Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,087 --> 00:01:01,540
Na �poca da escurid�o, reinava o caos
2
00:01:08,567 --> 00:01:13,512
Era uma �poca em que homens honestos corriam cheios
de medo de ex�rcitos de depravados
3
00:01:14,513 --> 00:01:18,413
E as mulheres bonitas eram brinquedos para serem disputados
4
00:01:18,814 --> 00:01:20,614
e, logo de seguida, descartados.
5
00:01:21,415 --> 00:01:23,615
�O meu b�b�!
6
00:01:41,916 --> 00:01:46,616
Bons homens perderam as suas vidas defendendo
as suas fam�lias e a sua honra.
7
00:01:48,017 --> 00:01:53,017
Os homens fracos viviam ou morriam pelas m�os
dos seus cru�is governantes.
8
00:02:09,418 --> 00:02:14,418
No meio de todo este caos havia homens, her�is...
9
00:02:14,619 --> 00:02:17,619
que lutavam contra o mal e a injusti�a.
10
00:02:18,020 --> 00:02:21,620
Esta � a hist�ria de um desses homens.
11
00:02:38,021 --> 00:02:41,121
Um grande guerreiro que n�o tinha medo de nada.
12
00:02:41,522 --> 00:02:44,522
Assim como a muitos outros, ele ajudou-me
13
00:02:44,623 --> 00:02:47,523
a cumprir o meu destino.
14
00:02:49,324 --> 00:02:52,924
Foi ele quem destru�u o sinistro feiticeiro Munkar.
15
00:02:53,225 --> 00:02:55,725
Recuperou a espada da justi�a
16
00:02:55,926 --> 00:02:59,726
e reuniu os tr�s poderes.
17
00:03:03,227 --> 00:03:05,727
Ele era o homem que eu viria a conhecer como...
18
00:03:06,028 --> 00:03:08,028
Deathstalker ....
19
00:04:50,029 --> 00:04:54,029
Est�s com muita confian�a para quem se aproxima de
um homem com um arco pronto para disparar.
20
00:04:54,130 --> 00:04:57,630
Deves ter ouvido falar da minha reputa��o de lutar com honra.
21
00:05:00,231 --> 00:05:02,631
N�o acredites em tudo o que ouves.
22
00:05:28,632 --> 00:05:31,632
E dizem as pessoas que os gatos t�em charme.
23
00:05:36,633 --> 00:05:40,633
- Estavas a viajar com essas carro�as?
- Eles est�o ...
24
00:05:40,734 --> 00:05:44,634
- Eles estavam a levar-me a casa.
- Eu levo-te a casa.
25
00:05:45,335 --> 00:05:47,535
� suposto haver por aqui uma aldeia
em algum s�tio.
26
00:05:47,736 --> 00:05:52,736
- Acho que vou parar e perguntar �queles homens.
- A aldeia de que falas � a aldeia onde vivo.
27
00:05:53,137 --> 00:05:56,437
- �Conheces algu�m por estas bandas?
- Sim, um velho amigo chamado Aldiran.
28
00:05:56,538 --> 00:05:58,938
Ele tem a minha espada.
29
00:06:00,339 --> 00:06:03,939
- Liala, minha filha!
- �Pai!
30
00:06:08,040 --> 00:06:12,940
Temo que n�o tenha muito para oferecer pelo
regresso da minha filha...
31
00:06:15,741 --> 00:06:18,741
Estou � procura de um guerreiro chamado Aldilar, talvez o conhe�as!
32
00:06:18,942 --> 00:06:22,442
H� j� v�rias semanas tive o prazer da sua companhia numa batalha.
33
00:06:22,943 --> 00:06:27,443
O deathstalker falou sobre uma aldeia atacada por
un ex�rcito desconhecido.
34
00:06:45,744 --> 00:06:49,444
Falou do valente e bravo Aldilar
35
00:06:49,745 --> 00:06:53,445
e de como juntos repeliram a for�a atacante.
36
00:07:27,046 --> 00:07:30,046
Finalmente contou como se tinham perdido um do outro,
37
00:07:30,247 --> 00:07:33,047
depois de a batalha ter terminado.
38
00:07:33,148 --> 00:07:36,648
As coisas um pouco confusas e ele ficou com a minha espada
e eu com a dele ...
39
00:07:37,449 --> 00:07:42,349
- �Sabes onde poderei encontr�-lo?
- Temo que muito longe daqui.
40
00:07:43,650 --> 00:07:48,050
Terinda tambi�m avisou deathstalker sobre os negros
ex�rcitos de Kana.
41
00:07:48,351 --> 00:07:52,351
Foram os soldados de Kana que atacaram aldeia atr�s de aldeia.
42
00:07:53,352 --> 00:07:56,652
Eles saquearam os povoados, violaram as mulheres,
43
00:07:57,053 --> 00:08:00,653
e mataram todos os que fossem fracos e indefensos.
44
00:08:27,454 --> 00:08:30,954
Sobre as ordens de de Kana, capturaram os guerreiros mais poderosos
45
00:08:31,255 --> 00:08:35,955
e levaram-nos, sem ningu�m saber porqu�.
46
00:09:12,956 --> 00:09:16,756
46, 47, 48, 49 ..
47
00:09:16,857 --> 00:09:19,857
- Ele j� se apercebeu que a amante dele j� n�o est� ali?
- 50
48
00:09:20,558 --> 00:09:24,058
N�o tens mais nada para fazer do que interromper um homem a treinar?
49
00:09:24,159 --> 00:09:27,659
- Nunca conheci um homem que tivesse de treinar isso.
- Ele est� a treinar, meu amigo.
50
00:09:27,960 --> 00:09:30,660
Este � Vaniat, o grande guerreiro.
51
00:09:30,961 --> 00:09:34,461
- Deves-me treinar c� um apetite...
- Tenciono ganhar o torneio.
52
00:09:34,762 --> 00:09:39,262
Ent�o p�ra de ficar a� especado.
Uma volta completa agora! �Vamos l�!
53
00:09:41,263 --> 00:09:44,263
Sabes, eu podia fazer de ti um lutador.
54
00:09:44,364 --> 00:09:45,764
Ele?
55
00:09:46,065 --> 00:09:50,165
- N�o durava cinco minutos a comer assim.
- Aposto que tamb�m anda atr�s de mulheres.
56
00:09:50,266 --> 00:09:53,166
� o melhor exerc�cio que eu conhe�o.
57
00:09:53,367 --> 00:09:56,367
Tu deitas fora os teus flu�dos vitais.
58
00:10:42,068 --> 00:10:43,368
Ca�a-a!
59
00:11:10,269 --> 00:11:11,369
�Vamos l�!
60
00:11:11,570 --> 00:11:14,370
Sou um atleta, n�o um b�rbaro!
61
00:11:33,671 --> 00:11:38,471
Se ele luta assim quando quer, n�o precisa de conselhos teus.
62
00:12:20,772 --> 00:12:23,772
A tua amiga lutou muito bem.
63
00:12:24,173 --> 00:12:25,773
A minha irm�.
64
00:12:27,374 --> 00:12:30,774
�amos a caminho do castelo.
65
00:12:31,075 --> 00:12:34,775
Ela queria lutar no
torneio que l� vai haver.
66
00:12:35,576 --> 00:12:38,776
Agora vou eu lutar
no lugar dela.
67
00:12:41,377 --> 00:12:44,777
� muito perigoso para as mulheres
viajarem sozinhas.
68
00:12:44,878 --> 00:12:47,778
�s bem vinda se quiseres vir a cavalo comigo at� ao castelo.
69
00:12:47,879 --> 00:12:50,379
Poderias ajudar-me a enterr�-la antes de irmos?
70
00:12:51,680 --> 00:12:55,380
Tu nunca mais sair�s de aqui!
71
00:13:06,981 --> 00:13:08,381
Altamente.
72
00:13:46,382 --> 00:13:48,382
73
00:14:30,383 --> 00:14:32,383
�N�o me toques!
74
00:14:42,384 --> 00:14:43,384
Deathstalker!
75
00:14:43,485 --> 00:14:45,485
Nunca reparei em ti antes.
76
00:14:45,586 --> 00:14:47,486
Seu velho bandido!
77
00:14:47,587 --> 00:14:50,187
Em rela��o �quele navio pirata,
tenho o teu ouro...
78
00:14:50,288 --> 00:14:52,188
Tu n�o est�s b�bado!
79
00:14:52,789 --> 00:14:55,189
Bom, deixa-me mostrar-te as redondezas.
80
00:14:55,390 --> 00:14:59,190
N�o te preocupes,
vou tratar bem de ti.
81
00:15:02,791 --> 00:15:07,491
- Estou � procura do Aldilar, �Viste-o?
- Vi-o ontem � noite no banquete!
82
00:15:08,292 --> 00:15:13,192
Meu deus, como ele aguentava o vinho.
Provavelmente ainda est� a dormir e tal.
83
00:15:41,193 --> 00:15:45,393
- �Ent�o, porque � que vieste at� aqui?
- Para lutar. Para ganhar.
84
00:15:45,794 --> 00:15:49,094
- �Ganhar o qu�?
- O que quer que sejam os pr�mios.
85
00:15:49,695 --> 00:15:53,395
A malta sangra e morre,tu queres lutar e nem sequer
sabes quais s�o os pr�mios?
86
00:15:53,596 --> 00:15:56,396
�Aqui est� ele!
Aqui est� o meu homem!
87
00:15:56,497 --> 00:15:58,497
- �Vamos l�! �Vamos l�!
- �Onde?
88
00:16:00,398 --> 00:16:02,698
Acabei de apostar o meu cavalo
89
00:16:02,799 --> 00:16:07,699
que conseguias derrotar uns in�teis de uns amigos deles!
90
00:16:43,700 --> 00:16:45,700
Agora � a tua vez.
91
00:16:49,501 --> 00:16:51,701
Temos zaragata!
92
00:18:01,702 --> 00:18:05,702
Eu sou Kana!
E dou-vos as boas vindas ao meu dom�nio!
93
00:18:05,903 --> 00:18:11,703
J� conheci alguns de voc�s antes e estou encantada que
tenham aceite o meu convite.
94
00:18:12,304 --> 00:18:15,204
A outros de voc�s � a primeira vez que vos vejo.
95
00:18:15,405 --> 00:18:18,605
Anseio por vos ficar a conhecer melhor.
96
00:18:20,606 --> 00:18:24,606
- �Por Kana!
- Kana! Kana! Kana!
97
00:18:28,607 --> 00:18:30,607
Por Kana!
98
00:18:53,908 --> 00:18:58,908
Se realmente pensas lutar neste torneio, tenho de te ensinar
algumas coisas sobre a tua espada.
99
00:19:02,309 --> 00:19:06,909
Bem, n�o era bem isso que eu esperava aprender esta noite.
100
00:19:16,910 --> 00:19:19,910
�O que � que tinhas em mente, ent�o?
101
00:19:22,311 --> 00:19:25,411
O que � que seria necess�rio fazer para que te tornar civilizado?
102
00:19:42,612 --> 00:19:46,112
N�o estamos a fazer nada que as pessoas civilizadas n�o fa�am.
103
00:20:37,413 --> 00:20:39,213
Quem �?
104
00:20:39,714 --> 00:20:42,214
�Tens alguma mulher a� contigo?
105
00:20:42,615 --> 00:20:45,115
J� tehno uma, obrigado.
106
00:20:45,216 --> 00:20:48,216
Ent�o ela tem de vir comigo.
107
00:20:49,117 --> 00:20:51,217
Para qu�?
108
00:20:51,318 --> 00:20:55,218
A senhora Kana deu ordens para que todas as mulheres
guerreiras se apresentem na corte.
109
00:20:56,019 --> 00:20:58,219
A estas horas?
110
00:21:06,220 --> 00:21:09,820
� o sorteio para ver quem defronta quem durante o torneio.
111
00:21:11,021 --> 00:21:14,521
Estarei aqui quando voltares.
112
00:21:24,522 --> 00:21:28,522
- Tamb�m te tiraram da cama?
- Quase.
113
00:21:32,523 --> 00:21:35,523
M�os quentes, e tamb�m o cora��o est� quente.
114
00:21:37,224 --> 00:21:42,724
- Estava a mant�-lo quente para outra pessoa.
- Ela vai estar ocupada por um bom bocado.
115
00:21:45,325 --> 00:21:48,325
N�o sei por quanto tempo mais conseguirei manter esta farsa.
116
00:22:14,526 --> 00:22:17,026
�Porque � que vieste at� aqui?
117
00:22:17,227 --> 00:22:20,027
Por ti.
Pelo teu poder.
118
00:22:20,528 --> 00:22:23,028
Isso � aquilo pelo que eu vim.
119
00:22:24,029 --> 00:22:27,429
Eu posso mostrar-te como o usar.
120
00:22:28,830 --> 00:22:31,830
Acho que se continuarmos assim ser� o suficiente.
121
00:22:39,831 --> 00:22:43,831
N�o me digas a mim o que devo fazer!
122
00:22:45,532 --> 00:22:48,432
Algu�m devia.
123
00:22:51,133 --> 00:22:55,133
Preciso de um homem o mais grande poss�vel e b�bado!
124
00:23:02,234 --> 00:23:07,134
- Tinhas uma visita?
- N�o � f�cil dizer n�o � pessoa que manda no castelo.
125
00:23:07,435 --> 00:23:11,135
- O que � que ela queria?
- N�o sei muito bem.
126
00:23:13,236 --> 00:23:18,136
Eu fiquei a conhecer uma das guerreiras l� em baixo.
Acho que vou ver se posso passar a noite no quarto dela.
127
00:23:18,737 --> 00:23:22,037
H� algo mais que te preocupa para al�m de
quem � que estava ou n�o na minha cama.
128
00:23:22,138 --> 00:23:25,438
Se isto � apenas um torneio, �por que � que
est�o a observar cada movimento que fazemos?
129
00:23:25,639 --> 00:23:28,139
�Por que � que h� guardas a patrulhar os corredores?
130
00:23:28,340 --> 00:23:32,740
H� portas que est�o trancadas.
As janelas t�em barras.
131
00:23:33,741 --> 00:23:36,741
Eu tamb�m n�o acho que seja apenas um torneio.
132
00:23:37,242 --> 00:23:41,242
Esta espada pertence a um amigo meu, ele tem a minha
mas desapareceu.
133
00:23:42,043 --> 00:23:45,243
E com ele, a minha espada.
134
00:23:45,544 --> 00:23:48,644
Se a magia dela cair as m�os erradas ...
135
00:23:49,345 --> 00:23:51,645
O que acontecer�, �ent�o?
136
00:23:59,246 --> 00:24:04,046
A Kana veio at� aqui por alguma coisa, mas n�o pelo meu corpo.
137
00:25:07,247 --> 00:25:10,047
Precisas de ajuda?.
138
00:25:10,648 --> 00:25:12,848
Ela n�o � propriedade p�blica.
139
00:25:13,049 --> 00:25:16,049
Eu n�o estava a pensar fazer nada em p�blico.
140
00:25:23,150 --> 00:25:25,050
Parte-lhe a cara!
141
00:26:11,651 --> 00:26:14,051
Agora �s minha.
142
00:26:18,652 --> 00:26:21,052
�Tens alguma reclama��o?
143
00:26:51,553 --> 00:26:55,053
�Lembras-te daquele tipo com quem fiz
a aposta ontem?
144
00:26:58,254 --> 00:27:03,054
- �Viste-o?
- N�o, nem a ele nem ao Aldilar.
145
00:27:22,555 --> 00:27:26,055
Vou sortear a primeira dupla.
146
00:27:27,156 --> 00:27:30,056
Endoron e Tiodon.
147
00:27:31,857 --> 00:27:33,057
Endoron.
148
00:27:35,258 --> 00:27:39,658
- �N�o vais de espada?
- A minha cabe�a n�o iria aguentar o tilintar da l�mina.
149
00:27:49,159 --> 00:27:52,159
2 pe�as de ouro nele!
150
00:27:53,560 --> 00:27:55,160
�A� est�!
151
00:28:53,161 --> 00:28:56,161
E assim come�ou o torneio.
152
00:28:57,262 --> 00:29:02,162
Poucos guerreiros tiveram o privil�gio de
lutar no p�tio privado de Kana.
153
00:29:02,663 --> 00:29:06,163
Muitos participantes tiveram de se contentar com
lutar nas muralhas exteriores do castelo
154
00:29:06,364 --> 00:29:10,164
para divers�o dos camponeses locais.
155
156
00:30:22,866 --> 00:30:24,166
Janeris.
157
00:30:26,167 --> 00:30:28,167
e Zeliana.
158
00:30:30,668 --> 00:30:34,168
Quero ver aquela a lutar.
159
00:30:34,969 --> 00:30:39,969
Bom, por alguma coincid�ncia voc� deveria colocar uma aposta, no
n�mero 16.
160
00:30:55,670 --> 00:30:58,970
Concentra-te!
Mais for�a!
161
00:31:00,971 --> 00:31:03,971
A senhora Kana deseja recompensar-te com um presente especial.
162
00:31:04,672 --> 00:31:08,672
N�o, n�o, n�o � dessa arma que vais precisar, meu amigo.
163
00:32:02,173 --> 00:32:05,173
Eu vi-os a vir por aqui ...
164
00:32:05,974 --> 00:32:09,174
�Ter�o ido por aqui?
165
00:32:19,875 --> 00:32:24,175
Se fosses minimamente atraente, deixava-te viver.
166
00:32:43,876 --> 00:32:47,176
E aqui est� o meu trof�u.
167
00:32:48,477 --> 00:32:50,977
Esta n�o tinha de ter sido uma luta at� � morte.
168
00:32:51,078 --> 00:32:55,078
A maior parte da lutas � at� � morte. Se n�o perderes a vida perdes a honra, � a mesma coisa.
169
00:32:55,279 --> 00:32:59,779
- A honra tu podes sempre voltar a ter.
- Falas como se fosses uma mulher que nunca a perdeu.
170
00:33:03,080 --> 00:33:05,780
Mais 3 voltas, e estamos na final.
171
00:33:08,081 --> 00:33:09,781
Deathstalker!
172
00:33:15,982 --> 00:33:17,382
Deathstalker
173
00:33:17,683 --> 00:33:20,383
e Baksilon.
174
00:33:26,384 --> 00:33:27,884
Aquele?
175
00:33:28,085 --> 00:33:31,985
N�o conseguiria nem lutar contra uma crian�a desarmada.
176
00:33:34,886 --> 00:33:36,986
Desqualificado.
177
00:33:37,987 --> 00:33:42,987
Senhoras e senhores,
devido a uma falha em rela��o �s normas de conduta deste torneio,
178
00:33:44,888 --> 00:33:48,388
temos de,temporariamente, desclassificar Baksilon.
179
00:33:48,989 --> 00:33:52,389
O seu lugar ser� tomado por... Vaniat!
180
00:33:58,590 --> 00:34:01,890
Tu viste como ele matou todos aqueles homens na floresta,
ele luta como um dem�nio!
181
00:34:02,091 --> 00:34:04,891
Contra esc�ria e ladr�ezecos.
182
00:34:05,092 --> 00:34:10,092
Um tipo como ele n�o tem hip�teses conta um lutador de verdade.
183
00:34:10,493 --> 00:34:13,093
Aqui, a tua espada favorita.
184
00:34:16,194 --> 00:34:20,094
N�o sei se j� tinha mencionado,
mas nunca perdi nenhum torneio.
185
00:34:20,295 --> 00:34:24,095
Nunca o fiz, nunca o farei.
N�o hoje.
186
00:34:24,696 --> 00:34:27,096
Quando quiseres.
187
00:34:38,197 --> 00:34:39,897
A s�rio?
188
00:34:58,198 --> 00:35:00,198
Bom trabalho!Bom trabalho!
189
00:35:25,099 --> 00:35:27,999
Parece que para continuares a lutar,
vais ter de encontrar outra arma.
190
00:35:28,200 --> 00:35:29,200
�Aqui!
191
00:35:30,101 --> 00:35:35,101
- Estavas melhor a colher milho com isso.
- �s tu quem eu vou colher.
192
00:35:37,202 --> 00:35:40,102
Continua! Mexe-te!
193
00:35:44,103 --> 00:35:47,103
Uma on�a de leite todos os dias!
194
00:35:51,104 --> 00:35:54,104
�Levanta-te! �Levanta-te!
195
00:35:57,705 --> 00:36:00,505
N�o te quero, realmente, matar.
196
00:36:00,606 --> 00:36:03,606
Nem eu quero, realmente, morrer.
197
00:36:08,407 --> 00:36:11,707
Teremos um oponente mais forte para ele amanh�.
198
00:36:26,708 --> 00:36:29,708
Vaniak e Steroks!
199
00:36:31,109 --> 00:36:34,109
Eu disse-te que o vinho nos ia poupar trabalhos.
200
00:36:34,310 --> 00:36:37,310
P�e-no na masmorra junto com os outros.
201
00:36:38,311 --> 00:36:41,811
Vamos, temos um bom s�tio onde podes dormir.
202
00:37:32,812 --> 00:37:34,612
O pr�ximo, r�pido!
203
00:37:34,713 --> 00:37:37,813
Vou activar a alavanca n�mero 4.
204
00:37:40,414 --> 00:37:42,814
Vou activar agora a n�mero 6
205
00:38:45,415 --> 00:38:47,815
Odeio estes castelos.
206
00:38:48,116 --> 00:38:51,816
N�o � f�cil ser um her�i.
207
00:39:14,817 --> 00:39:17,817
- �Quem �?
- Lesia.
208
00:39:19,818 --> 00:39:23,018
- Estou muito doente.
- �Comeste alguma coisa?
209
00:39:23,219 --> 00:39:28,119
Estive a beber, n�o h� muito mais para fazer
quando n�o se conhece ningu�m.
210
00:39:28,720 --> 00:39:31,120
Tens de dormir um bocado.
211
00:39:31,421 --> 00:39:36,121
Se eu for dormir, nunca mais vou acordar.
212
00:41:20,222 --> 00:41:25,122
O vinho, por aqui, jorra em cascata, supreende-me
que n�o haja mais gente a cair para o lado.
213
00:41:25,223 --> 00:41:29,223
Algu�m que organiza um torneio quer ver os lutadores
no seu melhor, n�o costuma ser assim?
214
00:41:29,524 --> 00:41:32,024
Eu n�o teria assim tanta certeza.
215
00:41:32,325 --> 00:41:35,325
�Por que � que a Kana faz tanta for�a par que todos continuem a beber?
216
00:41:36,826 --> 00:41:40,426
Ela n�o est� s� b�bada, e se o vinho estiver envenenado?
217
00:41:40,627 --> 00:41:45,327
- A Kana bebeu dele, eu vi-a.
- S�o os vinhos dela, deve saber como n�o ficar afectada.
218
00:41:45,928 --> 00:41:48,328
Pensa nisso, �quem � que est� c�?
219
00:41:48,529 --> 00:41:52,329
Todos os guerreiros num raio de 2 mil milhas
que poderiam ir contra ela.
220
00:41:52,430 --> 00:41:56,930
Ent�o o torneio serve apenas para nos manter ocupados
enquanto ela nos ca�a um a um.
221
00:41:57,531 --> 00:42:00,931
Preciso que algu�m ganhe
a confian�a da Kana.
222
00:42:02,332 --> 00:42:04,932
Algu�m que n�o beba.
223
00:42:05,233 --> 00:42:08,233
Pegar na minha espada e arriscar a minha vida, sim, mas isso �...
224
00:42:08,334 --> 00:42:11,334
Ela tem todos os guerreiros do castelo por onde escolher.
225
00:42:11,435 --> 00:42:14,435
�como � que ir� se apaixonar por um homem que nunca tocou numa mulher?
226
00:42:14,536 --> 00:42:18,936
Porque o instinto de um homem � ca�ar, lutar
rir, violar mulheres!
227
00:42:19,037 --> 00:42:20,937
Minha nossa ...
228
00:42:35,238 --> 00:42:38,938
- Uau, n�o parece assim t�o desagrad�vel.
- �timo!
229
00:42:39,239 --> 00:42:42,239
Agora, tens de pensar naquilo que faz uma mulher feliz.
230
00:42:42,840 --> 00:42:46,840
- Oh, isso j� sabemos o que �.
- Se uma mulher se quiser sentar ...
231
00:42:47,541 --> 00:42:49,541
tu ajeitas a cadeira.
232
00:42:49,642 --> 00:42:53,542
Se ela quiser mais vinho, tu vais buscar-lhe.
233
00:42:54,443 --> 00:42:57,443
- D�-lhe tu o vinho.
- N�o vou ter de beber, �ou vou?
234
00:42:57,544 --> 00:42:58,444
�N�o!
235
00:42:58,545 --> 00:43:02,445
- Finge s� que bebes, mas tem cuidado.
- O vinho tem um veneno misturado.
236
00:43:03,547 --> 00:43:05,447
- Oh, que bom...
- Vaniak.
237
00:43:05,548 --> 00:43:09,048
Temos de espiar a Kana para saber como � que n�o a afecta, temos
de saber qual � o ant�doto.
238
00:43:13,549 --> 00:43:17,549
Tu tens sempre de prestar aten��o a uma mulher.
Diz-lhe que ela est� bonita.
239
00:43:17,950 --> 00:43:20,550
V�, experimenta.
240
00:43:23,351 --> 00:43:25,551
Tu est�s muito bonita.
241
00:43:26,752 --> 00:43:30,652
- Parecia que estavas a falar de um borrego.
- Nunca toquei em borrego.
242
00:43:30,753 --> 00:43:33,653
- Mas isto � uma mulher!
- Eu sei ...
243
00:43:33,854 --> 00:43:37,454
Isto � o mais pr�ximo que eu j� estive de uma.
244
00:43:49,155 --> 00:43:52,455
Tu est�s muito ...
245
00:43:55,456 --> 00:43:57,756
Bem, bem ...
246
00:44:03,057 --> 00:44:07,357
�s t�o grande, forte e bonito...
247
00:44:10,758 --> 00:44:12,558
Ja est� bom.
248
00:44:13,659 --> 00:44:15,559
�timo.
249
00:44:18,460 --> 00:44:21,360
�timo, guarda-te para a Kana.
250
00:44:23,261 --> 00:44:26,161
Vaniak, quero que entendas uma coisa.
251
00:44:26,362 --> 00:44:28,862
Tu �s um homem muito atractivo
252
00:44:29,163 --> 00:44:35,863
e n�o est�s a convencer a Kana para que te queira, est�s � a dar-lhe o privil�gio da tua escolha
.
253
00:44:38,465 --> 00:44:39,865
Claro.
254
00:44:41,166 --> 00:44:42,866
Sim.
255
00:44:43,567 --> 00:44:47,567
Bem vistas as coisas,
eu sou um grande atleta.
256
00:44:50,168 --> 00:44:52,068
Tenho uma boa apar�ncia.
257
00:44:55,369 --> 00:44:59,069
Ela nem vai saber o que lhe caiu em cima.
258
00:46:25,070 --> 00:46:27,570
Sexo? Sexo?
259
00:46:27,771 --> 00:46:30,771
Tu n�o vais dormir com essa mulher!
260
00:46:30,872 --> 00:46:34,872
Vai demorar, pelo menos, 4 dias para que os teus flu�dos vitais se recarreguem!
261
00:46:35,073 --> 00:46:38,073
Em 4 dias, este torneio estar� terminado
262
00:46:38,374 --> 00:46:43,374
e outra pessoa estar� a viver no castelo que deveria ter sido teu!
263
00:47:11,775 --> 00:47:13,375
Deathstalker?
264
00:47:28,876 --> 00:47:32,376
� o morto com melhor aspecto que j� vi.
265
00:47:36,377 --> 00:47:38,877
Talvez tu tenhas algumas respostas!
266
00:47:39,878 --> 00:47:43,378
- Tenho-as na l�mina da minha espada!
- Assim seja.
267
00:47:44,779 --> 00:47:46,579
Tenta outra vez.
268
00:48:15,280 --> 00:48:20,180
Como � que ele ficou assim? Foi a magia da senhora Kana ou o vinho dela?
269
00:48:20,381 --> 00:48:24,181
- Eu n�o sei como � que ela lhes faz isso.
- �H� mais como ele? �Onde?
270
00:48:24,282 --> 00:48:26,182
Eu n�o sei!
271
00:48:26,283 --> 00:48:28,183
N�o sei ...
272
00:48:36,884 --> 00:48:39,384
Ele mataram-se um ao outro, uau!
273
00:48:41,085 --> 00:48:44,385
Tive de matar um dos guardas, eles v�o andar atentos agora.
274
00:48:44,586 --> 00:48:45,386
O pr�ximo.
275
00:48:49,387 --> 00:48:51,387
Vamos l� ver.
276
00:48:53,888 --> 00:48:57,388
Ziandra e Dionara!
277
00:49:15,889 --> 00:49:18,989
Porque � que deixamos estas plebeias participar?
278
00:49:19,290 --> 00:49:21,490
�Tu gostas de plebeias?
279
00:49:21,891 --> 00:49:26,891
Senhora, que plebeia se poderia comparar � vossa beleza real?
280
00:49:48,492 --> 00:49:50,492
Acaba com ela!
281
00:49:50,593 --> 00:49:54,093
S� precisamos das tuas po��es e da minha magia com eles.
282
00:49:54,194 --> 00:49:58,694
- �Porque � que n�o ...
- Precisamos de tempo para que a po��o funcione.
283
00:49:59,195 --> 00:50:00,695
�Era isto que querias?
284
00:50:00,896 --> 00:50:02,896
�Porque � que n�o me pedes?
285
00:50:03,397 --> 00:50:05,897
Ha, ha, tens de pedir por favor.
286
00:50:35,198 --> 00:50:38,898
�Levanta-te!
�P�e-te de p�!
287
00:50:44,899 --> 00:50:49,899
- N�o estava � espera que lutasses assim.
- Nem eu.
288
00:51:33,100 --> 00:51:34,900
Aaaaargh!
289
00:51:43,701 --> 00:51:45,801
A grande mulher guerreira.
290
00:51:45,902 --> 00:51:50,802
Mas o torneio continua e antes que acabe, ter�s de me enfrentar.
291
00:51:53,603 --> 00:51:54,803
Dionara
292
00:51:54,904 --> 00:51:57,804
Tu pareces estar a divertir-te.
293
00:51:58,805 --> 00:52:01,805
- Tu podes com ela.
- Eu sei que posso.
294
00:52:03,006 --> 00:52:06,806
- Gosto de ti.
- Sou uma sortuda.
295
00:52:09,007 --> 00:52:13,807
Tu n�o �s s� m�sculos como os outros homens, h� algo de diferente em ti.
296
00:52:14,408 --> 00:52:16,808
L� nisso est�s certa.
297
00:52:17,109 --> 00:52:18,609
Vinho?
298
00:52:26,910 --> 00:52:30,910
� o melhor vinho que j� provei.
Tens de me mostrar a tua adega.
299
00:52:31,011 --> 00:52:33,011
Vou-te mostrar mais do que isso.
300
00:53:12,212 --> 00:53:15,212
Isto � tudo por tua culpa, sabes?
301
00:53:16,613 --> 00:53:17,513
Olha s�.
302
00:53:17,714 --> 00:53:22,514
A beber, a comer comida para gente gorda,
a andar atr�s de mulheres!
303
00:53:32,215 --> 00:53:35,615
Tira as tuas patas dela
304
00:54:17,016 --> 00:54:21,016
- Eu consigo defender-me sozinha, obrigado.
- Isso consigo eu ver.
305
00:54:21,117 --> 00:54:23,117
Eu n�o gosto de ti.
306
00:54:23,218 --> 00:54:24,618
�Que foi?
307
00:54:57,019 --> 00:55:00,619
Vamos la ver se tamb�m gostas que te caiam em cima!
308
00:55:04,620 --> 00:55:08,620
�Frango, senhora?
309
00:55:16,821 --> 00:55:18,821
Amanh� � o �ltimo dia do torneio.
310
00:55:18,922 --> 00:55:23,222
- O que quer que seja que a Kana planeou, ficar� feito amanh�.
- S� existe um lugar onde ela os poderia estar a prender
311
00:55:23,323 --> 00:55:25,323
- sem ningu�m se aperceber.
- �Como � que sabes?
312
00:55:25,424 --> 00:55:27,924
J� estive aqui antes.
313
00:55:28,025 --> 00:55:30,925
Este era o castelo da minha fam�lia.
314
00:55:31,026 --> 00:55:33,826
Finalmente, contei a minha hist�ria.
315
00:55:34,027 --> 00:55:38,427
De como os meus pais, a minha irm� e eu, observ�vamos impotentemente
enquanto ...
316
00:55:38,528 --> 00:55:43,528
o nosso pac�fico reino era aniquilado pelos soldados do pai
de Kana.
317
00:56:30,729 --> 00:56:35,729
A minha irm� e eu fomos mantidas como prisioneiras at� os s�bditos nos ajudarem a escapar.
318
00:56:36,830 --> 00:56:40,130
A minha m�e e o meu pai foram assassinados.
319
00:56:42,131 --> 00:56:46,131
Voltei aqui para reclamar o direito � minha linhagem.
320
00:56:48,432 --> 00:56:50,432
Ent�o �s uma princesa?
321
00:56:50,533 --> 00:56:54,733
J� devia ter adivinhado, eu acabo sempre em confus�es com princesas.
322
00:56:56,234 --> 00:56:59,834
J� gostava de ti mesmo quando ainda s� eras uma plebeia.
323
00:57:11,135 --> 00:57:12,935
Por aqui.
324
00:57:23,336 --> 00:57:25,936
O feliz casalinho d� um passeio nocturno.
325
00:57:26,037 --> 00:57:29,037
- Preparo uma boa vinda para eles?
- Sim.
326
00:57:29,338 --> 00:57:32,038
Quero-o vivo!
327
00:57:32,739 --> 00:57:35,239
- E a mulher?
- N�o quero saber dela.
328
00:57:35,340 --> 00:57:39,240
- Faz com ela o que te apetecer.
- Estou seguro de que haverei de saber o que fazer com ela.
329
00:57:47,241 --> 00:57:50,241
Oh, adoro-os quando est�o indefensos.
330
00:58:10,042 --> 00:58:15,242
Costum�vamos esconder-nos aqui.
Eles procuravam por n�s durante todo o dia.
331
00:58:32,843 --> 00:58:34,243
Bebe.
332
00:58:41,244 --> 00:58:43,744
Est�s sujeito � tenta��o como todos os outros.
333
00:58:44,145 --> 00:58:48,745
Vais fazer amor comigo antes que esta noite termine como nunca antes fizeste amor.
334
00:58:49,046 --> 00:58:53,746
Vou -te dar mais for�a do que a que �s capaz de imaginar.
335
336
00:58:57,248 --> 00:59:00,748
Mais cedo ou mais tarde um de voc�s tinha de ser dif�cil...
337
00:59:03,749 --> 00:59:06,749
J� avan�amos longe o suficiente, � melhor eu fazer isto sozinho.
338
00:59:06,850 --> 00:59:11,650
- Tenho mais raz�es do que tu para estar aqui.
- Mais uma raz�o para continuares viva, agora volta para o quarto, por favor.
339
00:59:15,151 --> 00:59:17,651
�Que � isso?
340
00:59:17,852 --> 00:59:19,852
Protege-me.
341
00:59:20,053 --> 00:59:23,053
Tu parecias safar-te bem com a espada na m�o.
342
00:59:23,254 --> 00:59:27,054
N�o o conseguiria sem ele, a magia dele fica comigo
343
00:59:27,155 --> 00:59:29,655
e eu fico contigo.
344
00:59:46,356 --> 00:59:49,356
Outro transformado em pedra.
345
01:00:15,857 --> 01:00:18,357
As vossas ordens foram executadas, senhora
346
01:00:20,758 --> 01:00:25,058
Tenho-o enchido de vinho toda a noite e finalmente come�ou
a sucumbir.
347
01:00:25,559 --> 01:00:29,559
Alguns deles t�em mais resist�ncia que os outros.
348
01:00:40,160 --> 01:00:41,760
�O qu�?
349
01:00:43,161 --> 01:00:45,761
Que vejo eu aqui no n�mero 6
350
01:00:45,862 --> 01:00:49,762
- Se ele sair daquela sala, corto-te a cabe�a!
- �Guardas!
351
01:00:50,063 --> 01:00:54,063
Fecha a porta. Vives em algum est�bulo?
352
01:01:25,064 --> 01:01:26,064
Aldilar...
353
01:01:27,365 --> 01:01:30,065
Ela transformou-te em pedra.
354
01:01:30,166 --> 01:01:32,166
E tu �s o pr�ximo.
355
01:01:32,867 --> 01:01:35,867
Ele n�o tem a tua espada, somos n�s que a temos.
356
01:01:36,868 --> 01:01:41,868
- E queremos o segredo da magia dela.
- O segredo � que, n�o h� nenhum segredo.
357
01:01:42,069 --> 01:01:45,569
Deathstalker, n�o tenho tempo para esse tipo de jogos.
358
01:01:46,070 --> 01:01:49,570
- Ent�o saca a tua espada.
- Eu n�o tenho nenhuma.
359
01:01:49,771 --> 01:01:52,571
N�o preciso de nenhuma.
360
01:02:40,672 --> 01:02:44,572
A isto � que se chama entre a espada e a parede
361
01:02:56,573 --> 01:02:58,573
Obrigado cabe�a de pedregulho.
362
01:03:58,374 --> 01:04:02,574
Continua a dormir, seu porco musculoso, j� que � a �nica coisa que �s bom a fazer.
363
01:04:16,575 --> 01:04:19,575
Com que ent�o porco musculoso, hein?
364
01:04:20,476 --> 01:04:23,576
Porco, ela chamou-me porco.
365
01:04:25,477 --> 01:04:27,577
Musculoso.
366
01:04:27,678 --> 01:04:30,878
E eu que fui simp�tico para ela.
367
01:04:34,279 --> 01:04:37,479
Suponho que nenhum de voc�s poderia vir aqui co�ar-me o nariz?
368
01:04:37,680 --> 01:04:40,680
Ser� a tua garganta que co�aremos em breve.
369
01:04:41,681 --> 01:04:43,681
Podes ir agora.
370
01:04:43,882 --> 01:04:45,882
Eu disse que podias ir.
371
01:04:45,983 --> 01:04:48,983
N�o precisavas de ter tido este trabalho todo,
bastava um simples convite.
372
01:04:49,084 --> 01:04:52,384
Agrada-me que j� tenhas tido a oportunidade de conhecer as minhas conquistas anteriores.
373
01:04:52,585 --> 01:04:54,385
Tu ser�s o pr�ximo.
374
01:04:54,486 --> 01:04:57,486
Olha, Kana, podia ser muito mais divertido para ti vivo do que morto
375
01:04:57,587 --> 01:05:01,687
- se me soltasses destas cordas.
- Est�s a dizer que queres fazer amor comigo?
376
01:05:01,888 --> 01:05:03,888
Tu �s uma mulher muito bonita.
377
01:05:04,089 --> 01:05:09,089
- Aposto que dizes isso a todas as tuas amantes.
- Por que tipo de homem � que me tomas?
378
01:05:09,990 --> 01:05:12,990
- � o que eu vou descobrir.
- �timo.
379
01:05:13,091 --> 01:05:16,991
- Porque � que n�o me desatas e vamos at� ao teu quarto?
- Fa�amos um pequeno brinde, primeiro.
380
01:05:17,192 --> 01:05:19,992
Vinho n�o, bebamos antes caf�.
381
01:05:20,093 --> 01:05:22,993
Est�s-me a dizer que te recusas a beber comigo?
382
01:05:29,594 --> 01:05:34,994
Se o que pretendes � matar-me, mata-me agora. Prefiro n�o beber o teu veneno.
383
01:05:38,095 --> 01:05:43,095
N�o tenho inten��o nenhuma de te matar.
Tu viste os soldados do meu novo ex�rcito,
384
01:05:43,696 --> 01:05:45,696
o vinho e a magia.
385
01:05:45,997 --> 01:05:49,697
O vinho torna-os fortes de corpo e fracos no cora��o,
386
01:05:49,798 --> 01:05:52,698
e a magia faz com que fiquem a ser meus.
387
01:05:52,799 --> 01:05:57,099
Antes que amanhe�a, mais ir�o se transformar.
Muitos mais.
388
01:05:57,200 --> 01:06:00,100
Um ex�rcito invenc�vel. Matar-te?
389
01:06:02,201 --> 01:06:05,201
N�o tenho inten��o nenhuma de te matar, meu amor.
390
01:06:05,502 --> 01:06:11,002
Tu � que vais andar a matar.
Vais fazer tudo aquilo que eu te disser,
391
01:06:11,103 --> 01:06:14,603
quando a tua vontade se transformar em pedra.
392
01:06:29,604 --> 01:06:32,604
- Eles apanharam-no.
- Sim, eu sei.
393
01:06:33,605 --> 01:06:37,105
- Tenho o ant�doto para o veneno.
- �A s�rio?
394
01:06:39,606 --> 01:06:43,606
- Acho que isso n�o vai chegar.
- Tenho mais.
395
01:06:44,707 --> 01:06:47,207
Roubei todo o que ela tinha.
396
01:06:59,208 --> 01:07:02,208
Tu n�o podes estar morto.
397
01:07:08,309 --> 01:07:13,209
Isto vai-te ajudar.
� o ant�doto.
398
01:07:14,310 --> 01:07:15,310
Toma.
399
01:07:17,811 --> 01:07:19,311
Toma. Ingere isto.
400
01:07:19,912 --> 01:07:23,312
- O deathstalker est� bem?
- Sim.
401
01:07:25,413 --> 01:07:27,213
Protege-te contra a Kana.
402
01:07:27,414 --> 01:07:30,414
Sa�do-vos no dia final deste torneio.
403
01:07:30,515 --> 01:07:34,415
Lutar contra voc�s � um privil�gio, pelo que ningu�m saiu a perder.
404
01:07:35,516 --> 01:07:37,116
Nem a ganhar.
405
01:07:37,317 --> 01:07:39,117
Excepto eu.
406
01:07:40,118 --> 01:07:43,218
A disputa pelo primeiro pr�mio ser� entre
407
01:07:43,519 --> 01:07:46,219
Jenaris e Dionara.
408
01:07:48,220 --> 01:07:50,220
Muito bem.
409
01:08:39,721 --> 01:08:42,221
Eu lembro-me de quando te escolhi.
410
01:08:42,922 --> 01:08:44,222
E de ti.
411
01:08:45,723 --> 01:08:47,223
E de ti.
412
01:08:48,324 --> 01:08:52,824
E onde quer que tenha ido o deathstalker, voc�s v�o encontr�-lo.
413
01:08:53,725 --> 01:08:56,225
Alguns de voc�s esperaram muito tempo.
414
01:08:56,326 --> 01:08:59,226
Agora o vosso momento chegou.
415
01:08:59,527 --> 01:09:04,127
Dentro de instantes vou lan�ar um feiti�o e muitos mais se juntar�o a voc�s!
416
01:09:04,828 --> 01:09:08,128
Os que n�o se juntarem, ser�o mortos por voc�s.
417
01:09:13,929 --> 01:09:18,129
S� me quero assegurar que n�o saias disto t�o bonita como �s agora.
418
01:09:54,330 --> 01:09:58,130
Aldilar, vamos, tenho de te tirar daqui.
419
01:10:00,731 --> 01:10:02,831
Aldilar, olha-me nos olhos.
420
01:10:03,032 --> 01:10:06,432
Sou o deathstalker, o teu amigo.
�Olha-me nos olhos!
421
01:10:10,033 --> 01:10:14,633
Aldilar, tens de tomar o ant�doto.
422
01:10:17,334 --> 01:10:18,834
�Olha-me nos olhos!
423
01:10:58,035 --> 01:11:00,535
Este torneio ainda n�o acabou!
424
01:11:00,736 --> 01:11:04,636
Os guerreiros, todos voc�s, juntem-se no centro da arena!
425
01:11:11,637 --> 01:11:14,837
Agora, para que o seu poder seja total.
426
01:11:20,538 --> 01:11:22,838
Ataquem!
427
01:11:26,539 --> 01:11:29,039
- Deathstalker?
- Aldilar!
428
01:11:29,340 --> 01:11:32,540
Uma luta?
�De que lado � que eu estou?
429
01:11:33,541 --> 01:11:36,041
Esperei muito tempo por isto.
430
01:11:40,442 --> 01:11:42,042
Deathstalker?
431
01:11:49,343 --> 01:11:53,343
- �Conseguirei fazer deles meus?
- S� tem que adicionar mais preparado.
432
01:11:53,844 --> 01:11:55,344
Errado!
433
01:11:55,545 --> 01:11:58,545
O feiti�o!
L� se foi a vossa magia.
434
01:12:02,646 --> 01:12:05,546
Vai l� para fora.D�-lhe tempo!
435
01:12:09,047 --> 01:12:12,747
Nada os deter� at� que detenha a Kana.
436
01:12:13,648 --> 01:12:17,648
Este castelo precisa de uma princesa nova.
437
01:12:29,649 --> 01:12:34,149
Eram demasiados.
A mistura precisava de ser mais forte!
438
01:12:34,350 --> 01:12:36,150
Tu falhaste-me!
439
01:12:36,351 --> 01:12:37,351
N�o falhei!
440
01:12:40,252 --> 01:12:42,352
Nem nunca falharia.
441
01:13:05,353 --> 01:13:10,353
- N�o est�s a altura do poder dela.
- Mas estou mais do que � altura do teu.
442
01:13:21,854 --> 01:13:25,854
Matei homens muito melhores do que tu no meu tempo.
443
01:13:26,755 --> 01:13:29,855
O teu tempo acabou.
444
01:14:05,056 --> 01:14:08,056
Agora sim, o meu poder est� de volta.
445
01:14:18,557 --> 01:14:20,557
Ainda assim, vais ser meu.
446
01:14:20,658 --> 01:14:24,158
Tu �s bonita, encantadora, � sem d�vida um prazer estar contigo, mas ...
447
01:14:24,259 --> 01:14:28,259
- ... n�o fazes o meu tipo.
- A n�s.
448
01:14:31,160 --> 01:14:34,260
�Achas que a tua magia pat�tica est� � altura da minha?
449
01:14:34,661 --> 01:14:38,461
�s meu deathstalker!
Tu e todos os outros l� fora.
450
01:14:38,662 --> 01:14:44,062
Vou transform�-los a todos em pedra, e a essa tua jovem puta, mas a ti...
451
01:14:44,163 --> 01:14:49,163
a ti eu vou-te manter vivo para te torturar para sempre,
porque, sabes, agora eu tenho a for�a para viver para sempre.
452
01:14:49,664 --> 01:14:53,564
Depois do vinho que bebeste, vais viver para sempre.
Como uma est�tua!
453
01:14:53,665 --> 01:14:56,665
A minha po��o � mais forte que o vinho!
454
01:14:57,066 --> 01:14:59,066
Temos a tua po��o.
455
01:14:59,167 --> 01:15:02,667
O meu poder ainda n�o desapareceu!
456
01:15:11,068 --> 01:15:16,068
�Ent�o queres brincar com fogo?
Est� bem.
457
01:15:35,669 --> 01:15:38,069
O feiti�o foi quebrado!
458
01:15:40,070 --> 01:15:42,570
Est�o a ficar outra vez normais!
459
01:16:28,571 --> 01:16:30,571
Bravo!
38796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.