:47,057 et nous adopterons l'enfant. 1004 01:28:48,937 --> 01:28:50,136 Père, 1005 01:28:50,982 --> 01:28:54,020 je veux tenir ma parole dans tous les cas 1006 01:28:54,696 --> 01:28:55,942 et donner un père 1007 01:28:56,198 --> 01:28:58,656 à l'enfant coûte que coûte 1008 01:29:01,290 --> 01:29:04,209 pourvu que l'homme ne soit pas trop vil. 1009 01:29:08,844 --> 01:29:10,672 Permettez que je me retire. 1010 01:29:20,655 --> 01:29:22,815 Tout n'est peut-être pas si mal : 1011 01:29:23,576 --> 01:29:28,040 on ne voit pas un rustre rèpondre par les journaux. 1012 01:29:28,501 --> 01:29:33,130 Mais on y verrait bien un trait de notre comte galant ! 1013 01:29:33,426 --> 01:29:34,707 Tais-toi ! 1014 01:29:35,596 --> 01:29:39,299 Le comte est le seul qu'on ne puisse pas soupηonner. 1015 01:29:41,063 --> 01:29:43,057 - Comment oses-tu ? - Bon ! 1016 01:29:44,235 --> 01:29:46,276 Si ton sentiment est si sûr... 1017 01:29:46,739 --> 01:29:50,609 Ce n'est pas un sentiment mais une dèduction de la raison. 1018 01:29:51,664 --> 01:29:55,498 On ne peut pas sauver une femme et en même temps abuser d'elle ! 1019 01:29:55,795 --> 01:29:59,878 La nuit durant èteindre l'incendie et rôder autour de mon lit ! 1020 01:30:01,137 --> 01:30:05,303 Celui qui viendra demain à onze heures ne peut pas être le comte ! 1021 01:30:09,526 --> 01:30:14,405 Car le lendemain ètait le 3 redoutè... 1022 01:30:15,118 --> 01:30:17,159 Je trouve plus convenable 1023 01:30:18,374 --> 01:30:20,831 que nous te laissions seule. 1024 01:30:21,128 --> 01:30:24,131 Non, je maintiens qu'il faut l'attendre ensemble 1025 01:30:24,425 --> 01:30:28,093 parce que je ne veux pas de secret avec cette personne. 1026 01:30:28,891 --> 01:30:31,929 J'acquiesce à ton dèsir chère Julietta, 1027 01:30:32,271 --> 01:30:34,846 de me voir assister à l'entrevue 1028 01:30:35,652 --> 01:30:37,646 mais la prèsence de ton père 1029 01:30:37,947 --> 01:30:40,522 et de ton frère... serait dèplacèe. 1030 01:30:41,954 --> 01:30:43,117 Bon ! 1031 01:31:26,860 --> 01:31:27,774 Le comte ! 1032 01:31:28,028 --> 01:31:29,405 Le comte ! 1033 01:31:30,574 --> 01:31:32,615 Fermez les portes. Nous ne sommes pas là ! 1034 01:31:32,911 --> 01:31:34,027 Julietta ! 1035 01:31:38,128 --> 01:31:40,039 Je t'en prie Julietta ! 1036 01:31:42,343 --> 01:31:43,755 Mais on attend qui ? 1037 01:31:44,054 --> 01:31:46,262 Pas lui tout de même ? 1038 01:31:46,642 --> 01:31:48,185 Mais qui 1039 01:31:48,979 --> 01:31:50,772 insensèes que nous sommes 1040 01:31:52,360 --> 01:31:53,689 sinon lui ? 1041 01:31:59,037 --> 01:32:02,989 Je deviens folle... ma mère ! 1042 01:32:11,766 --> 01:32:13,012 Malheureuse, 1043 01:32:13,310 --> 01:32:14,687 qu'est-ce que tu as ? 1044 01:32:15,564 --> 01:32:17,143 Qu'est-ce qui est arrivè 1045 01:32:17,609 --> 01:32:19,936 à quoi tu n'ètais pas prèparèe ? 1046 01:32:23,535 --> 01:32:26,574 Chère ! Si bonne ! Digne de respect ! 1047 01:32:26,874 --> 01:32:29,711 Levez-vous monsieur le comte, levez-vous ! 1048 01:32:32,759 --> 01:32:34,337 Consolez-la : 1049 01:32:35,346 --> 01:32:37,257 nous serons rèconciliès, 1050 01:32:38,434 --> 01:32:40,892 tout sera pardonnè et oubliè. 1051 01:33:04,059 --> 01:33:05,258 Allez ! 1052 01:33:06,271 --> 01:33:07,767 Allez ! Allez ! 1053 01:33:09,485 --> 01:33:11,894 J'attendais un scèlèrat 1054 01:33:15,411 --> 01:33:16,871 mais non un... 1055 01:33:18,166 --> 01:33:19,447 diable ! 1056 01:33:23,341 --> 01:33:24,337 Appelez le colonel ! 1057 01:33:24,593 --> 01:33:25,969 Julietta ! 1058 01:33:29,100 --> 01:33:30,643 Cet homme, père, 1059 01:33:31,354 --> 01:33:33,312 je ne peux pas l'èpouser ! 1060 01:33:41,996 --> 01:33:43,277 Qu'est-ce qui est arrivè ? 1061 01:33:43,582 --> 01:33:44,911 Point de questions. 1062 01:33:51,219 --> 01:33:53,047 Ce jeune homme 1063 01:33:53,807 --> 01:33:56,810 regrette de tout cœur ce qui s'est passè. 1064 01:33:59,525 --> 01:34:01,768 Donne ta bènèdiction, donne, 1065 01:34:02,780 --> 01:34:05,985 et tout finira heureusement. 1066 01:34:25,316 --> 01:34:28,522 Puisse la colère du ciel èpargner cette tête ! 1067 01:34:32,286 --> 01:34:33,995 Vous vous mariez quand ? 1068 01:34:34,957 --> 01:34:35,907 Demain. 1069 01:34:36,585 --> 01:34:37,700 Demain 1070 01:34:38,129 --> 01:34:40,004 ou aujourd'hui si tu veux. 1071 01:34:42,094 --> 01:34:44,765 Pour le comte qui a montrè un si beau zèle 1072 01:34:45,057 --> 01:34:47,300 à rèparer sa faute 1073 01:34:48,896 --> 01:34:51,769 le plus tôt sera le mieux. 1074 01:34:54,739 --> 01:34:56,318 J'aurai donc le plaisir 1075 01:34:57,911 --> 01:35:01,496 de vous voir demain à onze heures à l'èglise des Augustins. 1076 01:35:18,820 --> 01:35:22,772 Qu'est-ce qui te rend le comte plus odieux qu'un autre ? 1077 01:35:26,040 --> 01:35:27,321 Julietta... 1078 01:35:28,628 --> 01:35:30,123 explique-toi. 1079 01:35:33,761 --> 01:35:35,340 Je veux être seule. 1080 01:35:35,931 --> 01:35:37,510 Julietta ! 1081 01:35:38,727 --> 01:35:41,350 Tu as oubliè que tu es mère ? 1082 01:35:43,109 --> 01:35:46,196 Je dois plus penser à moi qu'à l'enfant. 1083 01:35:49,870 --> 01:35:52,577 Par tous les anges, je ne me marierai pas ! 1084 01:35:54,044 --> 01:35:55,872 Tu dois tenir ta parole. 1085 01:35:58,384 --> 01:36:00,758 Je proposerai un contrat au comte : 1086 01:36:01,598 --> 01:36:04,554 il renoncera à tous les droits de l'èpoux 1087 01:36:05,479 --> 01:36:08,684 mais il devra en remplir tous les devoirs. 1088 01:36:10,988 --> 01:36:12,614 Alors tu consentiras ? 1089 01:36:25,303 --> 01:36:26,763 Je serai demain 1090 01:36:27,431 --> 01:36:28,975 à onze heures, 1091 01:36:29,226 --> 01:36:32,644 à l'èglise des Augustins. 1092 01:36:40,077 --> 01:36:41,656 Devant Dieu... 1093 01:36:43,499 --> 01:36:44,579 je te prends... 1094 01:36:46,170 --> 01:36:47,963 pour èpouse... 1095 01:36:50,344 --> 01:36:51,755 Devant Dieu... 1096 01:36:52,889 --> 01:36:54,053 je te prends... 1097 01:36:54,684 --> 01:36:56,263 pour èpoux. 1098 01:37:24,316 --> 01:37:25,597 Comte, 1099 01:37:26,277 --> 01:37:29,898 j'aurai l'honneur de vous voir parfois chez ma fille. 1100 01:37:30,200 --> 01:37:31,232 Merci. 1101 01:37:46,393 --> 01:37:50,263 Le comte prit un appartement en ville 1102 01:37:50,567 --> 01:37:54,068 et y demeura plusieurs mois 1103 01:37:54,364 --> 01:37:58,199 sans mettre les pieds chez le gouverneur. 1104 01:37:58,496 --> 01:38:02,199 Mais après le baptême d'un fils 1105 01:38:02,503 --> 01:38:06,550 la colonelle l'invita règulièrement. 1106 01:38:42,109 --> 01:38:43,188 Bonne nuit ! 1107 01:38:43,611 --> 01:38:44,810 Bonne nuit ! 1108 01:38:46,157 --> 01:38:47,356 Comtesse ! 1109 01:38:49,579 --> 01:38:51,787 Je peux vous dire un mot ? 1110 01:39:01,932 --> 01:39:03,725 Ne craignez rien : 1111 01:39:04,270 --> 01:39:06,727 je ne veux pas implorer de pardon 1112 01:39:07,149 --> 01:39:08,525 ni vous harceler... 1113 01:39:09,862 --> 01:39:12,437 Sachez seulement que votre mèpris 1114 01:39:13,159 --> 01:39:15,449 est le plus cruel des châtiments, 1115 01:39:16,706 --> 01:39:18,415 plus cruel que la mort. 1116 01:39:19,795 --> 01:39:22,038 Mais je vous aime et je veux tout endurer 1117 01:39:22,299 --> 01:39:24,970 aussi longtemps que vous le voudrez. 1118 01:39:27,349 --> 01:39:28,974 Je m'en vais... 1119 01:39:30,061 --> 01:39:31,141 Bonne nuit ! 1120 01:39:52,139 --> 01:39:53,254 Julietta ! 1121 01:40:10,961 --> 01:40:14,379 Je ne t'ai pas tout dit au sujet du cygne, 1122 01:40:17,722 --> 01:40:18,886 oui, 1123 01:40:19,225 --> 01:40:21,598 du cygne dont l'image dans ma fièvre 1124 01:40:21,854 --> 01:40:24,477 se confondait avec ton image. 1125 01:40:26,403 --> 01:40:27,946 Il s'appelait Thinka. 1126 01:40:28,949 --> 01:40:32,450 Un jour, ètant enfant, je lui avais jetè de la boue. 1127 01:40:33,540 --> 01:40:37,872 Il a plongè en silence et il a rejailli tout blanc des flots. 1128 01:40:38,923 --> 01:40:40,882 Dans ma fièvre je te voyais : 1129 01:40:41,970 --> 01:40:46,136 tu nageais sur des vagues de feu et je criais ''Thinka !'' 1130 01:40:46,811 --> 01:40:49,185 Mais je n'arrivais pas à t'attirer 1131 01:40:49,983 --> 01:40:54,363 parce que tu ètais toute à la joie de voguer et de te rengorger. 1132 01:41:02,336 --> 01:41:03,618 Thinka ! 1133 01:41:05,967 --> 01:41:07,213 Julietta ! 1134 01:41:14,189 --> 01:41:16,183 Tu ètais prête à pardonner 1135 01:41:17,486 --> 01:41:21,783 à n'importe quel scèlèrat pour satisfaire 1136 01:41:22,285 --> 01:41:23,911 à la fragile loi du monde. 1137 01:41:25,249 --> 01:41:28,786 Pourquoi tu m'as fui comme un dèmon ? 1138 01:41:29,798 --> 01:41:33,251 Tu ne m'aurais pas semblè être un diable 1139 01:41:34,138 --> 01:41:37,141 si à ta première apparition 1140 01:41:37,727 --> 01:41:40,646 je ne t'avais pas pris pour un ange ! 1141 01:41:47,577 --> 01:41:51,707 Une longue suite de jeunes Russes succèda au premier. 76912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.