Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,520 --> 00:00:13,740
СЕСИЛЬ ОБРИ
2
00:00:13,740 --> 00:00:16,540
и
ПЬЕР БРАССЁР
3
00:00:16,880 --> 00:00:21,930
в фильме
КРИСТИАНА- ЖАКА
4
00:00:22,400 --> 00:00:25,660
"СИНЯЯ БОРОДА"
5
00:00:26,010 --> 00:00:29,330
по оригинальной версии
АНДРЕ-ПОЛЯ-АНТУАНА
6
00:00:37,650 --> 00:00:39,680
В ролях:
ЖАН ДЕБЮКУР
7
00:00:39,800 --> 00:00:41,980
ИНА АЛЛЕЙ
8
00:00:42,240 --> 00:00:44,260
АНРИ РОЛЛАН
9
00:00:44,450 --> 00:00:46,320
ФЕРНАН РОЗЕНА
10
00:00:46,428 --> 00:00:48,740
ЖОРЖ ШАМАРА
11
00:00:48,740 --> 00:00:50,740
и другие
12
00:01:17,480 --> 00:01:20,760
Композитор:
ЖЕРАР КАЛЬВИ
13
00:01:54,820 --> 00:01:59,530
Жил-был в одном замке
могущественный властелин,
14
00:01:59,530 --> 00:02:01,530
у которого была синяя борода.
15
00:02:02,080 --> 00:02:05,810
Граф Амедей де Сальфер -
так его звали -
16
00:02:05,960 --> 00:02:08,160
был хозяином
всей этой местности
17
00:02:08,160 --> 00:02:11,900
и этой деревни,
которая называлась Сальфер.
18
00:02:12,620 --> 00:02:14,530
Как-то зимним вечером
19
00:02:14,740 --> 00:02:19,600
граф Амедей де Сальфер
стал вдовцом в 6-й раз.
20
00:04:00,760 --> 00:04:02,730
Отче наш!
21
00:04:27,640 --> 00:04:29,420
... и во веки веков.
22
00:04:30,940 --> 00:04:32,220
Аминь!
23
00:05:11,740 --> 00:05:14,920
Довольно траура!
Довольно колокольного звона!
24
00:05:15,040 --> 00:05:16,740
Не хочу больше этого слышать!
25
00:05:18,290 --> 00:05:19,880
Уймите эти колокола!
26
00:05:19,880 --> 00:05:22,160
Или я звонарю кишки выпущу!
27
00:05:22,780 --> 00:05:24,980
Входит в привычку. Шестая!
28
00:05:24,980 --> 00:05:28,680
Бедняга! Зачем же было
снова жениться!
29
00:05:28,680 --> 00:05:31,090
Неужели ему не хватило
5 предыдущих опытов?
30
00:05:31,090 --> 00:05:32,920
Он это обожает.
У всех свои причуды.
31
00:05:33,120 --> 00:05:35,730
6 жён - 6 гробниц.
Не везёт ему!
32
00:05:35,730 --> 00:05:37,540
Ему? А им?
33
00:05:37,600 --> 00:05:39,290
И так, как обычно:
34
00:05:39,410 --> 00:05:41,850
собирайте своих людей,
вооружайтесь до зубов,
35
00:05:41,850 --> 00:05:44,770
отправляйтесь в деревню
и ведите ему всех девушек.
36
00:06:32,200 --> 00:06:35,330
Анна! Да где же она?
А, дитя моё!
37
00:06:35,330 --> 00:06:38,340
Не оставайтесь здесь,
идите в дом, Бога ради!
38
00:06:38,340 --> 00:06:40,340
Скорее! Скорее!
39
00:06:42,850 --> 00:06:46,020
Господи Иисусе! Слава Богу,
что твоя мать давно уже умерла,
40
00:06:46,020 --> 00:06:48,560
Всадники Сальфера!
Прячься скорее!
41
00:06:48,560 --> 00:06:51,740
Вот в этот сундук!
Да укроет тебя Господь!
42
00:06:54,400 --> 00:06:56,480
Алин! А где Алин?
Алин!
43
00:06:56,480 --> 00:06:58,280
Где твоя сестра?!
44
00:06:58,280 --> 00:07:00,890
Папа, вспомни! Ты отправил её
стирать бельё.
45
00:07:00,890 --> 00:07:04,210
Она не пропадёт. Я уверена,
она укроется в кузнице Жиглио!
46
00:07:04,210 --> 00:07:06,090
В кузнице Жиглио?!
47
00:07:06,200 --> 00:07:08,940
Святой Элиар, храните её!
48
00:07:12,010 --> 00:07:13,400
Она ведь здесь?
49
00:07:14,440 --> 00:07:15,930
О, Жиглио,
как ты меня напугал!
50
00:07:16,560 --> 00:07:18,600
Она не у тебя?
- Конечно, нет.
51
00:07:18,600 --> 00:07:20,400
- О, Боже!
- Не бойтесь, они её не возьмут!
52
00:07:20,400 --> 00:07:22,960
Живую или мёртвую, я вам её приведу!
- Спасибо, ты меня успокоил!
53
00:07:22,960 --> 00:07:25,400
Господи, пощадите её!
Пожалейте!
54
00:07:25,400 --> 00:07:26,560
Алин!
55
00:07:27,610 --> 00:07:28,820
Алин!
56
00:07:33,760 --> 00:07:34,770
Алин!
57
00:08:05,760 --> 00:08:06,760
Ну ты даёшь!
58
00:08:06,840 --> 00:08:08,650
Что ты тут делаешь,
беспечный!
59
00:08:08,650 --> 00:08:11,450
- А если бы они тебя увидели?
- Им пришлось бы за мной лезть!
60
00:08:11,450 --> 00:08:13,240
Что за идея -
прятаться на дереве!
61
00:08:13,240 --> 00:08:14,610
Но я здесь именно для этого!
62
00:08:14,610 --> 00:08:16,780
Будь добра, слезай немедленно!
Иначе я...
63
00:08:16,780 --> 00:08:18,360
О, может,
ты за мной полезешь?
64
00:08:19,050 --> 00:08:21,480
- Ну, погоди!
- Сначала поймай меня!
65
00:08:21,480 --> 00:08:22,640
Быстрей!
66
00:08:22,640 --> 00:08:25,970
Алина, вот получишь у меня
по пощёчине по каждой щёчке!
67
00:08:27,540 --> 00:08:30,010
Я сорву тебя с твоей ёлки,
вот увидишь!
68
00:08:30,290 --> 00:08:31,220
Тс-с!
69
00:08:31,500 --> 00:08:32,850
Замолчи, они возвращаются!
70
00:08:38,860 --> 00:08:40,530
Вот я тебя и поймал,
красотка!
71
00:08:40,530 --> 00:08:42,680
Отпусти меня!
Немедленно отпусти!
72
00:08:43,180 --> 00:08:45,640
Мне больно!
- Отказываешься спускаться?!
73
00:08:45,640 --> 00:08:47,800
Когда я тебя зову,
ты не отвечаешь!
74
00:08:47,920 --> 00:08:49,800
Поступаешь, как тебе вздумается!
75
00:08:50,010 --> 00:08:52,020
Я тебе задницу надеру, милая!
76
00:08:52,020 --> 00:08:54,120
- Только попробуй!
- Ну, хватит уже!
77
00:08:54,120 --> 00:08:56,860
Раз так, когда я вырасту,
я не пойду за тебя замуж!
78
00:08:56,860 --> 00:08:58,280
Так тебе и надо!
79
00:08:58,280 --> 00:09:00,850
Стал бы я брать в жёны мартышку,
торчащую на дереве!
80
00:09:00,850 --> 00:09:03,500
Да, мартышку, на которой
я не собираюсь жениться!
81
00:09:03,500 --> 00:09:04,690
Животное!
82
00:09:06,250 --> 00:09:07,940
Что ты так на меня уставился?
83
00:09:08,060 --> 00:09:09,940
Неужели хочешь
съесть меня с потрохами?
84
00:09:10,060 --> 00:09:12,580
Давай, иди домой!
И побыстрее!
85
00:09:31,850 --> 00:09:34,050
Отлично! Очень хорошо!
86
00:09:35,660 --> 00:09:38,880
А! Все на местах?
Жонглёры, музыканты?
87
00:09:38,880 --> 00:09:41,770
Настраивают свои инструменты
и репетируют импровизации.
88
00:09:41,770 --> 00:09:44,680
- Свечи?
- Канделябры заправлены,
89
00:09:44,714 --> 00:09:46,520
у дверей установлены факелы.
90
00:09:46,520 --> 00:09:48,520
Ночь будет ослепительной.
91
00:09:48,520 --> 00:09:52,020
Мрак будет тщетно искать,
где бы ему укрыться.
92
00:09:52,490 --> 00:09:54,700
- Вино?
- Высшего сорта.
93
00:09:54,700 --> 00:09:58,100
Прибыло отовсюду: с Кипра,
с Сицилии, из Аликанте...
94
00:09:58,100 --> 00:10:00,850
...из Бургони...
- Мои ноги!
95
00:10:01,340 --> 00:10:03,730
Чулки! Сапоги!
96
00:10:06,440 --> 00:10:07,600
Вот так...
97
00:10:09,500 --> 00:10:10,490
Вот так!
98
00:10:11,340 --> 00:10:14,640
Ну, как я тебе, кормилица?
- Неотразим!
99
00:10:15,490 --> 00:10:18,280
Если бы мне сказали,
что я сыграю 7-ю свадьбу...
100
00:10:18,280 --> 00:10:20,650
У тебя было бы столько же жён,
сколько смертных грехов!
101
00:10:20,650 --> 00:10:22,290
Что значит, было бы?!
102
00:10:22,530 --> 00:10:24,010
Пока ещё рано!
103
00:10:24,140 --> 00:10:26,120
Это только затравка!
104
00:10:26,760 --> 00:10:28,720
А знаешь, почему?
105
00:10:28,980 --> 00:10:32,130
А, может, я сегодня не найду
девственницу на свой вкус?
106
00:10:33,570 --> 00:10:35,920
Тогда я буду обращаться с ними,
как с развратницами.
107
00:10:36,480 --> 00:10:39,600
Не хочу, чтобы меня упрекнули,
что я их зря побеспокоил.
108
00:10:40,140 --> 00:10:43,530
Тяжкое оскорбление женщины -
это первый знак почтения.
109
00:10:43,600 --> 00:10:45,380
Любой мужчина
знатного происхождения
110
00:10:45,380 --> 00:10:48,860
должен подвергнуть этому
девственницу, если он её уважает.
111
00:10:49,280 --> 00:10:52,480
А пока мы тут проявляем
заботу об их будущем,
112
00:10:52,660 --> 00:10:55,020
эти любезные девушки наряжаются,
113
00:10:55,020 --> 00:10:56,880
чтобы нам понравиться.
114
00:11:24,200 --> 00:11:26,100
Какие красивые лица!
115
00:11:26,100 --> 00:11:28,100
Да, только
с похоронным выражением!
116
00:11:28,100 --> 00:11:30,930
Просто они прекрасно знают,
что браки с графом
117
00:11:30,930 --> 00:11:33,920
всегда заканчиваются могилой.
118
00:11:34,210 --> 00:11:36,140
Такие красивые девушки!
119
00:11:36,240 --> 00:11:38,140
Умереть в расцвете лет!
120
00:11:38,340 --> 00:11:39,920
Какая жалость!
121
00:11:40,440 --> 00:11:43,250
Пойдём внутрь,
рассмотрим их поближе!
122
00:11:43,250 --> 00:11:45,100
Сюда, монсеньор!
123
00:11:45,100 --> 00:11:47,330
Следуйте, пожалуйста, за мной!
124
00:11:47,330 --> 00:11:50,360
Бутана, поди помой стаканы!
Поживей!
125
00:11:52,040 --> 00:11:55,680
Красивые костюмы!
А какие красивые девушки!
126
00:12:00,860 --> 00:12:02,570
- Матьё!
- Эй, ты!
127
00:12:02,570 --> 00:12:04,840
Отнеси это гостям. И поживей!
128
00:12:04,960 --> 00:12:06,600
Алин! Где Алин?
129
00:12:06,600 --> 00:12:09,440
- Ох, у меня сердце заходится.
- Тебе лучше пойти прилечь!
130
00:12:09,440 --> 00:12:11,340
Ну, разумеется!
Чтобы всё пошло прахом?!
131
00:12:11,340 --> 00:12:13,080
О-ля-ля!
Слава Богу, что я здесь!
132
00:12:13,080 --> 00:12:16,260
Эй! И долго мне ждать полотенце?!
133
00:12:16,260 --> 00:12:18,500
Ну, когда же?
- Сейчас!
134
00:12:18,500 --> 00:12:20,680
Сейчас, месье, прямо сейчас!
135
00:12:20,857 --> 00:12:23,080
- А мне принесите вина.
- Да,чуть позже.
136
00:12:23,080 --> 00:12:25,880
Чуть позже?! Ты за кого
меня принимаешь, аптекарь?
137
00:12:25,880 --> 00:12:28,260
Вина и немедленно!
Одна нога здесь, другая там!
138
00:12:28,260 --> 00:12:32,400
Быстро шевели своей задницей!
Одна нога тут, другая там!
139
00:12:32,400 --> 00:12:35,020
Неси вино!
- Да-да, сейчас, сейчас.
140
00:12:35,020 --> 00:12:36,880
Алин! Где же она?
141
00:12:36,880 --> 00:12:38,740
Алин! Алин!
142
00:12:38,740 --> 00:12:42,260
- Когда же отнесут мой багаж?
- Сейчас, господин маркиз!
143
00:12:42,260 --> 00:12:44,540
Алин! Алин!
144
00:12:45,320 --> 00:12:46,640
Алин!
145
00:12:52,520 --> 00:12:55,920
Что же вы, дочь моя!
Утрите слёзы!
146
00:12:55,920 --> 00:12:57,560
Будьте смелой,
147
00:12:57,628 --> 00:13:01,820
и приготовьтесь встретить достойно,
как настоящая де Тьоль,
148
00:13:01,820 --> 00:13:05,180
взгляд графа Амедея,
нашего сюзерена.
149
00:13:05,180 --> 00:13:08,420
Приготовьтесь и молитесь,
чтобы Господь вас уберёг.
150
00:13:08,420 --> 00:13:10,540
Ах, как бы мне хотелось быть
страшной, уродливой!
151
00:13:10,540 --> 00:13:14,180
Если вы не появитесь на смотринах,
мне предъявят счёт за ваше отсутствие.
152
00:13:14,180 --> 00:13:16,880
Но если я пойду туда,
всё пропало! Я уверена!
153
00:13:17,020 --> 00:13:20,120
И это никакая не гордыня.
Это лишь здравый смысл.
154
00:13:20,120 --> 00:13:23,080
Я знаю, что я очень красивая.
Увы!
155
00:13:23,080 --> 00:13:27,540
Гордыня вас погубит.
Одевайтесь же, не тяните! Времени нет!
156
00:13:28,360 --> 00:13:31,120
Монсеньор, у меня к вам мольба.
157
00:13:31,120 --> 00:13:34,900
- Мольба?
- Да. И одна идея.
158
00:13:35,120 --> 00:13:36,900
Выслушайте меня.
159
00:13:37,628 --> 00:13:40,400
Только ни в коем случае
не рассказывайте моему отцу.
160
00:14:28,780 --> 00:14:31,440
Извините, монсеньор.
161
00:14:31,440 --> 00:14:37,300
Моя дочь - Валентина
Ламберсак де Тьоль.
162
00:15:10,660 --> 00:15:12,520
Вы в этом уверены?
163
00:15:12,520 --> 00:15:15,280
Говорю вам, это не его дочь.
Он вас разыгрывает.
164
00:15:15,280 --> 00:15:17,160
Это он зря!
165
00:15:17,160 --> 00:15:20,060
В этой игре он лишится
головы!
166
00:15:20,060 --> 00:15:22,160
Но и вы ничего не выиграете.
167
00:15:22,160 --> 00:15:26,020
Шевалье де Тьоль!
Поступить так со мной!
168
00:15:26,160 --> 00:15:28,420
Не удерживайте меня...
169
00:15:28,500 --> 00:15:32,480
- Да никто вас и не удерживает.
- Да. Это правда.
170
00:15:54,380 --> 00:15:59,100
Валентина!
Валентина Ламберсак де Тьоль!
171
00:15:59,280 --> 00:16:03,040
Валентина!
Я пробую на язык ваше имя!
172
00:16:03,040 --> 00:16:05,040
Вкусное как мёд,
173
00:16:05,040 --> 00:16:08,120
свежее как молодое вино.
174
00:16:08,120 --> 00:16:11,200
Валентина,
вы носите на своём лице
175
00:16:11,200 --> 00:16:14,620
печать дворянского происхождения
вашего отца.
176
00:16:15,960 --> 00:16:18,240
Хороший у вас отец!
177
00:16:18,240 --> 00:16:20,240
Мне другого и не надо!
178
00:16:20,240 --> 00:16:23,620
Жизнь, которую вы ведёте
в замке де Тьоль,
179
00:16:23,620 --> 00:16:29,080
не кажется ли вам нецивилизованной
или недостойной?
180
00:16:29,080 --> 00:16:30,380
Мне никогда не скучно!
181
00:16:30,380 --> 00:16:33,120
У меня богатое воображение
182
00:16:33,120 --> 00:16:35,880
и очень простые запросы.
- Простые запросы! Вот как!
183
00:16:35,880 --> 00:16:39,320
Да, монсеньор, я могу поладить
с хозяином маленького дома,
184
00:16:39,320 --> 00:16:42,500
с компаньонками, инструментальщиками
185
00:16:42,500 --> 00:16:44,100
или с трактирщиками.
186
00:16:44,100 --> 00:16:47,770
Хорошо сказано! Но как вижу,
кому-то вы отказали, иначе сегодня
187
00:16:47,770 --> 00:16:50,720
вас бы тут не было?
- Кто знает...
188
00:16:50,850 --> 00:16:56,400
А где вы научились
танцевать гальярду?
189
00:16:56,400 --> 00:17:00,200
- В замке де Тьоль, если мне память не изменяет.
- В замке, в замке... О!
190
00:17:00,370 --> 00:17:03,750
В замке де Тьоль! Ха-ха-ха!
191
00:17:03,750 --> 00:17:07,970
Ваша дочь, шевалье, делает
честь вашему дому!
192
00:17:07,970 --> 00:17:12,450
Да-да! И она унаследовала
живой ум своей матери!
193
00:17:12,720 --> 00:17:14,200
Не так ли?
194
00:17:14,200 --> 00:17:19,720
В ваших линиях читается
те же повадки, та же стать!
195
00:17:19,720 --> 00:17:25,200
А на лбу -
всё чистосердечие де Тьолей!
196
00:17:25,200 --> 00:17:29,020
Даже не знаю, что ответить
на все эти комплименты, господин!
197
00:17:29,220 --> 00:17:33,070
Я одновременно сконфужен
и польщён!
198
00:17:33,070 --> 00:17:35,070
Счастливый отец!
199
00:17:35,650 --> 00:17:39,350
Что посеешь, то и пожнёшь!
Это вполне естественно.
200
00:17:39,500 --> 00:17:45,020
И если это ещё цветочки,
а ягодки - впереди...
201
00:17:45,150 --> 00:17:47,770
Ой, да ладно, чего тут краснеть!
202
00:17:47,770 --> 00:17:52,100
Доброта и галантность графа Амедея -
свидетельство его великой снисходительности.
203
00:17:52,100 --> 00:17:56,100
И вообще, мне вас жалко.
Правда, посмотрите на него, монсеньор!
204
00:17:56,100 --> 00:17:59,320
Стоит тут дрожит, волнуется,
сам не свой.
205
00:17:59,450 --> 00:18:03,070
Если уж начистоту - я вовсе
не Валентина Ламберсак де Тьоль. Вот!
206
00:18:03,070 --> 00:18:07,050
Я Алина, дочь Матьё Большие ноги,
владельца постоялого двора.
207
00:18:07,050 --> 00:18:11,950
Продолжайте, продолжайте!
Мы слушаем вас с удовольствием... мучительным!
208
00:18:11,950 --> 00:18:16,250
Мадемуазель де Тьоль приболела,
а мне так хотелось с вами встретиться!
209
00:18:16,250 --> 00:18:19,850
Поэтому я дерзнула
обратиться к шевалье...
210
00:18:20,020 --> 00:18:22,820
Вот так я имела честь
стать вашим другом.
211
00:18:22,820 --> 00:18:25,800
Моим другом?!
Юная обманщица!
212
00:18:25,800 --> 00:18:30,400
Что скажете, шевалье?
Я не принимаю ваших извинений!
213
00:18:30,400 --> 00:18:33,150
Попользуйтесь напоследок
вашей головой.
214
00:18:33,150 --> 00:18:36,120
Пока она у вас ещё есть.
215
00:18:48,600 --> 00:18:51,020
Монсеньор!
Мой добрый господин!
216
00:18:51,020 --> 00:18:54,550
Не наказывайте его, это моя вина.
Я хотела вас разглядеть.
217
00:18:54,550 --> 00:18:58,100
- Увидеть поближе, говоришь?
- Да. Мне было забавно.
218
00:18:58,320 --> 00:19:02,350
Забавно!..
Ну, и как я тебе?
219
00:19:02,350 --> 00:19:05,350
Красавец, отлично сложен
и самый нежный во всём мире.
220
00:19:05,350 --> 00:19:09,220
Как это? Других девушек заставляют
приходить сюда против воли.
221
00:19:09,220 --> 00:19:12,400
А тебя привело сюда удовольствие?!
222
00:19:12,700 --> 00:19:17,120
И сколько же тебе лет?
- Мне 17. И тем лучше для вас.
223
00:19:17,228 --> 00:19:21,150
Увы, чтобы стать юной покойницей.
И ты не боишься?
224
00:19:21,150 --> 00:19:24,070
О, нет, монсеньор!
С вами мне нечего бояться!
225
00:19:24,070 --> 00:19:28,220
Но тебе же рассказывали про меня?
Вся Европа знает мою историю!
226
00:19:28,220 --> 00:19:30,720
Никто не упоминает о ней
без содрогания.
227
00:19:30,720 --> 00:19:36,320
Ой, чего только не рассказывают!
И вообще, если всем женщинам верить...
228
00:19:37,950 --> 00:19:39,870
У вас тут так красиво!
229
00:19:40,070 --> 00:19:44,020
А моя борода? Неужели
она не внушает тебе страха?
230
00:19:44,020 --> 00:19:48,850
Она синяя - это цвет Девы Марии
и весеннего неба!
231
00:19:49,070 --> 00:19:52,420
Как будто она покрыта
незабудками!
232
00:19:52,420 --> 00:19:55,900
- Незабудками! У!
- Или васильками - как вам угодно.
233
00:19:55,900 --> 00:19:59,320
Вот если бы ваша борода была красной,
вот тут я бы остерегалась.
234
00:19:59,400 --> 00:20:01,320
Но синяя!
235
00:20:01,570 --> 00:20:03,970
Та, что на ней спит,
наверное, видит милые сны.
236
00:20:03,970 --> 00:20:07,500
- Ты будешь наказана!
- Господин, вы же не серьёзно?!
237
00:20:07,600 --> 00:20:13,850
Никто не скажет, что какая-то соплячка
издевалась у нас под носом, под боро... Ладно.
238
00:20:15,170 --> 00:20:18,520
Моя борода - это кусок неба?
239
00:20:18,520 --> 00:20:23,200
Ну, так я научу тебя жить,
преподав тебе урок, кто я такой!
240
00:20:23,200 --> 00:20:25,350
Стража!
241
00:20:32,370 --> 00:20:34,800
Но, монсеньор!
Вы же этого не сделаете?!
242
00:20:34,850 --> 00:20:38,400
Без всякого стеснения!
Хотела меня разглядеть? Мы сделаем то же!
243
00:20:38,571 --> 00:20:42,100
К чёрту платье этой самозванки!
Стража!
244
00:20:42,100 --> 00:20:45,470
Сдерите с неё это платье!
Открой задницу, женщина!
245
00:20:45,470 --> 00:20:48,570
И гоните её прочь!
246
00:20:51,250 --> 00:20:52,900
Ну что?
247
00:20:53,500 --> 00:20:57,120
Пришлось ли вам по вкусу
это развлечение?
248
00:20:57,320 --> 00:20:59,120
Смейтесь!
249
00:21:00,450 --> 00:21:02,270
Тихо!
250
00:21:03,270 --> 00:21:05,220
Смейтесь!
251
00:21:05,820 --> 00:21:08,100
Тихо!
252
00:21:09,070 --> 00:21:13,350
А теперь, пусть праздник
продолжается!
253
00:21:25,070 --> 00:21:27,400
Вы ничего не скажете?
254
00:21:27,400 --> 00:21:29,920
Монсеньор сегодня вечером
очень снисходителен.
255
00:21:30,100 --> 00:21:32,850
Ещё всего час назад вы
подписали бы ей смертный приговор,
256
00:21:32,920 --> 00:21:36,120
и подали остальным, фаршированную
трюфелями, как гуся.
257
00:21:36,285 --> 00:21:39,150
Сегодня у меня нет аппетита.
Желудок что-то...
258
00:21:39,150 --> 00:21:42,350
Простите, монсеньор,
но я говорил не о желудке.
259
00:21:42,350 --> 00:21:44,350
А о вашей репутации.
260
00:21:44,870 --> 00:21:47,100
- А всё-таки она стервочка.
- А!
261
00:21:47,100 --> 00:21:49,900
Наконец-то! Разумные слова.
262
00:22:32,750 --> 00:22:35,200
- Алин, ты в порядке?
- Как видишь.
263
00:22:35,200 --> 00:22:37,720
- Но что случилось?
- Ничего.
264
00:22:37,900 --> 00:22:41,020
Ничего из того, на что я надеялась.
- Вырядилась, как чучело!
265
00:22:41,020 --> 00:22:43,270
Видел бы ты меня до этого!
266
00:22:43,270 --> 00:22:46,350
Меня окружала целая армия!
267
00:22:46,350 --> 00:22:51,100
Они меня вышвырнули, и я оказалась
на улице вверх тормашками!
268
00:22:51,100 --> 00:22:53,100
Вся изодранная!
269
00:22:53,870 --> 00:22:58,000
Так что я подобрала то,
что мне осталось из одежды и...
270
00:22:58,000 --> 00:23:01,870
Хорошенький у меня был вид.
- Так тебе и надо. Сама заслужила!
271
00:23:02,250 --> 00:23:05,470
Да, только...
Я ни о чём не жалею!
272
00:23:05,800 --> 00:23:10,000
Это было так красиво - все эти платья
из красного бархата, расшитые золотом.
273
00:23:10,000 --> 00:23:12,420
Ай! Ай-яй-яй!
274
00:23:13,270 --> 00:23:17,420
Когда я вошла, я почувствовала,
как все взоры обратились ко мне!
275
00:23:18,220 --> 00:23:24,420
Со всех сторон - на мои плечи,
на мою шею, на талию...
276
00:23:24,520 --> 00:23:27,200
Меня обволакивали эти взгляды!
277
00:23:27,200 --> 00:23:31,600
Голубые, зелёные,
серые, карие взгляды...
278
00:23:31,600 --> 00:23:35,370
Ты только посмотри на себя!
Ах, какая ты милая, красивая!
279
00:23:35,370 --> 00:23:38,250
Давай, иди домой и не шуми!
Твой отец спит.
280
00:23:38,250 --> 00:23:41,300
Ну что ещё?
- У-ля-ля!
281
00:23:41,720 --> 00:23:45,050
Так жжёт внизу спины!
- Давай ополоснём спину водой.
282
00:23:45,050 --> 00:23:47,940
Сядешь в неё.
- О, да!
283
00:23:47,940 --> 00:23:50,910
В прохладную воду!
- Пошли.
284
00:23:54,170 --> 00:23:58,910
Мне рассказывали, что девица
была готова его окрутить.
285
00:23:58,910 --> 00:24:04,770
Но наш хозяин не из тех, кто
поддаётся на хитрости нежных мамзелей!
286
00:24:04,770 --> 00:24:07,740
Говорят, он раздел её быстрее,
287
00:24:07,740 --> 00:24:11,450
чем монах опустошил бы бочку!
288
00:24:11,970 --> 00:24:13,820
Тише! Не надо
в присутствии малышки!
289
00:24:13,820 --> 00:24:17,110
Ах, такие вещи малышки
могут и послушать.
290
00:24:17,110 --> 00:24:19,510
Алина, иди принеси выпивку!
291
00:24:21,220 --> 00:24:23,910
Ну, а когда её раздели...?
292
00:24:23,910 --> 00:24:27,600
Каждый смотрел туда,
куда указывал его вкус.
293
00:24:27,600 --> 00:24:30,200
Говорят, грудь у неё
самая маленькая,
294
00:24:30,200 --> 00:24:33,080
самая упругая и кокетливая,
295
00:24:33,080 --> 00:24:36,340
и самая прыгающая из всех,
какие только можно вообразить!
296
00:24:36,340 --> 00:24:42,050
Что плоть у неё пахнет вку-у-усно,
а кожа кремовая.
297
00:24:42,050 --> 00:24:45,650
Голая, она тряслась как пёс,
выходящий из воды.
298
00:24:45,650 --> 00:24:47,540
- А потом?
- Потом?
299
00:24:47,540 --> 00:24:51,940
Стража навалилась на неё
и пинками выкинула прочь!
300
00:24:52,650 --> 00:24:54,820
Что бы там ни говорили,
301
00:24:54,820 --> 00:24:58,940
но граф Амедей обращался
с этой дамой как полагается!
302
00:24:58,940 --> 00:25:02,080
Слышала, Алина, что бывает
со слишком кокетливыми девушками?
303
00:25:02,080 --> 00:25:06,280
Давай, выпей.
304
00:25:06,910 --> 00:25:08,680
Никто не знает, где она теперь.
305
00:25:08,680 --> 00:25:11,620
Я хочу прочесать лес.
306
00:25:11,620 --> 00:25:16,450
Если этот жаворонок там,
я насажу его на вертел!
307
00:25:16,450 --> 00:25:19,420
Прибереги для меня
одну ляжку!
308
00:25:22,680 --> 00:25:24,800
Граф Амедей!
309
00:25:41,000 --> 00:25:43,400
Кастильского вина для всех!
310
00:25:43,400 --> 00:25:45,740
И холодного!
Можете сесть.
311
00:25:45,800 --> 00:25:48,370
Не хочет ли монсеньор
сыра к вину?
312
00:25:48,370 --> 00:25:50,910
Не лезь, куда не просят.
Неси кастильское вино, да побыстрей!
313
00:25:51,050 --> 00:25:53,710
Проваливай!
Она!
314
00:25:54,540 --> 00:25:57,080
Что-то мы сегодня неразговорчивые?
315
00:25:57,080 --> 00:26:00,020
Может, убегая,
ты прикусила язык?
316
00:26:00,140 --> 00:26:02,740
Вчера вечером ты была
не такая молчаливая.
317
00:26:02,740 --> 00:26:05,570
- Вчера вечером?
- Да.
318
00:26:05,800 --> 00:26:08,080
Ты ничего не помнишь? Так?
319
00:26:08,080 --> 00:26:10,080
Ничего, монсеньор.
320
00:26:10,080 --> 00:26:13,140
Я всё забыла из уважения
к вашей персоне.
321
00:26:13,140 --> 00:26:15,280
Что?! Что ты...
322
00:26:15,280 --> 00:26:21,140
Уверена, что ваша память не удержала
ничего из той мучительной и неприятной сцены.
323
00:26:21,140 --> 00:26:24,200
Воображаю ваш стыд
и ваше замешательство,
324
00:26:24,200 --> 00:26:27,650
когда вы пришли в себя
и всё осознали!
325
00:26:27,650 --> 00:26:31,420
Мой стыд? Я ни о чём не жалею.
Тебя наказали.
326
00:26:31,650 --> 00:26:36,480
Если я заслужила это наказание,
Бог вам зачтёт. Он тоже справедлив!
327
00:26:36,480 --> 00:26:38,770
Пусть Бог занимается
своими делами.
328
00:26:38,770 --> 00:26:43,850
Ведь его не было там, когда я заставил
тебя показать, что ты скрываешь.
329
00:26:43,850 --> 00:26:48,200
Как легко, монсеньор, будучи всемогущим и сильным,
воспользоваться слабостью бедной девушки.
330
00:26:48,200 --> 00:26:50,570
Раздеть её - это так банально.
331
00:26:50,680 --> 00:26:54,200
Я сама себя каждый вечер раздеваю,
но не бахвалюсь этим.
332
00:26:54,200 --> 00:26:58,480
А если я возьму тебя здесь,
на этом столе у всех на виду?!
333
00:26:58,620 --> 00:27:02,110
- Грубость мне не нравится.
- Тихо! Последнее слово - за мной!
334
00:27:02,250 --> 00:27:04,680
Последнее слово за мной!
335
00:27:06,620 --> 00:27:08,540
Тихо!
336
00:27:10,650 --> 00:27:12,510
Тихо!
337
00:27:13,650 --> 00:27:15,540
Если ещё и коровы
будут вмешиваться...!
338
00:27:15,540 --> 00:27:20,310
Простите их. Они не знают,
что вы их господин, монсеньор!
339
00:27:23,910 --> 00:27:26,420
А если я возьму тебя в жёны?
340
00:27:26,420 --> 00:27:29,910
Не возьмёт ли тебя оторопь?
341
00:27:29,910 --> 00:27:32,080
Для начала следует попросить
моей руки у моего отца.
342
00:27:32,080 --> 00:27:33,940
Вот как? У твоего отца?
343
00:27:33,940 --> 00:27:37,570
Не слушайте её, монсеньор!
Она не ведает, что говорит.
344
00:27:37,570 --> 00:27:39,280
Она ещё дитя.
345
00:27:39,280 --> 00:27:41,280
Твоей руки?!
346
00:27:41,480 --> 00:27:43,450
- Вы что, боитесь?
- О!
347
00:27:43,600 --> 00:27:46,050
Просить твоей руки
у твоего отца?
348
00:27:46,340 --> 00:27:48,940
А это идея! Я и не подумал.
349
00:27:48,940 --> 00:27:51,770
Потом вам останется только
заставить меня вас полюбить.
350
00:27:51,770 --> 00:27:54,110
Тебе достаточно будет
мне повиноваться.
351
00:27:54,110 --> 00:27:56,910
Твоей руки у твоего отца...
352
00:27:57,020 --> 00:27:58,910
Почему бы и нет?
353
00:27:58,910 --> 00:28:01,770
- Да, монсеньор, я вам её отдаю.
- Спасибо.
354
00:28:02,940 --> 00:28:04,540
Вот так!
355
00:28:21,850 --> 00:28:23,910
Жиглио! Жиглио!
356
00:28:33,940 --> 00:28:36,480
Жиглио! Успокойся!
357
00:28:51,050 --> 00:28:56,170
Как видите, прекрасные принцы
иногда женятся на пастушках.
358
00:28:56,170 --> 00:29:01,170
На простых пастушках.
- Да. В сказках.
359
00:29:01,170 --> 00:29:06,340
Мы в сказке. Они всегда
начинаются с "Жили-были..."
360
00:29:06,340 --> 00:29:11,200
А кончаются всегда: "Они жили
счастливо, и у них было много детей".
361
00:29:11,200 --> 00:29:13,650
- Правда?
- А вы не знали?
362
00:29:13,650 --> 00:29:17,280
Нет. Я ни разу не дошёл
до конца своих сказок.
363
00:29:17,480 --> 00:29:21,110
Дайте-ка вашу руку.
- От лица моего отца.
364
00:29:21,340 --> 00:29:23,110
Да.
365
00:29:23,570 --> 00:29:26,820
Не плачьте.
Вы куда пришли?
366
00:29:26,940 --> 00:29:31,050
На свадьбах улыбаются, а плачут
на похоронах. Иначе запутаетесь.
367
00:29:31,050 --> 00:29:33,050
Бедная моя,
любимая сестрёнка!
368
00:29:33,050 --> 00:29:35,880
Она была такой молодой,
такой милой и весёлой!
369
00:29:35,880 --> 00:29:38,480
Она была такой тонкой,
такой свежей!
370
00:29:38,480 --> 00:29:42,710
Была, была... Рано ещё!
Приберегите прошлое время на потом.
371
00:29:42,710 --> 00:29:46,340
И не нарушайте церемонию
досрочными слезами.
372
00:29:46,600 --> 00:29:48,340
Вот так.
373
00:30:16,400 --> 00:30:19,850
Где-то я уже слышал
эту мелодию.
374
00:30:21,110 --> 00:30:23,020
Молитесь?
- Да.
375
00:30:23,600 --> 00:30:26,000
За них.
- А!
376
00:30:32,510 --> 00:30:35,650
Сомелье! Пить!
377
00:30:36,970 --> 00:30:40,400
Пью за нашу первую
брачную ночь!
378
00:30:42,450 --> 00:30:46,080
За предстоящие удовольствия,
разнообразные лакомства.
379
00:30:47,140 --> 00:30:49,200
Пейте! Пейте вы тоже!
380
00:30:50,170 --> 00:30:54,400
А через несколько мгновений,
к своему вящему удовольствию,
381
00:30:54,400 --> 00:30:57,080
я сделаю вас графиней.
382
00:30:57,080 --> 00:31:00,450
А, может, ещё и матерью.
По рассеянности.
383
00:31:00,740 --> 00:31:03,880
Пейте! Промоем потроха!
384
00:31:03,880 --> 00:31:05,480
Нет! Больше пить не хочу!
385
00:31:06,570 --> 00:31:11,250
Трижды, четырежды чёрт побери!
Пейте, когда я приказываю!
386
00:31:13,800 --> 00:31:16,740
Ладно... Ох...
387
00:31:17,000 --> 00:31:20,710
Я чувствую себя, как в огне.
Горю со всех сторон!
388
00:31:21,110 --> 00:31:24,200
А скоро будет жгучий костёр!
389
00:31:26,910 --> 00:31:28,820
Как хочется спать!
390
00:31:28,820 --> 00:31:31,620
Спать?
В первую брачную ночь?!
391
00:31:31,740 --> 00:31:33,940
Никогда не слышал
ничего подобного.
392
00:31:34,680 --> 00:31:37,480
Спать? Я вас защекочу!
393
00:31:37,740 --> 00:31:39,820
Спать?
394
00:31:40,110 --> 00:31:41,800
Я вам не дам!
395
00:31:41,800 --> 00:31:44,080
Меня?
Да когда я закрываю глаза,
396
00:31:44,080 --> 00:31:46,800
гром может греметь,
молния полыхать, дом рушиться -
397
00:31:46,800 --> 00:31:49,140
ничто не сможет нарушить
мой сон.
398
00:31:49,400 --> 00:31:51,370
Это мы посмотрим!
399
00:31:53,620 --> 00:31:56,020
Со мной сегодня уже
произошёл красивый сон.
400
00:31:56,020 --> 00:31:59,540
Теперь можно немножко
и поспать. Правда?
401
00:31:59,850 --> 00:32:03,970
Злой противный буйный барашек!
402
00:32:05,170 --> 00:32:08,680
Ой, какой милый ключик!
403
00:32:12,200 --> 00:32:15,480
Уйдите! Все уйдите!
404
00:32:20,250 --> 00:32:24,680
Этот ключ... этот милый ключик...
405
00:32:25,200 --> 00:32:27,540
Никто не смеет его трогать!
406
00:32:27,710 --> 00:32:30,080
Кто его тронет,
умрёт с проклятиями!
407
00:32:30,080 --> 00:32:32,680
Из-за какого-то
несчастного ключика?!
408
00:32:32,680 --> 00:32:36,080
Чтобы я не видел больше
слова "ключ" у вас на языке!
409
00:32:36,080 --> 00:32:39,540
6 женщин спят там внизу,
в часовне!
410
00:32:39,800 --> 00:32:42,370
Вы так торопитесь последовать
их примеру?
411
00:32:42,510 --> 00:32:45,910
Но, монсеньор! Я не хотела
идти на такие жертвы.
412
00:32:45,910 --> 00:32:49,850
Я хотела утешить вас
в 2-3 печалях, не больше.
413
00:32:53,970 --> 00:32:56,000
Смотри на меня внимательно.
414
00:32:56,170 --> 00:32:58,570
Я вся внимание, монсеньор.
415
00:32:59,220 --> 00:33:01,620
И слушай меня внимательно.
416
00:33:01,620 --> 00:33:04,450
Я вся превратилась в слух,
монсеньор.
417
00:33:04,680 --> 00:33:08,970
Это правда, что рассказывают.
Я убил их собственными руками.
418
00:33:09,200 --> 00:33:12,510
Я привык к тому,
что называется "убивать".
419
00:33:12,680 --> 00:33:14,800
И седьмую убью, балаболка!
420
00:33:15,110 --> 00:33:17,400
И не буду испытывать
ни скорби, ни угрызений совести!
421
00:33:17,400 --> 00:33:20,370
- А почему вы их убили?
- Почему?
422
00:33:20,370 --> 00:33:22,370
Почему?!
423
00:33:26,800 --> 00:33:32,880
Пусть их пример послужит тебе
предостережением и научит себя вести!
424
00:33:33,020 --> 00:33:35,450
Жили-были... Нет!
425
00:33:35,450 --> 00:33:40,770
Это не сказка, а жизнь...
Жизнь тут - фигура речи.
426
00:33:40,880 --> 00:33:43,000
Первый труп -
427
00:33:43,000 --> 00:33:46,620
Сюнегонда фон Кронсберг
Майнснихтгонфрид,
428
00:33:46,620 --> 00:33:48,400
вылитый портрет своего имечка.
429
00:33:51,050 --> 00:33:55,170
Этот катаклизм с пышной шевелюрой
имела слабость к поэзии.
430
00:33:55,170 --> 00:33:58,800
С утра до вечера она вопила
на грохочущем языке
431
00:33:58,800 --> 00:34:01,310
бесконечные вирши.
432
00:34:12,250 --> 00:34:17,220
Однажды, когда она декламировала
в тени деревьев,
433
00:34:18,250 --> 00:34:20,650
я посмотрел на свою
вопящую супругу,
434
00:34:22,000 --> 00:34:23,570
посмотрел на воду,
435
00:34:24,110 --> 00:34:25,940
на супругу, на воду,
436
00:34:25,940 --> 00:34:28,280
так и сформировалась
ассоциативная идея:
437
00:34:28,280 --> 00:34:32,420
вода в супруге, супруга в воде!
Вода и супруга - вместе навек!
438
00:34:32,850 --> 00:34:35,200
И она ушла
с последним стихом.
439
00:34:35,400 --> 00:34:39,570
Мораль: Смерть есть спасение
для тех, кто остаётся.
440
00:34:39,570 --> 00:34:44,880
Второй труп - Кау Минь-Вонг,
дар Микадо.
441
00:34:47,740 --> 00:34:51,220
Скорая на ласки,
пылкая и соблазнительная,
442
00:34:51,340 --> 00:34:54,250
знавшая все любовные
приёмы и проделки,
443
00:34:54,250 --> 00:34:59,570
Кау Минь-Вонг затуманила мой разум
тщательно выверенными восторгами.
444
00:35:08,800 --> 00:35:11,600
То я обнаруживал её
у себя в ухе,
445
00:35:11,600 --> 00:35:13,600
то на своей груди.
446
00:35:13,600 --> 00:35:18,420
Она приникала к моей бороде,
так мило ею играла,
447
00:35:18,420 --> 00:35:21,220
что я чувствовал, как постепенно
я таю и исчезаю.
448
00:35:21,220 --> 00:35:24,420
Мне надо было выбирать
между жизнью и этими усладами.
449
00:35:25,020 --> 00:35:29,740
Я выбрал жизнь и решился.
450
00:35:34,800 --> 00:35:39,480
С притворной рассеянностью...
451
00:35:42,200 --> 00:35:45,970
Когда я встал, она оказалась
уменьшена до своего изображения.
452
00:35:49,820 --> 00:35:54,250
Мораль: Если чаще садиться
на утомляющий тебя объект,
453
00:35:54,250 --> 00:35:56,250
проживёшь намного дольше.
454
00:35:56,250 --> 00:36:02,000
Третий труп: флорентийка
Эльвира Дель Маре.
455
00:36:03,880 --> 00:36:05,910
Её печаль оказалась фатальной.
456
00:36:05,910 --> 00:36:09,570
Когда я женился на этой плаксе,
она страдала по усопшему Роберто,
457
00:36:09,570 --> 00:36:13,000
молодому музыканту,
которого не могла забыть.
458
00:36:13,940 --> 00:36:16,250
Она купалась в своём горе.
459
00:36:19,080 --> 00:36:23,600
Она постоянно повторяла,
что смерть - это избавление.
460
00:36:23,820 --> 00:36:26,540
Она хотела покинуть этот мир,
461
00:36:27,710 --> 00:36:30,820
отправиться за Роберто
пред очи Господни.
462
00:36:33,600 --> 00:36:37,170
Так что я просто исполнил
её желание.
463
00:36:39,620 --> 00:36:42,280
Передавай привет Роберто!
464
00:36:46,370 --> 00:36:50,450
Мораль: Никогда не перечьте
красивым женщинам.
465
00:36:50,910 --> 00:36:56,680
Четвёртый труп - Кармен Эсмеральда
Дульсинея де ля Хотта.
466
00:36:58,370 --> 00:37:02,400
Она любила танцы, кастаньеты,
467
00:37:02,600 --> 00:37:06,020
и движения, которые
подчёркивают линии тела.
468
00:37:31,170 --> 00:37:33,220
Я не любил танцы,
469
00:37:33,220 --> 00:37:35,220
не любил кастаньеты.
470
00:37:35,220 --> 00:37:38,800
Я терпеть не мог движений,
которые подчёркивают линии тела.
471
00:37:50,740 --> 00:37:55,570
И хоть она и была пылкой,
дерзкой и умелой на жаркие ласки
472
00:37:55,570 --> 00:38:00,450
в момент нашего знакомства,
я не любил Кармен!
473
00:38:24,200 --> 00:38:27,050
И тогда я решил её упрятать.
474
00:38:33,220 --> 00:38:35,420
Вот! Упрятал!
475
00:38:37,510 --> 00:38:40,940
Она ушла как фонтан - по-испански.
476
00:38:41,910 --> 00:38:45,570
Мораль: Уйти - это словно умереть.
477
00:38:45,570 --> 00:38:50,310
Пятый труп - Энни Флинт,
гарцующая амазонка.
478
00:38:50,310 --> 00:38:54,000
В то утро я сидел за столом,
питаясь по привычке
479
00:38:54,000 --> 00:38:56,820
сытным обедом из скромной косули,
480
00:38:56,820 --> 00:39:00,340
запивая всё это добрым вином,
481
00:39:00,680 --> 00:39:05,310
когда вдруг, мне показалось, я услышал
лёгкую поступь своей супруги.
482
00:39:05,940 --> 00:39:11,650
Ну да, ну да, этот шорох лани -
это и впрямь была она.
483
00:39:12,110 --> 00:39:16,250
Как ты? По-моему, ты выглядишь
немного усталым. (англ.)
484
00:39:17,940 --> 00:39:22,080
Повнимательнее,
а то заболеешь от переедания.
485
00:39:23,570 --> 00:39:27,020
Смотри: раз, два, три!
486
00:39:27,020 --> 00:39:31,110
Стрела её был меткой,
а тетива - хорошо натянутой.
487
00:39:35,600 --> 00:39:38,250
Моя стрела тоже была меткой!
488
00:39:39,710 --> 00:39:41,910
Бай-бай, Энни!
489
00:39:42,540 --> 00:39:48,620
И когда лошадь вернулась в стойло,
я оказался вдовцом в пятый раз.
490
00:39:49,000 --> 00:39:52,050
Это вернуло мне аппетит.
491
00:39:55,080 --> 00:39:58,770
Мораль:
Цель оправдывает средства.
492
00:39:58,770 --> 00:40:05,370
Шестой труп - Лейла де Тимболи,
девушка из "1001 ночи".
493
00:40:05,370 --> 00:40:08,340
Она устроила мне 1001 фокус.
494
00:40:12,680 --> 00:40:15,680
Так Лейла объявляла
о своём появлении.
495
00:40:15,740 --> 00:40:20,710
Она и вправду обычно входила
самым простым в мире способом.
496
00:40:21,170 --> 00:40:24,340
Испорченная колдунья,
наводящая порчу.
497
00:40:24,340 --> 00:40:27,710
Свою силу она брала
из волшебной палочки.
498
00:40:33,880 --> 00:40:36,770
Но случилось так,
что меня охватил гнев.
499
00:40:39,910 --> 00:40:44,450
Нет палочки, нет Лейлы.
Нет фокусов. Всё кончилось.
500
00:40:48,110 --> 00:40:52,050
Мораль:
Гнев - хороший советчик.
501
00:40:52,280 --> 00:40:55,400
Шесть жён - шесть покойниц.
502
00:40:57,710 --> 00:41:00,940
И что?
Вы ничего не говорите?
503
00:41:01,910 --> 00:41:07,620
Вы вся обмякли, оцепенели,
вся дрожите от ужаса?
504
00:41:08,740 --> 00:41:11,570
Что вы думаете обо всём этом?
505
00:41:14,310 --> 00:41:17,050
Я рассказываю ей о себе,
а она спит!
506
00:41:18,370 --> 00:41:20,310
Ну же, ну же, вставайте.
507
00:41:20,600 --> 00:41:22,310
Вставайте!
508
00:41:24,020 --> 00:41:28,050
Ой, простите меня, монсеньор,
мне снилось, что я вас слушаю.
509
00:41:28,050 --> 00:41:31,570
Вы рассказывали, как вы убили
Алину, вашу седьмую жену.
510
00:41:31,570 --> 00:41:34,620
От вашего рассказа я получала
истинное наслаждение!
511
00:41:34,620 --> 00:41:37,340
Вы разбудили меня в момент,
когда я собиралась отдать Богу душу.
512
00:41:39,250 --> 00:41:45,880
Идёмте. Нехорошо, если наша
брачная ночь начнётся без нас.
513
00:41:49,370 --> 00:41:52,340
Больше всего в браке
мне нравятся дни свадьбы.
514
00:41:52,770 --> 00:41:57,620
Все эти танцы и песни,
все эти развлечения!
515
00:41:57,620 --> 00:42:01,480
Почему свадьба длится
всего один день,
516
00:42:02,050 --> 00:42:04,850
а брак - всю жизнь?
517
00:42:04,850 --> 00:42:06,970
Господь должен бы поменять
порядок.
518
00:42:06,970 --> 00:42:10,450
Помилуйте, монсеньор, отвернитесь.
Я чувствую себя неловко.
519
00:42:19,020 --> 00:42:23,600
Какой милый лунный свет!
Монсеньор, вы ничего не говорите?
520
00:42:25,420 --> 00:42:28,850
Иногда так приятно
быть человеком.
521
00:42:29,250 --> 00:42:35,110
В отличие от лиса из басни,
у меня будет и тень, и добыча.
522
00:42:35,740 --> 00:42:39,650
Добыча!
- Простите меня, монсеньор.
523
00:42:40,170 --> 00:42:42,220
Я чрезвычайно стыдливая.
524
00:42:42,220 --> 00:42:45,740
Ваша стыдливость такая скромная,
что её почти не заметишь.
525
00:42:45,740 --> 00:42:49,170
А теперь вы должны
меня любить.
526
00:42:50,080 --> 00:42:54,170
Вы такой большой! Я никогда
не смогу любить вас всего целиком!
527
00:42:54,170 --> 00:42:58,340
Я смогу любить только толику вас,
только небольшую часть вашей персоны!
528
00:42:58,340 --> 00:43:02,770
Ах ты, замухрышка.
Я жду любви в полный рост!
529
00:43:02,770 --> 00:43:05,310
- Я постараюсь.
- Да!
530
00:43:05,940 --> 00:43:08,480
- Как хочется спать!
- Что?!
531
00:43:08,480 --> 00:43:11,540
Я вся такая вялая, монсеньор,
оттого, что хочется спать.
532
00:43:11,770 --> 00:43:14,080
Будьте добрым муженьком!
533
00:43:14,310 --> 00:43:16,420
Спойте мне колыбельную!
534
00:43:17,250 --> 00:43:19,250
Моя мама пела мне
красивые колыбельные.
535
00:43:19,250 --> 00:43:23,140
Ваша мать?
Ваша мать! Ах, вот как!
536
00:43:23,140 --> 00:43:27,540
Сейчас я вам спою... колыбельную!
537
00:43:28,710 --> 00:43:33,280
О да, монсеньор, малюсенькую
колыбельную. Вот такую.
538
00:43:33,680 --> 00:43:38,420
А, может, вы не умеете петь?
- Не умею петь? Не умею?!
539
00:43:38,420 --> 00:43:43,420
Что за инсинуации, балаболка?
Не умею петь?
540
00:43:49,570 --> 00:43:55,080
Я хочу тебя жалкую и голую,
541
00:43:55,080 --> 00:44:00,480
Чтобы утолить моё вожделение.
542
00:44:00,710 --> 00:44:05,480
Я хочу твою тонкую шейку,
543
00:44:05,480 --> 00:44:10,800
Чтобы холить её и лелеять.
544
00:44:10,800 --> 00:44:16,220
И чтобы ты потеряла голову
545
00:44:16,220 --> 00:44:22,170
В запретных удовольствиях.
546
00:44:22,570 --> 00:44:31,310
Много раз от любви
ты умрёшь,
547
00:44:31,510 --> 00:44:36,650
Много раз и много...
548
00:44:36,650 --> 00:44:40,820
Ты будешь...
549
00:44:40,820 --> 00:44:45,020
Твои стоны и жалобы...
550
00:44:55,910 --> 00:44:59,220
О, бедный малыш!
551
00:45:09,910 --> 00:45:13,820
Не может быть!
Он красит бороду!
552
00:45:17,280 --> 00:45:19,170
Я видел лучников.
553
00:45:19,280 --> 00:45:21,880
Я их расспросил.
554
00:45:22,110 --> 00:45:26,020
Этим утром на рассвете
граф поедет на охоту.
555
00:45:26,080 --> 00:45:28,020
Охотится он минимум 8 дней.
556
00:45:28,020 --> 00:45:30,710
Кто поедет на охоту,
тот потеряет свою жену!
557
00:45:30,710 --> 00:45:32,710
Правильно.
И мы этим воспользуемся.
558
00:45:32,710 --> 00:45:34,770
Когда он вернётся, Алины уже не будет!
559
00:45:34,770 --> 00:45:37,420
Ради всего святого, Жиглио!
Не лезь ты в это дело!
560
00:45:37,420 --> 00:45:39,680
И оставь мою дочь-графиню
там, где она есть.
561
00:45:39,680 --> 00:45:41,680
Умолкните, хвастливый трус!
562
00:45:41,680 --> 00:45:46,480
Если вам сейчас надрать задницу,
получилось бы 10 бочек масла!
563
00:45:46,480 --> 00:45:49,910
Но если вы украдёте Алину,
мой зять отберёт мой постоялый двор.
564
00:45:49,910 --> 00:45:52,220
Он достался мне от отца,
а ему - от его отца.
565
00:45:52,220 --> 00:45:55,000
Хватит болтать!
Отвечайте, времени нет!
566
00:45:55,000 --> 00:45:59,050
Готовы вы мне помочь?
- Да, обещаем! По рукам!
567
00:45:59,050 --> 00:46:03,080
Хорошо. Поскольку только Анну
подпускают к Алине...
568
00:46:03,080 --> 00:46:06,480
Итак, слушайте.
Завтра я пойду во дворец.
569
00:46:06,480 --> 00:46:09,620
И тайно передам моей сестре
верёвочную лестницу.
570
00:46:09,620 --> 00:46:12,940
А с наступлением ночи
Алина спустится к подножию башни.
571
00:46:12,940 --> 00:46:15,970
Вы будете следить за её спуском,
и как только её нога коснётся земли,
572
00:46:15,970 --> 00:46:17,450
вы позаботитесь о ней.
573
00:46:17,450 --> 00:46:20,340
И на перекладных
мы отвезём её в округ Вигонь.
574
00:46:20,340 --> 00:46:22,850
Беранже! Лестница у тебя?
575
00:46:22,850 --> 00:46:24,680
На, держи!
576
00:46:24,970 --> 00:46:28,170
Спасибо. Анна, лови!
577
00:46:28,340 --> 00:46:30,880
Если вдруг по несчастному
стечению обстоятельств
578
00:46:30,880 --> 00:46:33,250
нам придётся отказаться
от своих планов,
579
00:46:33,250 --> 00:46:35,480
я выставлю белый шарф.
580
00:46:35,480 --> 00:46:39,570
Всё будет хорошо.
Мы под защитой Святой Катрины.
581
00:46:39,570 --> 00:46:41,850
- У меня ни одного сухого волоска!
- Так побрейтесь.
582
00:46:42,540 --> 00:46:46,480
Вы слышите! Святой Фрускен!
Я этого не хотел!
583
00:46:46,480 --> 00:46:51,310
Спасайся, кто может!
- Сядьте! Говорите, как ни в чём не бывало.
584
00:46:54,540 --> 00:46:58,480
Хозяин!
Где хозяин постоялого двора?
585
00:46:58,770 --> 00:47:00,480
Вот он я, сеньор.
586
00:47:00,480 --> 00:47:03,280
- Не тебя ли зовут Матьё, Большая нога?
- Меня, сеньор.
587
00:47:03,280 --> 00:47:06,800
- Ты отец 7-й графини де Сальфер?
- Да, сеньор.
588
00:47:06,800 --> 00:47:09,420
Очень хорошо. Мы желаем
допросить тебя наедине.
589
00:47:09,420 --> 00:47:13,310
Проводи нас. Ну же!
- Следуйте за мной.
590
00:47:28,310 --> 00:47:31,170
Итак, Маттьё, расскажи нам
о графе де Сальфере.
591
00:47:31,170 --> 00:47:35,850
Сеньор, я не знаю, что сказать.
Я его так мало знаю.
592
00:47:35,850 --> 00:47:38,020
Говори, что знаешь.
593
00:47:38,020 --> 00:47:43,050
Он высокий, хорошо сложен,
приятный и справедливый.
594
00:47:43,050 --> 00:47:46,370
Скорый на язык и честный донельзя.
595
00:47:46,800 --> 00:47:49,020
Жемчужина, а не зять!
596
00:47:49,340 --> 00:47:53,370
А как он смог получить
руку твоей дочери?
597
00:47:53,850 --> 00:47:59,280
Пф! Как положено. Ухаживал,
выразил своё почтение,
598
00:47:59,280 --> 00:48:01,280
выразил свою чувства,
я их одобрил,
599
00:48:01,280 --> 00:48:05,000
и так постепенно
он вошёл в нашу семью.
600
00:48:05,000 --> 00:48:07,770
Лжец! Не слушайте его!
601
00:48:07,770 --> 00:48:10,540
Этот человек - лжец,
трясущийся за свою жизнь!
602
00:48:10,540 --> 00:48:13,850
Граф де Сальфер похитил его дочь
у него из-под носа, из-под живота!
603
00:48:13,850 --> 00:48:16,600
А он не посмел возражать!
- Не слушайте его, это бред!
604
00:48:16,600 --> 00:48:19,850
Продолжайте! Что вам известно
о женщинах, на которых он женился?
605
00:48:19,850 --> 00:48:22,970
Что они погибли от его руки.
Умерли!
606
00:48:22,970 --> 00:48:25,450
Они покойницы!
607
00:48:41,970 --> 00:48:44,820
Алин!
608
00:48:46,570 --> 00:48:49,710
Даже тишина не может
её разбудить.
609
00:48:51,710 --> 00:48:53,310
Алин!
610
00:48:57,480 --> 00:48:59,420
Алин, вставай!
611
00:49:12,650 --> 00:49:15,600
Вы что, не видите, что у меня
первая брачная ночь?!
612
00:49:17,540 --> 00:49:21,910
Вы мне мешаете!
Не даёте исполнить долг.
613
00:49:22,000 --> 00:49:24,370
И вообще, что вы тут делаете?
614
00:49:24,650 --> 00:49:28,220
Монсеньор, разве вы не исчерпали
усладу любовных похождений?
615
00:49:28,220 --> 00:49:33,000
Разве не исполнили свой долг
по удовлетворению своей совести?
616
00:49:33,000 --> 00:49:35,880
Теперь тебе нужна передышка!
617
00:49:35,880 --> 00:49:37,880
Тихо!
618
00:49:38,740 --> 00:49:43,480
Графиня отдыхает! Тс-с!
- "Монсеньор собирается в лес..."
619
00:49:43,480 --> 00:49:46,970
- В лес? Что это значит?
- Как обычно, монсеньор.
620
00:49:46,970 --> 00:49:51,800
Псари взяли на поводок гончих.
Лошади осёдланы и ждут, чтобы везти вас в лес.
621
00:49:51,800 --> 00:49:54,800
Перепахать землю и загнать кабана.
- Без меня!
622
00:49:54,800 --> 00:49:57,340
- Но, монсеньор...
- Нет и нет!
623
00:49:57,340 --> 00:50:00,280
Говорю же, я хочу продолжить
брачную ночь!
624
00:50:00,280 --> 00:50:03,420
- Монсеньор, это против обычая!
- Обычая?...
625
00:50:04,600 --> 00:50:10,000
Традиция требует, чтобы после всякой брачной
ночи вы утверждали свою независимость.
626
00:50:10,850 --> 00:50:16,880
И подтвердили верховенство своей власти
весёлым отъездом на охоту.
627
00:50:17,140 --> 00:50:19,970
Конечно, с приходом возраста...
628
00:50:20,080 --> 00:50:24,710
- Что это вы несёте?
- Я только намекаю, что станут говорить...
629
00:50:24,710 --> 00:50:28,310
Моей репутации плевать на то,
что станут говорить.
630
00:50:28,310 --> 00:50:31,420
Из того, что станут говорить,
и рождаются легенды.
631
00:50:31,420 --> 00:50:33,680
- Вы так думаете?
- Уверен.
632
00:50:33,940 --> 00:50:37,940
Тогда на охоту!
Раз речь о моей репутации.
633
00:50:39,910 --> 00:50:43,940
Мои доспехи! И золотые шпоры...
634
00:50:46,620 --> 00:50:50,910
Чего бы я ни дал, чтобы жить
достойно своей легенды!
635
00:50:50,910 --> 00:50:53,540
Ой, главное забыл!
636
00:50:56,650 --> 00:50:58,000
Не так ли?
637
00:50:59,310 --> 00:51:01,420
Как обычно, я положу его
в шкатулку.
638
00:51:01,420 --> 00:51:03,570
Как обычно! И молчок!
639
00:51:03,570 --> 00:51:07,770
Монсеньор! Все ваши секреты
по-прежнему при мне!
640
00:51:07,770 --> 00:51:11,740
И я не доверил бы их никому!
Даже вам!
641
00:51:21,770 --> 00:51:23,220
Доброе утро!
642
00:51:26,450 --> 00:51:30,170
- Ночь была доброй?
- Ох, чудесной!
643
00:51:30,740 --> 00:51:34,080
Я никогда ещё так хорошо
не высыпалась!
644
00:51:40,970 --> 00:51:44,310
А где же монсеньор?
- На охоте.
645
00:51:45,420 --> 00:51:47,080
На охоте?
646
00:52:47,510 --> 00:52:52,080
Ах, как красиво, кормилица!
Как красиво!
647
00:52:52,080 --> 00:52:54,370
А, это ты, Анна?
Иди сюда, посмотри!
648
00:52:54,370 --> 00:52:57,570
Взгляни, ты видела когда-нибудь
кольца красивее, колье богаче?
649
00:52:57,570 --> 00:53:01,000
Какое хочешь?
Это или это? Выбирай!
650
00:53:01,000 --> 00:53:04,510
На, дарю!
Тебе нравится? Бери!
651
00:53:04,600 --> 00:53:06,620
- Нет, нет, нет...
- Да-да, сделай мне приятное.
652
00:53:06,620 --> 00:53:09,220
- Алина, послушай меня...
- Ой, дай мне сказать.
653
00:53:09,400 --> 00:53:11,220
Ой, моя корона!
654
00:53:11,680 --> 00:53:14,170
- Алина, послушай!
- Она мне идёт, а?
655
00:53:14,170 --> 00:53:17,680
Мадам графиня де Сальфер!
656
00:53:17,680 --> 00:53:22,020
А говорили, что я пустышка!
Может, и пустышка.
657
00:53:22,370 --> 00:53:24,400
Но пустышка принцесса!
658
00:53:24,400 --> 00:53:28,000
- Я хотела бы вставить слово!
- Сначала поцелуй графиню!
659
00:53:28,000 --> 00:53:31,370
- Алина, выслушай меня!
- Поцелуй графиню!
660
00:53:34,080 --> 00:53:36,280
А теперь молчи!
661
00:53:37,420 --> 00:53:39,020
Но... что это такое?
662
00:53:39,620 --> 00:53:41,570
Подарок?
А почему ты его прячешь?
663
00:53:41,570 --> 00:53:45,770
- Это верёвочная лестница.
- Зачем мне верёвочная лестница?
664
00:53:46,000 --> 00:53:48,820
- Чтобы сбежать!
- Чтобы сбежать?
665
00:54:10,740 --> 00:54:12,710
Встреча закончена.
666
00:54:14,140 --> 00:54:16,310
Прошу вас пройти со мной.
667
00:54:16,740 --> 00:54:20,600
Я провожу вас в место,
где у вас будет время подумать,
668
00:54:20,600 --> 00:54:25,970
как опасно подкладывать верёвочные лестницы
в свадебную корзину.
669
00:54:28,620 --> 00:54:31,480
Анна, останься. А вы уходите!
670
00:54:31,480 --> 00:54:33,940
Я графиня де Сальфер,
и вы обязаны мне подчиняться!
671
00:54:33,940 --> 00:54:36,370
Графиня де Сальфер! Вот!
672
00:54:36,370 --> 00:54:38,370
Седьмая!
673
00:54:38,620 --> 00:54:41,220
Идёмте.
- Сохрани нас Бог!
674
00:54:41,220 --> 00:54:45,340
Да-да, Бог вас сохранит.
С нашего разрешения...
675
00:54:51,020 --> 00:54:53,450
Нет-нет, туда!
676
00:54:53,650 --> 00:54:56,800
- Отпустите меня! Отпустите!
- Нет. Нет-нет!
677
00:54:56,800 --> 00:54:59,710
- Моя свобода за это колье.
- Плохая сделка.
678
00:54:59,710 --> 00:55:04,510
Ваша свобода мне дороже этого колье.
Которое, кстати, вам не принадлежит.
679
00:55:04,850 --> 00:55:08,340
Но я принимаю его, как дань
уважения моей неподкупности.
680
00:55:08,340 --> 00:55:11,540
Пошли, пошли. Стража!
- Нет, нет...
681
00:55:40,800 --> 00:55:44,420
Джузеппе, посмотри!
682
00:55:46,970 --> 00:55:49,850
- Её не освободили?
- Увы, нет!
683
00:55:50,480 --> 00:55:53,740
- Святая мадонна, ничего не вышло!
- Ещё не всё потеряно.
684
00:55:53,740 --> 00:55:58,020
- Если бы у нас было оружие...
- Об оружии не беспокойся.
685
00:55:58,020 --> 00:56:00,820
У меня в кузнице есть всё,
чтобы вооружить деревню...
686
00:56:00,820 --> 00:56:03,370
и заполнить кладбище.
- Ну тогда...
687
00:56:03,370 --> 00:56:06,340
надо звонить в колокола.
- Идёмте, обсудим всё на месте.
688
00:56:06,340 --> 00:56:09,020
Это отличная идея.
Пойдём, выпьем!
689
00:56:09,020 --> 00:56:11,250
Нам нужно организовать помощь...
690
00:59:17,000 --> 00:59:21,170
Моя легенда.... Моя легенда!
691
00:59:21,620 --> 00:59:24,140
Посмотрим,
сделает ли она мне имя.
692
00:59:24,140 --> 00:59:26,140
Выпить!
693
00:59:26,850 --> 00:59:28,710
Эй, там, наверху!
694
00:59:28,820 --> 00:59:33,310
Я пью за 6 стерв, что отправил тебе обратно
из-за дефектов изготовления.
695
00:59:41,400 --> 00:59:45,250
Да ладно...
Уж и сказать нельзя, что думаешь!
696
00:59:45,450 --> 00:59:47,250
Комета!
697
00:59:48,250 --> 00:59:52,020
Комета?! На следующий день
после свадьбы?!
698
00:59:52,020 --> 00:59:56,400
Не нравится мне это!
Нехороший знак!
699
00:59:56,400 --> 00:59:59,620
Моё чутьё меня предупреждало.
700
01:00:00,050 --> 01:00:04,770
Не хотел я ехать на эту охоту.
Что-то говорило мне, что моя 7-я жена...
701
01:00:04,770 --> 01:00:06,770
Только без бестактностей.
702
01:00:07,770 --> 01:00:11,910
Всем по коням! Мы возвращаемся!
703
01:02:32,170 --> 01:02:34,850
- Как, это вы, монсеньор?
- Да, это я.
704
01:02:39,480 --> 01:02:43,110
Охотясь на кабана, я увидел комету.
Вы её видели?
705
01:02:43,110 --> 01:02:46,200
Да, монсеньор.
Две горничные упали в обморок.
706
01:02:46,200 --> 01:02:49,050
А графиня? Где графиня?
707
01:02:49,050 --> 01:02:53,310
- В своих апартаментах.
- Искупать, уложить, и пусть ждёт меня.
708
01:02:54,370 --> 01:02:57,280
Всё ли прошло нормально,
пока меня не было?
709
01:02:57,280 --> 01:03:01,000
Увы, нет, монсеньор. Мне пришлось
задержать вашу невестку.
710
01:03:01,000 --> 01:03:02,050
Что?
711
01:03:02,050 --> 01:03:06,540
Она принесла верёвочную лестницу,
чтобы освободить графиню Алину.
712
01:03:06,740 --> 01:03:09,740
- У вас есть доказательства?
- Есть.
713
01:03:10,510 --> 01:03:14,170
А графиня? Что она сказала?
714
01:03:14,170 --> 01:03:17,080
- Я не дал ей времени высказаться.
- Жаль!
715
01:03:17,080 --> 01:03:20,710
Её бесит, когда ей отказывают
в свободе слова.
716
01:03:20,710 --> 01:03:22,710
А вы?
- Я?
717
01:03:23,080 --> 01:03:26,170
Кажется, я слышал,
как вы злословили о графине.
718
01:03:26,170 --> 01:03:29,250
- Будущее покажет.
- Ну-ну!
719
01:03:30,770 --> 01:03:35,050
А с другой стороны,
есть что-то о шести женщинах?
720
01:03:35,050 --> 01:03:36,740
Ничего, монсеньор.
721
01:03:36,740 --> 01:03:40,510
- Вы положили ключ на место?
- Можете сами убедиться.
722
01:03:43,880 --> 01:03:46,880
- Смотрите.
- Что такое?
723
01:03:47,400 --> 01:03:51,340
- На этом ключе кровь!
- Кровь?
724
01:03:51,650 --> 01:03:55,110
- Вы поранились?
- Нет, монсеньор.
725
01:03:55,480 --> 01:04:00,170
На ключе не было следов крови,
когда я клал его в шкатулку.
726
01:04:00,650 --> 01:04:04,940
А теперь кровь есть.
Тогда кто бы мог...?
727
01:04:05,250 --> 01:04:08,000
Женщины так любопытны,
монсеньор.
728
01:04:09,250 --> 01:04:11,400
Ну, говори!
729
01:04:11,680 --> 01:04:15,280
Говори, что ты думаешь!
Говори, о чём я догадываюсь!
730
01:04:15,540 --> 01:04:17,770
Говори то, чего я боюсь!
731
01:04:17,770 --> 01:04:21,620
Ну, говори!
Что за женщины так любопытны?
732
01:04:21,620 --> 01:04:25,910
Их слишком много, монсеньор,
чтобы я выделил какую-то одну.
733
01:04:27,050 --> 01:04:30,570
- О, если это она...
- Если это она?!
734
01:04:31,080 --> 01:04:33,020
Идите за мной.
735
01:04:41,020 --> 01:04:42,710
Покажите свои руки.
736
01:04:45,000 --> 01:04:47,450
Спасибо. Так это хорошо!
737
01:04:47,450 --> 01:04:49,450
Очень хорошо!
738
01:04:50,050 --> 01:04:52,370
Здравствуйте, Алин.
- Здравствуйте.
739
01:04:52,370 --> 01:04:54,370
- Другую!
- Что "другую"?
740
01:04:54,650 --> 01:04:57,250
Другую руку. Правую.
741
01:04:57,250 --> 01:05:00,080
Да он прав! Правую!
742
01:05:08,140 --> 01:05:12,400
Так это вы взяли ключ?
- Да, монсеньор.
743
01:05:15,140 --> 01:05:18,880
- И... вы видели...?
- Да.
744
01:05:18,880 --> 01:05:21,770
И я этому рада.
Я знала, что это сказки.
745
01:05:21,770 --> 01:05:25,850
- Сказки?!
- Да! Вы их убили, но не убили! А?
746
01:05:29,050 --> 01:05:32,140
Вы будете заперты в этой комнате,
до тех пор...
747
01:05:32,340 --> 01:05:35,250
пока я не приму решения.
748
01:05:36,880 --> 01:05:41,680
- И что, мы не пообедаем вместе?
- Нет! Никогда!
749
01:05:42,000 --> 01:05:44,080
Чтобы никто не общался
с виновной!
750
01:05:44,080 --> 01:05:48,480
Высшая тайна!
Я сказал... высшая тайна.
751
01:06:01,050 --> 01:06:05,540
Вот... Вот куда завела нас
ваша рассеянность.
752
01:06:05,910 --> 01:06:11,880
Надо было беречь этот золотой ключ,
как собака бережёт свой корм!
753
01:06:12,710 --> 01:06:16,480
Бедная моя графиня одной ночи!
754
01:06:17,020 --> 01:06:21,340
Если бы я остался здесь,
ничего бы этого не случилось!
755
01:06:21,510 --> 01:06:23,940
Это всё любопытство, монсеньор.
756
01:06:23,940 --> 01:06:29,770
Её вело любопытство хитрое,
порочное и зловредное.
757
01:06:30,080 --> 01:06:34,480
Такова женская натура.
- А ведь я её почти полюбил.
758
01:06:35,020 --> 01:06:37,250
Впервые за 15 лет.
759
01:06:37,600 --> 01:06:40,450
Она была такая смешная,
так метко возражала.
760
01:06:40,940 --> 01:06:45,880
Она только прощалась с детством.
761
01:06:46,340 --> 01:06:49,710
Места занимала не больше,
чем мышка!
762
01:06:49,940 --> 01:06:52,370
Заприте с своей комнате мышь,
763
01:06:52,570 --> 01:06:57,140
приходите через год и увидите,
как мышь сгрызла всю мебель.
764
01:06:58,050 --> 01:07:00,880
Вам нужна была ещё одна жертва!
765
01:07:01,450 --> 01:07:05,850
Самый щедрый мажордом!
- Я служил вашей славе и легенде!
766
01:07:05,850 --> 01:07:10,220
Я знаю.
Я заложник вашей милости.
767
01:07:10,450 --> 01:07:13,020
Между нами нет трупа.
768
01:07:13,200 --> 01:07:17,000
Если бы вы послушались меня,
когда я советовал отдать ваших жён палачу!
769
01:07:17,000 --> 01:07:20,740
Это была хитрая уловка!
770
01:07:20,740 --> 01:07:23,540
Вы захотели сжульничать!
771
01:07:24,000 --> 01:07:28,250
Они не умерли. Они живы.
И что вы теперь будете делать?
772
01:07:28,250 --> 01:07:31,280
Вот именно, что теперь делать?
773
01:07:32,770 --> 01:07:36,110
Если бы только эта малышка
могла умереть естественной смертью!
774
01:07:36,770 --> 01:07:41,340
Оставите её в живых, рано или поздно
ваш секрет раскроется!
775
01:07:41,340 --> 01:07:44,540
Вас призовут к ответу, император
пришлёт полицию для расследования,
776
01:07:44,540 --> 01:07:46,770
и обман раскроется!
777
01:07:47,250 --> 01:07:53,050
Тогда как чистая и честная смерть...
778
01:07:53,050 --> 01:07:57,310
Обвиним её в адюльтере!
Малой кровью!
779
01:07:57,570 --> 01:08:00,940
Героев без трупов не бывает.
Подумайте о своей легенде!
780
01:08:01,140 --> 01:08:03,340
Хотите закончить карьеру
как недоносок?!
781
01:08:03,340 --> 01:08:05,880
Быть вечным предметом насмешек?!
782
01:08:06,480 --> 01:08:11,000
Благородное и трудное условие,
приятная тирания...
783
01:08:11,140 --> 01:08:15,110
Все мои наслаждения мертвы,
моя слава омрачена.
784
01:08:15,110 --> 01:08:19,110
Поменьше стансов, монсеньор,
побольше расторопности в исполнении.
785
01:08:19,400 --> 01:08:23,970
Простите мне эту брутальность,
но речь ведь о вашей чести!
786
01:08:24,170 --> 01:08:29,620
Это же мышка! Вы выкрутитесь
с одной лишь каплей крови...
787
01:08:29,620 --> 01:08:30,820
Решайтесь!
788
01:08:30,820 --> 01:08:35,020
Довольно, довольно!
Пусть её убьют и хватит об этом!
789
01:08:35,020 --> 01:08:37,600
Хочу как можно скорее
её забыть.
790
01:08:37,600 --> 01:08:41,220
Пусть её убьют,
раз этого требует честь!
791
01:09:04,940 --> 01:09:07,200
Мадам, прошу, следуйте за мной.
792
01:09:07,200 --> 01:09:09,570
О, с удовольствием!
793
01:09:10,940 --> 01:09:14,080
Ну что, мой муж сожалеет
о своём поведении?
794
01:09:14,450 --> 01:09:16,310
Я знала, что он не будет
долго гневаться.
795
01:09:16,310 --> 01:09:20,620
Он немного как мой отец - это несварение.
Пусть сделает себе кровопускание.
796
01:09:20,620 --> 01:09:23,110
- Не сюда.
- Что это ещё за грубость?
797
01:09:23,110 --> 01:09:25,770
Я исполняю приказы монсеньора.
798
01:09:25,770 --> 01:09:28,680
Он поручил мне позаботиться
о ваших последних мгновениях.
799
01:09:28,680 --> 01:09:32,200
Вам надо, мадам, подготовиться к смерти.
- К смерти?
800
01:09:32,570 --> 01:09:34,770
Из-за какого-то ключа?
801
01:09:34,770 --> 01:09:37,450
- Ваша сестра будет с вами.
- Но, месье...
802
01:09:37,680 --> 01:09:41,400
Ничего не бойтесь.
Наш палач очень умелый.
803
01:09:41,600 --> 01:09:44,510
Вы даже не заметите,
как лишитесь головы.
804
01:09:50,000 --> 01:09:54,400
Ну что,
она не очень расстроилась?
805
01:09:54,600 --> 01:09:57,310
Ничего про меня не сказала?
- Сказала.
806
01:09:57,310 --> 01:10:00,110
Посоветовала вам кровопускание.
807
01:10:00,110 --> 01:10:02,620
Это всё её уловки, монсеньор.
808
01:10:02,620 --> 01:10:05,140
Она ещё такая юная.
809
01:10:05,140 --> 01:10:10,540
Она не знает, что смерть
не шутит с жизнью.
810
01:10:10,540 --> 01:10:12,540
Она умрёт,
не имея угрызений совести.
811
01:10:13,740 --> 01:10:16,510
Убейте мне её нежно!
812
01:10:16,510 --> 01:10:20,800
Выберите мой лучший и
самый гибкий топор!
813
01:10:20,800 --> 01:10:25,970
О, монсеньор, я хочу первым
выразить вам свои соболезнования!
814
01:10:25,970 --> 01:10:29,770
Спасибо, спасибо.
Отпустите ей грехи без оговорок.
815
01:10:29,770 --> 01:10:33,370
Обеспечьте ей пропуск в рай!
- Она будет там сегодня же вечером.
816
01:10:33,370 --> 01:10:35,710
- Никакой слабости, монсеньор!
- Никакой слабости!
817
01:10:35,710 --> 01:10:38,200
Да падёт её голова,
и да подберёт её Господь!
818
01:10:38,200 --> 01:10:41,680
- Вот слова мужчины!
- Поторопимся. Поторопимся!
819
01:10:41,680 --> 01:10:45,220
Никакой жалости... Никакого сострадания!
820
01:10:45,450 --> 01:10:47,740
Ничто ещё не потеряно.
Надо выиграть время!
821
01:10:47,740 --> 01:10:50,020
Растяни свою исповедь
воображаемыми грехами.
822
01:10:50,020 --> 01:10:53,050
Я уверена, что Жиглио
нас не бросит.
823
01:10:53,540 --> 01:10:56,200
Я буду его поджидать.
И как только я его увижу...
824
01:10:56,200 --> 01:10:59,110
Я же тебе повторяю -
граф не желает моей смерти!
825
01:10:59,110 --> 01:11:03,450
Просто хочет меня напугать.
Чтобы его прощение выглядело ценнее.
826
01:11:03,450 --> 01:11:08,540
Исповедь, говоришь? Да он никогда
не устроит эту комедию!
827
01:11:11,880 --> 01:11:17,050
Дитя моё, пришло время урегулировать
вам ваши отношения с Господом.
828
01:11:17,050 --> 01:11:19,050
Но, святой отец, я... я...
829
01:12:11,740 --> 01:12:13,710
Я вас слушаю, дитя моё.
830
01:12:14,050 --> 01:12:17,250
Просто...
я не знаю, с чего начать.
831
01:12:17,250 --> 01:12:20,800
Боюсь, это будет долго,
ибо я не хочу ничего упустить.
832
01:12:20,800 --> 01:12:24,600
Если я что-то забуду...
- Возьмите себя в руки, дитя моё.
833
01:12:24,600 --> 01:12:27,650
И Бог даст вам озарение.
- Да, даст озарение...
834
01:12:27,650 --> 01:12:31,450
Анна, сестра моя Анна!
Ты ничего не видишь?
835
01:12:31,450 --> 01:12:34,680
Увы, нет! Ничего не вижу.
836
01:12:35,620 --> 01:12:38,140
Не отвлекайтесь, дитя моё.
837
01:12:38,140 --> 01:12:44,310
В такую минуту, какая вам разница,
видит ваша сестра что-то или нет?
838
01:12:44,800 --> 01:12:51,250
Просто... я фривольная,
легкомысленная и любопытная...
839
01:12:52,370 --> 01:12:56,880
Я всё время отвлекаюсь и
упорно прерываю свою исповедь,
840
01:12:56,880 --> 01:13:01,820
спрашивая у сестры Анны:
"Анна, ты ничего не видишь?!"
841
01:13:40,450 --> 01:13:42,680
А! Нашли!
842
01:13:42,850 --> 01:13:45,940
Ваше имя, месье?
- Шарль Перро.
843
01:13:46,110 --> 01:13:47,940
Ха, уже!
844
01:13:48,310 --> 01:13:53,710
Я прошу вас описать по фактам
историю моей жизни.
845
01:13:53,710 --> 01:13:57,850
Пусть наши потомки пересказывают её
с ужасом и восхищением!
846
01:13:57,850 --> 01:14:03,200
Это жизнь кровавая и достойная
вашего таланта!
847
01:14:03,200 --> 01:14:06,140
Я хотел бы, чтобы
начиналась она так:
848
01:14:06,370 --> 01:14:10,940
"Жил-был очень богатый
и могущественный властелин..."
849
01:14:10,940 --> 01:14:13,680
Властелин... власть... кровь!
850
01:14:13,680 --> 01:14:15,680
Кровь...
851
01:14:15,680 --> 01:14:17,680
Всё готово, монсеньор.
852
01:14:17,680 --> 01:14:21,000
За исключением графини, которая
всё ещё беседует с небесами.
853
01:14:21,000 --> 01:14:24,340
Святой отец, ещё я каюсь
854
01:14:24,340 --> 01:14:28,080
в недобросовестности,
в жульничестве,
855
01:14:28,080 --> 01:14:30,570
в неподчинении,
856
01:14:30,880 --> 01:14:32,910
в святотатстве,
857
01:14:32,910 --> 01:14:36,880
в непорядочности, в... в разврате,
858
01:14:36,880 --> 01:14:40,910
в зависти, в распутстве,
в непоследовательности,
859
01:14:40,910 --> 01:14:42,910
в нечестивости,
860
01:14:43,970 --> 01:14:46,020
в пьянстве!
861
01:14:46,510 --> 01:14:48,650
В неверности,
862
01:14:48,650 --> 01:14:50,650
и так далее, и так далее...
863
01:14:50,650 --> 01:14:55,710
Вы закончили там с Богом?
Ну, мадам, вы готовы?!
864
01:14:55,850 --> 01:15:00,420
Уже готов медный таз
для сбора крови этой девственницы.
865
01:15:00,514 --> 01:15:04,914
Я хочу напиться ею этой ночью
со своей восьмой женой!
866
01:15:04,914 --> 01:15:06,910
Записывайте, записывайте,
господин Перро.
867
01:15:07,142 --> 01:15:10,961
Ну, так что там,
господин священник?
868
01:15:10,970 --> 01:15:14,971
Поторопитесь с отпущением грехов,
да и покончим уже с этим!
869
01:15:16,085 --> 01:15:20,075
Бедная моя графинюшка!
Не пишите, господин Перро, не пишите.
870
01:15:20,080 --> 01:15:22,732
Ну, так что? Пора кончать!
871
01:15:22,740 --> 01:15:28,114
Святой отец, а ещё я каюсь...
что я грешу по мелочи...
872
01:15:28,857 --> 01:15:33,742
что я порочная, безалаберная
и всякое такое...
873
01:15:34,342 --> 01:15:37,075
Анна, сестра моя Анна,
ты ничего не видишь?
874
01:15:37,080 --> 01:15:40,647
Я даже не вижу солнца, что светит,
и траву, что зеленеет.
875
01:15:40,650 --> 01:15:44,647
А вижу только снег, что холодит,
и солнце, что блекнет.
876
01:15:44,650 --> 01:15:48,142
Может, стоит уже подняться с колен?
877
01:15:55,657 --> 01:15:58,657
Алин, я вижу всадников!
878
01:16:01,228 --> 01:16:04,847
Скорей, скорей!
Одеть её и покончим с этим!
879
01:16:04,850 --> 01:16:08,675
У вас 7 больных зубов,
почему вы вырываете только один?
880
01:16:08,680 --> 01:16:11,732
Вам ведь ничего не будет стоить
вырвать все 7!
881
01:16:11,740 --> 01:16:13,247
- Что?
- Да!
882
01:16:13,250 --> 01:16:18,714
У вас есть возможность раз и навсегда
избавиться от всех семи жён!
883
01:16:19,114 --> 01:16:21,600
Срубите одним махом 7 голов!
884
01:16:22,057 --> 01:16:24,228
Эй, мажордом!
885
01:16:24,400 --> 01:16:27,685
Приведите мне
остальных 7 бесстыдниц!
886
01:16:28,342 --> 01:16:32,657
Я буду смотреть
на их последнее трепыхание.
887
01:16:33,228 --> 01:16:35,800
Пусть прольются реки крови!
888
01:16:35,800 --> 01:16:38,085
Пусть покатятся головы!
889
01:16:38,285 --> 01:16:41,600
Легенда Синей бороды начинается!
890
01:17:56,114 --> 01:17:59,685
Стража!
Схватить этого человека!
891
01:18:42,314 --> 01:18:47,047
Выбросите их отсюда!
Отбивайтесь от них!
892
01:18:47,050 --> 01:18:51,942
Давайте, не отступайте,
бейте их!
893
01:18:56,200 --> 01:18:57,571
Бейте их!
894
01:19:01,742 --> 01:19:03,914
Посланник императора!
895
01:19:08,657 --> 01:19:12,028
Именем императора! Прекратите!
896
01:19:13,828 --> 01:19:15,942
Граф Амедей де Сальфер!
897
01:19:16,142 --> 01:19:19,542
Именем Его Императорского Величества
я вас арестовываю!
898
01:19:20,371 --> 01:19:22,075
А вот и правосудие!
899
01:19:22,080 --> 01:19:25,647
Императора встревожили слухи,
которые ходят про вас по Европе.
900
01:19:25,650 --> 01:19:29,257
- Как, только по Европе?
- Он поручил мне расследование.
901
01:19:29,657 --> 01:19:33,000
Собраны свидетельства
о ваших делах и поступках.
902
01:19:33,000 --> 01:19:36,332
Похоже, вы действительно тот монстр,
о преступлениях которого нам рассказали.
903
01:19:36,340 --> 01:19:38,847
Монстр легендарный!
Я настаиваю на этом эпитете.
904
01:19:38,850 --> 01:19:43,342
Запишите... Эй, Шарль Перро!
Записывайте! Легендарный монстр!
905
01:19:43,342 --> 01:19:46,504
И что вы истребили 6 жён
со следующими именами:
906
01:19:46,510 --> 01:19:49,332
Сюнегонда фон Кронсберг,
Кау Минь-Вонг...
907
01:19:49,340 --> 01:19:53,257
6 раз "да"! Избавьте меня
от цитирования списка...
908
01:20:00,057 --> 01:20:02,542
Пусть палач о них позаботится:
909
01:20:03,371 --> 01:20:05,914
Сюнегонда фон Кронсберг!
910
01:20:06,057 --> 01:20:08,485
Кау Минь-Вонг!
911
01:20:09,885 --> 01:20:12,571
Эльвира дель Маре...
912
01:20:14,542 --> 01:20:17,914
Кармен Эсмеральда Дульсинея...
913
01:20:18,085 --> 01:20:21,818
Анн Флинт и Лейла Тимболи?
914
01:20:21,820 --> 01:20:25,600
Да вы же покойницы! Вы убиты!
Отправляйтесь обратно в ад!
915
01:20:25,600 --> 01:20:28,485
Дайте мне закончить, граф Амедей.
916
01:20:28,714 --> 01:20:32,800
Это появление доказывает неправдоподобность
и несуразность этих убийств.
917
01:20:32,800 --> 01:20:35,675
И в то же время показывает
ваше бесстыдство и самозванство!
918
01:20:35,680 --> 01:20:37,020
Вы арестованы!
919
01:20:37,020 --> 01:20:40,420
За святотатство,
узурпацию фундаментального реноме,
920
01:20:40,420 --> 01:20:45,085
мистификацию, бессовестность
и бахвальство!
921
01:20:46,685 --> 01:20:48,570
И как следствие,
922
01:20:48,570 --> 01:20:51,050
именем Его Императорского
Величества,
923
01:20:51,050 --> 01:20:54,540
мы приговариваем вас к жизни
с вашими 7-ю жёнами
924
01:20:54,540 --> 01:20:57,020
до конца ваших дней!
- О, нет! Нет!
925
01:20:57,020 --> 01:20:59,740
Я не заслужил такого
жестокого наказания, нет!
926
01:20:59,740 --> 01:21:02,880
Это правда, что я обманывал императора,
принимая каждый раз его соболезнования
927
01:21:02,880 --> 01:21:06,050
по случаю смерти
очередной из моих жён.
928
01:21:06,050 --> 01:21:09,250
Это правда. Это правда,
что я их не убивал.
929
01:21:09,250 --> 01:21:14,140
Это правда, что я не воспользовался
своим правом выносить приговоры.
930
01:21:14,140 --> 01:21:20,000
Да-да. Но учтите, что
намерение равносильно действию!
931
01:21:20,000 --> 01:21:22,650
Если бы вы прибыли сюда
несколькими мгновениями позже,
932
01:21:22,650 --> 01:21:27,000
вы нашли бы тут 7 ещё тёплых
трупиков моих 7-ми жён!
933
01:21:27,000 --> 01:21:31,020
И тогда бы я оказался
достойным своей легенды!
934
01:21:31,020 --> 01:21:33,420
Это правда, что вы хорошо
послужили императору,
935
01:21:33,420 --> 01:21:36,140
что вы были добрым
и храбрым воином,
936
01:21:36,140 --> 01:21:39,280
что вы истребили более
480 врагов...
937
01:21:39,280 --> 01:21:41,771
Нет-нет! 500 !
938
01:21:41,771 --> 01:21:43,770
И все - отцы семейств!
939
01:21:43,971 --> 01:21:46,770
Учитывая эти
смягчающие обстоятельства,
940
01:21:46,770 --> 01:21:50,485
именем Его Императорского Величества
я приговариваю вас только к вечному изгнанию
941
01:21:50,600 --> 01:21:53,050
и конфискации всего имущества...
942
01:21:53,050 --> 01:21:55,420
в пользу
Его Императорского Величества.
943
01:21:55,420 --> 01:21:59,220
А поскольку какой добрый суд
без висельника,
944
01:21:59,220 --> 01:22:02,857
мы повесим... вот этого!
945
01:22:02,857 --> 01:22:04,850
Но... сеньор?
946
01:22:04,850 --> 01:22:06,171
Стража!
947
01:22:06,314 --> 01:22:08,170
Откройте двери!
948
01:22:59,228 --> 01:23:01,020
О, ты, которую я любил!
949
01:23:01,020 --> 01:23:05,485
Ты самая живая и головокружительная
девчонка, какую я знал.
950
01:23:05,857 --> 01:23:10,057
Думай обо мне иногда.
Я ведь был твоим первым женихом.
951
01:23:10,285 --> 01:23:16,970
Когда ты будешь в 7-й раз замужем,
может, вспомнишь тогда обо мне.
952
01:23:16,970 --> 01:23:20,370
Видишь, меня наказали за то,
что я тебя пощадил.
953
01:23:20,370 --> 01:23:25,514
Так что воздай за моё наказание,
постаравшись быть счастливой.
954
01:23:25,685 --> 01:23:29,657
Но... ты действительно
хотел меня убить?!
955
01:23:30,371 --> 01:23:34,020
Вот именно!
Таким было моё намерение!
956
01:23:34,020 --> 01:23:39,000
Алина, вы единственная женщина,
которую я любил.
957
01:23:39,000 --> 01:23:42,142
Так что между нами -
но поклянитесь хранить секрет! -
958
01:23:42,142 --> 01:23:44,140
Клянусь!
959
01:23:45,057 --> 01:23:48,914
Я вовсе не собирался
вас убивать. Никогда!
960
01:23:49,428 --> 01:23:52,370
Но этот несостоявшийся труп
должен остаться между нами!
961
01:23:52,370 --> 01:23:55,740
А то это испортит мою репутацию!
Мою легенду!
962
01:23:55,740 --> 01:23:58,800
А если я войду в легенду,
вы последуете за мной.
963
01:23:58,800 --> 01:24:02,420
Так что, молчок!
- Молчок!
964
01:24:02,420 --> 01:24:07,028
Эх, будь счастлива,
моя белая мышка.
965
01:24:07,628 --> 01:24:11,257
То есть, будь счастлива,
если сможешь меня забыть.
966
01:24:15,057 --> 01:24:18,142
И что, я больше не графиня?
967
01:24:18,314 --> 01:24:20,340
Нет. Но ты будешь моей женой.
968
01:24:20,340 --> 01:24:23,540
Ты единственная с начала всей этой истории
не поняла, что я тебя люблю.
969
01:24:23,540 --> 01:24:27,280
Но ты мне говорил, что никогда не женишься
на мартышке, торчащей на дереве!
970
01:24:27,280 --> 01:24:30,314
Именно по таким разговорам
и узнают настоящих влюблённых! Дурочка!
971
01:24:30,314 --> 01:24:32,310
Идём!
972
01:24:38,057 --> 01:24:40,371
Нет. Но... Монсеньор!
973
01:24:51,571 --> 01:24:54,885
Жил-был богатый и
могущественный властелин,
974
01:24:54,971 --> 01:24:58,028
у которого была синяя борода...
975
01:25:02,971 --> 01:25:08,000
КОНЕЦ
976
01:25:08,000 --> 01:25:17,085
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
105153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.