Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,141 --> 00:00:06,621
[zlokobna glazba]
2
00:00:06,701 --> 00:00:08,821
[pucketanje svjetala]
3
00:00:25,701 --> 00:00:27,381
[Uzdaha]
4
00:00:27,461 --> 00:00:30,661
Suđenje demonu Crowleyu,
5
00:00:30,741 --> 00:00:34,061
počevši od dokaza
i završava s potpunim izumiranjem,
6
00:00:34,141 --> 00:00:35,901
je na sesiji.
7
00:00:35,981 --> 00:00:38,021
Svi ustanite.
8
00:00:39,221 --> 00:00:41,901
Donesite izdajicu.
9
00:00:52,541 --> 00:00:54,141
Bok ljudi.
10
00:00:54,221 --> 00:00:55,261
Lijepo mjesto ovdje.
11
00:00:55,341 --> 00:00:56,901
Ne za tebe, neće biti.
12
00:00:56,981 --> 00:00:58,341
[Crowley]
Može s nekim kućnim biljkama.
13
00:00:58,421 --> 00:01:01,181
- Možda stolić za kavu.
- [Beelzebub] Tišina!
14
00:01:01,261 --> 00:01:02,461
Zatvorenik se mora približiti.
15
00:01:02,541 --> 00:01:04,341
Volim to.
16
00:01:05,421 --> 00:01:09,181
Dakle, nas četvorica.
17
00:01:09,221 --> 00:01:11,941
Gumeni most?
Kvartet brijačnica?
18
00:01:12,061 --> 00:01:13,101
Suđenje izdajniku.
19
00:01:13,181 --> 00:01:15,701
Gospodine Beelzebub, vi ste ...?
20
00:01:15,781 --> 00:01:16,741
Ja sam sudac.
21
00:01:16,821 --> 00:01:19,581
I ja sam tužitelj.
22
00:01:22,221 --> 00:01:24,381
I tako me Dagon brani?
23
00:01:24,461 --> 00:01:26,301
[Dagon]
Bojim se da ne.
24
00:01:26,381 --> 00:01:28,861
Ne, ovdje sam za slučaj
sve što ste učinili
25
00:01:28,941 --> 00:01:30,581
da su zaboravili.
26
00:01:30,661 --> 00:01:33,141
Ali mi smo izgradili ovo mjesto za vas posebno.
27
00:01:34,381 --> 00:01:37,261
To će biti vaše mjesto suđenja.
28
00:01:37,341 --> 00:01:39,741
I to će biti vaše mjesto uništenja.
29
00:01:39,821 --> 00:01:42,981
Dečki, niste trebali otići
na sve nevolje.
30
00:01:44,421 --> 00:01:46,221
Što izgleda kao problem?
31
00:01:46,301 --> 00:01:48,621
[chorus glasno intenzivno]
32
00:01:48,701 --> 00:01:50,781
[premotavanje zvukova]
33
00:01:54,381 --> 00:01:56,781
["Bohemian Rhapsody" blaring)
34
00:01:57,541 --> 00:01:59,141
[kočnica cika]
35
00:01:59,221 --> 00:02:02,661
"Ooh, da, ooh, da"
36
00:02:02,741 --> 00:02:05,901
Ti ne bi dobio takvu vrstu
performansi modernog automobila.
37
00:02:05,981 --> 00:02:07,101
[Aziraphaleov glas]
Crowley?
38
00:02:07,181 --> 00:02:09,501
Hej, Aziraphale!
Vidim da ste pronašli vožnju.
39
00:02:09,581 --> 00:02:12,021
-Lijepa haljina. Pristaje ti.
-Ahh!
40
00:02:12,101 --> 00:02:15,981
[Aziraphaleov glas]
Ovaj nas mladić neće pustiti unutra.
41
00:02:16,821 --> 00:02:18,581
Ostavi to meni.
42
00:02:19,181 --> 00:02:20,581
Ljudski vojnik,
43
00:02:20,621 --> 00:02:23,701
moj prijatelj i ja smo došli
dug put, i--
44
00:02:25,141 --> 00:02:26,341
Koji od vas je to učinio?
45
00:02:26,421 --> 00:02:28,701
[zvona za bicikle]
46
00:02:28,781 --> 00:02:30,781
U redu, ta djeca su u velikoj nevolji.
47
00:02:30,861 --> 00:02:32,901
I vi ste ljudi.
Ne miči se!
48
00:02:32,981 --> 00:02:36,301
[chorus glasno intenzivno]
49
00:02:37,021 --> 00:02:39,541
[Eksplozija]
50
00:02:41,901 --> 00:02:46,461
Way Kako god vjetar puše blow
51
00:03:11,301 --> 00:03:13,581
Devedeset godina, a ne ogrebotina,
52
00:03:13,661 --> 00:03:15,301
pogledaj se sada.
53
00:03:16,981 --> 00:03:19,541
[Aziraphaleov glas]
Crowley. Ima pištolj.
54
00:03:19,621 --> 00:03:23,541
Pokazuje ga.
Učini nešto!
55
00:03:23,621 --> 00:03:25,981
Imam trenutak ovdje.
56
00:03:26,821 --> 00:03:28,581
Crowley!
57
00:03:28,661 --> 00:03:30,581
Ja sam lijepa.
58
00:03:30,661 --> 00:03:33,821
Ne možeš očekivati da radim prljavi posao.
59
00:03:33,901 --> 00:03:36,621
Brojit ću do tri,
onda ću koristiti svoj prst.
60
00:03:36,701 --> 00:03:42,301
Gospođo, dajem vam svih pet
sekundi da napustite ovo područje!
61
00:03:55,781 --> 00:03:56,821
[klikne jezik]
62
00:03:58,421 --> 00:04:00,821
Počivajte u miru.
63
00:04:00,901 --> 00:04:02,741
Bio si dobar auto.
64
00:04:10,101 --> 00:04:12,581
Dobar posao na vojniku.
-Dobro--
65
00:04:12,661 --> 00:04:16,301
Nadam se da ga nisam poslao
negdje neugodno.
66
00:04:18,141 --> 00:04:20,621
Oh. U redu.
67
00:04:20,701 --> 00:04:22,901
Moram prijeći preko automobila.
68
00:04:22,941 --> 00:04:24,221
Ja ću ih riješiti.
69
00:04:24,261 --> 00:04:25,541
[Shadwell]
Nikad se ne bojte, momče.
70
00:04:25,621 --> 00:04:27,941
Imam prst.
71
00:04:28,021 --> 00:04:30,821
Možda ćete morati mariti
Vaše oružje, naredniče Shadwell.
72
00:04:30,901 --> 00:04:32,821
Mi smo ovdje da ližemo ozbiljnu guzicu.
73
00:04:32,901 --> 00:04:34,941
"Kick", Aziraphale.
To je "udarac".
74
00:04:35,021 --> 00:04:36,261
Zaboga.
75
00:04:36,341 --> 00:04:38,341
Oh! Ne mogu vjerovati da sam to upravo rekao.
76
00:04:39,581 --> 00:04:41,941
-[zviždanje]
- [lavež psa]
77
00:04:47,581 --> 00:04:49,941
[Tyler]
Oi, Young.
78
00:04:50,941 --> 00:04:52,341
Da?
79
00:04:52,381 --> 00:04:55,061
- Tvoj sin, Adam.
- Što je sada učinio?
80
00:04:55,141 --> 00:04:57,101
Upravo sam ga vidio
i njegovu malu bandu prijatelja
81
00:04:57,181 --> 00:04:58,741
vožnja do baze zrakoplovstva.
82
00:04:58,821 --> 00:05:01,261
Ako mislite tako
naoružani stražari i slično
83
00:05:01,341 --> 00:05:03,621
će tolerirati bezumlje vašeg sina,
84
00:05:03,701 --> 00:05:04,941
Ja, za jednu, nemoj.
- Adam ne bi--
85
00:05:05,061 --> 00:05:08,261
Vidio si što je učinio mojim begonijama.
86
00:05:08,341 --> 00:05:11,461
Nemojte me kriviti ako vaš sin
počinje Treći svjetski rat.
87
00:05:11,541 --> 00:05:13,661
[smije]
88
00:05:13,741 --> 00:05:18,101
[igra glazbenih tema]
89
00:06:57,181 --> 00:06:59,941
Gdje točno idemo?
-Shh!
90
00:07:07,141 --> 00:07:10,381
[Bog] U nekoliko trenutaka,
rakete će letjeti.
91
00:07:10,461 --> 00:07:13,181
Sile Neba i Pakla će napasti.
92
00:07:13,261 --> 00:07:16,301
I sve ovisi
na jednog malog dječaka.
93
00:07:16,381 --> 00:07:20,821
Tišina drži mjehur
svijeta u njegovom stisku.
94
00:07:29,261 --> 00:07:32,021
[whines]
95
00:07:32,101 --> 00:07:34,941
Ti ljudi,
Mislite li da su bili teroristi?
96
00:07:35,021 --> 00:07:37,261
[Anathema] U vrlo lijepom
i precizan način ...
97
00:07:37,781 --> 00:07:39,021
Da.
98
00:07:39,101 --> 00:07:40,941
Mislim, trebali ste vidjeti njihove aure.
99
00:07:41,021 --> 00:07:42,141
Je li bilo problema s njima?
100
00:07:42,221 --> 00:07:43,541
Negativan.
101
00:07:43,621 --> 00:07:46,421
Kao crne rupe.
102
00:07:46,501 --> 00:07:48,181
Mislim da nisu potpuno ljudski.
103
00:07:48,261 --> 00:07:49,461
[zvuk alarma]
104
00:07:49,541 --> 00:07:50,701
[nečujan]
105
00:07:50,781 --> 00:07:54,101
Kad bismo samo znali što govore.
106
00:07:54,181 --> 00:07:58,021
Više nemamo kontrolu
ACME-6 protokola nuklearnog lansiranja!
107
00:07:58,101 --> 00:07:59,461
Mislim da smo upali!
108
00:07:59,541 --> 00:08:01,501
Provedeni nalozi za nuklearni štrajk ...
109
00:08:01,581 --> 00:08:02,941
protiv Belgije.
110
00:08:03,021 --> 00:08:04,901
Jeste li sigurni da je to dobra ideja?
111
00:08:04,981 --> 00:08:07,661
[govori njemački]
112
00:08:07,741 --> 00:08:09,421
Gledajte, pokušavamo
za isključivanje kontrola,
113
00:08:09,501 --> 00:08:11,221
ali postoji neka vrsta
satelita u mjestu!
114
00:08:11,301 --> 00:08:13,341
Jeste li sigurni da je to dobra ideja?
115
00:08:14,981 --> 00:08:16,581
Kažu da je to kraj svijeta.
116
00:08:16,661 --> 00:08:18,901
Da, shvatio sam.
117
00:08:19,661 --> 00:08:21,021
Počelo je.
118
00:08:21,101 --> 00:08:23,061
Nisam tražio da počne.
119
00:08:23,141 --> 00:08:27,061
[Smrt] Vaše postojanje
zahtijeva kraj svijeta.
120
00:08:32,661 --> 00:08:36,061
Mogao bi ovo završiti za njih
s jednom misli.
121
00:08:36,141 --> 00:08:37,621
Možete iznova stvoriti svijet.
122
00:08:37,661 --> 00:08:39,861
To je on. Kovrčava.
123
00:08:39,901 --> 00:08:41,901
Ubij ga. Spasiti svijet.
124
00:08:42,021 --> 00:08:45,781
Vi ste dio nas, ne oni.
Nitko vas neće poslušati.
125
00:08:45,901 --> 00:08:48,501
Što? On je samo mali bainn.
Ti možeš ...
126
00:08:48,541 --> 00:08:50,501
Oh, za ime Božje.
-O ne.
127
00:08:50,541 --> 00:08:51,541
Daj mi to.
128
00:08:54,141 --> 00:08:56,461
[Smrt]
Zanemari ovu glupost.
129
00:08:56,541 --> 00:08:59,261
Riječ od vas
i završit ću im život.
130
00:08:59,341 --> 00:09:01,901
[Tracyjev glas]
Ne možete samo ubiti djecu!
131
00:09:02,021 --> 00:09:04,141
[Aziraphaleov glas]
Možda bismo trebali pričekati.
132
00:09:04,221 --> 00:09:06,661
Što, dok ne odraste?
Upucaj ga, Aziraphale!
133
00:09:06,741 --> 00:09:08,781
[Grunting]
134
00:09:11,341 --> 00:09:13,461
[zviždanje vatrometa]
135
00:09:16,541 --> 00:09:17,741
[Tracyjev glas]
Žao mi je.
136
00:09:17,781 --> 00:09:18,981
[zadihan]
137
00:09:19,061 --> 00:09:20,421
Nisam ti to mogao dopustiti.
138
00:09:20,501 --> 00:09:23,261
Oprostite, zašto ste vas dvije?
139
00:09:23,341 --> 00:09:25,301
[Aziraphaleov glas]
Duga priča.
140
00:09:25,381 --> 00:09:28,301
- Vidiš, bio sam u mojoj knjižari--
- Nije u redu.
141
00:09:28,381 --> 00:09:30,781
Trebao bi se vratiti u bitak
opet dvije odvojene osobe.
142
00:09:30,901 --> 00:09:33,021
[bori]
143
00:09:33,101 --> 00:09:35,141
[Uzdaha]
144
00:09:35,221 --> 00:09:38,621
Oh, natjeralo me da odem.
145
00:09:50,021 --> 00:09:52,221
Ali moramo biti u mogućnosti
napraviti nešto.
146
00:09:52,301 --> 00:09:54,061
Nismo u filmu.
147
00:09:54,141 --> 00:09:56,381
Nema praktične male crvene žice
da biste prekinuli odbrojavanje.
148
00:09:56,461 --> 00:09:59,781
Hm. Agnes, imaš li bolje ideje?
149
00:09:59,861 --> 00:10:01,901
Nećeš moći zatvoriti
tehnologije 21. stoljeća
150
00:10:01,981 --> 00:10:05,501
s nekim slučajnim predviđanjem iz 17. stoljeća.
151
00:10:05,541 --> 00:10:07,981
"On nije ono što kaže."
152
00:10:08,061 --> 00:10:09,901
Agnes, čak ni ne pokušavaš.
153
00:10:11,861 --> 00:10:14,541
[snimljeni glas]
Aktivacija oružja za dvije minute.
154
00:10:14,621 --> 00:10:16,221
Što to uopće znači?
155
00:10:16,301 --> 00:10:17,741
Ne znam.
156
00:10:17,781 --> 00:10:20,061
-Reci mi.
- Mislim da je u vezi mene.
157
00:10:20,141 --> 00:10:22,261
Hm?
158
00:10:23,181 --> 00:10:26,141
Ja tehnički nisam
159
00:10:26,221 --> 00:10:28,461
računalni inženjer.
160
00:10:29,221 --> 00:10:30,461
Htio bih biti.
161
00:10:31,661 --> 00:10:32,621
Ali ja sam zapravo samo ...
162
00:10:32,661 --> 00:10:33,901
-Samo?
-Samo...
163
00:10:34,021 --> 00:10:36,341
-Samo? Što?
- Upravo suprotno.
164
00:10:36,421 --> 00:10:39,741
Glupost sam s računalima. Svaki put
Pokušavam ih natjerati da rade, razbijaju se.
165
00:10:40,421 --> 00:10:42,141
Žao mi je.
166
00:10:42,221 --> 00:10:43,781
Mi smo propali.
167
00:10:43,861 --> 00:10:46,421
[Bog] Bilo je vrijeme da odlučimo
tko su ti bili prijatelji.
168
00:10:46,501 --> 00:10:48,541
I Adam je imao.
- [lavež psa]
169
00:10:48,621 --> 00:10:50,461
Dakle, Antikrist,
tri ljudske djece
170
00:10:50,541 --> 00:10:52,621
i bivši Hell Hound,
suočio se s Smrtom
171
00:10:52,661 --> 00:10:57,061
i tri čudovišta koja su došla
iz uma čovječanstva.
172
00:10:57,141 --> 00:11:00,061
Stvar je,
oni zapravo nisu stvarni.
173
00:11:00,141 --> 00:11:02,221
Oni su baš kao noćne more, stvarno.
174
00:11:02,301 --> 00:11:04,181
Mali dječaci sa svojim igračkama.
175
00:11:04,261 --> 00:11:05,981
Ja nisam dječak.
176
00:11:06,061 --> 00:11:08,101
Ja sam rat.
177
00:11:08,181 --> 00:11:10,701
Ti si bio spreman služiti mi,
178
00:11:10,781 --> 00:11:13,061
živjeti u meni i umrijeti u meni.
179
00:11:13,141 --> 00:11:16,341
Moja mama kaže da je rat
je samo muški imperijalizam
180
00:11:16,421 --> 00:11:18,461
na globalnoj razini.
181
00:11:18,541 --> 00:11:19,701
[nasmijao]
182
00:11:19,781 --> 00:11:22,261
Mala djevojčica.
183
00:11:22,341 --> 00:11:25,221
Trči kući i igraj se
sa svojim lutkama, djevojčice.
184
00:11:26,821 --> 00:11:29,301
Ne prihvaćam
185
00:11:29,381 --> 00:11:32,141
- svaki seksizam.
- [Ratni snarls]
186
00:11:32,221 --> 00:11:34,661
-Ow! Oh!
- [udaranje mačevima]
187
00:11:34,741 --> 00:11:36,261
[Ratno jecaje]
188
00:11:37,901 --> 00:11:39,621
Mi smo Adamovi pravi prijatelji.
189
00:11:39,701 --> 00:11:41,781
Ne puno.
190
00:11:41,861 --> 00:11:43,901
Ti si šala.
191
00:11:43,981 --> 00:11:46,381
Samo reci ono u što vjeruješ, Pepper.
192
00:11:50,421 --> 00:11:53,861
Vjerujem u mir, kučko.
193
00:11:55,061 --> 00:11:57,701
[krikovi]
194
00:12:00,861 --> 00:12:02,621
Baci ga, Pepper. Brz.
195
00:12:05,261 --> 00:12:08,821
- Vjerujem u čist svijet.
- [Vrisak zagađenja]
196
00:12:15,861 --> 00:12:20,101
I vjerujem u hranu
i zdrav ručak.
197
00:12:20,181 --> 00:12:22,861
Zapravo, to je vrlo dobra stvar.
198
00:12:22,941 --> 00:12:24,141
[Režanje]
199
00:12:24,221 --> 00:12:26,541
Nije li to bio tvoj mač?
200
00:12:26,621 --> 00:12:28,301
[Lavež psa]
201
00:12:28,381 --> 00:12:30,101
Vjerujem da jest.
202
00:12:34,381 --> 00:12:36,581
[krikovi]
203
00:12:49,821 --> 00:12:51,301
U svakom trenutku.
204
00:12:51,381 --> 00:12:54,381
Potaknite vojnike, Dagon.
205
00:12:54,461 --> 00:12:57,581
Pravo. Slušajte.
206
00:12:57,661 --> 00:13:00,981
U svakom trenutku napuštat ćemo Pakao
207
00:13:01,061 --> 00:13:04,421
i mi ćemo se usprotiviti
vojska anđela.
208
00:13:04,501 --> 00:13:07,581
Svi ste vi jednom bili anđeli,
209
00:13:07,661 --> 00:13:10,541
i borili smo se u slavnoj revoluciji.
210
00:13:10,621 --> 00:13:13,261
I izgubili smo.
Ali to je bilo tada.
211
00:13:13,341 --> 00:13:16,181
Imali smo tisuće godina
212
00:13:16,261 --> 00:13:18,181
-da postanemo čvršći.
- [sve] Teže!
213
00:13:18,261 --> 00:13:20,101
-Smarter.
- [sve] pametnije!
214
00:13:20,181 --> 00:13:21,981
I još opasnije.
215
00:13:22,061 --> 00:13:23,621
Želim da ponoviš za mnom.
216
00:13:23,701 --> 00:13:25,221
-Tougher.
- [sve] Teže!
217
00:13:25,301 --> 00:13:27,501
-Smarter.
- [sve] pametnije!
218
00:13:27,581 --> 00:13:29,581
Nešto se događa.
219
00:13:32,501 --> 00:13:34,541
Nešto nije u redu.
220
00:13:35,621 --> 00:13:37,781
- Mi smo idioti.
- [snimljeni glas] Trideset sekundi ...
221
00:13:37,861 --> 00:13:40,661
-Izgled. Popravite ga.
-Što?
222
00:13:40,741 --> 00:13:43,141
Uzmi ovu kompjutersku sobu
radi bolje, upravo sada.
223
00:13:43,221 --> 00:13:45,421
Rekao si svako računalo
pokušavate i popravite umire,
224
00:13:45,501 --> 00:13:48,981
pa ... popravi.
225
00:13:49,061 --> 00:13:50,901
I ubrzati nuklearni Armagedon?
226
00:13:50,981 --> 00:13:52,261
Možeš li? Ubrzajte?
227
00:13:52,341 --> 00:13:53,741
[snorts]
Da.
228
00:13:53,821 --> 00:13:57,701
Lako. Mislim, ako sam stvarno htjela
poboljšati izvedbu ovog računala,
229
00:13:57,781 --> 00:14:01,301
sve što bih učinio je da ga otvorim
i zatim kliknite na defragmentaciju diska.
230
00:14:01,381 --> 00:14:02,781
[bori]
231
00:14:02,861 --> 00:14:04,461
[Bog] po cijelom svijetu,
232
00:14:04,541 --> 00:14:06,381
ljudi koji su se hrvali
s prekidačima
233
00:14:06,461 --> 00:14:07,781
otkrili su da su se promijenili.
234
00:14:07,861 --> 00:14:09,261
Prekidači su otvoreni.
235
00:14:09,341 --> 00:14:11,341
Računala su prestala planirati
Treći svjetski rat
236
00:14:11,421 --> 00:14:15,221
i vratio se na skeniranje
u stratosferi.
237
00:14:15,301 --> 00:14:17,821
Smrt, ovo sve mora sada prestati.
238
00:14:17,901 --> 00:14:20,781
Prestalo je.
Ali oni će se vratiti.
239
00:14:20,861 --> 00:14:22,781
Nikad nismo daleko.
240
00:14:22,861 --> 00:14:24,941
Ja sam sjena stvorenja.
241
00:14:25,021 --> 00:14:26,781
Ne možeš me uništiti,
242
00:14:26,861 --> 00:14:29,301
koji će uništiti svijet.
243
00:14:29,381 --> 00:14:31,621
Dobar dan, gospodo.
244
00:14:31,701 --> 00:14:32,781
Obraz.
245
00:14:33,741 --> 00:14:35,301
Obraz.
246
00:14:35,381 --> 00:14:36,621
[grmljavina tutnjava]
247
00:14:36,701 --> 00:14:39,501
Smrt je otvorila krila noći.
248
00:14:39,581 --> 00:14:43,101
Krila su bila oblika
stvar stvaranja
249
00:14:43,181 --> 00:14:45,181
u tamu ispod,
250
00:14:45,261 --> 00:14:48,781
iu kojoj su se svjetlucala udaljena svjetla.
251
00:14:48,861 --> 00:14:50,581
Svjetla koja su možda bila zvijezde,
252
00:14:50,661 --> 00:14:54,461
ili možda jest
nešto posve drugo.
253
00:14:54,541 --> 00:14:56,861
[Aziraphale]
Tamo. Vidiš, Crowley?
254
00:14:56,941 --> 00:14:59,541
Kao što sam uvijek govorio ...
-Oh, nije gotovo.
255
00:14:59,621 --> 00:15:01,101
Ništa nije gotovo.
256
00:15:01,181 --> 00:15:04,581
I Raj i Pakao
još uvijek žele svoj rat.
257
00:15:05,341 --> 00:15:07,141
Vas. Dječak.
258
00:15:07,221 --> 00:15:08,701
Antikrist, kako se ono ponovno zoveš?
259
00:15:08,781 --> 00:15:10,061
Adam Young.
260
00:15:10,141 --> 00:15:11,861
Tako su se vaši prijatelji okupili
i spasio svijet.
261
00:15:11,941 --> 00:15:14,981
Dobro napravljeno. Uzmite zlatnu zvijezdu.
Neće ništa promijeniti.
262
00:15:15,061 --> 00:15:16,301
Vas!
263
00:15:17,661 --> 00:15:20,221
Ti si čovjek u autu.
Ukrao si mi knjigu.
264
00:15:20,301 --> 00:15:22,741
Oh, knjiga djevojke. Ulov.
265
00:15:35,141 --> 00:15:37,061
Što se ovdje događa?
266
00:15:37,141 --> 00:15:38,461
Duga priča. Nema vremena.
267
00:15:38,541 --> 00:15:41,261
- Pa, pokušajte me.
- [Aziraphale] Uh ...
268
00:15:41,341 --> 00:15:43,821
U redu, pa, uh ...
269
00:15:43,901 --> 00:15:45,701
u početku, u vrtu,
270
00:15:45,781 --> 00:15:50,421
bilo je ... Pa,
bio je lukava stara zmija,
271
00:15:50,501 --> 00:15:54,461
i bio sam tehnički na dužnosti stabla jabuka.
272
00:15:54,541 --> 00:15:56,181
[Shushing]
273
00:15:59,021 --> 00:16:01,221
Hej, Adame. Bok, Pepper.
Bok, vas dvoje.
274
00:16:01,301 --> 00:16:04,021
Zdravo, Anathema. Upravo si ih zaustavio
raznijeti svijet, zar ne?
275
00:16:04,101 --> 00:16:05,661
Pretpostavljam.
276
00:16:05,741 --> 00:16:07,581
Moj dečko je učinio nezgodan dio.
277
00:16:10,021 --> 00:16:11,341
Dečko?
278
00:16:11,421 --> 00:16:14,701
Još jedna obmanuta žrtva patrijarhata.
279
00:16:14,781 --> 00:16:16,861
[grmljavine]
280
00:16:25,741 --> 00:16:27,501
Uh.
281
00:16:40,861 --> 00:16:42,541
Gospodin Beelzebub.
282
00:16:42,621 --> 00:16:43,821
Kakva čast.
283
00:16:43,901 --> 00:16:45,061
Crowley, izdajica.
284
00:16:45,141 --> 00:16:46,621
To nije lijepa riječ.
285
00:16:46,701 --> 00:16:48,421
[Beelzebub] Sve ostale riječi
Imam za tebe još gore.
286
00:16:48,501 --> 00:16:50,181
Gdje je dječak?
287
00:16:52,701 --> 00:16:53,781
Onaj.
288
00:16:54,941 --> 00:16:56,541
Adam Young.
289
00:16:57,261 --> 00:16:58,741
Bok.
290
00:16:58,821 --> 00:17:00,621
Mladić...
291
00:17:00,701 --> 00:17:04,621
Armagedon mora ... ponovno pokrenuti.
292
00:17:04,701 --> 00:17:05,861
Sada.
293
00:17:07,181 --> 00:17:08,981
Privremene neugodnosti
294
00:17:09,061 --> 00:17:12,781
ne može stati na put
većeg dobra.
295
00:17:12,821 --> 00:17:15,421
Što se tiče onoga što stoji na putu,
koje tek treba odlučiti.
296
00:17:15,501 --> 00:17:17,981
Ali bitka mora
sada se odlučuje, dječače.
297
00:17:18,061 --> 00:17:20,501
- To je ... tvoja sudbina.
- [fly buzzing]
298
00:17:20,581 --> 00:17:25,341
Napisano je.
Sada započnite rat.
299
00:17:25,421 --> 00:17:29,061
Oboje želite prekinuti svijet
samo da vidim čija je banda najbolja?
300
00:17:29,101 --> 00:17:30,261
[Gabriel se smije)
Očito.
301
00:17:30,341 --> 00:17:32,061
To je Veliki plan.
302
00:17:32,101 --> 00:17:35,701
To je cijeli razlog
za stvaranje Zemlje.
303
00:17:35,781 --> 00:17:37,581
Imam ovo. Adam...
304
00:17:37,701 --> 00:17:39,021
kad se sve ovo završi,
305
00:17:39,101 --> 00:17:41,341
ti ćeš uspjeti vladati svijetom.
306
00:17:41,461 --> 00:17:45,341
Zar ne želiš vladati svijetom?
307
00:17:45,421 --> 00:17:47,461
Dovoljno je teško razmišljati
stvari za Pepper i Wensley
308
00:17:47,541 --> 00:17:50,061
i Brian sve vrijeme
da im ne bude dosadno.
309
00:17:50,101 --> 00:17:51,661
Imam sav svijet koji želim.
310
00:17:51,741 --> 00:17:54,581
Pa, ne možeš samo odbiti
biti ono što jesi.
311
00:17:54,661 --> 00:17:59,101
Tvoje rođenje, tvoja sudbina,
oni su dio Velikog plana.
312
00:17:59,661 --> 00:18:01,061
Um, hm ...
313
00:18:01,101 --> 00:18:05,701
Oprostite, nastavite govoriti
o Velikom planu.
314
00:18:05,781 --> 00:18:07,821
Aziraphale, možda bi trebao
Samo drži usta zatvorena.
315
00:18:07,941 --> 00:18:09,181
[Aziraphale]
Jedna stvar na kojoj nisam jasan.
316
00:18:09,261 --> 00:18:11,101
Je li to neizrecivi plan?
317
00:18:11,181 --> 00:18:13,261
Veliki plan!
Napisano je.
318
00:18:13,341 --> 00:18:14,541
Bit će svijet,
319
00:18:14,581 --> 00:18:17,661
i trajat će 6.000 godina
i završiti vatrom i plamenom.
320
00:18:17,741 --> 00:18:21,421
Da, da, to zvuči
Veliki plan.
321
00:18:21,501 --> 00:18:24,941
Samo se pitam,
je li to i neizrecivi plan?
322
00:18:28,341 --> 00:18:29,781
Pa, to su ista stvar.
323
00:18:29,821 --> 00:18:31,581
Ne znaš.
324
00:18:31,661 --> 00:18:33,301
Uh ...
325
00:18:33,341 --> 00:18:35,301
Pa, bilo bi šteta
ako ste mislili da radite
326
00:18:35,341 --> 00:18:36,741
što je Veliki plan rekao,
327
00:18:36,821 --> 00:18:40,341
ali vi ste zapravo išli
izravno protiv Božjeg neizrecivog plana.
328
00:18:41,581 --> 00:18:45,101
Mislim, svi znaju Veliki plan, zar ne?
Ali neizrecivi plan ...
329
00:18:46,581 --> 00:18:48,741
je ... pa, neizrecivo je, zar ne?
330
00:18:48,821 --> 00:18:50,501
Po definiciji to ne možemo znati.
331
00:18:50,581 --> 00:18:53,821
-Ali ... napisan je.
- [fly buzzing]
332
00:18:53,901 --> 00:18:56,341
Bog ne igra igre
sa svemirom.
333
00:18:56,461 --> 00:18:58,181
Gdje si bio?
334
00:18:58,261 --> 00:18:59,901
Mogu li samo ...?
335
00:19:00,501 --> 00:19:02,901
Hm ...
336
00:19:02,981 --> 00:19:08,301
Morat ću razgovarati sa ...
Glavni ured.
337
00:19:08,341 --> 00:19:12,821
Kako bih trebao doći
10 milijuna anđela kako bi odstupili
338
00:19:12,901 --> 00:19:14,981
iz njihovih ratnih polozaja ...
339
00:19:15,061 --> 00:19:16,821
Ne misli na to.
340
00:19:16,941 --> 00:19:18,341
Trebali biste pokušati dobiti 10 milijuna demona
341
00:19:18,421 --> 00:19:21,781
spustiti oružje
i vrati se na posao.
342
00:19:21,821 --> 00:19:25,301
Pa, barem znamo tko je kriv.
343
00:19:26,941 --> 00:19:30,061
Mladić...
344
00:19:30,101 --> 00:19:32,821
stavljeni ste na ovu Zemlju
iz jednog razloga i samo iz jednog razloga.
345
00:19:32,901 --> 00:19:33,901
Za kraj.
346
00:19:33,981 --> 00:19:35,901
Ti si neposlušni mali derište.
347
00:19:35,981 --> 00:19:38,421
I nadam se da će netko reći tvom ocu.
348
00:19:38,501 --> 00:19:40,221
Oh, hoće.
349
00:19:41,581 --> 00:19:45,301
I tvoj otac neće biti zadovoljan.
350
00:19:50,301 --> 00:19:52,541
Nisu li bili čudni?
351
00:19:52,581 --> 00:19:54,661
Ne! Ne!
352
00:19:54,741 --> 00:19:57,701
Ne! Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne!
353
00:19:57,781 --> 00:19:59,821
Što se događa?
Osjećam nešto.
354
00:19:59,901 --> 00:20:01,541
[Crowley]
Uspjeli su.
355
00:20:01,581 --> 00:20:02,901
Rekli su njegovu ocu.
356
00:20:02,981 --> 00:20:04,581
O ne.
357
00:20:04,661 --> 00:20:07,701
A njegov sotonski otac nije sretan.
358
00:20:07,781 --> 00:20:09,341
[Tutnjava]
359
00:20:09,461 --> 00:20:11,461
Možda je to vulkan.
360
00:20:11,541 --> 00:20:13,821
Ne, u Engleskoj nema vulkana.
361
00:20:13,901 --> 00:20:16,301
Stvarno je ljuta, što god to bilo.
Mogu to osjetiti.
362
00:20:17,341 --> 00:20:18,341
Približava se.
363
00:20:18,461 --> 00:20:21,981
- [tutnjava]
- [sve yelp]
364
00:20:22,061 --> 00:20:24,341
-Što se događa?
- Pa, možeš me zvati starim glupim,
365
00:20:24,461 --> 00:20:26,821
ali izgleda da đavao dolazi,
Sotona sam.
366
00:20:26,901 --> 00:20:28,781
-Oh.
Oh, to je tako, zar ne?
367
00:20:28,821 --> 00:20:32,261
Svatko želi povrijediti babilonsku kurvu
će morati proći pored mene.
368
00:20:32,341 --> 00:20:35,261
Oh, g. Shadwell.
369
00:20:35,341 --> 00:20:36,701
[tutnjava]
370
00:20:36,781 --> 00:20:40,421
[sve grunting]
371
00:20:40,501 --> 00:20:43,181
Pravo. To je bilo to.
372
00:20:43,261 --> 00:20:44,101
Bilo je lijepo znati te.
373
00:20:44,221 --> 00:20:45,581
Ne možemo sada odustati.
374
00:20:45,661 --> 00:20:47,261
[Crowley]
To je sam Sotona.
375
00:20:47,341 --> 00:20:50,021
Ne radi se o Armagedonu.
Ovo je osobno.
376
00:20:50,101 --> 00:20:51,101
Mi smo sjebani!
377
00:20:51,221 --> 00:20:53,661
-[tutnjava]
- [sve uzdah]
378
00:20:56,261 --> 00:20:59,101
Napravite nešto ili ...
379
00:21:02,101 --> 00:21:04,261
ili nikad više neću razgovarati s tobom.
380
00:21:08,181 --> 00:21:10,181
[growls]
381
00:21:10,261 --> 00:21:12,021
[krikovi]
382
00:21:22,341 --> 00:21:23,581
Ahh.
383
00:21:25,421 --> 00:21:27,021
Adam, slušaj,
384
00:21:27,101 --> 00:21:29,461
tvoj otac dolazi da te uništi.
385
00:21:29,541 --> 00:21:31,221
Vjerojatno da bi nas svi uništili.
386
00:21:31,301 --> 00:21:33,741
Moj otac?
Ne bi nikoga ozlijedio.
387
00:21:33,821 --> 00:21:35,461
Ne tvoj zemaljski otac.
Sotona.
388
00:21:35,541 --> 00:21:37,101
Tvoj otac koji više nije na nebu.
389
00:21:37,181 --> 00:21:38,981
On dolazi, a on je ljut.
390
00:21:39,061 --> 00:21:40,741
Pa, što želiš da učinim povodom toga?
391
00:21:40,821 --> 00:21:43,701
Bori se s njim?
392
00:21:43,781 --> 00:21:46,341
Mislim da se ne borim s njim
bilo bi dobro.
393
00:21:46,421 --> 00:21:48,661
Morat ćete doći gore
s nečim drugim.
394
00:21:48,741 --> 00:21:51,821
Ali ja sam samo dijete.
395
00:21:51,901 --> 00:21:55,301
Ali to nije loše biti, Adame.
396
00:21:55,341 --> 00:21:59,261
Znaš, bio sam uplašen
da ćete biti utjelovljeni pakao.
397
00:21:59,341 --> 00:22:00,901
Nadao sam se da ćeš biti Utjelovljenje Neba.
398
00:22:00,981 --> 00:22:03,021
Ali ti nisi ni jedna od tih stvari.
399
00:22:03,101 --> 00:22:05,061
Mnogo si bolji.
400
00:22:05,141 --> 00:22:08,061
Vi ste ljudski utjelovljeni.
401
00:22:11,181 --> 00:22:14,541
Adam, stvarnost će te slušati upravo sada.
Možete promijeniti stvari.
402
00:22:14,621 --> 00:22:18,221
I što god se dogodi,
za dobro ili za zlo ...
403
00:22:19,341 --> 00:22:21,101
mi smo pored tebe.
404
00:22:21,181 --> 00:22:22,981
[Crowley]
Započet ću.
405
00:22:23,061 --> 00:22:26,301
Nećete morati dugo raditi
što god želiš učiniti.
406
00:22:26,381 --> 00:22:29,661
- [grunts]
- [tutnjava]
407
00:22:31,421 --> 00:22:33,061
Učinite to brzo.
408
00:22:35,661 --> 00:22:38,301
[glasna tutnjava]
409
00:22:38,381 --> 00:22:41,741
[nečovječno rika]
410
00:22:46,821 --> 00:22:49,341
Oh!
- [Madame Tracy udara]
411
00:22:50,101 --> 00:22:51,981
Oh...
412
00:22:54,341 --> 00:22:56,461
Gdje je moj sin?
413
00:22:56,541 --> 00:23:00,741
Vas? Ti si moj buntovni sin?
414
00:23:00,821 --> 00:23:02,981
Dođi ovamo.
415
00:23:06,141 --> 00:23:07,941
Ti nisi moj tata.
416
00:23:08,021 --> 00:23:10,301
Dads ne čekaju
dok ne popišeš 11,
417
00:23:10,381 --> 00:23:12,981
- i onda se pojavite da vam kažem.
-Što?
418
00:23:13,061 --> 00:23:14,901
Ako sam u nevolji s ocem ...
419
00:23:14,981 --> 00:23:17,141
[glasan sudar]
420
00:23:17,221 --> 00:23:19,141
... onda nećeš biti ti.
421
00:23:19,221 --> 00:23:21,261
Tamo će biti tata.
422
00:23:22,381 --> 00:23:24,021
Ti nisi moj tata.
423
00:23:24,101 --> 00:23:26,181
Što si rekao?
424
00:23:26,261 --> 00:23:27,301
Možeš ti to.
425
00:23:27,381 --> 00:23:30,061
Reci to, Adame.
Reci to ponovno!
426
00:23:30,141 --> 00:23:31,181
Dođi ovamo.
427
00:23:31,261 --> 00:23:33,701
Ti nisi moj tata.
428
00:23:33,781 --> 00:23:35,621
Nikad nisi bio.
429
00:23:37,381 --> 00:23:38,661
Ne.
430
00:23:38,741 --> 00:23:42,581
Ne, ne, ne, ne, ne, ne!
431
00:23:42,661 --> 00:23:45,821
Ne!
432
00:23:53,341 --> 00:23:55,621
[u praznom hodu motora]
433
00:24:00,341 --> 00:24:02,261
Adam? Adam?
434
00:24:02,341 --> 00:24:04,781
To zapravo nije njegov otac.
435
00:24:04,861 --> 00:24:07,021
-O, za ime Boga. Gdje je on?
- Jest.
436
00:24:07,101 --> 00:24:08,501
To je sada.
437
00:24:08,581 --> 00:24:10,661
I uvijek je bilo.
438
00:24:11,821 --> 00:24:13,061
On je to ucinio.
439
00:24:13,141 --> 00:24:14,861
[Mr Young]
Adam!
440
00:24:18,701 --> 00:24:20,861
Hoće li se itko ovdje brinuti
da mi objasni
441
00:24:20,941 --> 00:24:24,021
što se točno događa?
442
00:24:30,901 --> 00:24:33,221
Sve je razrađeno
za najbolje.
443
00:24:33,301 --> 00:24:36,861
Zamislite samo kako je to moglo biti užasno
da smo bili kompetentni.
444
00:24:39,101 --> 00:24:40,301
Točka.
445
00:24:40,381 --> 00:24:41,981
Što je to?
446
00:24:43,661 --> 00:24:45,781
Pala je iz knjige Agnes Nutter.
447
00:24:46,061 --> 00:24:49,581
- Uskoro
igrat ćete se s vatrom "?
448
00:24:49,661 --> 00:24:52,621
Dakle, ovo je posljednja
o Agnesovim proročanstvima?
449
00:24:52,701 --> 00:24:53,781
Koliko ja znam.
450
00:24:53,861 --> 00:24:56,541
Hm. A Adam ... ponovno ljudski?
451
00:24:56,621 --> 00:24:59,821
- Koliko ja znam, da.
- [vozilo se približava]
452
00:25:02,901 --> 00:25:04,141
[klizanje guma]
453
00:25:04,221 --> 00:25:05,661
Anđeo...
454
00:25:05,741 --> 00:25:09,781
što ako je Svemogući to isplanirao
ovako cijelo vrijeme?
455
00:25:09,861 --> 00:25:11,341
Od samog početka?
456
00:25:12,261 --> 00:25:13,661
Mogao je.
457
00:25:13,741 --> 00:25:15,821
Ne bih je stavio pokraj nje.
458
00:25:18,221 --> 00:25:19,981
Imaš, um ...?
459
00:25:20,061 --> 00:25:23,461
Ah, nisu htjeli da padnu
u pogrešne ruke.
460
00:25:25,981 --> 00:25:29,581
Oh, oprostite, gospodo. Postoji, uh ...
ovdje bi trebao biti mač.
461
00:25:33,021 --> 00:25:35,381
Oh. Tamo je.
462
00:25:35,461 --> 00:25:39,061
-Da. Sjedeći na njemu.
- [Lesley smijeh]
463
00:25:39,141 --> 00:25:41,581
Dobro je da si ovdje, stvarno.
464
00:25:41,661 --> 00:25:44,181
Lijepo je imati nekoga
tko prepoznaje naš dio
465
00:25:44,261 --> 00:25:46,901
- u spremanju--
- Trebam nekoga tko će to potpisati.
466
00:25:47,581 --> 00:25:49,221
U redu.
467
00:25:52,221 --> 00:25:55,221
Vjerujete li u život nakon smrti?
468
00:25:55,301 --> 00:25:56,261
Valjda moram.
469
00:25:56,341 --> 00:25:57,861
[smije]
Da.
470
00:25:57,941 --> 00:26:01,181
Ako bih htio reći svojoj ženi
što mi se danas dogodilo,
471
00:26:01,261 --> 00:26:03,021
Neće mi vjerovati.
472
00:26:03,101 --> 00:26:04,741
I ne bih je krivio.
473
00:26:06,421 --> 00:26:08,141
[Lesley grunts]
474
00:26:11,661 --> 00:26:14,701
Oh. Tu je.
475
00:26:14,781 --> 00:26:17,541
Piše "Oxford" na pročelju.
476
00:26:17,621 --> 00:26:20,421
Da, ali ionako će se odvesti u London.
477
00:26:20,501 --> 00:26:22,141
Jednostavno neće znati zašto.
478
00:26:22,221 --> 00:26:25,581
Pretpostavljam da bih ga trebao dobiti
da me ostavi u knjižari.
479
00:26:25,661 --> 00:26:28,301
[dostava van vozi]
480
00:26:28,381 --> 00:26:31,021
To je izgorjelo, sjećaš se?
481
00:26:35,421 --> 00:26:38,661
Možeš ostati kod mene, ako želiš.
482
00:26:43,141 --> 00:26:45,861
Mislim da se mojoj strani to ne bi svidjelo.
483
00:26:47,621 --> 00:26:49,701
Više nemaš stranu.
484
00:26:51,421 --> 00:26:53,301
Nitko od nas to ne čini.
485
00:26:54,701 --> 00:26:56,941
Mi smo na svojoj strani.
486
00:26:57,021 --> 00:27:01,981
Kao što je Agnes rekla, idemo
morati mudro birati naša lica.
487
00:27:11,261 --> 00:27:13,381
[Bog]
Adam je ponovno pokrenuo stvarnost.
488
00:27:13,461 --> 00:27:17,141
Promijenio je prošlost
i promijenio sadašnjost.
489
00:27:17,221 --> 00:27:20,741
Tako su se u nedjelju ljudi probudili
pronaći svijet koji je gotovo,
490
00:27:20,821 --> 00:27:22,101
ali ne u cijelosti,
491
00:27:22,181 --> 00:27:24,581
onaj koji su nekada živjeli.
492
00:27:24,661 --> 00:27:27,181
Iako su ljudi bili mrtvi
sada su bili živi.
493
00:27:27,261 --> 00:27:31,861
I stvari koje su bile slomljene
sada je čudesno obnovljena.
494
00:27:37,341 --> 00:27:38,781
To su nove.
495
00:27:43,141 --> 00:27:46,061
[sirene)
496
00:28:20,021 --> 00:28:22,061
Mama, pospremila sam ga.
497
00:28:23,141 --> 00:28:24,461
Oh!
498
00:28:24,541 --> 00:28:27,341
Pa, je li bilo tako teško?
Mogu vidjeti tepih.
499
00:28:27,421 --> 00:28:30,021
Sada ga samo morate održavati čistim.
500
00:28:30,101 --> 00:28:32,661
Možemo li Pas i ja izaći van?
501
00:28:33,421 --> 00:28:34,661
[Uzdaha]
502
00:28:34,741 --> 00:28:37,021
Znaš što je tvoj otac rekao.
503
00:28:37,781 --> 00:28:41,021
Rekao je to čak i ako nije znao
zašto bih bio u nevolji, htio bih.
504
00:28:42,221 --> 00:28:43,901
I?
505
00:28:44,821 --> 00:28:46,141
Je li bio u pravu?
506
00:28:53,341 --> 00:28:55,381
Možete li mi to objasniti?
507
00:28:59,821 --> 00:29:01,501
[Uzdaha]
508
00:29:02,861 --> 00:29:06,621
Pa, možete ići u vrt,
509
00:29:06,701 --> 00:29:09,941
dati psu malo vježbe,
ali to je sve.
510
00:29:10,021 --> 00:29:13,421
-Hvala, mama. Dođi, Pas.
- [Lajanje pasa]
511
00:29:37,621 --> 00:29:39,621
Dobro jutro.
512
00:29:43,781 --> 00:29:46,101
Oh, zažalit ću što sam ovo pitao ...
513
00:29:47,021 --> 00:29:48,981
ali pitat ću vas.
514
00:29:51,141 --> 00:29:53,741
Zašto se vaš automobil zove "Dick Turpin"?
515
00:29:55,341 --> 00:29:58,261
Um, pa ...
516
00:29:58,341 --> 00:30:00,021
Dick Turpin je poznati autocestar.
517
00:30:00,101 --> 00:30:01,981
-Mm-hmm.
- To je neka vrsta šale.
518
00:30:02,061 --> 00:30:03,901
Da?
519
00:30:05,341 --> 00:30:08,541
Zove se Dick Turpin
520
00:30:08,621 --> 00:30:10,581
jer gdje god ide,
521
00:30:10,661 --> 00:30:12,341
zadržava promet.
522
00:30:14,941 --> 00:30:16,741
Oh, žao mi je što pitam.
523
00:30:17,581 --> 00:30:19,221
[oba smijeha]
524
00:30:21,461 --> 00:30:23,981
Hej ...
525
00:30:24,061 --> 00:30:27,541
Witchfinder Private
Ne-a-računalo-inženjer ...
526
00:30:29,781 --> 00:30:31,621
jesmo li jučer spasili svijet?
527
00:30:34,581 --> 00:30:35,981
Ne znam.
528
00:30:36,061 --> 00:30:37,581
Hm.
529
00:30:39,461 --> 00:30:42,301
Ti si prilično dobar Witchfinder.
530
00:30:42,381 --> 00:30:44,221
Mislim, pronašao si me.
531
00:30:59,541 --> 00:31:04,101
[igra kraljice
"Lazing on the Sunday Afternoon"]
532
00:31:09,861 --> 00:31:12,701
[pljuvanje po kiši]
533
00:31:19,221 --> 00:31:22,181
[Trešnja]
534
00:31:23,701 --> 00:31:26,501
Što se tiče Britanaca
vlada,
535
00:31:26,581 --> 00:31:30,501
prividni izgled
legendarnog čudovišta Krakena
536
00:31:30,581 --> 00:31:33,621
bila je masovna halucinacija.
537
00:31:33,701 --> 00:31:35,901
Postojao je broj
masovnih halucinacija
538
00:31:35,981 --> 00:31:37,741
iu našoj zemlji.
539
00:31:37,821 --> 00:31:41,901
Da, samo ovaj
Pojeli smo naše trgovinsko izaslanstvo.
540
00:31:41,981 --> 00:31:43,221
[Crowley]
Jagoda od jagoda
541
00:31:43,301 --> 00:31:46,461
i vanilija s pahuljicom, molim.
542
00:31:47,261 --> 00:31:49,581
Kako je auto?
543
00:31:49,661 --> 00:31:51,261
Ni ogrebotina na njemu.
544
00:31:51,341 --> 00:31:53,541
Kako je u knjižari?
545
00:31:53,621 --> 00:31:54,981
Ne mrlja.
546
00:31:55,061 --> 00:31:56,981
Nije spaljena knjiga.
547
00:31:57,061 --> 00:31:59,741
Sve se vratilo upravo onako kako je bilo.
548
00:32:01,141 --> 00:32:03,301
Jesi li se čula od svojih ljudi?
549
00:32:05,421 --> 00:32:07,741
-Tvoj?
-Ništa.
550
00:32:07,821 --> 00:32:13,701
Da li razumiješ
što se dogodilo jučer?
551
00:32:13,781 --> 00:32:16,021
Pa, ja razumijem neke od njih.
552
00:32:16,781 --> 00:32:18,301
Ali neke od njih ...
553
00:32:18,381 --> 00:32:21,341
pa, malo je previše ...
554
00:32:21,421 --> 00:32:23,821
Nezamislivo.
555
00:32:23,901 --> 00:32:26,901
Oh, to ... to je smiješno, vidjeti ga ovdje.
To bi trebala biti loša sreća.
556
00:32:28,941 --> 00:32:31,261
[muca]
Trebalo bi biti loše ...
557
00:32:33,061 --> 00:32:35,381
[prigušeno vrištanje]
558
00:32:35,461 --> 00:32:38,141
Anđeli s Renegadeom sve su vezani
sa nizovima.
559
00:32:38,221 --> 00:32:41,861
Ovo je nekoliko
naših omiljenih stvari.
560
00:32:41,941 --> 00:32:44,621
-Stop! Zaustavite ih!
Što nije u redu, ljubavi?
561
00:32:44,701 --> 00:32:45,861
[groans]
562
00:32:45,941 --> 00:32:48,101
Ooh, loša sreća, draga.
563
00:32:48,181 --> 00:32:50,581
[Groaning]
564
00:32:54,541 --> 00:32:57,781
Nije problem.
To je otkucavanje.
565
00:33:00,421 --> 00:33:02,101
Ah.
566
00:33:02,181 --> 00:33:03,701
Aziraphale.
567
00:33:04,781 --> 00:33:06,901
Drago mi je što ste nam se pridružili.
568
00:33:06,981 --> 00:33:08,781
Mogao si poslati poruku.
569
00:33:08,861 --> 00:33:11,941
Mislim, otmica usred bijela dana.
570
00:33:12,021 --> 00:33:13,941
Nazovite ga kako je bilo:
izvanredno izručenje.
571
00:33:14,021 --> 00:33:15,261
[nasmijao]
572
00:33:15,341 --> 00:33:17,301
Sada, jesmo li čuli
od našeg novog suradnika?
573
00:33:17,381 --> 00:33:19,461
[Uriel]
Na putu je.
574
00:33:19,541 --> 00:33:22,621
Na putu je.
Mislim da će ti se ovo svidjeti.
575
00:33:23,581 --> 00:33:24,941
Doista.
576
00:33:25,021 --> 00:33:27,021
Kladim se da nisi vidio ovo.
577
00:33:31,141 --> 00:33:34,261
... i ubojica demona,
578
00:33:34,341 --> 00:33:37,661
zločin koji sam vidio vlastitim očima.
579
00:33:37,741 --> 00:33:40,541
Stvorenja pakla,
580
00:33:40,621 --> 00:33:44,181
čuli ste dokaze
protiv demona
581
00:33:44,261 --> 00:33:45,501
poznat kao Crowley.
582
00:33:45,581 --> 00:33:47,381
Kakva je tvoja presuda?
583
00:33:47,461 --> 00:33:51,541
[svi] Kriv! Kriv! Kriv!
584
00:33:51,621 --> 00:33:53,021
[Belzebub]
Imate li što za reći
585
00:33:53,101 --> 00:33:55,981
prije nego vam se osvetimo?
586
00:33:59,541 --> 00:34:01,661
Što to znači?
587
00:34:01,741 --> 00:34:03,541
Vječnost u najdubljoj jami?
588
00:34:03,621 --> 00:34:06,301
Ne, idemo
učiniti nešto još gore.
589
00:34:06,381 --> 00:34:09,741
Dopustiti da kazna odgovara kriminalu.
590
00:34:25,661 --> 00:34:27,501
[Crowley]
Arhanđeo Mihael?
591
00:34:27,581 --> 00:34:29,341
To je malo vjerojatno.
592
00:34:29,421 --> 00:34:32,381
Suradnja s našim starim neprijateljima.
593
00:34:32,461 --> 00:34:34,461
Pa, wank-krila, donio si stvari?
594
00:34:35,421 --> 00:34:36,461
Učinio sam.
595
00:34:36,541 --> 00:34:38,061
Vratit ću se da ga pokupim.
596
00:34:38,141 --> 00:34:40,901
Ne, mislim da možda i vi
trebala bi odati počast. To je ...
597
00:34:40,981 --> 00:34:44,461
[duboko udiše]
Vidio sam što ta stvar može učiniti.
598
00:34:54,661 --> 00:34:57,541
[demon] Ne shvaćaš ovo
u podrumu.
599
00:35:10,301 --> 00:35:11,981
[sve snarling]
600
00:35:26,821 --> 00:35:27,901
To je sveta voda.
601
00:35:27,981 --> 00:35:30,301
[Michael]
Najsvetiji, da.
602
00:35:30,381 --> 00:35:34,341
Uh, nije da ti ne vjerujemo,
Michael, ali ti očito ne vjerujemo.
603
00:35:34,421 --> 00:35:36,981
-Hastur, provjeri.
Hmm.
604
00:35:45,861 --> 00:35:48,941
[Usamljači stamera]
Što dovraga misliš da radiš?
605
00:35:49,021 --> 00:35:50,381
Oh, ow!
606
00:35:50,461 --> 00:35:53,901
- [Pomazanje poslužitelja]
- Ahh!
607
00:35:53,981 --> 00:35:56,621
Ne ne ne ne.
Što sam učinio?
608
00:35:56,661 --> 00:35:59,381
-Ne ne! Molim!
-Pogrešno mjesto. Pogrešno vrijeme.
609
00:35:59,461 --> 00:36:01,381
Molim! Molim! Ne!
610
00:36:01,461 --> 00:36:03,501
[vrištanje]
611
00:36:07,661 --> 00:36:09,021
Demon Crowley,
612
00:36:09,101 --> 00:36:14,061
Osuđujem vas na izumiranje
po svetoj vodi.
613
00:36:14,141 --> 00:36:15,941
Imate li što za reći?
614
00:36:17,501 --> 00:36:19,421
Pa da.
615
00:36:19,501 --> 00:36:22,101
Hm ...
616
00:36:22,181 --> 00:36:24,141
ovo je nova jakna,
i mrzim ga uništiti.
617
00:36:24,181 --> 00:36:26,421
Imate li nešto protiv da ga skinem?
618
00:36:27,381 --> 00:36:31,701
["Jeruzalem" svira]
619
00:36:31,821 --> 00:36:33,981
[pokucati na vrata]
620
00:36:34,061 --> 00:36:36,661
Samo ostavi ploču ispred vrata.
621
00:36:38,701 --> 00:36:40,421
[vrata se otvaraju]
622
00:36:42,501 --> 00:36:43,981
Pozdrav, g. S.
623
00:36:46,381 --> 00:36:47,661
Da, Izebela?
624
00:36:47,781 --> 00:36:50,661
[Madame Tracy]
Upravo sam razmišljao ...
625
00:36:50,701 --> 00:36:53,941
nakon svega što smo prošli
posljednjih nekoliko dana,
626
00:36:54,021 --> 00:36:57,221
čini mi se pomalo glupo
ostaviti ploču ispred vrata,
627
00:36:57,341 --> 00:37:01,341
pa sam postavio mjesto
za vas za stolom.
628
00:37:05,821 --> 00:37:08,301
U svom brlogu bezakonja?
629
00:37:09,301 --> 00:37:11,221
Mm-hmm.
630
00:37:11,981 --> 00:37:13,861
Oh.
631
00:37:17,141 --> 00:37:21,821
[tiho pjevanje glasa]
632
00:37:57,581 --> 00:37:58,781
Oh. Oh.
633
00:37:58,861 --> 00:38:00,821
[pokucati na vrata]
634
00:38:05,901 --> 00:38:08,181
G. Pull-zifer?
635
00:38:08,301 --> 00:38:11,181
-Pulsifer.
-Pulsifer?
636
00:38:11,301 --> 00:38:14,061
Pa, ja ... imam neobičnu čast
637
00:38:14,141 --> 00:38:16,461
da dovedem vas i gospođu Pulsifer
mala ostavština.
638
00:38:16,541 --> 00:38:18,301
Ne postoji gospođa Pulsifer.
639
00:38:18,381 --> 00:38:21,661
Pa, osim mame,
ali ona je u Dorkingu.
640
00:38:21,701 --> 00:38:24,101
Kako čudno.
Pismo je vrlo specifično.
641
00:38:24,181 --> 00:38:26,661
-Mogu li ući?
-Uh ...
642
00:38:26,701 --> 00:38:27,981
Kava?
643
00:38:28,061 --> 00:38:29,661
Oh, ne smijem.
644
00:38:29,781 --> 00:38:32,021
Da budem iskren,
svi smo jako zainteresirani za ovo.
645
00:38:32,101 --> 00:38:34,021
Gospodin Bychance sam je sišao,
646
00:38:34,101 --> 00:38:37,221
ali ovih dana ne putuje dobro.
647
00:38:37,341 --> 00:38:39,461
Nemam pojma o čemu govoriš.
648
00:38:39,541 --> 00:38:40,901
Nasljedstvo.
649
00:38:40,981 --> 00:38:43,781
To je ono što je u kutiji s pismom.
650
00:38:43,861 --> 00:38:46,301
Moja tvrtka ga ima već više od 300 godina.
651
00:38:46,381 --> 00:38:48,381
[pokucati na vrata]
652
00:38:49,221 --> 00:38:50,461
Gospodaru Robey?
653
00:38:50,541 --> 00:38:52,941
Ovo je za tebe, od moje majke.
654
00:38:53,021 --> 00:38:57,181
I to s njim na čuvanje.
655
00:38:57,221 --> 00:39:00,381
Pismo je sadržavalo
njegove upute, zlatnik,
656
00:39:00,461 --> 00:39:03,501
i pet zanimljivih činjenica
sljedećih 10 godina,
657
00:39:03,581 --> 00:39:06,021
što bi osiguralo
koje je mogao slijediti
658
00:39:06,101 --> 00:39:08,501
vrlo uspješnu pravnu karijeru.
659
00:39:08,581 --> 00:39:10,941
Sve što je morao učiniti zauzvrat
je vidio da je kutija
660
00:39:11,021 --> 00:39:13,781
pažljivo se brinuo
nekoliko stoljeća,
661
00:39:13,861 --> 00:39:16,661
i onda se dostavljaju o ovome
osobito u nedjelju ujutro.
662
00:39:16,781 --> 00:39:19,861
I dobro ... ovdje je.
663
00:39:24,621 --> 00:39:26,421
To je od Agnes.
664
00:39:26,501 --> 00:39:29,301
-Jesi li siguran?
Prepoznajem stil.
665
00:39:29,381 --> 00:39:32,301
- Ja sam Anathema.
-Baddicombe.
666
00:39:32,381 --> 00:39:34,541
Pa, trebamo li vidjeti što je unutra?
667
00:39:34,621 --> 00:39:37,181
Imali smo oklade u uredu.
668
00:39:39,421 --> 00:39:42,061
Želite li ga otvoriti?
669
00:39:42,141 --> 00:39:46,101
Oh, kažem, to bi bilo nešto
reći unucima.
670
00:39:54,101 --> 00:39:55,421
To je neobično.
671
00:39:55,501 --> 00:39:57,661
To je moje ime, ja ...
672
00:40:11,821 --> 00:40:13,661
Oprostite, ja ...
673
00:40:20,661 --> 00:40:22,101
"Ovdje je florin, odvjetnik.
674
00:40:22,181 --> 00:40:25,461
Sada trčite brzo, da svijet ne bude
saznajte istinu
675
00:40:25,541 --> 00:40:28,541
o vama i gospodarici Spiddon
vijeća za urbanizam. "
676
00:40:28,621 --> 00:40:32,021
[pokretanje i okretanje motora automobila]
677
00:40:44,181 --> 00:40:48,461
"Dalje lijepo i precizno."
Proročanstva Agnes Nutter,
678
00:40:48,541 --> 00:40:51,901
O svijetu koji će doći.
679
00:40:56,461 --> 00:40:59,021
Ye Saga nastavlja.
680
00:41:01,021 --> 00:41:05,061
[Madame Tracy] Znate,
Imam urednu količinu.
681
00:41:05,141 --> 00:41:09,701
Ponekad mislim da će biti
lijepo se iseliti iz Londona.
682
00:41:10,701 --> 00:41:13,181
Uzmi mali bungalov.
683
00:41:15,221 --> 00:41:18,621
I kažu da dva mogu živjeti
jeftino kao jedan.
684
00:41:20,901 --> 00:41:23,501
I bilo bi lijepo
imati čovjeka u blizini.
685
00:41:26,461 --> 00:41:31,101
Uh, pa, ne mislim
Privatni Pulsifer se uvijek vraća.
686
00:41:32,861 --> 00:41:34,581
Ja sam jedini preostali Witchfinder.
687
00:41:34,661 --> 00:41:38,221
I našli ste me.
[smije]
688
00:41:38,341 --> 00:41:43,141
Nisam baš vještica,
ali ... morat ću.
689
00:41:46,861 --> 00:41:49,061
Što sad?
690
00:41:52,381 --> 00:41:53,901
Ja ...
691
00:41:53,981 --> 00:41:57,301
Pretpostavljam sada, ja, uh ...
692
00:41:57,381 --> 00:41:58,701
Jesam li postavio pitanje?
693
00:42:00,861 --> 00:42:03,461
Da. Idi onda.
694
00:42:05,381 --> 00:42:07,021
Da.
695
00:42:09,381 --> 00:42:11,941
Koliko bradavica imaš, Izebela?
696
00:42:14,981 --> 00:42:17,901
Umirovljeni Jezebel, g. S.
697
00:42:19,821 --> 00:42:22,381
Samo dva.
698
00:42:23,141 --> 00:42:24,861
Dobro...
699
00:42:26,021 --> 00:42:27,621
to je onda u redu.
700
00:42:27,661 --> 00:42:29,381
[smije]
701
00:42:34,821 --> 00:42:39,101
[Gabriel]
Dakle, s jednim činom izdaje,
702
00:42:39,181 --> 00:42:41,141
spriječio si rat.
703
00:42:41,181 --> 00:42:42,821
Pa, mislim da je veće dobro--
704
00:42:42,901 --> 00:42:44,661
Nemoj o meni razgovarati
veće dobro, sunce.
705
00:42:44,701 --> 00:42:46,701
Ja sam arhanđel jebeni Gabriel.
706
00:42:47,981 --> 00:42:50,341
Veće dobro smo bili
napokon će riješiti stvari
707
00:42:50,421 --> 00:42:52,661
s oporbom jednom zauvijek.
708
00:42:59,061 --> 00:43:00,661
Gore.
709
00:43:08,861 --> 00:43:12,021
Pretpostavljam da ne mogu
uvjeriti vas da ponovno razmislite?
710
00:43:14,061 --> 00:43:16,061
Trebali bi biti dobri momci,
Zaboga.
711
00:43:16,141 --> 00:43:18,661
Pa, za nebesa,
712
00:43:18,701 --> 00:43:20,941
trebamo napraviti
primjeri iz izdajnika.
713
00:43:21,021 --> 00:43:24,701
Dakle ... u plamen.
714
00:43:36,181 --> 00:43:38,621
[Aziraphale] Točno.
715
00:43:38,661 --> 00:43:41,621
Pa ... divno poznavanje svih vas.
716
00:43:43,301 --> 00:43:45,301
Možemo li se sastati u boljoj prigodi.
717
00:43:45,381 --> 00:43:48,581
Umukni glupa usta i umri već.
718
00:44:01,141 --> 00:44:04,101
- [prskanje i cvrčanje]
- [demoni jecaju]
719
00:44:08,941 --> 00:44:12,541
Pretpostavljam da nigdje
u devet krugova Pakla
720
00:44:12,621 --> 00:44:15,501
postoji nešto poput gumene patke?
721
00:44:15,581 --> 00:44:16,941
Ne?
722
00:44:18,101 --> 00:44:20,581
Ahh ...
723
00:44:20,661 --> 00:44:21,941
[pukotina na vratu]
724
00:44:22,021 --> 00:44:23,021
Mmm.
725
00:44:27,221 --> 00:44:28,981
[grmi]
726
00:44:31,381 --> 00:44:33,021
Možda je gore nego što smo mislili.
727
00:44:33,101 --> 00:44:35,501
- [zuji]
- [demoni koji hvataju]
728
00:44:35,581 --> 00:44:37,901
Otišao je iz zemlje.
729
00:44:37,981 --> 00:44:40,741
On više nije jedan od nas.
- [svi vrište]
730
00:44:41,821 --> 00:44:44,661
Što je on?
731
00:44:44,741 --> 00:44:48,821
Vjerojatno mislite,
"Ako on to može,
732
00:44:48,901 --> 00:44:51,621
Pitam se što još može učiniti?
733
00:44:51,701 --> 00:44:53,501
I vrlo, vrlo brzo,
734
00:44:53,581 --> 00:44:55,941
svi ćete dobiti
priliku da to saznamo.
735
00:44:56,021 --> 00:44:58,461
Blefira.
Možemo ga uzeti.
736
00:44:58,541 --> 00:45:00,661
Jedan demon protiv ostatka Pakla?
737
00:45:00,741 --> 00:45:02,461
- Što će učiniti?
-Zatvori!
738
00:45:02,541 --> 00:45:05,021
Vodite ga odavde,
ovo će izazvati nerede.
739
00:45:05,101 --> 00:45:07,061
U što gledate?
Ništa za vidjeti.
740
00:45:07,141 --> 00:45:10,621
-Ovdje nema nista za vidjeti.
- [zvona za dizala]
741
00:45:13,621 --> 00:45:15,341
Došao sam vratiti ...
742
00:45:15,421 --> 00:45:16,981
O Gospodine.
743
00:45:17,061 --> 00:45:18,701
Michael! Čovječe.
744
00:45:18,781 --> 00:45:21,141
Učinite nam brzo čudo, hoćete li?
Trebam ručnik za kupanje.
745
00:45:26,341 --> 00:45:29,501
Mislim da bi svima bilo bolje
746
00:45:29,581 --> 00:45:32,141
ako me budu ostavili same u budućnosti.
747
00:45:32,221 --> 00:45:33,661
Zar ne?
748
00:45:43,301 --> 00:45:44,741
Pravo.
749
00:45:48,621 --> 00:45:51,021
- Jeste li sigurni?
- Da, siguran sam.
750
00:45:51,101 --> 00:45:55,261
Znam što radim.
Samo ... Samo mi se ne sviđa.
751
00:45:55,341 --> 00:45:58,101
Tehnološka čuda
može se otkriti.
752
00:45:58,181 --> 00:46:01,701
I vjerojatno bi ih jednostavno slomio.
- [smije]
753
00:46:04,541 --> 00:46:06,141
Razmislite o tome na ovaj način.
754
00:46:06,221 --> 00:46:08,621
Želite li biti potomak
cijelog života?
755
00:46:09,861 --> 00:46:11,781
[vatreni pucketanje]
756
00:46:28,141 --> 00:46:30,821
Psst!
- [Lajanje pasa]
757
00:46:30,901 --> 00:46:33,301
Tvoja mama kaže da nismo mogli razgovarati
tebi, pa smo se vratili.
758
00:46:33,381 --> 00:46:34,861
Adame, što se dogodilo sinoć?
759
00:46:34,941 --> 00:46:36,861
Samo stvari.
Nije važno.
760
00:46:36,941 --> 00:46:39,301
Sve što pokušavam učiniti je pomoć,
i sad sam zaglavio u vrtu.
761
00:46:39,381 --> 00:46:41,141
Koliko dugo dok vas ne puste?
762
00:46:41,221 --> 00:46:45,101
Godine. Godine i godine, očekujem.
763
00:46:46,061 --> 00:46:47,861
- Što je sutra?
- Sutra će biti u redu.
764
00:46:47,941 --> 00:46:50,061
Do tada su već zaboravili na to.
Uvijek to čine.
765
00:46:50,141 --> 00:46:51,661
[Papar]
Postoji cirkus u Nortonu.
766
00:46:51,741 --> 00:46:52,981
Gledat ćemo ih kako su postavljeni.
767
00:46:53,061 --> 00:46:56,021
Trebao bi ići. Biti ću dobro.
768
00:47:11,661 --> 00:47:14,741
[Pas laje]
769
00:47:22,821 --> 00:47:24,781
Pas, skloni se od te živice,
770
00:47:24,861 --> 00:47:28,101
jer ako ste prošli
Morao bih te potjerati da te uhvate,
771
00:47:28,181 --> 00:47:29,941
i morao bih napustiti vrt.
772
00:47:30,021 --> 00:47:31,981
I ne smijem to raditi.
773
00:47:32,061 --> 00:47:35,101
Ali moram ako odeš
i pobjegne.
774
00:47:38,701 --> 00:47:40,101
Pas, ti loš pas.
775
00:47:40,181 --> 00:47:42,061
Stop. Vrati se ovdje.
776
00:47:47,061 --> 00:47:48,861
[lajanje]
777
00:47:48,941 --> 00:47:51,701
Nešto mu je to rekla
nešto se privodilo kraju.
778
00:47:51,781 --> 00:47:56,621
Ne svijet točno, samo ljeto.
779
00:47:56,701 --> 00:48:01,581
Bilo bi i drugih ljeta,
ali takvog nikad ne bi bilo.
780
00:48:01,661 --> 00:48:03,581
Nikad više.
781
00:48:16,501 --> 00:48:19,781
[Tyler] Adam Young,
pobjegni od mojih jabuka!
782
00:48:19,861 --> 00:48:21,181
[Pas laje]
783
00:48:21,261 --> 00:48:25,101
[Tyler] Oi, dječače!
Reći ću tvom ocu!
784
00:48:25,181 --> 00:48:27,261
[Bog] Nije mogao vidjeti zašto
ljudi su pravili toliku buku
785
00:48:27,341 --> 00:48:29,501
o ljudima koji jedu njihove jabuke.
786
00:48:29,581 --> 00:48:32,581
Ali život bi bio mnogo
manje zabavno ako nisu.
787
00:48:32,661 --> 00:48:35,061
I nikada nije bilo jabuke,
po Adamovom mišljenju,
788
00:48:35,141 --> 00:48:38,061
to nije vrijedilo truda
što si je pojeo.
789
00:48:39,261 --> 00:48:40,581
[Pas laje]
790
00:48:44,541 --> 00:48:47,021
Mislite li?
sada će nas ostaviti na miru?
791
00:48:48,501 --> 00:48:52,181
Na pogodak,
pretvarat će se da se nikada nije dogodilo.
792
00:48:52,261 --> 00:48:53,861
Hm.
793
00:48:53,941 --> 00:48:56,581
Pravo. Bilo tko gleda?
794
00:49:02,381 --> 00:49:04,141
Nitko.
795
00:49:04,221 --> 00:49:06,661
Pravo. Onda zamijeni.
796
00:49:06,741 --> 00:49:08,621
To je bilo kao
Rekla im je Agnes.
797
00:49:08,701 --> 00:49:10,221
Igrali su se s vatrom
798
00:49:10,301 --> 00:49:12,861
i trebala bi odabrati
njihova lica mudro.
799
00:49:12,941 --> 00:49:15,381
I tako su i imali.
800
00:49:15,461 --> 00:49:17,181
Ah.
801
00:49:18,541 --> 00:49:19,701
[Uzdaha]
802
00:49:19,781 --> 00:49:22,421
Ogrlica od tartana. Stvarno?
803
00:49:22,501 --> 00:49:24,061
Tartan je elegantan.
804
00:49:24,141 --> 00:49:26,821
[Otkaže]
805
00:49:26,901 --> 00:49:30,461
Dakle, posljednja proročanstva Agnes Nutter
806
00:49:30,541 --> 00:49:32,701
bio je na novcu.
807
00:49:32,781 --> 00:49:35,061
Pitao sam ih za gumenu patku
808
00:49:35,141 --> 00:49:37,901
i učinio Arkanđela Mihaela
čudo mi je ručnik.
809
00:49:37,981 --> 00:49:39,981
[oba smijeha]
810
00:49:42,941 --> 00:49:46,181
Ostavit će nas na miru ...
za malo.
811
00:49:49,181 --> 00:49:51,821
Ako mene pitate, obje strane
će to iskoristiti
812
00:49:51,901 --> 00:49:55,741
kao prostor za disanje
prije velikog.
813
00:49:55,821 --> 00:49:57,621
Mislio sam da je to velika.
814
00:49:57,701 --> 00:50:00,461
Za moj novac,
stvarno velik
815
00:50:00,541 --> 00:50:03,901
svi smo protiv svih njih.
816
00:50:04,421 --> 00:50:05,741
Što?
817
00:50:05,821 --> 00:50:09,381
Raj i pakao
protiv ... čovječanstva?
818
00:50:11,021 --> 00:50:14,341
Pravo.
Vrijeme je za napuštanje vrta.
819
00:50:14,421 --> 00:50:18,661
Dopustite mi da vas iskušam na mjesto za ručak?
820
00:50:18,741 --> 00:50:19,981
Iskušenje postignuto.
821
00:50:20,061 --> 00:50:21,341
[nasmijao]
822
00:50:21,421 --> 00:50:24,461
[Aziraphale] Hmm ...
Što je s Ritzom?
823
00:50:24,541 --> 00:50:28,541
Vjerujem u stol za dvoje
je samo čudesno došao slobodan.
824
00:50:28,621 --> 00:50:30,181
[Crowley] Ahh ...
825
00:50:35,301 --> 00:50:38,381
[svira «A Nightingale Sang
na trgu Berkeley "]
826
00:50:42,141 --> 00:50:44,501
- [nejasni razgovori]
- [pops od šampanjca]
827
00:50:56,941 --> 00:50:59,941
Volim misliti da ništa od ovoga
bi uspio
828
00:51:00,021 --> 00:51:06,741
ako nisi, u srcu,
samo malo dobra osoba.
829
00:51:06,821 --> 00:51:10,341
A ako nisi, duboko u sebi,
830
00:51:10,421 --> 00:51:13,621
Dovoljno kopile
da vrijedi znati.
831
00:51:17,821 --> 00:51:19,541
Živjeli.
832
00:51:21,581 --> 00:51:23,301
Svijetu.
833
00:51:24,501 --> 00:51:26,501
Svijetu.
834
00:51:28,221 --> 00:51:30,061
[Bog] Možda nedavni napori
835
00:51:30,141 --> 00:51:32,181
imao je neke posljedice
u prirodi stvarnosti,
836
00:51:32,261 --> 00:51:35,621
jer dok su jeli,
po prvi put ikada,
837
00:51:35,701 --> 00:51:40,261
slavuj je zapravo pjevao
na trgu Berkeley.
838
00:51:40,341 --> 00:51:42,501
Nitko je nije čuo
preko buke prometa,
839
00:51:42,581 --> 00:51:45,141
ali bilo je dovoljno točno.
840
00:51:45,221 --> 00:51:48,941
Certain Ta određena noć
841
00:51:49,021 --> 00:51:51,981
We Noć koju smo sreli ♪
842
00:51:52,061 --> 00:51:58,661
. U inozemstvu je bila čarolija
U zraku
843
00:51:58,741 --> 00:52:01,381
Ang Bilo je anđela
844
00:52:01,461 --> 00:52:05,821
At Večera u restoranu Ritz
845
00:52:05,901 --> 00:52:10,661
Ale I slavuj je pjevao
846
00:52:10,741 --> 00:52:15,501
Ber Na trgu Berkeley ♪
847
00:52:20,181 --> 00:52:23,421
Be Možda sam u pravu
848
00:52:23,501 --> 00:52:26,941
Be Možda pogrešno
849
00:52:27,021 --> 00:52:30,301
"Ali ja sam posve spreman"
850
00:52:30,381 --> 00:52:33,461
♪ Za psovanje
851
00:52:33,541 --> 00:52:37,101
When To kad ste se okrenuli ♪
852
00:52:37,181 --> 00:52:41,061
I nasmiješio mi se
853
00:52:41,141 --> 00:52:45,421
Ale Pjevali slavuja
854
00:52:45,501 --> 00:52:51,141
Ber Na trgu Berkeley ♪
855
00:53:23,581 --> 00:53:26,341
Of Ulice grada
856
00:53:26,421 --> 00:53:29,821
With Popločani su zvijezdama ♪
857
00:53:29,901 --> 00:53:35,661
To je bilo tako
Romantična afera
858
00:53:36,781 --> 00:53:40,381
We I dok smo se poljubili
859
00:53:40,461 --> 00:53:43,741
"I rekao laku noć"
860
00:53:43,821 --> 00:53:48,101
Ale Pjevali slavuja
861
00:53:48,181 --> 00:53:53,341
Ber Na trgu Berkeley ♪
862
00:53:55,461 --> 00:54:02,341
"Znam" jer sam bio tamo
863
00:54:02,421 --> 00:54:04,501
Night Te noći ♪
864
00:54:04,581 --> 00:54:11,581
Ber Na trgu Berkeley ♪
59697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.