Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,442 --> 00:00:19,391
MACISTE NAS MINAS DO REI SALOM�O
2
00:02:24,856 --> 00:02:27,345
No cora��o da �frica,
em tempos j� distantes...
3
00:02:27,457 --> 00:02:30,766
havia uma cidade chamada Zimba.
4
00:02:30,876 --> 00:02:32,768
Ela era protegida
por muralhas.
5
00:02:33,077 --> 00:02:35,350
E ao seu redor,
uma floresta imensa...
6
00:02:35,550 --> 00:02:37,350
povoada por todos os tipos
de animais selvagens...
6
00:02:37,397 --> 00:02:39,486
a mantinha isolada
do resto do mundo.
7
00:02:40,098 --> 00:02:44,328
A cidade foi estruturada
em torno de um suntuoso pal�cio real...
8
00:02:44,538 --> 00:02:48,009
que, do seu subterr�neo, levava para
as lend�rias minas do Rei Salom�o.
9
00:02:48,919 --> 00:02:50,653
Mas a sabedoria do rei Namar...
10
00:02:50,859 --> 00:02:54,135
decretou como proibida
a extra��o de tesouros deste local.
11
00:02:55,139 --> 00:02:57,615
Uma est�tua de Beth,
a deusa da paz...
12
00:02:57,820 --> 00:03:00,778
obstruia a entrada
com a sua massa imponente.
13
00:03:00,980 --> 00:03:02,493
Assim era Zimba...
14
00:03:02,740 --> 00:03:05,573
no dia em que se completava
o 20� anivers�rio...
15
00:03:05,781 --> 00:03:07,500
do sereno e feliz
reinado de Namar.
16
00:03:14,421 --> 00:03:16,776
Em nome de todos os seus s�ditos,
� Namar...
17
00:03:16,982 --> 00:03:19,657
eu me curvo aos seus p�s.
18
00:03:19,782 --> 00:03:23,377
Fa�a com que sua cidade seja
lembrada nos pr�ximos s�culos...
19
00:03:23,483 --> 00:03:26,053
n�o pelos imensos tesouros
enterrados nos seus subterr�neos...
20
00:03:26,303 --> 00:03:30,693
mas pela qual voc� nos ensinou
ser a verdadeira riqueza.
21
00:03:30,800 --> 00:03:32,894
A serenidade do esp�rito.
22
00:03:46,225 --> 00:03:50,263
Que a infelicidade do mundo
desapare�a para sempre...
23
00:03:50,346 --> 00:03:52,216
e sucumba perante o bem...
24
00:03:52,825 --> 00:03:57,542
deixando nosso cora��o puro
e feliz, cheio de amor ao pr�ximo...
26
00:03:57,666 --> 00:03:59,639
e gratid�o por nossos deuses.
27
00:03:59,647 --> 00:04:03,460
Todo o resto n�o � nada al�m
de poeira, como o ouro.
29
00:04:03,426 --> 00:04:06,780
Uma respira��o varreria.
30
00:04:32,830 --> 00:04:34,580
Estou aqui!
31
00:04:34,791 --> 00:04:36,985
Onde voc� se escondeu, Vazmant?
32
00:04:40,051 --> 00:04:41,825
Estou aqui!
33
00:04:43,091 --> 00:04:44,969
Samara!
34
00:04:46,012 --> 00:04:47,560
Agora eu te pego!
35
00:04:47,560 --> 00:04:50,328
- Voc� nunca vai me pegar!
- Voc� vai ver!
36
00:04:50,372 --> 00:04:52,349
N�o vai fugir de mim!
37
00:04:54,912 --> 00:04:56,741
Voc� me pegou!
38
00:04:58,053 --> 00:05:01,250
Abukar, quer falar s�rio
ao menos uma vez?
39
00:05:01,233 --> 00:05:03,953
Eu vou tentar,
mas n�o garanto nada.
40
00:05:06,034 --> 00:05:08,833
Samara, por que est�o cantando?
41
00:05:08,354 --> 00:05:12,365
� porque est�o felizes,
e querem agradecer ao seu pai.
42
00:05:12,375 --> 00:05:14,632
Eu tamb�m quero agradecer a ele.
43
00:05:15,035 --> 00:05:18,687
N�o � imposs�vel.
Seu pai quer que voc� fique aqui.
44
00:05:19,035 --> 00:05:23,614
Eu nunca vi ningu�m
al�m de voc� e Abukar?
45
00:05:23,316 --> 00:05:27,389
N�o, Vazmant. Um dia, voc�
poder� fazer tudo o que quiser.
46
00:05:27,996 --> 00:05:30,794
O dia que voc� se tornar
o Rei do Zimba.
47
00:05:40,057 --> 00:05:42,710
O Rei de Zimba.
48
00:05:45,058 --> 00:05:47,250
Eu digo que voc�...
49
00:05:47,250 --> 00:05:50,692
Voc�, e n�o Vazmant, subir�
um dia naquele trono.
50
00:05:51,059 --> 00:05:53,971
Ser� o rei de um imp�rio
constru�do sobre ouro.
51
00:05:54,919 --> 00:05:58,350
Espere at� o meu retorno.
Em breve, Zimba...
523
00:05:58,540 --> 00:06:00,983
ser� nossa!
53
00:07:51,771 --> 00:07:54,667
Logo, o seu nome vai mudar.
54
00:07:55,612 --> 00:07:59,730
Se chamar� Ghinar,
a deusa da riqueza.
56
00:10:53,952 --> 00:10:55,351
Fracotes!
57
00:10:55,932 --> 00:10:57,663
S�o todos uns fracotes!
58
00:11:05,173 --> 00:11:07,867
Assista-os rastejar
como minhocas.
59
00:11:07,933 --> 00:11:09,791
E lembrem-se:
60
00:11:10,013 --> 00:11:12,471
Os homens de Fazira
devem ser fortes!
61
00:11:12,994 --> 00:11:15,628
Devem ser corajosos!
62
00:11:15,954 --> 00:11:18,514
Se at� uma mulher
consegue bater em voc�s...
63
00:11:18,714 --> 00:11:21,850
n�o s�o dignos de fazer
parte do meu bando!
64
00:11:21,955 --> 00:11:24,765
Fazira!
Capturamos um estrangeiro!
65
00:11:33,975 --> 00:11:36,356
- Quem �?
- Vamos ouvi-lo.
67
00:11:36,456 --> 00:11:38,233
Eu desconfio de todos
os estrangeiros.
68
00:11:38,237 --> 00:11:41,070
- Ele parece tranquilo.
- Deixe com Fazira.
70
00:11:41,136 --> 00:11:43,710
Ela sempre sabe o que fazer.
71
00:11:55,978 --> 00:11:56,827
Onde voc� o encontrou?
72
00:11:57,318 --> 00:11:59,614
L�, nas redondezas da floresta.
73
00:12:00,019 --> 00:12:02,607
- Voc� � Fazira?
- Talvez.
75
00:12:02,919 --> 00:12:04,647
O que voc� quer com ela?
76
00:12:04,700 --> 00:12:07,909
Quero oferecer-lhe um ter�o
da minha riqueza.
77
00:12:09,039 --> 00:12:10,913
Fazira vai ouvi-lo.
78
00:12:11,050 --> 00:12:12,351
Levem-no � minha tenda!
79
00:12:20,021 --> 00:12:23,791
Eu sempre sonhei
ir at� aquela cidade.
80
00:12:24,041 --> 00:12:26,920
Durante anos,
pensei no momento...
81
00:12:27,122 --> 00:12:30,190
que eu finalmente colocaria
as m�os naquele tesouro.
82
00:12:30,242 --> 00:12:32,512
Agora seu sonho
se tornou realidade.
83
00:12:32,882 --> 00:12:34,956
Ent�o voc� aceita?
84
00:12:37,042 --> 00:12:38,794
Ou�a-me, estranho.
85
00:12:39,483 --> 00:12:41,917
Sem a minha ajuda
e dos meus homens...
86
00:12:42,124 --> 00:12:45,559
suas chances de sucesso
derreter�o como neve ao sol.
87
00:12:48,684 --> 00:12:50,983
Eu quero a metade de tudo.
88
00:12:55,024 --> 00:12:57,476
Certo, Fazira.
89
00:12:57,845 --> 00:12:59,798
Metade de tudo.
90
00:13:01,726 --> 00:13:03,581
Belal!
91
00:13:04,086 --> 00:13:05,200
�s suas ordens.
92
00:13:05,406 --> 00:13:09,000
Re�na alguns homens.
Coloque fogo no acampamento.
94
00:13:09,006 --> 00:13:11,521
Destrua tudo o que
nos une no passado.
95
00:13:12,207 --> 00:13:14,859
Voc� entendeu?
Fa�a o que eu digo!
96
00:13:18,087 --> 00:13:21,591
Um novo mundo nos espera.
97
00:13:21,608 --> 00:13:23,535
Zimba!
98
00:13:23,768 --> 00:13:27,886
Construiremos nosso imp�rio
sobre as suas riquezas.
99
00:13:52,090 --> 00:13:53,960
Sigam-me!
100
00:14:17,054 --> 00:14:18,890
Vazmant!
101
00:14:19,134 --> 00:14:21,810
Meu filho!
102
00:14:27,375 --> 00:14:29,331
O templo est� por tr�s
dessa porta.
103
00:14:29,535 --> 00:14:31,853
Temos que ser cautelosos.
104
00:14:39,616 --> 00:14:40,971
Vamos!
105
00:15:07,099 --> 00:15:08,954
Avante!
106
00:15:09,300 --> 00:15:11,890
Por todos os deuses!
Pare, Riad!
107
00:15:11,939 --> 00:15:13,633
Saia do meu caminho!
108
00:15:44,143 --> 00:15:46,898
Por que n�o est� liderando
meus homens?
109
00:15:54,185 --> 00:15:56,743
Traidor!
110
00:15:57,345 --> 00:16:00,962
Maldito seja por toda a eternidade!
111
00:17:46,757 --> 00:17:48,236
Leve este menino, r�pido!
112
00:17:48,437 --> 00:17:49,471
Venha comigo!
113
00:17:54,077 --> 00:17:55,430
O que est� acontecendo?
114
00:17:55,637 --> 00:17:59,316
Depressa, Samara! N�o h� tempo
a perder, voc� precisa fugir!
115
00:17:59,318 --> 00:18:01,314
- Fugir? Mas para onde?
- Precisa atravessar a selva.
117
00:18:01,358 --> 00:18:04,113
Sei que � quase imposs�vel,
mas voc� precisa tentar!
118
00:18:04,118 --> 00:18:07,587
Uma vez que chegar do outro lado
da floresta, procure por Maciste.
119
00:18:07,799 --> 00:18:09,298
E diga-lhe simplesmente que
Abukar precisa da sua ajuda.
120
00:18:09,339 --> 00:18:12,794
Ser� o suficiente.
Venham.
121
00:18:19,940 --> 00:18:21,578
Por aqui, depressa!
122
00:18:21,841 --> 00:18:24,615
- Abukar...
- Voc� tem que ir.
123
00:18:34,122 --> 00:18:36,856
Renda-se, Abukar!
N�o h� escapat�ria!
124
00:18:38,122 --> 00:18:39,832
Venha!
125
00:18:51,524 --> 00:18:52,718
Onde est� o meu filho?
126
00:18:52,924 --> 00:18:56,999
Eu n�o sei, senhor, eu juro!
� verdade!
127
00:19:09,960 --> 00:19:12,370
Ele est� vivo!
Ele est� vivo!
128
00:19:12,566 --> 00:19:16,800
O plano funcionou!
N�s vencemos!
129
00:19:25,227 --> 00:19:26,821
Riad!
130
00:19:26,967 --> 00:19:30,597
A cidade est� em nossas m�os!
N�s vencemos!
131
00:19:30,807 --> 00:19:32,304
Viva!
132
00:19:32,448 --> 00:19:34,806
N�s vencemos!
133
00:19:40,809 --> 00:19:43,403
V� devagar, Vazmant!
134
00:19:46,849 --> 00:19:48,785
Que animais estranhos!
Qual o nome deles?
135
00:19:49,090 --> 00:19:50,239
S�o girafas.
136
00:19:50,250 --> 00:19:53,286
- Est�o dan�ando?
- N�o, est�o fugindo.
137
00:19:53,290 --> 00:19:55,601
- Por qu�?
- Porque se sentem amea�adas.
138
00:20:02,991 --> 00:20:04,441
Veja, Samara!
139
00:20:05,031 --> 00:20:07,609
� engra�ado, n�?
140
00:20:07,692 --> 00:20:10,964
Tem raz�o, � muito engra�ado.
Venha.
141
00:20:23,994 --> 00:20:25,222
Cuidado!
142
00:20:27,994 --> 00:20:29,588
Veja!
143
00:20:44,576 --> 00:20:47,831
Olha, Samara, est�o se beijando!
144
00:21:14,019 --> 00:21:16,817
Existem escudos que andam sozinhos!
145
00:21:29,661 --> 00:21:30,889
Samara, o que foi?
146
00:21:31,101 --> 00:21:33,393
Nada, est� tudo bem.
147
00:22:08,035 --> 00:22:10,774
- Voc� precisa dormir.
- N�o estou com sono!
148
00:22:10,800 --> 00:22:12,998
Vamos, seja bonzinho.
149
00:23:53,057 --> 00:23:55,795
Vazmant!
149
00:23:57,987 --> 00:23:59,795
Vazmant, me responda!
149
00:24:03,057 --> 00:24:04,995
Vazmant!
150
00:24:07,918 --> 00:24:09,890
Vazmant, onde voce est�?
149
00:24:14,057 --> 00:24:15,995
Vazmant!
149
00:24:23,057 --> 00:24:24,995
Vazmant!
151
00:25:52,729 --> 00:25:54,960
Venha aqui!
Venha, n�o v� embora!
152
00:25:59,210 --> 00:26:01,723
N�o tenha medo!
153
00:26:06,990 --> 00:26:08,726
Peguei voc�!
154
00:26:09,011 --> 00:26:11,919
Te peguei!
155
00:26:14,052 --> 00:26:15,885
Bonzinho!
156
00:26:19,852 --> 00:26:21,811
Quer brincar comigo?
157
00:26:28,073 --> 00:26:30,731
N�o fuja!
158
00:26:43,055 --> 00:26:45,831
Voc� � t�o bonitinho!
159
00:27:12,378 --> 00:27:15,893
Onde voc� est�?
Se machucou?
160
00:27:37,060 --> 00:27:39,212
Ouviu esse barulho?
161
00:27:39,420 --> 00:27:40,757
O le�o deve ter ca�do
na armadilha.
162
00:27:44,381 --> 00:27:45,701
Pare!
163
00:27:48,022 --> 00:27:50,414
Venham todos!
164
00:28:12,104 --> 00:28:15,983
N�o � um le�o!
165
00:28:16,224 --> 00:28:18,262
� um menino branco!
166
00:28:19,705 --> 00:28:21,344
� bruxaria!
167
00:28:41,047 --> 00:28:43,778
Aparentemente selvagens
e ferozes...
168
00:28:43,988 --> 00:28:47,298
os Mei-Dong, habitantes
da floresta em torno de Zimba...
169
00:28:47,508 --> 00:28:51,744
eram, na verdade, um povo
gentil e de tradi��es ancestrais.
170
00:28:52,048 --> 00:28:56,781
Dividido em v�rias tribos,
dedicavam-se exclusivamente � ca�a...
171
00:28:56,989 --> 00:28:59,368
de onde tiravam
todo seu sustento...
172
00:28:59,370 --> 00:29:01,624
e onde davam demonstra��es
de sua grande bravura...
173
00:29:01,829 --> 00:29:04,790
e sua for�a incomum.
174
00:29:05,050 --> 00:29:09,260
Eles comparavam-se apenas
aos animais mais ferozes e astutos...
175
00:29:09,281 --> 00:29:11,662
que ca�avam por meses a fio...
176
00:29:11,681 --> 00:29:15,344
deixando as pequenas aldeias
sob o cuidado das mulheres...
177
00:29:15,391 --> 00:29:18,740
criaturas doces,
trabalhadoras e submissas.
178
00:29:42,914 --> 00:29:44,905
N�s o encontramos.
Cuide ele.
179
00:29:45,115 --> 00:29:47,753
Est� bem.
Venha aqui, rapaz.
180
00:29:48,194 --> 00:29:52,749
Beba um pouco de leite,
vai te fazer bem.
181
00:30:03,997 --> 00:30:06,386
Ent�o, estava bom?
182
00:30:07,096 --> 00:30:08,552
Obrigado.
183
00:30:08,557 --> 00:30:09,785
Venha.
184
00:30:12,077 --> 00:30:14,910
Tente descansar e dormir um pouco.
185
00:30:18,158 --> 00:30:19,877
Voc� precisa descansar.
186
00:30:20,758 --> 00:30:22,832
Voc� est� cansado.
187
00:30:43,360 --> 00:30:47,149
Nem sempre as aldeias
eram t�o tranquilas e desertas.
188
00:30:47,361 --> 00:30:51,479
Os Mei-Dong costumavam
voltar para casa...
189
00:30:51,682 --> 00:30:54,721
para celebrar a captura
de alguma presa importante.
190
00:30:56,082 --> 00:30:57,951
As horas passam...
191
00:30:58,202 --> 00:31:00,319
como Vasma dormia,
192
00:31:00,522 --> 00:31:03,117
a tribo de Bambara
estava celebrando a morte...
193
00:31:03,323 --> 00:31:06,156
de um velho le�o
devorador de homens...
194
00:31:06,403 --> 00:31:09,713
que h� meses fugia deles.
195
00:32:16,291 --> 00:32:19,624
Parem!
Parem, temos um visitante!
196
00:32:29,072 --> 00:32:31,891
- O que voc� quer, Maciste?
- Eu quero ver Bambara.
198
00:32:32,873 --> 00:32:34,249
Venha comigo.
199
00:32:42,254 --> 00:32:44,810
N�s temos um convidado!
200
00:32:47,774 --> 00:32:49,413
Vamos homenage�-lo!
201
00:32:50,815 --> 00:32:52,689
Seja bem vindo!
202
00:33:02,916 --> 00:33:04,731
O que deseja?
203
00:33:05,096 --> 00:33:08,570
Venho pedir sua hospitalidade
para esta mulher que est� doente.
205
00:33:34,021 --> 00:33:35,820
Abukar...
205
00:33:48,321 --> 00:33:50,420
Abukar...
206
00:33:51,061 --> 00:33:52,835
Maciste...
207
00:33:53,081 --> 00:33:56,659
Onde voc� est�, Maciste?
208
00:33:58,942 --> 00:34:01,758
Abukar precisa de voc�.
209
00:34:02,923 --> 00:34:04,656
Depressa...
209
00:34:05,023 --> 00:34:06,656
Depressa...
210
00:34:10,093 --> 00:34:13,419
Abukar precisa de seu amigo
Maciste, ele deve estar em perigo.
211
00:34:14,023 --> 00:34:16,774
Cuide da mulher branca, Bambara.
Eu vou at� Zimba.
212
00:34:17,084 --> 00:34:19,702
Que seus deuses o protejam!
213
00:34:19,985 --> 00:34:20,958
V�.
214
00:35:36,992 --> 00:35:38,867
Adiante!
215
00:35:39,353 --> 00:35:41,786
Andando!
216
00:35:43,013 --> 00:35:44,982
Mais r�pido!
217
00:35:46,013 --> 00:35:47,867
Deixe-o onde est�!
218
00:35:48,954 --> 00:35:50,985
Levante-se, pregui�oso!
219
00:35:51,935 --> 00:35:53,584
Mate-o!
220
00:35:56,995 --> 00:36:00,783
Este cad�ver far� companhia
a voc�s at� que ele apodre�a.
221
00:36:01,095 --> 00:36:03,386
Para que se lembrem
de qual � o destino...
222
00:36:03,405 --> 00:36:06,532
a todos que desobedecem
as ordens de Riad!
223
00:36:06,736 --> 00:36:08,635
Vamos, mexam-se!
224
00:36:08,976 --> 00:36:11,514
Vamos!
Andando, desgra�ados!
225
00:36:12,016 --> 00:36:15,753
Para satisfazer a insaci�vel
sede de ouro de Fazira e Riad...
226
00:36:15,756 --> 00:36:17,946
eles precisavam
de muitos bra�os.
227
00:36:18,057 --> 00:36:21,188
Centenas de homens,
cujo �nico crime...
228
00:36:21,197 --> 00:36:24,376
foi lamentar a perda
do reinado pac�fico de Namar...
229
00:36:24,378 --> 00:36:28,069
foram todos escravizados
e for�ados a trabalhar na mina.
230
00:36:29,078 --> 00:36:31,235
Poucos conseguiam sobreviver...
231
00:36:31,238 --> 00:36:33,757
aos esfor�os desumanos
a que eram submetidos.
232
00:36:34,058 --> 00:36:36,363
Mas sempre novas v�timas
eram capturadas na floresta...
233
00:36:36,389 --> 00:36:38,031
enquanto tentavam fugir...
234
00:36:38,039 --> 00:36:40,352
eram trazidos de volta
para Zimba...
235
00:36:40,379 --> 00:36:43,791
pelos impiedosos guardas
dos dois usurpadores.
236
00:36:47,020 --> 00:36:49,560
S� vai beber quando eu mandar!
Trabalhe!
237
00:36:50,091 --> 00:36:52,799
Voc�s dois!
Trabalhem! Trabalhem!
238
00:37:06,052 --> 00:37:07,676
E estes, de onde v�m?
239
00:37:07,883 --> 00:37:10,556
Do planalto de Lamec,
al�m da grande floresta.
240
00:37:10,763 --> 00:37:12,715
Foram capturados ontem.
241
00:37:13,083 --> 00:37:17,782
H� tempos, voc�s s� tem trazido
velhos doentes e crian�as.
242
00:37:17,983 --> 00:37:20,737
Temos que dobrar a quantidade
de ouro extra�do.
243
00:37:20,044 --> 00:37:22,760
N�o o n�mero de bocas
para alimentar.
244
00:37:23,004 --> 00:37:26,539
Execute todos!
Quero somente homens valentes!
246
00:37:26,824 --> 00:37:27,643
Um momento!
247
00:37:27,965 --> 00:37:30,150
Se voc� tocar em algum menino...
248
00:37:30,150 --> 00:37:32,675
eu lhe arranco os olhos e
a l�ngua, antes de queim�-la viva!
248
00:37:33,205 --> 00:37:35,882
Voc� � um fraco, Riad.
249
00:37:36,086 --> 00:37:38,762
Seu sentimentalismo enfraquece
seu cora��o e seu c�rebro!
250
00:37:40,206 --> 00:37:42,295
Se o filho de Namar
fugiu mesmo pela floresta...
251
00:37:42,298 --> 00:37:44,683
ele tem que estar aqui,
entre os prisioneiros.
252
00:37:44,887 --> 00:37:47,276
Enquanto Vazmant estiver vivo,
seu reino est� em perigo!
253
00:37:47,486 --> 00:37:50,276
Quer que eu fa�a o qu�? Exterminar
todas as crian�as da terra?
254
00:37:51,127 --> 00:37:53,716
Meu filho poderia
estar entre eles.
255
00:37:54,028 --> 00:37:57,788
Seu filho est� morto.
Precisa se convencer disso.
256
00:37:59,409 --> 00:38:02,264
Kadar, est�o controlando
a entrada dos prisioneiros?
257
00:38:02,298 --> 00:38:04,802
Sim, seu filho n�o est� entre eles.
258
00:38:06,249 --> 00:38:08,568
Ou�a, Riad.
259
00:38:08,769 --> 00:38:12,126
Se voc� encontrasse Vazmant,
Fazira deixaria as crian�as em paz.
260
00:38:12,330 --> 00:38:16,208
E como?
Se nem conhe�o seu rosto.
261
00:38:16,410 --> 00:38:18,508
Mas h� algu�m que sabe
onde ele est�.
262
00:38:18,910 --> 00:38:20,322
- Quem?
- Abukar.
263
00:38:22,091 --> 00:38:25,644
Abukar! Mas � claro!
264
00:38:25,971 --> 00:38:27,270
Ele deve saber!
265
00:38:27,372 --> 00:38:29,931
Mesmo se eu tiver que arrancar
sua pele...
266
00:38:30,131 --> 00:38:32,770
obrigarei ele a falar!
267
00:38:41,052 --> 00:38:42,563
Fale, Abukar.
268
00:38:42,653 --> 00:38:44,884
Onde Vazmant est� escondido?
Fale!
269
00:38:49,053 --> 00:38:50,953
Desgra�ado!
270
00:38:53,834 --> 00:38:55,823
Fale!
271
00:38:55,914 --> 00:38:57,967
Me d� o chicote!
272
00:39:17,076 --> 00:39:19,727
Hoje mesmo ele ser� executado!
273
00:39:20,077 --> 00:39:23,708
Pagar� com a vida
por sua teimosia!
274
00:39:50,050 --> 00:39:51,728
Maciste...
275
00:39:52,040 --> 00:39:55,768
Onde voc� est�?
Maciste!
276
00:40:26,044 --> 00:40:28,294
Parem!
277
00:40:35,025 --> 00:40:38,764
Vai falar agora, c�o imundo?
278
00:41:34,091 --> 00:41:37,741
Covardes!
Para onde v�o? Fiquem a�!
280
00:41:37,912 --> 00:41:38,981
Voltem aqui, covardes!
281
00:41:39,052 --> 00:41:40,881
Coragem!
282
00:41:41,052 --> 00:41:43,824
- Seus fracotes, vamos!
- Vamos!
283
00:41:43,933 --> 00:41:44,382
Lutem comigo!
284
00:41:44,673 --> 00:41:46,295
N�o tinha mais esperan�a
de v�-lo, Maciste.
285
00:41:46,352 --> 00:41:50,350
E eu n�o esperava v�-lo
t�o rapidamente. Estamos empatados.
286
00:41:50,400 --> 00:41:52,350
- Devo-lhe a minha vida. Obrigado.
- N�o h� tempo a perder.
287
00:41:52,350 --> 00:41:55,690
Procure a aldeia de Bambara,
l� encontrar� Samara. V�.
288
00:41:56,054 --> 00:41:58,754
Est�o com medo de um homem
desarmado? Vamos, peguem-no!
289
00:42:01,014 --> 00:42:02,729
Peguem-no!
290
00:42:07,075 --> 00:42:09,545
Convoque os arqueiros, depressa!
291
00:42:14,956 --> 00:42:18,186
Vamos, seus miser�veis!
O que est�o esperando?
292
00:42:18,956 --> 00:42:21,512
Lancem suas flechas!
Lancem!
293
00:42:39,078 --> 00:42:40,972
V�o, depressa!
294
00:42:42,059 --> 00:42:43,989
Passe-o para mim!
295
00:42:55,060 --> 00:42:57,379
Voc� j� era, Maciste!
Sua for�a n�o lhe serve mais!
296
00:42:57,380 --> 00:42:59,518
Est� perdido!
297
00:43:02,941 --> 00:43:05,756
Onde est� escondido, Riad?
298
00:43:05,681 --> 00:43:07,350
Pode se aproximar, se quiser.
299
00:43:07,350 --> 00:43:10,730
Este � seu inimigo invenc�vel
curvado aos meus p�s.
300
00:43:11,022 --> 00:43:13,271
E voc�, Maciste?
301
00:43:13,683 --> 00:43:18,603
Onde est� sua grande coragem
e seu imenso orgulho?
302
00:43:18,903 --> 00:43:21,398
Est� parecendo um cachorrinho
procurando pela m�e.
303
00:43:21,398 --> 00:43:24,637
Tire esta rede, e eu reduzirei
seu ex�rcito em peda�os!
304
00:43:26,043 --> 00:43:27,931
Levem-no!
305
00:43:41,045 --> 00:43:42,803
� engra�ado, Riad.
306
00:43:43,205 --> 00:43:46,584
H� muito tempo eu acreditava que
vestidos, perfumes e pomadas...
307
00:43:46,985 --> 00:43:49,659
eram meras besteiras
insignificantes.
308
00:43:50,026 --> 00:43:51,922
Estava enganada.
309
00:43:51,926 --> 00:43:54,764
At� agora, suas ambi��es
s�o bem diferentes.
310
00:43:54,327 --> 00:43:58,715
Acontece que eu come�o
a perceber que sou uma mulher.
311
00:43:59,027 --> 00:44:02,637
Eu tinha me esquecido disso
h� muitos anos.
312
00:44:02,700 --> 00:44:05,442
Eu a prefiro como era na selva.
313
00:44:05,600 --> 00:44:08,758
A espada lhe conv�m muito melhor
do que o espelho.
314
00:44:09,068 --> 00:44:11,878
Como mulher,
deveria me sentir ofendida.
315
00:44:12,088 --> 00:44:16,258
Mas uma vez que nosso acordo
n�o prev� divaga��es sentimentais...
316
00:44:16,369 --> 00:44:19,843
aceitarei suas palavras
como um elogio.
317
00:44:20,050 --> 00:44:22,041
Isso n�o resolve
os nossos problemas.
318
00:44:22,250 --> 00:44:24,605
Temos problemas? Quais?
319
00:44:23,810 --> 00:44:26,562
Voc� esqueceu de Maciste.
320
00:44:26,070 --> 00:44:30,279
Enquanto esse homem viver,
n�o estaremos seguros.
321
00:44:30,331 --> 00:44:32,247
Vamos mat�-lo, n�o tenha medo.
322
00:44:32,451 --> 00:44:35,965
Mas a sua execu��o ser� p�blica.
323
00:44:37,352 --> 00:44:39,267
Para que sirva de aviso...
324
00:44:39,281 --> 00:44:43,441
para os escravos e os
que ainda acreditam nele.
325
00:44:43,912 --> 00:44:45,782
Agora eu a reconhe�o, Fazira.
326
00:44:46,073 --> 00:44:48,364
Farei de tudo para que
voc� possa oferecer...
327
00:44:48,573 --> 00:44:52,765
o mais cruel e emocionante
espet�culo de sua vida.
328
00:45:31,047 --> 00:45:32,689
Escravos de Zimba!
329
00:45:32,997 --> 00:45:35,891
Observem o seu campe�o invenc�vel!
330
00:45:35,338 --> 00:45:39,756
Aquele em quem depositavam todas
as suas esperan�as de liberdade.
331
00:45:40,078 --> 00:45:44,528
Sua excepcional for�a
n�o o impediu de ser capturado.
332
00:45:44,738 --> 00:45:46,038
Apenas um gesto meu...
333
00:45:46,139 --> 00:45:48,409
e centenas de flechas
podem atravessar seu corpo!
334
00:45:48,839 --> 00:45:51,852
Mas uma simples morte
n�o me dar� nenhum prazer.
335
00:45:52,039 --> 00:45:54,571
Eu quero que voc� assistam
o colapso de seu mito.
336
00:45:54,779 --> 00:45:57,896
Quero que possam
desfrutar comigo...
337
00:45:58,100 --> 00:45:59,636
minuto a minuto...
338
00:45:59,840 --> 00:46:02,670
a agonia deste rebelde infame!
339
00:46:02,981 --> 00:46:05,613
De modo que voc�s possam dizer
a seus filhos:
340
00:46:06,051 --> 00:46:08,969
"Eu vi a morte de Maciste!"
341
00:46:09,042 --> 00:46:11,879
Que comece o espet�culo!
342
00:46:50,056 --> 00:46:52,821
Chicoteiem os cavalos!
343
00:48:51,039 --> 00:48:53,635
Chicoteie-os!
344
00:48:58,060 --> 00:49:00,510
Mais forte!
345
00:50:39,011 --> 00:50:42,779
Mais forte!
346
00:51:56,039 --> 00:51:57,997
N�o atirem, arqueiros!
347
00:51:58,039 --> 00:51:59,855
Admiro sua for�a, Maciste.
348
00:52:00,039 --> 00:52:03,792
Poderia pedir aos meus arqueiros
que o matassem.
349
00:52:04,060 --> 00:52:07,855
Mas um homem de sua coragem
merece mais do que isso.
350
00:52:09,060 --> 00:52:12,739
Estou disposta
a ouvir seus pedidos.
351
00:52:12,840 --> 00:52:15,870
E se eu considerar aceit�veis,
irei conced�-los.
352
00:52:17,061 --> 00:52:18,981
Maciste ser� libertado!
353
00:52:20,041 --> 00:52:23,617
Voc� ficou louca?
Quer destruir Zimba?
354
00:52:24,032 --> 00:52:27,621
N�o, Riad.
Tenho uma id�ia melhor.
356
00:52:29,042 --> 00:52:32,321
Faremos de Maciste nosso aliado.
357
00:52:32,363 --> 00:52:34,482
Mas isso � rid�culo!
358
00:52:34,663 --> 00:52:36,575
Voc� n�o conseguir� convenc�-lo.
359
00:52:37,033 --> 00:52:39,973
Isso � o que voc� pensa.
360
00:52:47,025 --> 00:52:49,664
Eu n�o vim para Zimba
para comemorar.
361
00:52:49,865 --> 00:52:52,325
Centenas de homens
est�o sofrendo nas minas.
362
00:52:52,365 --> 00:52:56,255
Pensaremos neles quando chegar
a hora, tudo a seu tempo.
363
00:52:56,465 --> 00:52:58,760
Riad n�o parece disposto a ceder.
364
00:52:58,706 --> 00:53:03,344
Ele n�o vale muita coisa.
Seu reinado n�o durar� muito.
366
00:53:03,366 --> 00:53:07,675
Deveria ser julgado por trai��o,
se voc� quer minha amizade.
367
00:53:07,687 --> 00:53:11,355
Atreve-se a me impor uma condi��o?
Que aud�cia a sua!
369
00:53:11,358 --> 00:53:14,261
Est� enganada.
Tenho v�rias condi��es.
370
00:53:13,508 --> 00:53:17,020
Os escravos devem ser libertados
imediatamente.
371
00:53:18,048 --> 00:53:19,817
E conduzidos �s suas casas.
372
00:53:19,868 --> 00:53:21,013
Mais alguma coisa?
373
00:53:21,028 --> 00:53:23,265
Sim, voc� respeitar�
a vontade de Namar.
374
00:53:23,309 --> 00:53:27,699
As minas ser�o fechadas e seu
acesso, bloqueado para sempre.
376
00:53:28,029 --> 00:53:30,738
N�o acha que est� exagerando?
377
00:53:30,950 --> 00:53:32,860
Fala como um vencedor.
378
00:53:32,069 --> 00:53:35,868
Se esquece que fui eu
que salvou sua vida.
379
00:53:36,070 --> 00:53:38,425
Pretende que eu me jogue
aos seus p�s?
380
00:53:39,040 --> 00:53:41,227
A id�ia � atraente.
381
00:53:41,430 --> 00:53:43,705
Mas n�o � isso
que estou pedindo.
382
00:53:44,191 --> 00:53:47,804
H� um ponto em que
n�s dois concordamos.
383
00:53:51,000 --> 00:53:54,822
Riad.
Eu o odeio tanto quanto voc�.
385
00:53:54,872 --> 00:53:56,425
E me livrarei dele,
como quiser.
386
00:53:57,032 --> 00:53:59,768
Voc� far� somente o que desejar.
387
00:54:00,012 --> 00:54:03,226
Uma vez que Riad for eliminado,
o trono de Zimba estar� vago.
388
00:54:04,033 --> 00:54:06,583
E n�s dois vamos ocup�-lo.
389
00:54:06,913 --> 00:54:08,426
Voc� est� delirando.
390
00:54:08,673 --> 00:54:10,752
N�o, Maciste.
391
00:54:11,094 --> 00:54:13,946
Voc� e eu, seremos invenc�veis!
392
00:54:14,054 --> 00:54:17,829
N�o haver� for�a no mundo
capaz de nos derrotar!
393
00:54:18,035 --> 00:54:21,584
Pense nas riquezas
que esta terra tem!
394
00:54:21,794 --> 00:54:23,467
Pense na gl�ria!
395
00:54:23,915 --> 00:54:27,469
E nossos nomes ser�o
lembrados por s�culos!
396
00:54:27,675 --> 00:54:31,827
Assim ser� o nosso futuro.
Assim, e n�o o contr�rio.
398
00:54:32,036 --> 00:54:35,873
Pare de se iludir!
Est� falando besteira!
399
00:54:35,976 --> 00:54:37,430
O ouro lhe subiu a cabe�a.
400
00:54:38,017 --> 00:54:40,351
� voc� que n�o quer enxergar!
401
00:54:40,557 --> 00:54:44,567
N�o � o ouro que eu cobi�o!
Ser� que n�o entende?
402
00:54:44,717 --> 00:54:46,276
Poupe-me das suas afeta��es!
403
00:54:46,478 --> 00:54:50,834
Eu prefiro morrer
do que viver ao seu lado!
404
00:54:50,958 --> 00:54:52,957
Est� �timo!
405
00:54:52,998 --> 00:54:54,907
Voc� venceu.
406
00:54:56,038 --> 00:54:58,752
Farei o que me pede.
407
00:54:59,079 --> 00:55:03,728
� o primeiro homem a ser capaz
de dobrar a vontade de Fazira.
408
00:55:04,060 --> 00:55:06,810
Voc� merece uma recompensa.
409
00:55:08,760 --> 00:55:10,032
S�o lindas, n�o s�o?
410
00:55:11,060 --> 00:55:13,834
S�o flores raras.
411
00:55:14,060 --> 00:55:16,735
Seu perfume � delicioso.
412
00:55:17,061 --> 00:55:19,317
Sem d�vida, voc� � t�o astuta
quanto bonita.
413
00:55:19,501 --> 00:55:22,385
Mas n�o pense que serei enganado.
414
00:55:21,522 --> 00:55:24,077
Amanh� ao amanhecer,
voc� se livrar� de Riad.
415
00:55:24,181 --> 00:55:28,754
E ent�o, proceder� com
a liberta��o dos escravos.
417
00:55:34,043 --> 00:55:37,801
Eu mesmo cuidarei...
para que tudo corra bem...
418
00:55:38,053 --> 00:55:39,975
No que se refere...
420
00:55:44,034 --> 00:55:46,879
Devo ter bebido demais.
421
00:55:50,085 --> 00:55:51,973
N�o consigo mais...
422
00:56:10,046 --> 00:56:12,841
Leve-o para a mina
com outros escravos.
423
00:56:13,087 --> 00:56:17,606
Quando ele acordar, estar� dopado
e incapaz de se rebelar.
424
00:56:18,028 --> 00:56:20,517
N�o lembrar� nem mesmo
do seu pr�prio nome.
425
00:56:20,728 --> 00:56:21,982
Belal!
426
00:56:24,058 --> 00:56:26,524
Voc� mudou nestes dias.
Por qu�?
427
00:56:26,728 --> 00:56:30,688
Estou cansado dessa vida.
Quero voltar para a floresta.
428
00:56:30,889 --> 00:56:32,561
Eu odeio intrigas de poder.
429
00:56:32,609 --> 00:56:36,168
Far� o que eu mandar, como sempre,
e voc� sabe disso!
430
00:56:36,360 --> 00:56:39,162
Est� enganada, Fazira.
Abandonarei esta cidade.
432
00:56:39,390 --> 00:56:44,927
Volte a ser aquela mulher que
eu admirava e estarei ao seu lado.
433
00:56:45,090 --> 00:56:48,789
- Caso contr�rio, eu vou embora.
- N�o ir� a parte alguma, Belal!
435
00:56:49,031 --> 00:56:50,986
Guardas!
436
00:56:52,031 --> 00:56:55,122
Sua vida mudar� hoje � noite:
nas minas.
437
00:56:55,331 --> 00:56:56,980
Levem-no!
438
00:57:48,077 --> 00:57:51,069
- Ei, voc�!
- O que voc� quer?
439
00:57:51,178 --> 00:57:52,205
Esta � a aldeia de Bambara?
440
00:57:52,458 --> 00:57:55,609
N�o h� mais nenhuma aldeia,
n�o h� mais nada, nada.
441
00:57:55,178 --> 00:58:00,288
Ou�a, procuro uma mulher branca.
Voc� j� a viu?
442
00:58:00,378 --> 00:58:02,415
Bambara est� morto.
Mataram ele.
443
00:58:02,619 --> 00:58:04,132
Os homens de Fazira
levaram todos.
444
00:58:04,239 --> 00:58:07,136
S� restaram os mortos.
445
00:58:32,042 --> 00:58:35,231
Fi�is e corajosos, os Mei-Dong
deram suas vidas para defender...
446
00:58:35,272 --> 00:58:38,712
a liberdade dos que tinham
procurado ref�gio entre eles.
447
00:58:39,023 --> 00:58:42,242
Mas seu sacrif�cio,
infelizmente, foi em v�o.
448
00:58:42,463 --> 00:58:45,752
A cada dia, Zimba ganhava
longas filas de prisioneiros.
449
00:58:46,043 --> 00:58:49,536
Entre muitos destes infelizes,
tamb�m estava Vazmant.
450
00:59:00,045 --> 00:59:01,963
Mais r�pido!
451
00:59:03,045 --> 00:59:04,939
Em frente!
452
00:59:06,046 --> 00:59:07,979
V�o!
453
00:59:10,066 --> 00:59:11,962
Deixem de moleza, andando!
454
00:59:14,066 --> 00:59:15,905
Em frente!
455
00:59:24,048 --> 00:59:26,816
Vamos, mexam-se!
456
00:59:27,028 --> 00:59:28,983
Comecem a trabalhar!
457
01:00:49,037 --> 01:00:51,250
Mas o que fizeram para Maciste?
458
01:00:51,357 --> 01:00:53,351
Ele poderia matar estes guardas
com um s� golpe.
459
01:00:54,057 --> 01:00:56,152
Em vez disso, ele extrai ouro
para aquela mulher maldita.
460
01:00:56,358 --> 01:01:00,852
Trabalhem e sem conversa!
461
01:01:14,000 --> 01:01:16,912
Vamos! For�a!
462
01:01:17,060 --> 01:01:19,859
Todos juntos!
463
01:01:20,080 --> 01:01:23,749
Vamos l�!
Confian�a!
464
01:01:23,860 --> 01:01:26,276
N�o vamos conseguir,
� muito pesado!
465
01:01:26,301 --> 01:01:27,950
Vamos tentar de novo!
466
01:01:29,231 --> 01:01:32,713
Maciste, levante aquela est�tua.
467
01:01:37,322 --> 01:01:40,882
Para tr�s!
Deixem Maciste tentar!
468
01:01:49,003 --> 01:01:51,678
Com cuidado!
469
01:03:03,011 --> 01:03:05,923
� preciso avan�ar um pouco.
470
01:03:07,052 --> 01:03:08,085
Vamos, todos juntos!
471
01:03:08,292 --> 01:03:09,612
Ajude-nos!
472
01:04:14,059 --> 01:04:16,578
� o fim.
473
01:04:16,679 --> 01:04:19,792
Desta vez, n�o h� nenhuma
esperan�a para n�s.
474
01:04:23,100 --> 01:04:24,935
Pare!
475
01:04:25,041 --> 01:04:27,832
Fique a�, e sem uma palavra!
476
01:04:40,022 --> 01:04:43,621
Maciste!
Sou eu, Samara!
477
01:04:44,023 --> 01:04:46,833
N�o est� me reconhecendo?
478
01:04:54,054 --> 01:04:57,062
Est� desperdi�ando seu tempo.
Ele n�o reconhece mais ningu�m.
479
01:04:57,164 --> 01:05:00,733
- Mas o que fizeram com ele?
- S� os deuses sabem. E Fazira.
481
01:05:01,085 --> 01:05:02,294
N�o h� nenhuma maneira de...
482
01:05:02,304 --> 01:05:06,864
J� tentamos de tudo.
Agora n�o h� mais esperan�a.
483
01:05:08,025 --> 01:05:10,856
Bem-vinda, Samara.
484
01:05:11,056 --> 01:05:12,803
Fico feliz em v�-la.
485
01:05:41,589 --> 01:05:43,725
Vai falar, sim ou n�o?
486
01:05:44,029 --> 01:05:47,821
Onde est� o filho de Namar?
Onde est� Vazmant?
488
01:06:15,062 --> 01:06:17,669
Deixe comigo.
Eu cuido dela.
489
01:06:38,054 --> 01:06:41,295
Se persistir em n�o falar...
490
01:06:41,355 --> 01:06:43,589
se me desafiar
com seu sil�ncio...
491
01:06:45,055 --> 01:06:49,954
Derramarei sobre a sua pele
uma camada de ouro fundido.
492
01:06:54,057 --> 01:06:57,833
Voc� ser� a primeira est�tua
humana do reino de Zimba.
493
01:07:00,057 --> 01:07:02,918
Voc� tem uma noite inteira
para se decidir.
494
01:07:13,058 --> 01:07:15,768
Mexam-se, seus pregui�osos!
495
01:07:33,080 --> 01:07:35,712
Isso, assim, assim.
496
01:07:36,021 --> 01:07:37,800
Um pouco mais para c�.
497
01:09:47,056 --> 01:09:48,610
Andando!
498
01:09:52,016 --> 01:09:53,984
Vamos, andando!
499
01:10:00,037 --> 01:10:01,992
Depressa!
500
01:10:06,018 --> 01:10:07,812
Voc�, caminhando!
501
01:10:10,038 --> 01:10:12,732
Mais r�pido, vamos!
Mexam-se!
502
01:10:16,018 --> 01:10:17,837
Mais r�pido, v�o!
503
01:10:24,019 --> 01:10:25,852
Vamos!
504
01:10:27,019 --> 01:10:28,839
Mexam-se!
505
01:10:30,060 --> 01:10:31,954
Vamos!
506
01:11:24,015 --> 01:11:28,821
Zelea!
Zelea, n�o me reconhece?
508
01:11:30,017 --> 01:11:34,242
Que os deuses o aben�oem, Abukar.
N�o esperava mais rev�-lo.
510
01:11:34,247 --> 01:11:37,819
Samara e Vazmant desapareceram.
Voltei por eles.
512
01:11:38,087 --> 01:11:40,218
N�o sei o que aconteceu
com Vazmant.
513
01:11:40,327 --> 01:11:42,461
Quanto a Samara,
ela est� aqui, mas...
514
01:11:43,048 --> 01:11:46,722
Fale, eu te imploro!
Onde ela est�?
515
01:11:46,748 --> 01:11:50,503
Ela ser� executada amanh�
por ordem de Fazira.
516
01:11:51,069 --> 01:11:53,780
E por que n�o Maciste
n�o faz alguma coisa?
517
01:11:53,790 --> 01:11:55,250
Ele perdeu toda a vontade.
518
01:11:55,250 --> 01:11:57,626
Virou um rob� a servi�o
de Fazira e Riad.
519
01:11:58,030 --> 01:12:00,263
Aquela mulher o enfeiti�ou!
520
01:12:00,390 --> 01:12:02,940
- Pode me levar at� ele?
- Tudo bem.
521
01:12:03,050 --> 01:12:05,628
Mas n�o adiantar� de nada.
522
01:12:19,052 --> 01:12:23,943
Ele n�o � mais um ser humano.
Maldita Fazira!
525
01:12:23,980 --> 01:12:29,845
Conforme-se e pe�a aos deuses
que venham em aux�lio de Samara.
526
01:12:30,013 --> 01:12:32,249
Maciste? Maciste?
526
01:12:32,313 --> 01:12:33,249
� in�til.
527
01:12:32,353 --> 01:12:36,710
O sol logo vai aparecer,
e ser� tarde demais.
528
01:12:37,014 --> 01:12:40,747
Mas temos que fazer alguma coisa!
Qualquer coisa!
529
01:12:41,014 --> 01:12:43,811
Deve haver alguma maneira
de tir�-lo deste transe!
530
01:12:45,015 --> 01:12:48,628
Remova esta tornozeleira,
e ele voltar� a ser como antes.
531
01:12:51,015 --> 01:12:54,795
- Como voc� sabe disso?
- Fa�a o que eu digo.
533
01:13:01,076 --> 01:13:03,733
N�o, n�o � assim.
534
01:13:02,277 --> 01:13:06,887
N�o vamos conseguir assim,
precisamos ao menos de uma lima.
535
01:13:08,057 --> 01:13:09,849
Eu vou buscar uma.
536
01:14:08,024 --> 01:14:10,980
Ainda se recusa a falar?
537
01:14:12,044 --> 01:14:13,984
Pior para voc�.
538
01:14:35,087 --> 01:14:37,845
N�o pode ir mais r�pido?
539
01:14:38,047 --> 01:14:40,515
Infelizmente, n�o.
Estou fazendo o meu melhor.
540
01:14:40,607 --> 01:14:42,606
N�o � poss�vel!
541
01:14:43,027 --> 01:14:44,863
N�o permitirei que Samara morra
desta maneira!
542
01:14:45,088 --> 01:14:47,278
N�o, Abukar, fique aqui!
Eles v�o matar voc� tamb�m!
543
01:14:47,288 --> 01:14:48,487
Adeus, Zelea!
544
01:14:49,088 --> 01:14:52,758
Abukar! Volte aqui!
545
01:15:02,060 --> 01:15:03,963
Est�o prontos?
546
01:15:08,050 --> 01:15:09,905
Alto!
547
01:17:07,023 --> 01:17:10,813
N�o o matem!
Eu quero ele vivo!
549
01:17:28,045 --> 01:17:30,860
Finalmente nos reencontramos,
Abukar.
550
01:17:31,076 --> 01:17:34,699
Voltou a tempo de ocupar
seu lugar ao lado de Samara.
551
01:17:36,046 --> 01:17:38,736
Zimba ter� duas est�tuas de ouro,
em vez de uma.
552
01:17:39,016 --> 01:17:40,742
Amarrem-o!
553
01:17:54,089 --> 01:17:55,877
Veja!
554
01:18:07,039 --> 01:18:09,264
Onde eu estou?
555
01:18:09,789 --> 01:18:12,304
Por que estou aqui?
O que aconteceu?
556
01:18:12,670 --> 01:18:14,741
Que os deuses o aben�oem,
Maciste!
557
01:18:14,800 --> 01:18:16,942
R�pido, n�o h� tempo a perder!
558
01:18:16,950 --> 01:18:20,383
A situa��o � cr�tica!
Precisamos muito da sua ajuda!
559
01:18:22,031 --> 01:18:25,827
Fazira est� torturando Samara.
Abukar v�ou em seu socorro.
560
01:18:26,013 --> 01:18:27,912
Fazira!
560
01:18:38,093 --> 01:18:39,852
Alto! Para onde vai?
561
01:18:48,094 --> 01:18:49,910
Venham comigo!
562
01:18:54,075 --> 01:18:55,309
Os escravos se rebelaram!
Soe o alarme!
563
01:19:05,056 --> 01:19:07,833
Droga! Eles fecharam o port�o!
564
01:19:10,917 --> 01:19:12,111
Ele foi bem sucedido!
565
01:19:27,038 --> 01:19:28,988
Vamos, depressa!
566
01:19:33,040 --> 01:19:34,949
Depressa!
567
01:19:45,080 --> 01:19:47,559
Vamos, depressa!
568
01:19:47,760 --> 01:19:49,670
Vamos, mais r�pido!
569
01:19:50,081 --> 01:19:53,956
Quando a estrutura desabar,
eles ficar�o presos como ratos!
570
01:19:54,061 --> 01:19:55,791
Vamos!
� isso, assim!
571
01:20:00,052 --> 01:20:02,752
Todos contra a parede!
572
01:20:17,024 --> 01:20:18,874
Cuidado!
573
01:20:20,024 --> 01:20:21,983
V�o, r�pido!
574
01:20:43,026 --> 01:20:45,277
Venho informar-lhe
que Maciste est� morto.
575
01:20:45,287 --> 01:20:48,724
Diga a seus guardas
que eles ser�o recompensados.
576
01:20:50,027 --> 01:20:51,926
Podemos continuar!
577
01:20:52,087 --> 01:20:53,640
Estamos presos aqui!
578
01:20:53,978 --> 01:20:56,286
Nunca mais sairemos daqui!
579
01:20:56,388 --> 01:20:58,925
Mantenham a calma
e n�o se desesperem!
580
01:22:18,017 --> 01:22:19,966
Sabe onde estamos?
581
01:22:20,067 --> 01:22:24,656
Sim, � a galeria que conduzia
para fora de Zimba.
582
01:22:24,857 --> 01:22:26,530
Daqui, pode se chegar � floresta.
583
01:22:27,058 --> 01:22:30,492
E por ali, pode-se chegar ao
templo, por tr�s da est�tua de Beth.
584
01:22:30,698 --> 01:22:33,292
Contudo, � imposs�vel
mover aquela massa.
585
01:22:33,299 --> 01:22:36,852
Acompanhe os homens
at� a floresta.
586
01:22:37,099 --> 01:22:39,870
Vamos, todos por aqui!
587
01:22:43,000 --> 01:22:45,873
Que os deuses o protejam.
Adeus, Maciste.
588
01:23:19,064 --> 01:23:22,697
Voc� ser�o recompensados.
Riad � generoso com os homens leais.
590
01:23:36,025 --> 01:23:37,394
Voltem para seus postos.
591
01:23:37,350 --> 01:23:40,326
Embora Maciste esteja morto,
temos que manter a guarda.
592
01:23:40,566 --> 01:23:42,338
- Bem dito.
- Sim, Kadar.
593
01:23:42,396 --> 01:23:45,741
A est�tua!
Vejam, est� se movendo!
594
01:24:29,071 --> 01:24:30,297
A deusa est� furiosa conosco,
vai nos exterminar!
595
01:24:30,299 --> 01:24:32,270
Vamos fugir antes que seja tarde!
596
01:24:32,271 --> 01:24:35,748
Onde v�o?
Fiquem, canalhas!
597
01:24:51,054 --> 01:24:53,913
Vamos!
598
01:24:59,035 --> 01:25:01,874
Peguem-no!
Capturem Maciste!
598
01:25:31,000 --> 01:25:32,974
Maciste!
599
01:25:59,040 --> 01:26:00,970
Vamos, despeje o ouro!
600
01:26:01,041 --> 01:26:02,929
Me d� isso!
601
01:26:05,062 --> 01:26:06,989
Maciste, cuidado!
602
01:26:21,044 --> 01:26:23,993
Para dentro, desgra�ados!
602
01:26:24,044 --> 01:26:25,993
Para dentro!
602
01:26:53,944 --> 01:26:55,993
C�es malditos!
602
01:27:01,000 --> 01:27:02,993
Voltem!
602
01:27:12,044 --> 01:27:13,993
Viva Maciste!
603
01:27:21,030 --> 01:27:23,404
Meus amigos!
604
01:27:24,060 --> 01:27:26,888
Como Zimba precisa
de um novo l�der...
605
01:27:27,011 --> 01:27:29,727
sugiro que voc�s elejam
como seu novo rei...
606
01:27:30,061 --> 01:27:32,722
o mais valoroso s�dito de Namar,
o mais fiel.
607
01:27:33,032 --> 01:27:36,867
Aquele que saber� restaurar
o amor pela justi�a.
608
01:27:37,052 --> 01:27:40,607
Meu amigo, Abukar!
J� que ainda est� vivo.
609
01:27:45,093 --> 01:27:48,728
N�s o tihhamos escondido.
Leve-o, � seu de direito.
610
01:27:51,054 --> 01:27:53,969
- Samara!
- Vazmant!
611
01:27:58,050 --> 01:27:59,890
Sim, � seu.
611
01:28:00,074 --> 01:28:02,367
A partir de hoje,
voc� � o rei.
612
01:28:02,615 --> 01:28:03,980
S�rio?
613
01:28:16,216 --> 01:28:19,289
Sei que � in�til insistir,
mas � meu cora��o quem manda:
614
01:28:19,350 --> 01:28:21,290
Fique conosco, Maciste.
614
01:28:21,456 --> 01:28:23,871
N�o posso.
Minha miss�o aqui terminou.
615
01:28:24,017 --> 01:28:27,448
Quando quiser retornar, Zimba
ir� receb�-lo de bra�os abertos.
616
01:28:27,757 --> 01:28:30,896
N�o me esquecerei.
Adeus.
617
01:28:42,079 --> 01:28:44,488
Maciste!
618
01:28:46,020 --> 01:28:48,890
Adeus, Maciste!
Adeus!
619
01:28:59,220 --> 01:29:04,890
FIM44567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.