Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,462 --> 00:00:40,447
Diez años después regreso a la
colina donde creí que me enterrarían.
2
00:00:41,509 --> 00:00:44,105
Que nadie se acerque,
me he pedorreado,
3
00:00:44,118 --> 00:00:45,990
y puede que haya salido
algo de más.
4
00:00:47,305 --> 00:00:49,516
Sigo adelante sin pasión,
5
00:00:55,843 --> 00:01:03,120
antes de cerrar los ojos para siempre,
quiero ver de nuevo a Joanie Stubbs.
6
00:01:05,052 --> 00:01:10,794
Para mostrar un símbolo
del amor pesaroso...
7
00:01:10,850 --> 00:01:13,880
de Calamity Jane,
hacia su amada.
8
00:01:15,521 --> 00:01:18,593
Y a presentar mis respetos
a la tumba de Bill.
9
00:01:32,371 --> 00:01:36,068
Tengo el culo lleno de ampollas,
joder.
10
00:02:00,983 --> 00:02:04,181
HOTEL GRAND CENTRAL
11
00:02:06,072 --> 00:02:10,479
DAKOTA DEL SUR, 1889
12
00:02:10,535 --> 00:02:13,482
CANTINA THE GEM
ABIERTA
13
00:02:15,540 --> 00:02:17,277
Buenos días, jefe.
14
00:02:17,333 --> 00:02:19,946
Que venga la coja.
¡Jewel!
15
00:02:20,002 --> 00:02:22,742
- ¿Qué?
- Sube aquí.
16
00:02:22,798 --> 00:02:25,370
Tengo la comida al fuego, Al.
17
00:02:25,425 --> 00:02:27,997
Pues ven,
cuando acabes de chamuscarla.
18
00:02:30,430 --> 00:02:33,753
- Buenos días, doctor.
- Buenas, Al.
19
00:02:33,809 --> 00:02:37,090
¿Qué hace levantado?
20
00:02:39,231 --> 00:02:40,927
¿Por qué, quiere bailar?
21
00:03:00,294 --> 00:03:03,993
- ¿Qué es eso?
- Es para hacer postes telefónicos.
22
00:03:04,048 --> 00:03:05,995
¿No hay ya suficientes?
23
00:03:06,050 --> 00:03:10,833
Quieren instalarlos en los negocios,
no sólo en las minas.
24
00:03:13,683 --> 00:03:17,089
¿Diría que se
encuentra indispuesto?
25
00:03:17,145 --> 00:03:19,633
No me encuentro muy
bien que digamos.
26
00:03:19,689 --> 00:03:22,553
Lo veo más delgado.
¿Ha perdido varios kilos?
27
00:03:23,484 --> 00:03:25,264
Tiene la tez macilenta.
28
00:03:25,320 --> 00:03:27,725
Vaya ánimos,
entiérreme directamente.
29
00:03:28,531 --> 00:03:30,394
Dígame qué día es hoy.
30
00:03:30,450 --> 00:03:32,688
¿Qué cojones importa eso?
31
00:03:32,744 --> 00:03:34,315
Dígame qué día es hoy.
32
00:03:34,370 --> 00:03:38,109
Martes,
saco de huesos chupa pollas.
33
00:03:38,749 --> 00:03:40,361
Hoy es viernes.
34
00:03:41,501 --> 00:03:45,366
No sabía que confundirme de día,
fuera una sentencia de muerte.
35
00:03:45,422 --> 00:03:48,203
Tiene fiebre,
un par de grados más de lo normal.
36
00:03:48,259 --> 00:03:51,790
Se le ve demacrado,
con la piel amarillenta.
37
00:03:51,846 --> 00:03:57,296
A la espera de ver cómo evoluciona,
debe dejar la bebida.
38
00:03:58,686 --> 00:04:01,675
- Me lo pensaré.
- No, no, no.
39
00:04:01,731 --> 00:04:06,930
No me tome como el pene del sereno.
No finja saber más que el resto.
40
00:04:06,986 --> 00:04:10,351
Si está haciendo justo eso conmigo.
41
00:04:10,406 --> 00:04:16,106
Está enfermo del hígado,
Al, y es sólo culpa suya.
42
00:04:20,792 --> 00:04:25,115
A no ser que estén ciegos,
deberían saber que está enfermo.
43
00:04:25,171 --> 00:04:30,914
Hace un segundo le he dicho a Dan:
"El jefe tiene mala cara".
44
00:04:30,970 --> 00:04:34,751
Pues claro que tiene mala cara,
idiota.
45
00:04:34,807 --> 00:04:41,841
No debe beber alcohol hasta
que tenga un diagnóstico.
46
00:04:41,897 --> 00:04:45,512
No va a ser sencillo esconderle
la botella al maldito Al.
47
00:04:45,568 --> 00:04:49,516
Saldrá a buscar alcohol a la calle.
48
00:04:49,572 --> 00:04:51,184
Pues deben impedírselo.
49
00:04:51,240 --> 00:04:53,812
Es más fácil decirlo, que hacerlo.
50
00:04:53,868 --> 00:04:56,022
Entonces suban y ahórquenlo.
51
00:04:56,078 --> 00:04:59,943
Vuélenle la maldita cabeza.
Así no perderemos más el tiempo.
52
00:05:04,503 --> 00:05:06,366
Se ha levantado de mal humor.
53
00:05:16,975 --> 00:05:19,422
¡Señora Ellsworth!
¡Soy Charlie Utter!
54
00:05:20,896 --> 00:05:24,927
Vaya. Qué sorpresa,
después de tanto tiempo.
55
00:05:24,983 --> 00:05:27,596
Lo mismo digo, Sr. Utter.
56
00:05:32,157 --> 00:05:34,478
¿Está fuera de lugar preguntar...
57
00:05:34,534 --> 00:05:37,105
si ha venido aquí
por asuntos de negocios?
58
00:05:38,287 --> 00:05:45,488
Sí, estoy interesada en el Banco
de Deadwood, se está expandiendo.
59
00:05:48,380 --> 00:05:54,455
Antaño, esos malos modales
habrían supuesto una reprimenda.
60
00:05:54,510 --> 00:05:58,751
Por suerte, usted sigue
siendo todo un caballero.
61
00:06:01,267 --> 00:06:05,299
Sofia, este caballero desea
verte después de tanto tiempo.
62
00:06:05,355 --> 00:06:08,469
Soy Charlie Utter.
Un placer, señorita Sofia.
63
00:06:08,524 --> 00:06:12,348
Estos últimos diez años
se han pasado volando.
64
00:06:12,403 --> 00:06:15,559
Encantada, Sr. Utter,
me alegro de volver a verlo.
65
00:06:15,615 --> 00:06:21,315
Sería un placer acercarlas
a Deadwood en mi carreta.
66
00:06:21,371 --> 00:06:25,110
No podemos rechazar el transporte,
ni su grata compañía.
67
00:06:25,166 --> 00:06:27,029
Acompáñenme.
68
00:06:27,085 --> 00:06:29,615
Esperamos llegar a
tiempo para el Festival.
69
00:06:30,380 --> 00:06:33,160
Cielo.
¿Te ayudo con el equipaje?
70
00:06:33,216 --> 00:06:35,412
No, gracias. Muy amable.
71
00:06:35,468 --> 00:06:39,459
- ¿Vas a hospedarte en el pueblo?
- Disculpen.
72
00:06:39,515 --> 00:06:44,172
- ¿Cuánto nos costaría saber dónde?
- No soy de esas.
73
00:06:48,065 --> 00:06:50,512
- ¡Aquí estás!
- Hola.
74
00:06:50,568 --> 00:06:52,138
Ayúdame. Puedo pagarte.
75
00:06:58,200 --> 00:07:00,689
- Buenos días, tesoro.
- Buenos días, padre.
76
00:07:00,744 --> 00:07:03,316
¿El clan Bullock está
listo para el Festival?
77
00:07:03,372 --> 00:07:04,859
¿Y tú? ¿Lo estás?
78
00:07:04,915 --> 00:07:08,655
Vendrán a visitarnos Delegados,
incluido el Senador de California.
79
00:07:08,711 --> 00:07:10,907
Estoy listo para
pasar un buen rato.
80
00:07:12,756 --> 00:07:14,744
Espero que así sea.
81
00:07:19,514 --> 00:07:21,627
Ya están listas los hot cakes.
82
00:07:23,435 --> 00:07:24,964
¡Deja!
83
00:07:26,021 --> 00:07:28,259
Tranquilo, hijo.
84
00:07:28,315 --> 00:07:31,053
Un muchacho muy resuelto,
como su padre.
85
00:07:31,109 --> 00:07:33,222
Tú que lo ves como una virtud.
86
00:07:35,071 --> 00:07:38,643
Señor, bendice estos
alimentos que vamos a recibir,
87
00:07:38,699 --> 00:07:42,939
concédenos tu gracia para afrontar
con sensatez los desafíos...
88
00:07:43,913 --> 00:07:47,986
sin importar las
provocaciones de los malvados.
89
00:07:51,128 --> 00:07:54,367
- Amén.
- Amén.
90
00:07:56,550 --> 00:07:59,080
En el día del Festival Estatal,
91
00:07:59,136 --> 00:08:06,130
honramos a un hombre generoso
que lo ha dado todo por Deadwood.
92
00:08:06,186 --> 00:08:11,677
Aunque ya no reside entre nosotros,
pues California es su nuevo hogar.
93
00:08:11,733 --> 00:08:16,390
Él ha ubicado sus negocios
mineros e inmobiliarios aquí,
94
00:08:16,446 --> 00:08:19,143
en Deadwood, Dakota del Sur.
95
00:08:19,241 --> 00:08:22,229
Únanse a mí,
para darle la bienvenida...
96
00:08:22,285 --> 00:08:26,276
al Honorable Senador Junior
del gran Estado de California,
97
00:08:26,331 --> 00:08:29,028
George Ambrose Hearst.
98
00:08:44,767 --> 00:08:46,338
Buenos días a todos.
99
00:08:47,270 --> 00:08:52,135
Gracias al Alcalde Farnum,
por su generosa bienvenida.
100
00:08:54,527 --> 00:08:59,976
Verdaderamente me emociona
volver aquí tras tantos años...
101
00:09:00,032 --> 00:09:02,521
para presenciar los cambios...
102
00:09:02,577 --> 00:09:08,068
que han traído consigo
el progreso, el ingenio y la inventiva.
103
00:09:08,124 --> 00:09:12,030
Sé que nadie puede negar
las penurias de un pasado,
104
00:09:12,962 --> 00:09:15,575
que todos los aquí
presentes hemos conocido...
105
00:09:20,803 --> 00:09:25,043
Parte del cual ha estado
salpicado por la sangre.
106
00:09:26,517 --> 00:09:30,508
Pero, aun así, el pueblo de
Deadwood se ha hecho adulto...
107
00:09:30,564 --> 00:09:37,807
Sí, qué dichosos somos...
Maldito asesino de mierda.
108
00:09:37,863 --> 00:09:40,308
Con ingenio y resolución,
109
00:09:40,364 --> 00:09:44,187
una parte crucial del joven
Estado de Dakota del Sur.
110
00:09:44,243 --> 00:09:48,706
Y este Estado, a su vez,
es una parte crucial del país.
111
00:09:48,707 --> 00:09:50,153
Amén a eso.
112
00:10:08,517 --> 00:10:14,886
El Hotel sólo tiene dos habitaciones
libres gracias al desfile.
113
00:10:14,942 --> 00:10:19,098
Felicitaciones, Sr. Star,
a usted y al Sheriff Bullock.
114
00:10:20,155 --> 00:10:23,603
Celébralo dándome un
ladrillazo en la nuca.
115
00:10:23,659 --> 00:10:26,230
Preferiría desposarte
con un anillo.
116
00:10:27,496 --> 00:10:29,942
Eso si el bebé consigue sobrevivir.
117
00:10:29,998 --> 00:10:33,738
Seguro que te casas
conmigo sólo por eso.
118
00:10:34,670 --> 00:10:39,702
¿No es un milagro que una puta de
mi edad, pueda quedarse embarazada?
119
00:10:39,758 --> 00:10:44,415
¿Por qué no destacarlo?
¿Vistiendo enteramente de rojo?
120
00:10:46,807 --> 00:10:49,921
Por favor, Trixie, no has salido.
121
00:10:49,977 --> 00:10:54,927
He pedido que te traigan una
limonada con hielo. Descansa.
122
00:10:55,858 --> 00:10:59,306
- Quiero levantarme.
- Descansa.
123
00:11:46,326 --> 00:11:48,314
HIELO
124
00:12:02,133 --> 00:12:03,704
COMESTIBLES
125
00:12:12,268 --> 00:12:14,506
Maldito asesino hijoputa.
126
00:12:19,568 --> 00:12:21,765
¿Senador Hearst?
127
00:12:21,820 --> 00:12:23,308
¿Señoría?
128
00:12:26,408 --> 00:12:29,522
En el décimo aniversario
de la masacre,
129
00:12:29,578 --> 00:12:34,986
le mando recuerdos del minero
Ellsworth y de la prostituta Jen.
130
00:12:37,920 --> 00:12:42,827
Dos de los muchos a los que asesinó,
por tal de amasar su fortuna.
131
00:12:42,883 --> 00:12:46,873
¿Acaso tiene autoridad para
proferir tales barbaridades?
132
00:12:46,929 --> 00:12:51,461
¿La tiene usted,
maldito calvo de mierda?
133
00:13:03,697 --> 00:13:05,226
Sr. Hearst.
134
00:13:12,163 --> 00:13:16,153
¿No es acaso cierto, señor,
que robarles y rajarles el cuello,
135
00:13:16,209 --> 00:13:20,866
dejándolos morir en el barro,
aún se la pone tiesa?
136
00:13:20,922 --> 00:13:24,495
¿Qué mosca le ha picado?
Está furiosa.
137
00:13:24,551 --> 00:13:30,918
Desde aquí arriba puedo ver
cómo su semblante se asemeja...
138
00:13:30,974 --> 00:13:33,504
a un coño con cuatro
pelos a los lados.
139
00:13:34,895 --> 00:13:36,882
Alcalde Farnum, es...
140
00:13:36,938 --> 00:13:41,220
- Trixie no ha perdido su encanto.
- Eso no se pierde con el tiempo.
141
00:13:41,276 --> 00:13:45,516
Esa sabandija chupa pollas
se cuela en nuestro campamento.
142
00:13:45,572 --> 00:13:51,063
¡Es la vil personificación de
una puta rastrera comemierda!
143
00:13:51,119 --> 00:13:54,900
Y usted la de un maldito asesino...
144
00:13:58,877 --> 00:14:03,242
¿Qué más pensabas hacer, Trixie?
¿Lanzarte por las escaleras?
145
00:14:03,298 --> 00:14:05,870
¿Perder la oportunidad
de concebir un hijo?
146
00:14:07,636 --> 00:14:11,250
- ¡Cielos santo!
- ¿Qué ocurre?
147
00:14:12,265 --> 00:14:15,087
Algo va mal,
como habías dicho que pasaría.
148
00:14:16,519 --> 00:14:20,176
- Hay que llamar al doctor.
- Ve a buscarlo.
149
00:14:26,280 --> 00:14:27,934
Todo saldrá bien.
150
00:14:29,116 --> 00:14:30,937
¡Sheriff!
151
00:14:32,787 --> 00:14:38,654
- Hola, Sr. Utter.
- Hola, chicas. Charlie les saluda.
152
00:14:39,752 --> 00:14:41,907
Me alegro de volver a verles.
153
00:14:41,963 --> 00:14:46,328
Señora Bullock, no he olvidado
sus lecciones de lectura.
154
00:14:47,885 --> 00:14:54,252
La Sra. Ellsworth y su hija buscan
alojamiento, las traje al Hotel.
155
00:14:55,518 --> 00:14:57,631
Sería considerado por
parte del dueño...
156
00:14:57,687 --> 00:15:01,218
prepararle una suite
a la señora Ellsworth.
157
00:15:01,274 --> 00:15:02,886
Sin duda.
158
00:15:19,084 --> 00:15:21,572
Señora, ¿ha encontrado alojamiento?
159
00:15:22,504 --> 00:15:28,162
Hemos conseguido la última.
Debe de ser mi día de suerte.
160
00:15:29,094 --> 00:15:30,707
La acompañaré arriba.
161
00:15:36,435 --> 00:15:43,802
Le recuerdo con gran aprecio,
me alegro de volver a verle.
162
00:15:44,734 --> 00:15:48,265
Lo mismo digo, Sra. Ellsworth,
es un placer volver a verla.
163
00:15:50,698 --> 00:15:54,355
Como un sueño que puede cobrar
vida y exhalar su aliento.
164
00:16:07,007 --> 00:16:11,664
Me he excedido. Juré no hacerlo,
pero sabía que lo haría.
165
00:16:13,889 --> 00:16:15,918
¿Por qué no avisó de su llegada?
166
00:16:17,309 --> 00:16:20,087
- No lo sé.
- Entiendo.
167
00:16:23,480 --> 00:16:28,262
Me pregunto, Sr. Bullock,
sí de forma no intencionada,
168
00:16:29,194 --> 00:16:31,474
mi llegada ha podido disgustarle.
169
00:16:32,572 --> 00:16:36,938
En lo absoluto.
Es un placer volver a verlas.
170
00:16:48,839 --> 00:16:51,828
- ¿Qué?
- Nada, madre.
171
00:16:55,388 --> 00:17:00,170
Bullock. ¡Hola, Sheriff!
El hombre que estaba buscando.
172
00:17:00,226 --> 00:17:02,714
Podrías haber avisado
de su regreso.
173
00:17:02,770 --> 00:17:04,633
Yo tampoco sabía que vendría.
174
00:17:04,689 --> 00:17:08,136
Pues no haberla traído a mi Hotel.
175
00:17:08,192 --> 00:17:13,225
Cuando acabe de leerme la cartilla,
podemos hablar de algo más urgente.
176
00:17:14,574 --> 00:17:16,479
Soy todo oídos, Charlie.
177
00:17:18,203 --> 00:17:25,196
Hearst quiere comprar mis tierras,
me ofreció un dineral por ellas.
178
00:17:25,252 --> 00:17:27,073
Piensa venir hoy en persona.
179
00:17:28,505 --> 00:17:34,205
- ¿Tú quieres vender?
- A mi edad, debería aprovecharlo.
180
00:17:35,888 --> 00:17:41,504
Por su mirada, no parece
que apruebe la transacción.
181
00:17:43,437 --> 00:17:47,050
Desde la amistad te digo
que si vendes tu terreno,
182
00:17:47,106 --> 00:17:51,138
no tendrás nada que hacer,
pasarás el día en el bar,
183
00:17:51,193 --> 00:17:55,934
¿por qué mierda vender lo que
te costó toda una vida amasar...
184
00:17:55,990 --> 00:17:58,270
con tus propias manos?
185
00:18:00,037 --> 00:18:02,400
Hearst no se merece tus tierras,
Charlie,
186
00:18:02,456 --> 00:18:07,072
y no tengo que recordarte que
es un idiota que juega sucio.
187
00:18:13,468 --> 00:18:17,750
¿Te importa que hable con Hearst,
antes de que empiecen a negociar?
188
00:18:17,805 --> 00:18:21,920
No sabía que usted fuera mi padre.
189
00:18:21,976 --> 00:18:26,884
No confíes en un forastero,
no permitas que se te acerque.
190
00:18:28,107 --> 00:18:32,681
Vaya por delante,
que agradezco el consejo.
191
00:18:33,613 --> 00:18:40,856
Pero creo que puedo
ocuparme de esto yo solo.
192
00:18:45,376 --> 00:18:47,197
Ven a cenar esta noche.
193
00:18:47,253 --> 00:18:49,741
Mi hijo adora eso de
la moneda y la oreja.
194
00:18:49,797 --> 00:18:53,536
Seguro que preferiría que me sacara
el dinero de Hearst del culo.
195
00:18:53,592 --> 00:18:55,789
Te esperamos a las 19:00, Charlie.
196
00:18:55,844 --> 00:18:58,958
Gracias por la advertencia,
Bullock.
197
00:19:18,200 --> 00:19:22,315
Buenos días, recién llegada.
198
00:19:22,371 --> 00:19:25,111
¿Es el dueño del establecimiento?
199
00:19:25,166 --> 00:19:28,572
Me llamo Al.
De apellido, Swearengen.
200
00:19:28,628 --> 00:19:32,827
Supongo que no has tenido tiempo
de que te hayan hablado de mí.
201
00:19:32,883 --> 00:19:35,287
Me llamo Caroline Woolgarden,
202
00:19:35,343 --> 00:19:38,207
mi apellido no suena
tan bien como el suyo.
203
00:19:39,139 --> 00:19:42,628
Caroline Woolgarden,
música para mis oídos.
204
00:19:42,684 --> 00:19:46,089
Soy nueva aquí, esperaba
alquilar una de sus habitaciones.
205
00:19:51,817 --> 00:19:56,182
Maldita suerte la mía.
¿Me disculpa, Srta. Woolgarden?
206
00:20:00,910 --> 00:20:05,150
Pero si es George Hearst.
207
00:20:05,206 --> 00:20:08,362
Coloso de los negocios y
Senador Junior de California.
208
00:20:08,418 --> 00:20:15,244
Desde la última vez que nos vimos,
es aún más poderoso de lo que era.
209
00:20:17,719 --> 00:20:24,128
Por lo que dice de mí,
deberían tenerme en alta estima,
210
00:20:24,184 --> 00:20:31,552
sin embargo, esta mañana,
me han tratado como a un inútil.
211
00:20:33,944 --> 00:20:38,809
¿A usted? ¿Como a un inútil?
¿Cómo es eso posible?
212
00:20:38,865 --> 00:20:44,523
Le recuerdo que hace unos años
una puta me atacó, me disparó,
213
00:20:45,455 --> 00:20:48,694
y casi no lo cuento.
214
00:20:48,750 --> 00:20:53,116
Sin embargo, he olvidado su nombre,
sí es que alguna vez lo supe.
215
00:20:54,465 --> 00:20:56,453
Recuerdo vagamente el asunto.
216
00:20:56,509 --> 00:21:02,125
La puta anónima que juró vengarse
y que casi lo acaba consiguiendo.
217
00:21:02,181 --> 00:21:04,753
Que casi consigue acabar conmigo.
218
00:21:04,809 --> 00:21:06,672
Tengo lagunas.
219
00:21:07,645 --> 00:21:11,968
Creía que el asunto
se había solucionado.
220
00:21:14,110 --> 00:21:17,349
Pero parece ser que me engañaron.
221
00:21:19,198 --> 00:21:23,480
La puta que me enseñó en
aquel ataúd no era ella.
222
00:21:25,913 --> 00:21:30,404
Usted tiene ahora
otras preocupaciones.
223
00:21:30,459 --> 00:21:34,409
Que consisten en instalar postes
telefónicos en las concesiones,
224
00:21:34,464 --> 00:21:39,038
encontrar los mejores terrenos,
y traer el futuro a ellos.
225
00:21:39,094 --> 00:21:44,168
- Un breve ejemplo de lo que digo...
- ¿Desde cuándo ha sido usted breve?
226
00:21:49,061 --> 00:21:53,051
Voy a hacerle una oferta a
Charlie Utter por sus tierras.
227
00:21:54,191 --> 00:21:57,806
La madera para construir allí,
ha llegado esta mañana.
228
00:21:57,862 --> 00:22:00,183
Se le ve muy seguro, ¿no?
229
00:22:00,239 --> 00:22:04,146
No supere mi puja para
comprar las tierras de Utter.
230
00:22:05,328 --> 00:22:07,774
Use su posición para
convencer al resto...
231
00:22:07,830 --> 00:22:11,695
y no tomaré represalias
contra esa puta,
232
00:22:11,751 --> 00:22:14,948
la puta preñada que me atacó.
233
00:22:15,004 --> 00:22:18,661
No suele ir tan de frente.
234
00:22:21,595 --> 00:22:25,501
Descubra su naturaleza oculta,
Sr. Swearengen.
235
00:22:25,557 --> 00:22:27,670
Tiene que abrazar el futuro.
236
00:22:39,529 --> 00:22:42,477
- ¿Cómo ha ido, Al?
- Parece que no ha ido mal, ¿no?
237
00:22:42,532 --> 00:22:46,689
Ve y tráeme a Trixie, a ver
si hacemos que cierre la boca.
238
00:22:47,579 --> 00:22:49,525
Voy, jefe.
239
00:23:03,346 --> 00:23:05,834
¡Jesús, María y José!
240
00:23:05,890 --> 00:23:10,089
Hemos venido a ayudarte, Trixie,
pero eres tú la que debe pujar.
241
00:23:10,144 --> 00:23:13,801
Pujar. ¿Qué crees
que estoy haciendo?
242
00:23:17,193 --> 00:23:20,391
Soy Dan Dority,
Al quiere hablar con Trixie.
243
00:23:20,446 --> 00:23:23,352
Trixie no está ahora
para recibir a nadie.
244
00:23:23,408 --> 00:23:29,983
Dígale a Al que lo
avisaremos en cuanto podamos.
245
00:23:30,039 --> 00:23:33,320
De acuerdo. Entendido, doctor.
246
00:23:33,376 --> 00:23:35,155
Esta es la última. Casi está.
247
00:23:35,211 --> 00:23:38,909
¡Jesús, María y José!
248
00:23:38,965 --> 00:23:41,913
Eso es. Ahora sí.
249
00:23:41,969 --> 00:23:43,581
- Eso es.
- Muy bien.
250
00:23:43,637 --> 00:23:48,252
- ¡Mírenlo, es un niño!
- Un niño.
251
00:23:50,018 --> 00:23:52,506
Vamos, hay que darle una nalgada.
252
00:24:00,194 --> 00:24:02,182
Trixie.
253
00:24:02,238 --> 00:24:06,103
Hola, Joshua.
Que Dios te bendiga.
254
00:24:07,994 --> 00:24:11,191
Pero si es Calamity Jane Cannary.
255
00:24:11,247 --> 00:24:13,652
Charlie Utter.
256
00:24:13,708 --> 00:24:16,905
Muchos creían que volverías
a casa dentro de una caja.
257
00:24:16,961 --> 00:24:19,283
He venido por Joanie Stubbs.
258
00:24:23,552 --> 00:24:25,165
Señor.
259
00:24:29,183 --> 00:24:34,341
¿Qué sabrías decirme
de la señorita Stubbs?
260
00:24:34,396 --> 00:24:36,968
No la veo mucho que digamos...
261
00:24:37,024 --> 00:24:43,433
Supongo que ha sufrido su ración
de miseria y tristeza, como todos.
262
00:24:45,324 --> 00:24:47,270
Supongo...
263
00:24:47,326 --> 00:24:53,526
Charlie, digamos que hay alguien
interesado en su situación,
264
00:24:54,458 --> 00:24:57,656
¿cuál sería la mejor forma
de abordar el tema según tú?
265
00:24:58,587 --> 00:25:03,787
Quizás podrías decirle...
Que has pensado en ella,
266
00:25:03,842 --> 00:25:08,000
y que esperas que si ella
también ha pensado en ti,
267
00:25:08,932 --> 00:25:11,420
haya sido para bien.
268
00:25:13,103 --> 00:25:15,758
Escríbelo para que pueda
repetírselo, idiota.
269
00:25:15,814 --> 00:25:20,388
Tú sabes qué decirle, Jane.
Sabes lo que tienes que hacer.
270
00:25:20,610 --> 00:25:22,848
Deja que te invite a un trago.
271
00:25:24,155 --> 00:25:26,143
Unos tragos, amigo.
272
00:25:26,199 --> 00:25:28,396
- Uno aunque sea.
- Deja de emborracharte.
273
00:25:29,869 --> 00:25:31,357
Ve a buscarla.
274
00:25:31,413 --> 00:25:32,900
Ve por ella.
275
00:25:45,010 --> 00:25:48,666
Quiero hablar con la jefa...
276
00:25:49,598 --> 00:25:53,587
o con cualquier chica que
no esté abierta de piernas.
277
00:25:53,643 --> 00:25:57,425
Si buscas a la jefa,
Joanie está arriba.
278
00:25:59,941 --> 00:26:02,304
- ¿Ocupada?
- No lo sé.
279
00:26:02,360 --> 00:26:04,598
No, no lo sabemos.
280
00:26:39,065 --> 00:26:45,223
Jane busca a la Srta. Stubbs.
Espero que no me dispares.
281
00:26:53,410 --> 00:26:55,523
¿No están algo apretujadas?
282
00:26:56,622 --> 00:26:58,443
Nos las arreglamos bien así.
283
00:27:00,834 --> 00:27:05,950
¿Y si salen de aquí, chicas?
Nadie quiere problemas.
284
00:27:07,383 --> 00:27:11,748
Cuánto tiempo, Jane.
Bienvenida a casa.
285
00:27:11,804 --> 00:27:15,461
Vete a la mierda. Pásale el jabón.
286
00:27:30,031 --> 00:27:32,228
Hace mucho que no te veo.
287
00:27:33,285 --> 00:27:36,524
No fuí yo la que se fue para
ver el país y conocer mundo.
288
00:27:36,580 --> 00:27:39,527
Lo nuestro se había
acabado por aquel entonces.
289
00:27:39,583 --> 00:27:41,487
Habla por ti.
290
00:27:53,679 --> 00:27:56,001
Dí lo que hayas venido a decir.
291
00:27:57,017 --> 00:28:00,214
Me sorprende verte aquí así.
292
00:28:01,146 --> 00:28:06,679
Lo que hago o dejo de hacer
no es asunto tuyo.
293
00:28:06,735 --> 00:28:09,598
Si buscas problemas,
vamos a tenerlos.
294
00:28:09,654 --> 00:28:12,852
Eso es impropio de una
muchacha de mi edad.
295
00:28:14,200 --> 00:28:16,605
Charlie Utter dice
que has estado...
296
00:28:19,539 --> 00:28:21,944
¿De verdad? ¿Charlie?
297
00:28:25,587 --> 00:28:30,870
Has tenido que meterte de todo,
para acabar con esas putas baratas.
298
00:28:32,177 --> 00:28:35,291
Te crees que aún puedes ganar.
299
00:28:35,347 --> 00:28:38,419
Pero perdiste la partida
al levantarte de la mesa.
300
00:29:05,711 --> 00:29:11,953
Este terreno tan rico que posee
me ha llamado la atención.
301
00:29:12,009 --> 00:29:15,874
Los hombres que envió antes
que usted lo dejaron claro.
302
00:29:15,930 --> 00:29:23,174
Unas personas en las que confío,
dicen que tiene un valor de $3.500.
303
00:29:27,276 --> 00:29:31,516
Parece que me interpongo
al camino del progreso.
304
00:29:32,656 --> 00:29:39,315
Para aligerar la negociación y
como gesto de buena voluntad,
305
00:29:39,371 --> 00:29:43,277
le pagaré $500 más de lo que vale.
306
00:29:43,333 --> 00:29:47,865
Le ofrezco $4.000 en efectivo.
307
00:29:55,678 --> 00:30:01,294
Mi padre me enseñó,
aunque él era más de dar palizas,
308
00:30:02,226 --> 00:30:09,095
que si intuía que iban a
instalar un asentamiento,
309
00:30:10,277 --> 00:30:15,351
comprará las tierras a buen precio,
las gestionara con cabeza,
310
00:30:15,407 --> 00:30:22,108
esperará a que aumentaran de valor,
y así algún día podría levantarme...
311
00:30:22,164 --> 00:30:25,903
y darme cuenta de que había
hecho una muy buena inversión.
312
00:30:25,959 --> 00:30:27,989
Era una persona brillante.
313
00:30:28,921 --> 00:30:32,994
Y, ahora, aquí está usted para
confirmar la teoría de su padre.
314
00:30:34,509 --> 00:30:36,456
Sin embargo,
315
00:30:37,429 --> 00:30:43,004
una persona puede llegar a
desarrollar cierto cariño...
316
00:30:44,019 --> 00:30:47,426
hacia un pedazo de tierra,
317
00:30:48,399 --> 00:30:53,307
o un río que se curva hasta
entrar al bosque, como este...
318
00:31:02,455 --> 00:31:09,865
He de rechazar su oferta,
gracias por su tiempo e interés.
319
00:31:15,260 --> 00:31:18,999
Mi experiencia me dicta que,
por lo general,
320
00:31:20,515 --> 00:31:26,965
yo soy quien inicia una negociación
y quien también la cierra.
321
00:31:30,067 --> 00:31:35,517
Puede que acabar abochornado por
una mujer en la vía pública...
322
00:31:35,573 --> 00:31:38,395
no fuera de su agrado,
323
00:31:38,450 --> 00:31:43,108
no era la bienvenida que esperaba
al volver al maldito campamento.
324
00:31:44,248 --> 00:31:48,113
Me temo que ese asunto
no es de su incumbencia.
325
00:31:48,168 --> 00:31:51,825
Pues me he quedado muy
a gusto al decírselo.
326
00:32:12,902 --> 00:32:19,477
Todo aquel parecido a una morsa,
que alce la mano o dé un silbido.
327
00:32:20,409 --> 00:32:26,151
Tom Nuttall, alza el brazo
o junta los labios y sopla.
328
00:32:29,168 --> 00:32:30,739
Vaya porquería de silbido.
329
00:32:30,794 --> 00:32:32,949
Bienvenida a casa, Jane.
330
00:32:33,005 --> 00:32:38,038
Les propongo una
inscripción para mi lápida:
331
00:32:39,470 --> 00:32:40,999
En este lugar...
332
00:32:43,515 --> 00:32:47,130
ajusticiaron
vilmente a Bill Hickock.
333
00:32:48,229 --> 00:32:53,553
El cobarde Jack McCall
le voló los sesos.
334
00:32:54,777 --> 00:32:57,350
También bajo este edificio,
335
00:32:57,405 --> 00:33:04,815
yacen eternamente los restos
de Jane Ardis Cannary,
336
00:33:04,871 --> 00:33:07,777
conocida como Calamity,
por sus menos allegados...
337
00:33:08,792 --> 00:33:14,158
gran amiga de Bill Hickock.
338
00:33:15,715 --> 00:33:20,289
En el lugar de su trágico deceso,
339
00:33:20,345 --> 00:33:24,251
que el espíritu de
Jane se eleve vigilante,
340
00:33:25,183 --> 00:33:27,963
ya que fue incapaz
de hacerlo en vida.
341
00:33:29,604 --> 00:33:32,259
Sinceramente, Jane,
342
00:33:32,315 --> 00:33:37,223
tenerte enterrada,
criando gusanos bajo este edificio,
343
00:33:37,279 --> 00:33:40,018
no creo que sea buena
idea para atraer clientes.
344
00:33:40,074 --> 00:33:45,023
Eres un negado para los negocios
y dan ganas de patearte.
345
00:33:45,955 --> 00:33:50,987
¿Y si saqueamos el cementerio?
Ponemos cadáveres en las mesas...
346
00:33:51,043 --> 00:33:53,280
y así todo es aún más lúgubre.
347
00:33:53,336 --> 00:33:55,992
Sí, esa idea me huele a muerto.
348
00:33:56,047 --> 00:33:57,910
Jódete, Arty.
349
00:34:06,600 --> 00:34:08,087
Swedgin.
350
00:34:08,143 --> 00:34:09,964
¿Qué vendes, Wu?
351
00:34:10,020 --> 00:34:13,926
Swedgin. Tú, díselo.
352
00:34:13,982 --> 00:34:15,720
Tiene medicina para usted.
353
00:34:18,695 --> 00:34:20,726
Dice que tiene mal color.
354
00:34:26,913 --> 00:34:30,277
- Mengyao, ¿haces recados?
- Sí, Sr. Swedgin.
355
00:34:32,126 --> 00:34:39,077
Lleva esta nota a Sol Star, que
se la entregue a la Srta. Trixie,
356
00:34:39,133 --> 00:34:43,415
en el Hotel Bullock Star,
junto a la carretera.
357
00:34:44,680 --> 00:34:47,711
- ¿Lo has entendido?
- ¿Cuánto va a pagarme?
358
00:34:52,897 --> 00:34:57,471
Te pagaré cuando vuelvas y
hayas terminado el trabajo.
359
00:34:59,028 --> 00:35:01,308
Y ahora vete y llévate a tu abuelo.
360
00:35:01,364 --> 00:35:02,851
Espera fuera.
361
00:35:04,284 --> 00:35:07,023
Sí, claro.
362
00:35:11,375 --> 00:35:14,280
Swedgin, bébete el té.
363
00:35:14,336 --> 00:35:16,783
Bébetelo tú.
364
00:35:16,838 --> 00:35:18,868
No. No.
365
00:35:19,224 --> 00:35:23,831
Te rajaré el cuello y te
lanzaré por el balcón.
366
00:35:23,887 --> 00:35:26,501
Ve a darle consejos
de salud a tu madre.
367
00:35:29,810 --> 00:35:31,631
Maldito Wu.
368
00:35:32,771 --> 00:35:35,134
Vuelve a tu maldito callejón.
369
00:35:46,327 --> 00:35:48,148
Maldito té.
370
00:36:11,476 --> 00:36:13,214
¿He hecho algo?
371
00:36:16,273 --> 00:36:20,847
Me has recordado a una
mujer que trabajaba aquí.
372
00:36:20,903 --> 00:36:23,307
¿Tenía las pantorrillas
enormes como yo?
373
00:36:24,281 --> 00:36:25,768
Era preciosa.
374
00:36:27,910 --> 00:36:31,692
Un cabello rubio precioso y
la más dulce de las sonrisas.
375
00:36:31,748 --> 00:36:36,864
Con un lunar aquí,
que volvía a los hombres locos.
376
00:36:39,172 --> 00:36:41,327
Al menos a mí.
377
00:36:42,300 --> 00:36:46,582
Se llamaba Jen.
378
00:36:46,638 --> 00:36:48,792
¿Se fue de aquí?
379
00:36:52,727 --> 00:36:54,256
Sí, así es.
380
00:36:56,272 --> 00:36:57,843
Ya no está.
381
00:36:59,567 --> 00:37:01,180
¿Le dijo a dónde fue?
382
00:37:06,908 --> 00:37:09,938
No te he contado la verdad,
Caroline.
383
00:37:11,872 --> 00:37:15,362
Murió. Jen murió.
384
00:37:16,627 --> 00:37:18,490
La pobre.
385
00:37:25,259 --> 00:37:28,748
Se vio envuelta en algo,
que no era culpa suya.
386
00:37:28,804 --> 00:37:35,088
El Pastor dijo, no sin razón,
que era un alma bondadosa.
387
00:37:39,439 --> 00:37:43,096
Parece que aún me queda mucho
para poder asemejarme a ella.
388
00:37:45,070 --> 00:37:49,435
Aún eres joven. Lleva su tiempo.
389
00:37:54,289 --> 00:37:57,068
Hace más de una hora que
debería haber llegado.
390
00:37:58,834 --> 00:38:01,030
Quizá lo presioné mucho.
391
00:38:01,962 --> 00:38:04,409
Puede que se haya
entretenido viniendo.
392
00:38:07,843 --> 00:38:10,206
Debo dar de cenar a los niños.
393
00:38:15,726 --> 00:38:17,505
Voy a buscar a Charlie.
394
00:38:26,778 --> 00:38:30,476
- Buenas noches.
- Busco a Charlie Utter, Jane.
395
00:38:30,532 --> 00:38:34,439
- No lo he visto esta noche.
- ¿Podrías hacerme un favor?
396
00:38:34,494 --> 00:38:39,445
Búscalo por aquí, y si lo ves,
dile que mi mujer está disgustada.
397
00:38:39,500 --> 00:38:40,988
Por supuesto.
398
00:38:41,044 --> 00:38:45,200
- Harry. Ven conmigo.
- Estoy mal del estómago.
399
00:38:45,256 --> 00:38:46,952
¿Me llevo a algún muchacho?
400
00:38:47,008 --> 00:38:51,957
- Joder, te acompaño yo, Bullock.
- No, ya me he levantado.
401
00:39:10,573 --> 00:39:14,063
Es el caballo de Charlie.
402
00:39:14,118 --> 00:39:16,106
Busca por ahí.
403
00:39:43,941 --> 00:39:45,720
Ve con cuidado.
404
00:39:54,159 --> 00:39:56,189
¿Cuánto llevas aquí fuera?
405
00:39:56,245 --> 00:39:59,274
El mejor rato de mi vida.
406
00:40:01,040 --> 00:40:03,905
¿Sabes dónde puede
estar Charlie Utter?
407
00:40:03,961 --> 00:40:06,825
A veces juega a las
cartas en el local nuevo.
408
00:40:06,881 --> 00:40:10,996
Lo sé, porque me gusta molestarle,
pero no he ido a ese tugurio.
409
00:40:11,051 --> 00:40:13,248
Muéstrame el camino.
410
00:40:18,225 --> 00:40:20,046
Charlie.
411
00:40:21,896 --> 00:40:24,217
¡Charlie!
412
00:40:24,273 --> 00:40:26,177
Charlie.
413
00:40:35,159 --> 00:40:38,940
- Las manos donde pueda verlas.
- No disparen.
414
00:40:42,124 --> 00:40:43,945
¿Qué hace aquí, Samuel?
415
00:40:44,001 --> 00:40:46,782
Intento tomar la caña de pescar,
416
00:40:46,838 --> 00:40:50,536
por favor, no me maten.
417
00:40:56,264 --> 00:40:59,378
- No he sido yo.
- ¿De qué mierda habla?
418
00:40:59,434 --> 00:41:01,213
¡Bullock!
419
00:41:09,861 --> 00:41:12,683
¡Dios santo!
420
00:41:15,075 --> 00:41:17,396
Ve por una manta, Harry.
421
00:41:17,452 --> 00:41:20,232
- No he sido yo...
- No se mueva.
422
00:42:16,178 --> 00:42:20,877
Dile al señor Hearst que
me gustaría hablar con él.
423
00:42:51,005 --> 00:42:56,039
Charlie Utter ha muerto, Sr. Hearst.
Lo han asesinado.
424
00:42:56,094 --> 00:43:00,877
¿Sabemos quién es el responsable
de haber segado la vida de Utter?
425
00:43:00,933 --> 00:43:04,756
Quien pagó para que apretaran el
gatillo es igualmente culpable.
426
00:43:04,811 --> 00:43:10,386
Me tomaré esa calumnia,
como un intento por incitarme,
427
00:43:10,442 --> 00:43:13,639
pero no va a conseguir provocarme.
428
00:43:13,695 --> 00:43:19,270
Me atribuye el asesinato
premeditado del Sr. Utter,
429
00:43:19,326 --> 00:43:24,400
y con ello me expone y difama
mi reputación públicamente.
430
00:43:24,456 --> 00:43:26,152
Espero que se retracte...
431
00:43:27,501 --> 00:43:33,242
o me temo que
tendré que reprenderle.
432
00:43:37,929 --> 00:43:41,835
¿Qué "tipo"
de reprimenda tiene en mente?
433
00:43:41,891 --> 00:43:44,963
Dado que se trata de
un maldito asesino.
434
00:43:45,019 --> 00:43:48,676
- Bullock.
- Espérate un momento, joder.
435
00:43:58,241 --> 00:44:02,689
Charlie Utter. Llévenlo en su
memoria, era un buen hombre.
436
00:44:09,835 --> 00:44:12,740
Cierren el local.
¡El bar está cerrado!
437
00:44:13,797 --> 00:44:15,660
Todo el mundo lárguense.
438
00:44:22,140 --> 00:44:25,754
He visto cómo cruzaba la
mirada con el maldito Hearst.
439
00:44:26,728 --> 00:44:28,507
Sírvele un whisky.
440
00:44:30,899 --> 00:44:33,512
No quiero un trago ahora.
441
00:44:41,743 --> 00:44:46,191
Hable, Bullock,
tengo otras cosas que hacer.
442
00:44:46,247 --> 00:44:48,068
Las he tenido que posponer,
443
00:44:48,124 --> 00:44:53,240
diga cuáles son esos asuntos que
en su opinión son tan urgentes.
444
00:44:53,296 --> 00:44:55,242
Deje de marearme, Al,
445
00:44:55,298 --> 00:44:59,038
no estoy para idioteces.
446
00:45:04,058 --> 00:45:08,173
Hearst se pasó para
enterrar el hacha de guerra,
447
00:45:08,229 --> 00:45:12,344
ingresos e influencia a
cambio de la vida de Trixie.
448
00:45:12,399 --> 00:45:16,514
Quiere instalar líneas telefónicas
en el terreno de Utter.
449
00:45:16,570 --> 00:45:20,226
La línea pasa por su terreno.
450
00:45:20,282 --> 00:45:22,937
Le contó eso,
¿qué mierda le respondió?
451
00:45:23,953 --> 00:45:26,733
- Tuve que rechazar la oferta.
- ¿Por qué?
452
00:45:30,793 --> 00:45:35,075
¿Alguna vez se ha planteado
no ser tan directo?
453
00:45:36,006 --> 00:45:37,494
No.
454
00:45:40,844 --> 00:45:42,332
¿Qué hacemos ahora, Al?
455
00:45:44,307 --> 00:45:46,545
Ojalá lo supiera.
456
00:45:48,895 --> 00:45:52,134
Matar a Charlie Utter
lo cambia todo.
457
00:45:56,403 --> 00:45:59,308
Imagine que tuviera un
testigo para declarar.
458
00:46:00,448 --> 00:46:04,270
- Dígame quién.
- Samuel Fields.
459
00:46:04,326 --> 00:46:07,315
¿Ese negro es tu testigo?
¿De qué?
460
00:46:07,371 --> 00:46:10,026
Los vio a ellos y a Charlie Utter.
461
00:46:10,082 --> 00:46:13,738
Sigue necesitando a alguien que
fuera testigo del asesinato.
462
00:46:15,588 --> 00:46:17,826
Una mera formalidad legal.
463
00:46:17,882 --> 00:46:21,538
Si Hearst no cumple la ley, ¿por qué
cojones iba a hacerlo usted?
464
00:46:24,346 --> 00:46:28,337
¿Cómo interpreto esa cara, Bullock?
465
00:46:28,968 --> 00:46:31,817
Mi trabajo no es cumplir la ley,
Al,
466
00:46:32,480 --> 00:46:38,556
mi trabajo consiste en interpretarla,
y aplicarla en consecuencia.
467
00:46:43,116 --> 00:46:46,897
Aconseje bien a su amigo.
468
00:46:46,953 --> 00:46:51,027
- Es la vida de la madre y el niño.
- Sol y yo lo hablaremos.
469
00:46:51,082 --> 00:46:56,365
Hearst no tardará en sacar a la luz
su verdadera naturaleza oscura.
470
00:46:56,421 --> 00:46:59,493
Espera una respuesta.
471
00:47:01,676 --> 00:47:03,664
Y vaya si pienso dársela.
472
00:47:35,878 --> 00:47:38,158
Un maldito teléfono en mi tugurio.
473
00:47:40,258 --> 00:47:43,538
Una cantina es como un santuario.
474
00:47:43,594 --> 00:47:48,293
Todo hombre de provecho conoce el
valor de poder ser ilocalizable.
475
00:47:48,349 --> 00:47:51,461
¿Quiere que le chupe la
polla ahora, Sr. Swearengen?
476
00:47:51,517 --> 00:47:55,049
¿Ha cambiado algo desde
que decliné tu oferta?
477
00:47:55,105 --> 00:47:58,552
¿Se me ha puesto tiesa de repente?
¿Erecta como un tronco?
478
00:47:58,608 --> 00:48:03,556
Como te dije antes,
no estoy para eso últimamente.
479
00:48:03,612 --> 00:48:08,478
Cada vez me cuesta más recordar
de qué iba ese sórdido asunto.
480
00:48:08,534 --> 00:48:11,189
A mí no me importaría olvidarlo.
481
00:48:23,424 --> 00:48:26,871
Ven aquí. Anda.
482
00:48:31,140 --> 00:48:34,380
Antes se te ha caído esto.
483
00:48:36,771 --> 00:48:39,343
Sea verdadera o no,
se lo agradezco.
484
00:48:39,399 --> 00:48:44,432
Es una moneda conmemorativa de oro,
vale entre $12 y $14 dólares.
485
00:48:49,075 --> 00:48:54,025
¿Quién era la mujer que gritaba
desde el balcón del Hotel?
486
00:48:54,080 --> 00:48:59,238
- Alguien que no teme a la muerte.
- Y a quien preferiría ver viva.
487
00:48:59,294 --> 00:49:02,158
Cuando yo muera,
¿quién la protegerá?
488
00:49:02,214 --> 00:49:05,911
¿El Judío podrá ocuparse de ello?
¿Bullock?
489
00:49:07,636 --> 00:49:09,373
Dios me libre.
490
00:49:09,429 --> 00:49:11,917
¿Siento algo por ella?
491
00:49:13,892 --> 00:49:18,842
¿Puede un hombre de mi edad
estar tan perdido?
492
00:49:18,898 --> 00:49:23,889
Me dan ganas de llorar,
me recuerda mucho a mi padre.
493
00:49:23,945 --> 00:49:28,393
No me hagas partícipe
de tus traumas.
494
00:49:42,880 --> 00:49:45,285
Es una noche triste.
495
00:49:47,677 --> 00:49:49,873
Algo está por suceder.
496
00:49:51,847 --> 00:49:53,835
Señor.
497
00:49:54,976 --> 00:49:57,339
Tengo sentimientos.
498
00:51:03,378 --> 00:51:05,199
Por Charlie Utter.
499
00:51:05,255 --> 00:51:08,953
Gracias por traerme a Trixie.
500
00:51:09,009 --> 00:51:13,082
Anoche envió al pequeño Wu
para decirle que no viniera.
501
00:51:13,138 --> 00:51:14,625
¿Eso hice?
502
00:51:16,099 --> 00:51:18,629
El doctor no está convencido...
503
00:51:18,685 --> 00:51:20,631
de que deba ir dando vueltas.
504
00:51:20,687 --> 00:51:25,804
El doctor que opine cuanto quiera,
pero que no dé por hecho...
505
00:51:25,860 --> 00:51:31,060
diciéndome qué debo
hacer o dejar de hacer.
506
00:51:31,115 --> 00:51:33,562
Estoy empapado.
507
00:51:33,618 --> 00:51:36,106
¿Qué hace levantado, Al?
508
00:51:36,162 --> 00:51:39,777
Vaya idiotez.
509
00:51:41,000 --> 00:51:43,530
Dios mío.
510
00:51:45,713 --> 00:51:49,620
Le debo una despedida en
condiciones a Charlie Utter.
511
00:51:49,676 --> 00:51:52,122
Maldita sea, Al.
512
00:51:53,638 --> 00:51:56,418
De acuerdo. Oye, Dan.
513
00:51:56,474 --> 00:52:01,048
Hazlo tú, ¿sí? Echa un puñado
de tierra por nosotros.
514
00:52:02,647 --> 00:52:04,550
Por Charlie Utter.
515
00:52:04,606 --> 00:52:11,308
Tienes que recorrerlo por ti mismo.
No hay nadie más...
516
00:52:11,364 --> 00:52:14,937
Utter me dejaba entrar en su terreno
y pescar en el arroyo...
517
00:52:14,993 --> 00:52:18,524
que separa sus tierras
de las del Sr. Hearst.
518
00:52:18,580 --> 00:52:21,944
Vino por allí poco después
de que yo pescara el segundo,
519
00:52:22,000 --> 00:52:25,239
imaginé que venía a preguntar
que cómo iba la pesca.
520
00:52:27,839 --> 00:52:30,661
Oí el sonido de un
disparo y salí huyendo.
521
00:52:30,717 --> 00:52:34,623
- ¿Podría identificar a los hombres?
- No.
522
00:52:34,679 --> 00:52:39,378
No podría, porque no los ví.
523
00:52:43,897 --> 00:52:45,384
Cómo no.
524
00:52:45,440 --> 00:52:49,430
Ojalá pudiera decir más,
pero tenga en cuenta que soy negro.
525
00:52:54,408 --> 00:52:56,980
Se lo diré sólo una vez,
526
00:52:57,036 --> 00:53:00,608
con la esperanza de que no
permita que me cuelguen...
527
00:53:00,664 --> 00:53:03,570
por algo con lo que
no tengo nada que ver.
528
00:53:03,626 --> 00:53:06,407
Nadie intenta lincharlo, Samuel,
529
00:53:07,672 --> 00:53:09,785
y, si me conociera,
530
00:53:09,841 --> 00:53:15,082
sabría que tendrían que matarme,
antes de hacerle algo a usted.
531
00:53:17,224 --> 00:53:22,423
Me alegro de que lo tenga tan claro.
Consígame un abogado del joder.
532
00:53:22,479 --> 00:53:26,135
Siento la tardanza, la panza
me arde, estaba con el doctor.
533
00:53:26,191 --> 00:53:28,679
Sólo hablas de tu
panza últimamente.
534
00:53:28,735 --> 00:53:32,808
Es como si tuviera mil demonios
dentro pinchándome. ¿Cómo va?
535
00:53:32,864 --> 00:53:35,103
Consígame el maldito abogado.
536
00:53:42,959 --> 00:53:49,117
Estaba en la orilla
537
00:53:49,173 --> 00:53:54,581
Del río
538
00:53:54,637 --> 00:53:57,876
Viendo
539
00:53:57,932 --> 00:54:01,338
El mar turbulento
540
00:54:01,394 --> 00:54:06,467
Que es la vida
541
00:54:06,523 --> 00:54:12,056
Cuando vi un viejo barco
542
00:54:12,112 --> 00:54:16,228
Que navegaba
543
00:54:16,284 --> 00:54:20,816
¿Es el viejo barco de Sion?
544
00:54:20,871 --> 00:54:23,110
Vamos, Jane,
van a enterrar a Charlie.
545
00:54:23,165 --> 00:54:27,280
¿Aquel que veo?
546
00:54:27,336 --> 00:54:29,991
Su casco
547
00:54:30,047 --> 00:54:33,161
Estaba torcido
548
00:54:33,217 --> 00:54:38,542
Y desgastado
549
00:54:38,598 --> 00:54:40,377
¿Recuerdas cuando Bill murió?
550
00:54:40,433 --> 00:54:45,507
Charlie estaba devastado por
no poder haber ido al entierro.
551
00:54:46,939 --> 00:54:50,679
Y recuerdo a una chica que
apenas podía dar dos pasos,
552
00:54:50,735 --> 00:54:53,765
pero quería ir a
despedirse de Bill Hickock.
553
00:55:00,913 --> 00:55:05,778
Charlie era el primero que siempre
alargaba la mano para saludar.
554
00:55:06,752 --> 00:55:11,868
Con el tiempo, Sol y yo
forjamos amistad con Charlie,
555
00:55:11,924 --> 00:55:14,287
enriqueció nuestras vidas.
556
00:55:14,343 --> 00:55:18,041
Es de recibo decir
que era bueno y justo.
557
00:55:19,473 --> 00:55:23,755
Nunca conocí a nadie
que le diera de lado.
558
00:55:24,686 --> 00:55:30,219
Hoy lo enterramos en el terreno
donde trabajó toda su vida.
559
00:55:31,777 --> 00:55:36,476
Charlie nos fue arrebatado
injustamente y nos lo...
560
00:55:38,450 --> 00:55:40,855
Nos lo arrebataron
demasiado pronto.
561
00:55:42,622 --> 00:55:46,528
Que el alma de este buen
hombre descanse en paz,
562
00:55:46,584 --> 00:55:49,156
que el Señor lo tenga en su gloria.
563
00:55:51,798 --> 00:55:56,330
Ningún hombre me
apoyó como Charlie,
564
00:55:56,386 --> 00:55:59,416
quien siempre lo hizo con
sus palabras y sus actos.
565
00:56:01,182 --> 00:56:04,672
- Amén.
- Amén a eso.
566
00:56:27,458 --> 00:56:31,990
- Caballeros.
- El Senador Hearst nos espera.
567
00:56:32,046 --> 00:56:33,826
Habitación número nueve.
568
00:56:35,633 --> 00:56:39,081
Electores del chupa pollas
de California,
569
00:56:39,137 --> 00:56:42,167
¿acaso no merezco algo de cortesía?
570
00:56:43,975 --> 00:56:47,631
¿Debería decirles que soy
el Alcalde de este pueblo?
571
00:56:47,687 --> 00:56:52,219
Aunque es cierto que él
tiene un cargo superior.
572
00:56:52,275 --> 00:56:55,347
Pero una cosa no quita la otra.
573
00:57:01,784 --> 00:57:05,941
Les doy un bien merecido,
si bien modesto agradecimiento.
574
00:57:07,499 --> 00:57:09,112
Buen trabajo.
575
00:57:09,168 --> 00:57:11,906
Si para usted esto es ser modesto,
576
00:57:11,962 --> 00:57:15,076
rezo por verlo el día
que deje de serlo.
577
00:57:15,132 --> 00:57:19,581
- ¿No los vio nadie?
- No había nadie en kilómetros.
578
00:57:20,512 --> 00:57:23,710
Parece que alguien va a
perder la cabeza, Dennis.
579
00:57:25,434 --> 00:57:27,630
- Por ahí.
- ¿Qué pasa, joder?
580
00:57:31,398 --> 00:57:35,263
Ví a un pescador por
la zona ese mismo día.
581
00:57:35,319 --> 00:57:38,808
Un mozo de tez oscura,
vadeando el riachuelo.
582
00:57:46,914 --> 00:57:50,905
¿Está seguro de lo que dice?
Permítame dudarlo.
583
00:57:50,961 --> 00:57:55,493
Mis fuentes me dicen que el
Sheriff tiene un testigo.
584
00:57:57,342 --> 00:58:02,625
Les pagué por una ejecución y
esperaba un trabajo profesional.
585
00:58:07,561 --> 00:58:13,760
Se les requería que hicieran
un trabajo a la altura.
586
00:58:13,816 --> 00:58:16,554
Daba por sentado...
587
00:58:16,610 --> 00:58:21,474
que se encargarían de cualquier
complicación que pudiera surgir.
588
00:58:21,530 --> 00:58:24,811
Sí, eso establecía el contrato.
589
00:58:24,866 --> 00:58:28,356
Pues que tengan a un
testigo bajo custodia...
590
00:58:28,412 --> 00:58:33,987
es algo que no me
satisface en lo absoluto.
591
00:58:34,043 --> 00:58:36,365
Les sugiero que se
encarguen de ello.
592
00:58:36,421 --> 00:58:39,410
¿Cómo cojones quiere que
entremos a la oficina...
593
00:58:39,465 --> 00:58:42,287
del Sheriff,
para verificar esta afirmación?
594
00:58:43,720 --> 00:58:47,584
Si mis fuentes están en lo cierto,
no será fácil,
595
00:58:47,640 --> 00:58:51,296
pero tampoco imposible.
596
00:58:51,353 --> 00:58:55,634
Muy bien. Entiendo.
597
00:58:58,234 --> 00:59:02,683
Si este acuerdo comercial
acaba fructificando,
598
00:59:02,739 --> 00:59:06,186
cada uno recibirá...
599
00:59:06,242 --> 00:59:08,814
un pago adicional
de $50 dólares.
600
00:59:08,870 --> 00:59:11,692
Ahora nos entendemos.
601
00:59:11,748 --> 00:59:14,696
- El pescador negro.
- Así estaré satisfecho.
602
00:59:16,712 --> 00:59:18,783
¡Hay que joderse!
603
00:59:29,934 --> 00:59:32,756
Quisiera hablar con usted,
Sr. Farnum.
604
00:59:35,022 --> 00:59:38,762
Una de mis propiedades
fue incendiada anoche.
605
00:59:38,817 --> 00:59:42,682
Lo desconocía, Senador.
Cuán trágica noticia.
606
00:59:43,656 --> 00:59:47,354
Haga este pedido de madera,
el vendedor se encuentra en Lead.
607
00:59:47,409 --> 00:59:51,608
Que envíe entregas semanales
hasta nuevo aviso.
608
00:59:51,664 --> 00:59:53,151
¿Le mando un telegrama?
609
00:59:54,334 --> 00:59:58,199
Hay un teléfono público
justo al salir de aquí.
610
00:59:58,255 --> 01:00:01,786
Tiene que adaptarse, Farnum,
el futuro le espera.
611
01:00:01,841 --> 01:00:06,791
Hay una larga fila,
¿no ve cómo se apila la chusma?
612
01:00:06,846 --> 01:00:11,378
El progreso puede postergarse,
mas no detenerse.
613
01:00:12,601 --> 01:00:19,511
Los negocios de esta zona florecen
gracias a las comunicaciones.
614
01:00:19,567 --> 01:00:24,933
No podemos intentar impedir
el avance de la modernidad...
615
01:00:24,989 --> 01:00:30,689
Yo no soy más que su instrumento,
un humilde soldado de infantería.
616
01:00:30,744 --> 01:00:33,441
Su ineluctabilidad es
la única verdad que...
617
01:00:33,497 --> 01:00:38,071
¿Qué demonios le pasa?
¿Por qué está arrastrando los pies?
618
01:00:38,127 --> 01:00:41,826
El paso de los años me han
provocado incontinencia.
619
01:00:41,881 --> 01:00:43,994
Es usted una vil criatura.
620
01:00:44,050 --> 01:00:46,539
No es el primero que me lo dice.
621
01:00:46,595 --> 01:00:49,000
Lárguese y haga la llamada.
622
01:00:49,055 --> 01:00:51,419
Me demoraré lo menos posible.
623
01:00:51,474 --> 01:00:53,629
- Vaya ya.
- Sí, señor.
624
01:01:02,736 --> 01:01:05,933
Los melocotones son para las
reuniones con el consejo.
625
01:01:05,989 --> 01:01:09,879
Lo de hoy es una subasta. No es
lo mismo, ni de lejos, joder.
626
01:01:09,935 --> 01:01:13,524
¿Por qué no te buscas una afición,
Dan?
627
01:01:13,580 --> 01:01:18,029
Como me hables así, vas a
acabar de vuelta en la cocina.
628
01:01:18,084 --> 01:01:21,741
Es inútil ir por Hearst así.
No le va a gustar, pero...
629
01:01:21,796 --> 01:01:24,578
Sería una pena no ver
todo lo que nos jugamos,
630
01:01:24,634 --> 01:01:27,080
seguir adelante y morir
de forma estúpida.
631
01:01:27,136 --> 01:01:30,375
No queremos eso, ¿verdad?
632
01:01:31,933 --> 01:01:35,255
Seguro que Charlie Utter
no lo quería.
633
01:01:35,311 --> 01:01:38,842
Lo esencial es que no
olvide hacer su parte.
634
01:01:38,898 --> 01:01:42,095
¿No necesita nada más?
¿Le hago la lavada, quizás?
635
01:01:42,151 --> 01:01:44,139
Ya le iré informando.
636
01:01:45,905 --> 01:01:48,560
¿Dónde ha estado, Bullock?
637
01:01:49,575 --> 01:01:51,271
En la maldita carretera, Al.
638
01:02:03,130 --> 01:02:04,993
Demonios.
639
01:02:08,845 --> 01:02:10,999
Dios mío, ¿es una voz eso que oigo?
640
01:02:11,055 --> 01:02:13,460
Hola.
641
01:02:13,516 --> 01:02:18,715
¡Quiero hablar con
el pueblo de Lead!
642
01:02:18,771 --> 01:02:21,134
Soy el Alcalde de Deadwood,
E. B. Farnum,
643
01:02:21,190 --> 01:02:25,472
haciendo de chico de los recados
del Senador George Hearst.
644
01:02:25,528 --> 01:02:28,975
Llamo al carpintero de Lead
por orden del Senador.
645
01:02:31,659 --> 01:02:34,940
El negro estará criando malvas,
antes de que todo acabe.
646
01:02:34,996 --> 01:02:38,318
Dios, debo encontrar a Bullock.
647
01:02:39,917 --> 01:02:44,241
Buenas tardes y bienvenidos a la
subasta de los bienes de Utter.
648
01:02:44,297 --> 01:02:48,204
Procederemos bajo la supervisión
del Banco de Deadwood.
649
01:02:48,260 --> 01:02:54,252
En la documentación se describen
las dimensiones de la parcela.
650
01:02:54,308 --> 01:02:59,340
Las primeras pujas por el terreno
con el Banco como fiduciario...
651
01:02:59,396 --> 01:03:04,137
tienen un precio de salida de
$2.500 dólares y se irán incrementando...
652
01:03:04,192 --> 01:03:07,140
en $100 dólares por cada puja.
653
01:03:07,195 --> 01:03:09,934
Parece demasiado complejo.
654
01:03:11,074 --> 01:03:16,357
¿Quién hace la primera puja?
Parcela 1 $2.500 dólares.
655
01:03:18,415 --> 01:03:21,237
Tenemos una puja de
$2.500 dólares...
656
01:03:21,293 --> 01:03:25,116
por el jugoso terreno del Sr. Utter,
quien tristemente nos dejó.
657
01:03:25,172 --> 01:03:27,910
¿Quién ofrece ahora $2.600?
658
01:03:27,966 --> 01:03:30,455
- Yo doy $2.600.
- Bien hecho, amigo.
659
01:03:30,510 --> 01:03:32,916
Una propuesta conservadora.
660
01:03:32,972 --> 01:03:35,252
Dos mil setecientos.
661
01:03:35,308 --> 01:03:38,255
Ahora, Hearst querrá
dar un golpe de efecto.
662
01:03:38,311 --> 01:03:40,841
Tres mil.
663
01:03:40,897 --> 01:03:44,428
Soy una persona que
tiene las cosas claras.
664
01:03:46,194 --> 01:03:48,807
- Tres mil cien.
- Tres mil doscientos.
665
01:03:48,863 --> 01:03:52,644
¿Se desmorona su estratagema,
Sheriff?
666
01:03:52,700 --> 01:03:56,732
- Ofrecen $3.200 dólares.
- Que sean $3.300.
667
01:03:56,788 --> 01:04:01,195
Yo, $3.400. Diga el máximo que puede
ofrecer y así puedo superar la puja...
668
01:04:01,251 --> 01:04:03,447
para ahorrarnos
un tiempo precioso.
669
01:04:03,503 --> 01:04:07,076
Así podremos ir todos a
cenar a una hora decente.
670
01:04:10,635 --> 01:04:14,583
- Son $3.400 a la una...
- Tres mil quinientos.
671
01:04:14,639 --> 01:04:16,377
Vaya incendio hubo anoche.
672
01:04:16,432 --> 01:04:19,505
- ¿Hubo algún herido, Senador?
- $3.600.
673
01:04:21,688 --> 01:04:23,842
Tres mil setecientos.
674
01:04:27,527 --> 01:04:30,099
Tres mil ochocientos.
675
01:04:32,156 --> 01:04:37,064
- Que sean $3.900.
- Son $3.900 a la una.
676
01:04:44,252 --> 01:04:48,659
- Nos envía el señor Hearst.
- Pero si es de día, joder.
677
01:04:48,715 --> 01:04:50,577
No es nuestro maldito problema.
678
01:04:50,633 --> 01:04:53,330
Diga cómo quiere que lo hagamos.
679
01:04:53,386 --> 01:04:57,877
Las llaves están en la mesa.
Denme en este lado.
680
01:04:59,852 --> 01:05:02,090
- $4.300.
- $4.400.
681
01:05:04,125 --> 01:05:05,164
Seth...
682
01:05:05,165 --> 01:05:07,345
¿He oído $4.500?
683
01:05:07,401 --> 01:05:09,640
Cinco mil, maldita sea,
684
01:05:09,695 --> 01:05:12,726
eso debería desalentar a
los que no van en serio.
685
01:05:12,781 --> 01:05:15,020
- $5.500.
- $5.600.
686
01:05:16,660 --> 01:05:20,275
- Seis mil.
- Seis mil quinientos
687
01:05:25,711 --> 01:05:27,490
Que sean $7.000 dólares.
688
01:05:34,261 --> 01:05:35,874
Siete mil doscientos.
689
01:05:36,805 --> 01:05:39,378
Siete mil trescientos.
690
01:05:39,434 --> 01:05:43,549
Y si piensan igualarlo, no tengo
reparos en seguir subiendo.
691
01:05:48,652 --> 01:05:55,019
Son $7.300 por el terreno
de Utter a la una...
692
01:05:57,202 --> 01:05:59,231
¿$7.300 a las dos?
693
01:06:00,997 --> 01:06:03,486
A las tres.
694
01:06:03,541 --> 01:06:07,490
Adjudicado a la distinguida
y capaz Sra. Ellsworth...
695
01:06:07,545 --> 01:06:09,825
por $7.300 dólares.
696
01:06:13,676 --> 01:06:15,455
Sra. Ellsworth.
697
01:06:32,445 --> 01:06:35,101
Ha honrado la memoria de Charlie.
698
01:06:35,156 --> 01:06:37,269
Bullock. Bullock.
699
01:06:37,325 --> 01:06:41,816
Disculpe. ¿Qué sucede, E. B.?
700
01:06:43,290 --> 01:06:45,236
- ¿Estás seguro?
- Sí.
701
01:06:50,964 --> 01:06:52,827
Dan. Bullock.
702
01:06:52,882 --> 01:06:54,954
- Quédate ahí.
- De acuerdo.
703
01:07:18,451 --> 01:07:23,275
- ¿Hace cuánto ha sido?
- No sabría decirlo con certeza.
704
01:07:26,250 --> 01:07:27,946
- Tienen a Samuel.
- Sheriff.
705
01:07:28,002 --> 01:07:31,033
¡Venga! ¡Está sucediendo algo malo!
706
01:07:48,148 --> 01:07:50,428
Déjeme ir y el chino no morirá.
707
01:07:54,196 --> 01:07:57,185
¡Mengyao! ¡Mengyao!
708
01:07:57,241 --> 01:07:59,520
Está muerto como lo intente.
709
01:07:59,576 --> 01:08:04,359
¿Va a encerrarme por matar al negro
que asesinó a un blanco decente?
710
01:08:04,414 --> 01:08:07,695
- Usted asesinó a Charlie Utter.
- ¿Quién lo dice?
711
01:08:07,751 --> 01:08:09,238
Yo...
712
01:08:09,294 --> 01:08:11,407
Lo digo yo.
713
01:08:12,422 --> 01:08:16,411
Fue él, Bullock.
Él mató a su amigo.
714
01:08:31,608 --> 01:08:36,391
Seth, Seth. Seth.
715
01:08:37,739 --> 01:08:40,269
No lo mates.
716
01:08:45,914 --> 01:08:47,735
Ocúpate de Samuel.
717
01:08:47,791 --> 01:08:51,654
Wu, échaselo a los cerdos.
718
01:08:51,710 --> 01:08:54,699
Vamos, atrápalo.
719
01:09:06,558 --> 01:09:09,797
¡George Hearst! ¡Salga!
720
01:09:19,488 --> 01:09:23,186
¡George Hearst!
¡Salga y dé la cara!
721
01:09:51,687 --> 01:09:55,178
Identifique al hombre que
le encargó el asesinato.
722
01:09:57,861 --> 01:10:00,391
La situación se le
ha ido de las manos.
723
01:10:03,909 --> 01:10:05,563
Diga quién fue, vamos.
724
01:10:07,913 --> 01:10:09,776
Señálelo.
725
01:10:22,468 --> 01:10:23,997
Fue él quien lo hizo.
726
01:10:26,013 --> 01:10:28,085
¿Quién fue?
727
01:10:42,698 --> 01:10:45,353
¿Se la han jugado, Sheriff?
728
01:10:45,409 --> 01:10:49,899
¿Justicia y piedad a partes iguales?
¿Se siente más hombre así?
729
01:10:49,955 --> 01:10:53,069
Vaya cancelando el
siguiente envío de madera.
730
01:10:54,543 --> 01:10:58,074
¿Cree que la placa le exime...
731
01:10:58,130 --> 01:11:02,036
de las consecuencias
que se le vienen encima?
732
01:11:02,092 --> 01:11:04,330
No más de lo que a
usted el ser Senador...
733
01:11:04,386 --> 01:11:06,499
le eximirá de
acabar entre rejas.
734
01:11:08,473 --> 01:11:11,212
Diga a este idiota
que baje el arma.
735
01:11:15,022 --> 01:11:17,593
Todos adentro.
736
01:11:23,781 --> 01:11:26,895
- Joder, me han disparado.
- Vivirás.
737
01:11:34,626 --> 01:11:38,449
Felicitaciones por aumentar
el número de muertos.
738
01:11:39,547 --> 01:11:41,326
No me enorgullezco de ello.
739
01:11:41,382 --> 01:11:43,787
Voy por usted, Sheriff.
740
01:11:43,843 --> 01:11:46,415
No esperaba menos, Senador.
741
01:12:07,157 --> 01:12:09,312
¿Sr. Hearst?
742
01:12:39,770 --> 01:12:44,594
Toma a tu hijo, mécelo,
dale la leche que me he sacado,
743
01:12:44,650 --> 01:12:48,223
- cámbialo cuando sea necesario.
- Espera, Trixie, ¿adónde vas?
744
01:12:48,279 --> 01:12:54,187
Primero, Al quiere verme,
luego dice lo contrario en la nota.
745
01:12:56,160 --> 01:12:59,858
- ¿Qué cojones ha pasado?
- No es mía.
746
01:12:59,914 --> 01:13:01,860
Es sólo un daño colateral.
747
01:13:02,584 --> 01:13:06,532
- ¿Y de quién cojones es?
- Del hombre que mató a Charlie.
748
01:13:06,588 --> 01:13:09,660
- ¡El Judío se ha vengado!
- Trixie, tranquila.
749
01:13:09,716 --> 01:13:11,537
Entonces, atrápalo.
750
01:13:11,593 --> 01:13:13,497
- ¡No!
- ¡Por el amor de Dios!
751
01:13:19,308 --> 01:13:21,004
Voy a pedir consejo.
752
01:13:21,059 --> 01:13:23,840
Quédate con tu hijo
20 malditos minutos...
753
01:13:23,896 --> 01:13:25,550
o los que tenga que tardar.
754
01:13:27,524 --> 01:13:33,266
Me escabulliré en silencio y
entraré a The Gem por un lateral.
755
01:13:33,322 --> 01:13:36,309
Estás siendo una
estúpida y una insensata.
756
01:13:36,365 --> 01:13:40,439
Sería ambas cosas,
si saliera por la maldita puerta.
757
01:14:16,029 --> 01:14:18,140
¿Te debería empezar a pegar?
758
01:14:20,907 --> 01:14:23,145
Así tendrías alguna ventaja.
759
01:14:37,256 --> 01:14:39,952
Vaya idea eso de dejar
que Hearst te viera.
760
01:14:46,765 --> 01:14:52,048
Si he causado problemas era por
la llegada inminente del bebé.
761
01:14:53,855 --> 01:14:57,511
Maté a aquella muchacha
para salvarte a ti.
762
01:14:59,151 --> 01:15:01,056
Al, no vuelvas a recordármelo.
763
01:15:02,738 --> 01:15:05,143
No me saco el rostro
de Jen de la cabeza.
764
01:15:07,535 --> 01:15:12,484
No fuiste la que le rajó el cuello,
ni la del plan que casi nos mata.
765
01:15:15,459 --> 01:15:17,238
Que Dios se apiade de mí.
766
01:15:19,296 --> 01:15:22,576
No merezco ni un maldito
minuto de la felicidad...
767
01:15:22,632 --> 01:15:24,662
que me ha traído
mi hijo al nacer.
768
01:15:24,718 --> 01:15:29,041
Te elegimos a ti, puta,
y mira el embrollo que has montado.
769
01:15:29,097 --> 01:15:32,586
No soy digna, Al,
770
01:15:32,642 --> 01:15:35,214
debería ser yo la que
estuviera en ese ataúd.
771
01:15:35,270 --> 01:15:38,508
Si lo que deseas es morir,
déjame hacer los honores.
772
01:15:47,156 --> 01:15:50,937
Todos llevamos una carga
llena de pesar a cuestas.
773
01:15:50,993 --> 01:15:54,733
Ve y hazte amiga de su fantasma,
no va a irse a ningún sitio.
774
01:16:13,514 --> 01:16:17,421
Lo siento. Por todo.
775
01:16:19,727 --> 01:16:23,717
Alabado sea Dios.
Tú pidiendo perdón...
776
01:16:37,787 --> 01:16:39,273
Hay una nueva vida.
777
01:16:40,956 --> 01:16:42,693
Un varón precioso.
778
01:16:47,879 --> 01:16:50,326
Debe de haber salido a su madre.
779
01:16:56,930 --> 01:16:58,958
- ¿Intentaste detenerla?
- Imposible.
780
01:16:59,014 --> 01:17:00,502
¡Dios santo!
781
01:17:03,894 --> 01:17:06,716
Al único que le dije lo
de Samuel era Swearengen.
782
01:17:07,982 --> 01:17:11,846
Puede que sea muchas cosas,
pero no es un soplón.
783
01:17:11,902 --> 01:17:15,475
Viendo el estado en el que está,
seguramente no recuerde nada.
784
01:17:21,828 --> 01:17:24,733
Si no es mucho preguntar,
¿te has metido en líos?
785
01:17:28,751 --> 01:17:32,116
No, joder Bullock, no.
786
01:17:34,799 --> 01:17:36,745
No me meteré en líos.
787
01:17:45,851 --> 01:17:47,505
No fue él, Al no lo hizo.
788
01:17:49,938 --> 01:17:51,426
Está demasiado débil.
789
01:17:53,609 --> 01:17:55,263
Recoge tus cosas.
790
01:17:57,404 --> 01:17:58,975
Vamos a casa de Bullock.
791
01:18:00,281 --> 01:18:01,893
Mejor alejarnos del Centro.
792
01:18:04,535 --> 01:18:06,106
No quiero huir de él, Sol.
793
01:18:07,580 --> 01:18:09,067
Hazlo por nuestro hijo.
794
01:18:22,259 --> 01:18:24,122
¿Cuándo podremos hablar con él?
795
01:18:28,807 --> 01:18:32,172
Está muy malherido
después de la paliza,
796
01:18:33,229 --> 01:18:37,761
tiene el bazo reventado
y sangre en el vientre.
797
01:18:37,816 --> 01:18:39,637
¿Saldrá de esta?
798
01:18:42,362 --> 01:18:45,059
Ninguna herida sangra eternamente.
799
01:19:09,596 --> 01:19:11,918
Deberíamos casarnos con el alba,
Sol,
800
01:19:14,309 --> 01:19:16,381
Al está en las últimas.
801
01:19:22,147 --> 01:19:27,055
Y no pienso decir los malditos votos
sagrados escondida en un agujero.
802
01:19:30,823 --> 01:19:32,310
Tengo el día libre.
803
01:20:20,162 --> 01:20:23,024
Con una mierda.
804
01:20:23,079 --> 01:20:25,318
Debería darme vergüenza.
805
01:20:25,373 --> 01:20:27,153
Me he meado encima.
806
01:20:44,850 --> 01:20:47,380
Faltan 20 minutos
para la ceremonia,
807
01:20:47,436 --> 01:20:52,385
no quiero ver a nadie
fornicando en el bar.
808
01:21:01,325 --> 01:21:02,853
¿Por qué lo llevará ella?
809
01:21:04,744 --> 01:21:07,524
Porque soy la novia
y es mi maldito día.
810
01:21:10,291 --> 01:21:11,779
Muevan el maldito culo.
811
01:21:13,461 --> 01:21:15,908
Todo debe estar presentable.
812
01:21:15,964 --> 01:21:17,576
Me casaría con ella.
813
01:21:19,008 --> 01:21:21,580
Si pareces su padre.
814
01:21:22,720 --> 01:21:27,251
Sus suaves manos rozaron mi ceño,
sus muñecas olían a jazmín,
815
01:21:27,307 --> 01:21:31,881
cosió el agujero con aguja e hilo.
816
01:21:31,937 --> 01:21:35,927
- ¿Y luego te sisó la cartera?
- Mira que eres pesimista, Dan.
817
01:22:54,556 --> 01:22:56,252
Ya lo tomo yo.
818
01:22:58,143 --> 01:23:00,131
¿Naciste para ser puta?
819
01:23:02,439 --> 01:23:05,052
Hago aquello que se me da bien.
820
01:23:05,107 --> 01:23:08,680
¿Cuánto te comieron la cabeza
para hacerte pensar eso?
821
01:23:12,865 --> 01:23:16,730
- ¿Trixie?
- Vamos a subir un momento.
822
01:23:27,420 --> 01:23:31,327
Estarás orgulloso,
me has estornudado en la cara.
823
01:23:33,176 --> 01:23:36,582
Eso es que el Señor te
está bendiciendo, Al.
824
01:23:36,638 --> 01:23:39,460
- Se inclina para besarte.
- Sí.
825
01:23:46,647 --> 01:23:51,429
No tengo tiempo para tonterías.
826
01:23:51,485 --> 01:23:54,224
Quieres que te deje este tugurio.
827
01:24:00,327 --> 01:24:05,026
No digo que tengas que
seguir empleando a mujeres...
828
01:24:05,082 --> 01:24:07,653
Aunque lo respaldo fervientemente.
829
01:24:07,709 --> 01:24:10,030
Conviértelo en un salón de baile.
830
01:24:14,340 --> 01:24:18,706
¿Y un circo con elefantes, Al?
¿No sería más innovador?
831
01:24:18,761 --> 01:24:21,750
Un salón de baile
no es una mala idea.
832
01:24:21,806 --> 01:24:26,628
Has pescado a uno bueno,
tiene corazón,
833
01:24:26,684 --> 01:24:31,925
y cabeza para saber que ha
tenido suerte de echarte el lazo.
834
01:24:31,981 --> 01:24:34,636
Será un buen ejemplo para el niño.
835
01:24:35,943 --> 01:24:40,058
- No tienen que pagarme por el sermón.
- Discúlpenme.
836
01:24:51,333 --> 01:24:53,946
Podría postularse para un cargo.
837
01:24:54,002 --> 01:24:57,366
Ya que estamos rodeados de idiotas.
838
01:25:00,592 --> 01:25:02,788
Lo pensaré, Sr. Swearengen.
839
01:25:02,844 --> 01:25:07,667
Esta idea es mi regalo de bodas.
840
01:25:09,058 --> 01:25:10,545
Gracias.
841
01:25:56,436 --> 01:25:57,966
Dijeron que estabas aquí.
842
01:26:04,069 --> 01:26:05,556
Este era de Charlie.
843
01:26:12,076 --> 01:26:15,524
Ahora es tuyo.
Él lo habría querido.
844
01:26:24,504 --> 01:26:26,617
Cuando acepté lo que Cy me dio,
845
01:26:28,716 --> 01:26:30,370
recé por no levantarme.
846
01:26:33,846 --> 01:26:36,835
Puta, no te atrevas a
volver a hablarme así.
847
01:26:38,309 --> 01:26:41,673
No estoy diciendo que
ahora me sienta igual.
848
01:26:41,729 --> 01:26:43,925
Tú...
849
01:26:43,981 --> 01:26:49,430
bésame ahora mismo y prométeme que
no te rendirás pase lo que pase...
850
01:26:49,485 --> 01:26:51,765
o no vuelvas a hablarme.
851
01:26:51,821 --> 01:26:53,726
Bésame y no digas nada.
852
01:27:10,088 --> 01:27:13,995
Bueno...
853
01:27:14,051 --> 01:27:17,332
Acabas de recordarme
lo bien que besas.
854
01:27:19,097 --> 01:27:23,880
- Tú sigues mascando regaliz.
- Tengo defectos peores.
855
01:27:25,187 --> 01:27:29,760
Es la hora, tengo $14.570
dólares en el colchón...
856
01:27:29,815 --> 01:27:32,262
que se repartirán
equitativamente.
857
01:27:32,318 --> 01:27:36,224
Como se peleen,
desearan que no exista el Infierno,
858
01:27:36,280 --> 01:27:40,646
porque volveré y les
rajaré las malditas gargantas.
859
01:27:40,701 --> 01:27:42,564
- No quiero su dinero.
- Sí, ya.
860
01:27:44,831 --> 01:27:47,277
Listo.
861
01:27:47,333 --> 01:27:51,489
Que no parezcamos cuatrillizos.
862
01:28:16,987 --> 01:28:19,600
Gracias por ser honesto...
863
01:28:19,656 --> 01:28:25,564
acompañarme al altar,
sin miedo a ponerte en ridículo.
864
01:28:30,290 --> 01:28:32,027
No podía negarme.
865
01:28:57,733 --> 01:28:59,470
Buena suerte a todos.
866
01:29:02,321 --> 01:29:04,225
Estás preciosa.
867
01:29:06,825 --> 01:29:08,313
Gracias.
868
01:29:22,381 --> 01:29:26,163
- ¿Debo dar tres vueltas?
- Y luego volver.
869
01:29:26,219 --> 01:29:28,123
No soy de las que huyen.
870
01:29:34,309 --> 01:29:35,796
Virtud.
871
01:29:40,857 --> 01:29:42,637
Amor.
872
01:29:54,159 --> 01:29:55,647
Justicia.
873
01:30:03,293 --> 01:30:08,201
Desde mi ignorancia,
no estoy labrado en esta práctica,
874
01:30:08,257 --> 01:30:14,957
pero espero que esta breve ceremonia
sea respetuosa con el Judaísmo.
875
01:30:15,012 --> 01:30:17,876
Bien dicho. Brindo por su esfuerzo.
876
01:30:17,932 --> 01:30:21,004
Dios le bendiga.
Gracias por su comprensión.
877
01:30:25,815 --> 01:30:29,512
Agradecería a la joven Sofia...
878
01:30:29,568 --> 01:30:32,597
que trajera las alianzas.
879
01:30:38,617 --> 01:30:41,731
Por los poderes de ambas
religiones y prácticas,
880
01:30:41,787 --> 01:30:47,279
declaro a Sol y a Trixie
marido y mujer.
881
01:30:48,502 --> 01:30:53,033
- ¿No debería besarla su marido?
- Sí, si no quiere dormir en la calle.
882
01:31:17,905 --> 01:31:21,019
Jane, estaba pensando
que quiero ver mundo.
883
01:31:21,074 --> 01:31:23,896
Por ejemplo, ¿cómo es Francia?
884
01:31:23,952 --> 01:31:27,233
No sé,
nunca había querido ir hasta ahora.
885
01:32:05,283 --> 01:32:06,771
Es un día muy feliz.
886
01:32:20,756 --> 01:32:22,452
Padre.
887
01:32:53,412 --> 01:32:54,898
¿Estás bien?
888
01:33:05,173 --> 01:33:08,578
Tenemos que pensar qué
hacemos con ese terreno.
889
01:33:51,842 --> 01:33:54,830
Jesús, María y José y
toda la corte celestial,
890
01:33:54,886 --> 01:33:57,791
por una vez,
mantén la boca cerrada.
891
01:34:00,558 --> 01:34:06,383
Con mi hijo como testigo,
mi esperanza para empezar de nuevo,
892
01:34:06,439 --> 01:34:10,554
le ruego que dejemos de jodernos
la vida los unos a los otros.
893
01:34:10,610 --> 01:34:12,389
Vamos a vivir en paz...
894
01:34:16,323 --> 01:34:22,106
Me da la sensación, Sra. Star,
que al buscar la reconciliación...
895
01:34:22,162 --> 01:34:28,154
se presta a padecer una
miseria no muy distinta de una...
896
01:34:28,210 --> 01:34:29,738
ejecución.
897
01:34:30,878 --> 01:34:34,868
Estos son el Sheriff y su ayudante,
son de la ciudad vecina.
898
01:34:34,924 --> 01:34:39,497
Vienen a defender mis intereses.
El Sheriff Laraby, de Lead.
899
01:34:40,720 --> 01:34:43,209
Es la orden de arresto
de Trixie Star...
900
01:34:43,265 --> 01:34:44,877
por intento de asesinato.
901
01:34:44,933 --> 01:34:48,089
- Largo de aquí.
- Hazte a un lado, hijo.
902
01:34:48,145 --> 01:34:52,510
No soy su maldito hijo.
Y usted no es el dueño del futuro.
903
01:34:52,566 --> 01:34:55,471
Pues diría que soy
su único heredero.
904
01:34:55,527 --> 01:34:57,806
No tienen jurisdicción aquí.
905
01:34:59,113 --> 01:35:03,603
Imagino que ellos no conocen los
crímenes que ha cometido aquí.
906
01:35:03,659 --> 01:35:05,814
Es sospechoso del
asesinato de Utter.
907
01:35:07,580 --> 01:35:10,986
¿Va a volver a encarcelarme,
Bullock?
908
01:35:11,041 --> 01:35:14,489
- ¿Cuántos minutos serán esta vez?
- Eso ya se verá.
909
01:35:17,547 --> 01:35:19,827
- Las ha apretado mucho.
- Cállese.
910
01:35:19,883 --> 01:35:23,038
Si vienen a mi pueblo,
lo primero es ir a mi oficina,
911
01:35:23,094 --> 01:35:25,916
sí quieren mostrar
el mínimo respeto.
912
01:35:25,972 --> 01:35:28,252
Siento la interrupción. Sigan.
913
01:35:32,103 --> 01:35:33,674
Sonría, Senador Hearst.
914
01:35:44,406 --> 01:35:49,856
Antes de encerrarlo,
podríamos charlar con Hearst,
915
01:35:49,912 --> 01:35:52,817
y preguntarle por qué Utter
no está entre nosotros.
916
01:35:52,873 --> 01:35:55,695
¿Qué está pasando aquí?
¿Qué sucede?
917
01:35:55,751 --> 01:35:59,281
Este Senador de los Estados
Unidos de América...
918
01:36:00,505 --> 01:36:04,953
mandó asesinar a Charlie Utter,
sin mostrar remordimiento,
919
01:36:06,302 --> 01:36:09,625
arrepentimiento o aflicción.
920
01:36:11,599 --> 01:36:14,212
Le rebanaré la cabeza,
así se afligirá.
921
01:36:14,268 --> 01:36:17,214
Si dicen algo más,
aténganse a las consecuencias.
922
01:36:17,270 --> 01:36:19,675
- ¡Hijo de puta!
- Controle a su gente.
923
01:36:19,731 --> 01:36:21,719
- Cierre la puta boca.
- Idiotas,
924
01:36:21,775 --> 01:36:24,555
no tememos a nadie,
háganle lo que queremos.
925
01:36:24,611 --> 01:36:26,349
¡Bien dicho!
926
01:36:58,100 --> 01:36:59,963
¡Vamos!
927
01:37:11,196 --> 01:37:14,602
- Déjenlo.
- ¡Dios mío!
928
01:37:14,658 --> 01:37:16,479
¡O los encerraré a todos!
929
01:37:19,996 --> 01:37:21,984
Ya he visto suficiente.
930
01:37:31,466 --> 01:37:33,328
Traigan al maldito doctor.
931
01:37:33,384 --> 01:37:36,873
Sí, saquemos al idiota
de su sufrimiento.
932
01:37:36,929 --> 01:37:38,916
¡Basta, Jane!
933
01:37:38,972 --> 01:37:42,503
Que muera tirado en la calle.
Igual que mi padre.
934
01:37:45,312 --> 01:37:47,091
Vuelvan a casa.
935
01:37:52,068 --> 01:37:56,684
- ¿Ya ha acabado de pavonearse?
- Me temo que no.
936
01:38:56,045 --> 01:38:58,951
Es mi testigo,
el Sheriff intenta matarlo.
937
01:39:10,392 --> 01:39:12,296
Iba a atacarte por la espalda,
938
01:39:13,812 --> 01:39:17,176
- iba a volarte los sesos.
- Jane.
939
01:39:27,533 --> 01:39:29,104
Serás hijo de puta, Harry.
940
01:39:31,871 --> 01:39:36,403
Ha sido el espíritu de Bill.
Él ha venido a protegernos.
941
01:39:36,459 --> 01:39:39,281
No, Jane. Fuiste tú.
942
01:40:01,607 --> 01:40:03,094
Buen libro, Sheriff,
943
01:40:06,069 --> 01:40:11,269
dice que el Señor elige
entre sus testigos...
944
01:40:12,659 --> 01:40:14,898
a quienes menos esperas.
945
01:40:17,915 --> 01:40:19,402
¿Eso dice?
946
01:40:24,001 --> 01:40:26,656
Creo que debería saber esto.
947
01:40:29,673 --> 01:40:33,245
Antes de que lo asesinaran,
el Sr. Utter...
948
01:40:34,969 --> 01:40:38,375
parecía un hombre diferente.
949
01:40:43,352 --> 01:40:45,924
Como si se hubiera
quitado un peso de encima.
950
01:40:49,942 --> 01:40:53,890
¿Sabe qué más dicen de
los testigos del Señor?
951
01:40:57,783 --> 01:40:59,270
¿Qué más?
952
01:41:01,036 --> 01:41:05,067
Que, a pesar de sus defectos,
953
01:41:05,123 --> 01:41:08,278
transmitirán su maravillosa gloria.
954
01:41:15,466 --> 01:41:17,537
Antes de morir, estaba cantando...
955
01:41:19,679 --> 01:41:21,250
Camino por el Valle.
956
01:41:23,682 --> 01:41:26,879
Fue digno de oír y contemplar.
957
01:41:40,490 --> 01:41:41,978
Estaba cantando.
958
01:42:03,386 --> 01:42:07,293
Si está en mi mano,
preferiría que no te marcharas.
959
01:42:07,348 --> 01:42:09,086
No lo haré, Al.
960
01:42:09,142 --> 01:42:14,508
Jewel y yo no te quitaremos ojo,
les diré que me traigan al bebé.
961
01:42:18,193 --> 01:42:22,141
El otro día te oí cantar,
creí que estaban matando a un gato.
962
01:42:26,200 --> 01:42:30,273
Si quieres,
puedo frotarte los pies.
963
01:42:30,329 --> 01:42:33,484
Me tiemblan las manos,
pero te hará bien.
964
01:42:33,540 --> 01:42:35,152
Adelante, entonces.
965
01:42:49,554 --> 01:42:54,587
A vagabundear A vagabundear
966
01:42:54,643 --> 01:42:59,634
¿Quién vendrá a
vagabundear conmigo?
967
01:42:59,689 --> 01:43:04,387
Y así llegó una oveja
A beber de la laguna
968
01:43:04,443 --> 01:43:08,391
Saltó hasta ella
Y la agarró con alegría
969
01:43:09,406 --> 01:43:13,021
Y cantaba mientras escondía
La oveja en su alforja
970
01:43:13,077 --> 01:43:18,068
Tú vendrás a vagabundear conmigo
971
01:44:43,871 --> 01:44:45,357
Estoy en casa.
972
01:45:29,388 --> 01:45:34,255
Padre nuestro,
que estás en los Cielos...
973
01:45:35,878 --> 01:45:41,047
Deja que ese maldito
se quede allí arriba...
77166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.