Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,660 --> 00:00:09,300
"Io sono colei che vive
ed era morta"
2
00:00:09,953 --> 00:00:12,900
"Ed ecco, ora vivo in eterno"
3
00:00:13,000 --> 00:00:17,050
"e posseggo le chiavi dell'inferno
e della morte"
4
00:08:10,149 --> 00:08:14,395
20 anni dopo
5
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
"Cara Elizabeth, ti consiglio
di venire qui prima possibile"
6
00:10:29,222 --> 00:10:33,000
"Ho cercato di capire,
ma non ne vengo a capo."
7
00:10:33,111 --> 00:10:35,000
"Questo posto è incredibile"
8
00:10:35,111 --> 00:10:39,700
"Non c'è l'elettricità
né le altre comodità del XX secolo"
9
00:10:40,700 --> 00:10:42,700
"Dovresti vedere il sacco
che mi fanno indossare."
10
00:10:43,700 --> 00:10:48,700
"Non mi vesto certo all'ultima moda,
te lo assicuro!"
11
00:10:48,700 --> 00:10:51,700
"Non mi lamenterò mai più di Londra."
12
00:10:53,277 --> 00:11:02,918
"A presto. Theresa, la tua amica
dalla terra senza tempo."
13
00:17:54,670 --> 00:17:57,670
No, non stasera.
14
00:17:57,970 --> 00:18:01,270
Non traghetto con questo tempaccio.
15
00:18:13,570 --> 00:18:17,570
Affare fatto?
16
00:18:19,570 --> 00:18:23,370
Che fretta c'è, signora?
17
00:18:23,670 --> 00:18:25,970
Quell'isola sta lì
da tantissimo tempo
18
00:18:26,870 --> 00:18:30,870
e non credo che sparirà
proprio adesso.
19
00:18:31,570 --> 00:18:32,870
Mi stia a sentire.
20
00:18:33,070 --> 00:18:35,870
Vada in quella stamberga
sulla strada,
21
00:18:36,670 --> 00:18:38,570
affitti una camera
22
00:18:38,570 --> 00:18:42,670
e la settimana prossima
la porterò sull'isola.
23
00:18:46,170 --> 00:18:48,370
Allora...
24
00:18:49,170 --> 00:18:52,970
Devo raggiungere il convento
stanotte.
25
00:18:57,870 --> 00:18:59,970
Ha paura della morte, signora?
26
00:19:01,870 --> 00:19:03,970
Io sì!
27
00:19:04,270 --> 00:19:06,870
La mia risposta è no!
28
00:19:07,070 --> 00:19:10,870
Torni la settimana prossima.
29
00:19:11,370 --> 00:19:15,870
Torni la settimana prossima.
La farò traghettare gratis.
30
00:19:53,220 --> 00:19:55,320
A me non fa paura.
31
00:19:55,870 --> 00:19:56,870
Scusi?
32
00:19:58,370 --> 00:20:01,746
La morte.
Non ho paura di morire.
33
00:20:02,646 --> 00:20:05,946
- Io la farò traghettare.
- Stasera?
34
00:20:06,696 --> 00:20:09,696
Stasera. Subito.
35
00:20:14,846 --> 00:20:17,846
Pagamento anticipato.
36
00:20:23,246 --> 00:20:24,846
Se coliamo a picco,
37
00:20:25,146 --> 00:20:30,146
voglio che i pesci
li mangino dalla mia tasca.
38
00:20:30,446 --> 00:20:34,146
dopo che avranno finito
di banchettare con i miei occhi.
39
00:21:13,346 --> 00:21:16,946
- Potrebbe darmi una mano?
- Non annegherà.
40
00:21:17,346 --> 00:21:22,346
Se cade, morirà spiaccicata
su qualche scoglio.
41
00:22:50,346 --> 00:22:53,546
Non faccia caso a lui.
42
00:22:54,346 --> 00:22:56,646
Tiene lontani gli altri storpi.
43
00:25:02,446 --> 00:25:07,246
Candele? A Londra non le usano più
neanche nelle chiese.
44
00:25:07,346 --> 00:25:09,946
Oggigiorno ci sono le lampadine.
45
00:25:10,246 --> 00:25:15,546
Metti una moneta, spingi un bottone
e si accende. Salvezza garantita.
46
00:25:17,346 --> 00:25:21,046
Mi piacerebbe visitare
il tuo paese, un giorno.
47
00:25:21,146 --> 00:25:22,446
L'Inghilterra?
48
00:25:23,646 --> 00:25:26,246
Perché?
49
00:25:26,546 --> 00:25:29,446
La odieresti, Sarah.
50
00:25:34,946 --> 00:25:37,346
- Sigaretta?
- No, grazie.
51
00:25:38,246 --> 00:25:41,946
Non saprei da dove cominciare.
52
00:25:53,346 --> 00:25:56,046
Che bella donna!
53
00:25:56,446 --> 00:26:00,246
- Chi è?
- Mia madre.
54
00:26:02,196 --> 00:26:04,996
lei era di quest'isola.
55
00:26:05,096 --> 00:26:06,196
Vive ancora a Londra?
56
00:26:07,146 --> 00:26:08,746
È morta dandomi alla luce.
57
00:26:09,546 --> 00:26:13,846
- Mi dispiace, non volevo...
- Non è colpa tua.
58
00:26:15,946 --> 00:26:19,946
Mi dispiace, davvero.
59
00:26:22,446 --> 00:26:24,446
È l'unica foto che ho di lei.
60
00:26:25,746 --> 00:26:28,911
Mio padre voleva dimenticare
quest'isola...
61
00:26:31,611 --> 00:26:33,611
e mia madre.
62
00:26:36,011 --> 00:26:39,611
La madre superiore
la riceverà fra mezz'ora.
63
00:26:41,611 --> 00:26:43,811
Vado a prepararmi.
64
00:28:26,231 --> 00:28:29,231
Non pensavamo
che ce l'avrebbe fatta, stasera.
65
00:28:30,231 --> 00:28:32,231
Sono sempre puntuale.
66
00:28:33,231 --> 00:28:34,231
Encomiabile.
67
00:28:35,531 --> 00:28:38,831
Ma ora cosa posso fare
per rendere piacevole e fruttuoso...
68
00:28:39,431 --> 00:28:43,431
il tuo soggiorno
nella nostra umile casa?
69
00:28:44,831 --> 00:28:48,831
Come sapete mio padre è morto
lasciando tutto a me.
70
00:28:49,431 --> 00:28:51,831
Incluso l'impegno
di continuare i versamenti
71
00:28:52,331 --> 00:28:56,959
che mio padre ha fatto a questo
convento negli ultimi 20 anni.
72
00:28:58,259 --> 00:29:00,259
Io non ne sapevo niente.
73
00:29:00,659 --> 00:29:04,659
Era molto riservato riguardo
alla sua improvvisa conversione.
74
00:29:16,459 --> 00:29:18,859
A volte la riservatezza
è una benedizione.
75
00:29:19,459 --> 00:29:22,059
Il nostro è un ordine
molto riservato, Elizabeth.
76
00:29:23,059 --> 00:29:25,259
Non permettiamo
alla corruzione del mondo...
77
00:29:26,559 --> 00:29:29,559
di distrarci
dal nostro proposito divino.
78
00:29:30,059 --> 00:29:33,559
I soldi non sono un fattore
di corruzione?
79
00:29:37,559 --> 00:29:40,559
Esistono dei mali necessari,
bambina mia.
80
00:29:41,559 --> 00:29:45,559
Ci sono cose che non si possono
risolvere con la preghiera.
81
00:29:46,959 --> 00:29:52,959
Bene, ma vorrei sapere perché
dovrei continuare i pagamenti.
82
00:30:21,259 --> 00:30:22,759
Noi abbiamo uno scopo,
Elizabeth.
83
00:30:23,759 --> 00:30:27,759
Tuo padre lo aveva capito
e col tempo anche tu lo capirai.
84
00:30:28,759 --> 00:30:32,759
Nel frattempo farò tutto ciò
che posso per aiutarti.
85
00:30:33,159 --> 00:30:36,859
La biblioteca, le cerimonie,
avrai accesso a tutto.
86
00:30:39,159 --> 00:30:45,159
E Sarah, che è una brava ragazza,
ti assisterà.
87
00:30:46,260 --> 00:30:47,560
Grazie!
88
00:31:06,559 --> 00:31:10,559
Scusatemi, ma che succede?
89
00:31:13,801 --> 00:31:15,801
Sono le regole del convento.
90
00:31:16,501 --> 00:31:21,501
Non puoi tenere niente
tranne quello che ti danno loro.
91
00:31:26,801 --> 00:31:29,801
Riavrai tutto indietro
quando te ne andrai.
92
00:31:36,801 --> 00:31:39,801
Questo è per te,
dalla tua amica Theresa.
93
00:31:41,201 --> 00:31:45,401
- È dovuta partire all'improvviso
- È partita? Quando?
94
00:31:46,201 --> 00:31:48,101
Due giorni fa.
95
00:31:48,801 --> 00:31:50,601
Non capisco.
96
00:31:52,501 --> 00:31:54,500
Aveva degli affari da sbrigare
a Londra.
97
00:31:55,100 --> 00:31:58,500
Affari a Londra?
Che sta succedendo, Sarah?
98
00:31:58,800 --> 00:32:01,100
Ne so quanto te.
99
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Certo. Mi dispiace.
Ora è meglio andare a dormire.
100
00:32:07,900 --> 00:32:11,000
Va bene. A domani.
101
00:32:11,601 --> 00:32:12,601
Sarah!
102
00:32:13,200 --> 00:32:17,200
Grazie di tutto.
103
00:36:09,597 --> 00:36:11,597
Hai portato qui anche Theresa?
104
00:36:12,197 --> 00:36:15,197
Non tutti hanno accesso
alla libreria.
105
00:36:16,297 --> 00:36:20,997
E dal suo aspetto, direi che tu
sei la prima dopo tanto tempo.
106
00:36:26,797 --> 00:36:29,797
Ora devo andare.
107
00:36:30,797 --> 00:36:34,797
Se hai bisogno,
sono nella mia stanza.
108
00:37:31,197 --> 00:37:34,197
"La bestia che hai visto
era e non è."
109
00:37:34,897 --> 00:37:37,697
"E coloro che abitano sulla Terra
si meraviglieranno"
110
00:37:37,797 --> 00:37:41,525
"quando vedranno la bestia
che era e non è, eppure è."
111
00:37:42,925 --> 00:37:44,925
"E ne faranno un'immagine"
112
00:37:45,925 --> 00:37:50,425
"Che intera farà ascendere la bestia
dal pozzo senza fondo."
113
00:37:51,825 --> 00:37:54,925
"E il potere sarà dato a lei."
114
00:37:55,425 --> 00:38:00,425
"E tutti, piccoli e grandi,
ricchi e poveri, liberi e schiavi,"
115
00:38:01,025 --> 00:38:04,125
"Che vedranno il suo vero volto,
riceveranno un marchio:"
116
00:38:04,825 --> 00:38:09,425
"Il marchio della cecità
che è eppure non è."
117
00:38:10,225 --> 00:38:13,425
"Perché vedranno
il vero volto della bestia"
118
00:38:14,025 --> 00:38:16,825
"e soffriranno in eterno
nella loro anima."
119
00:38:17,725 --> 00:38:22,225
"E la bestia dirà al mondo:
io sono l'alfa e l'omega,"
120
00:38:22,725 --> 00:38:24,325
"il principio e la fine."
121
00:38:25,125 --> 00:38:27,825
"Io sono colei che vive
ed era morta."
122
00:38:28,325 --> 00:38:31,125
"Ed ecco, ora vivo in eterno"
123
00:38:31,425 --> 00:38:36,125
"E posseggo le chiavi
dell'inferno e della morte."
124
00:43:16,646 --> 00:43:18,146
Calmati!
Sono io, Sarah!
125
00:43:18,346 --> 00:43:20,346
L'hanno uccisa loro!
126
00:43:21,446 --> 00:43:25,046
- Loro chi?
- Le suore, hanno ucciso Theresa.
127
00:43:26,246 --> 00:43:28,546
Andiamo via di qui. Seguimi.
128
00:43:31,646 --> 00:43:34,046
Hai visto dove hanno portato
il cadavere?
129
00:43:34,646 --> 00:43:39,446
No, le ho perse. Ma perché
avrebbero fatto una cosa simile?
130
00:43:41,646 --> 00:43:44,146
Non lo so.
131
00:43:45,546 --> 00:43:49,146
Probabilmente sei coinvolta
anche tu, le avrai aiutate.
132
00:43:50,046 --> 00:43:51,846
Io sono scioccata quanto te.
133
00:43:51,946 --> 00:43:54,946
Perché dovrei crederti?
Tu sei una di loro.
134
00:43:55,746 --> 00:44:01,846
Io sono tutto ciò che hai
e ti ho appena salvato la vita.
135
00:44:08,546 --> 00:44:10,546
Sei sicura che fosse Theresa?
136
00:44:12,346 --> 00:44:16,546
Le ho viste trasportare un cadavere
e poi quell'orribile dipinto!
137
00:44:17,246 --> 00:44:22,446
So che l'hanno ammazzata.
Dovremo chiamare la polizia.
138
00:44:24,546 --> 00:44:27,046
Non c'è polizia sull'isola.
139
00:44:28,546 --> 00:44:31,346
E il traghetto partirà
solo la settimana prossima.
140
00:44:34,646 --> 00:44:37,146
Siamo abbandonate a noi stesse.
141
00:44:38,046 --> 00:44:42,646
Che cosa possiamo fare? Non c'è modo
di comunicare con la terra ferma?
142
00:44:43,546 --> 00:44:46,046
No, solo il traghetto.
143
00:44:47,046 --> 00:44:50,346
Ascolta. Dobbiamo scoprire
cosa sta succedendo.
144
00:44:51,246 --> 00:44:55,846
e forse so da dove cominciare.
Vieni.
145
00:44:56,147 --> 00:44:57,147
Sarah
146
00:44:59,146 --> 00:45:02,946
Perché lo fai, perché vuoi aiutarmi?
147
00:45:06,546 --> 00:45:09,546
Lo faccio perché mi piaci.
148
00:45:10,946 --> 00:45:16,146
Quando ero piccola ho letto
dei libri di Sherlock Holmes
149
00:45:16,646 --> 00:45:19,146
e ora posso giocare a fare il detective.
150
00:45:19,846 --> 00:45:23,546
Soddisfatta?
Possiamo cominciare adesso?
151
00:45:23,846 --> 00:45:27,946
Questo non è un gioco.
Potrebbero ucciderci!
152
00:45:28,646 --> 00:45:33,646
Se la tua teoria è giusta,
potrebbero ucciderci in ogni caso.
153
00:45:34,246 --> 00:45:37,746
Quindi cerchiamo almeno di capire perché.
154
00:45:48,446 --> 00:45:50,946
È pieno dei suoi vecchi dipinti.
155
00:45:52,146 --> 00:45:55,146
Potremmo trovare degli indizi.
156
00:45:56,446 --> 00:45:58,246
Come hai trovato questo posto?
157
00:45:58,546 --> 00:46:01,546
Te l'ho detto,
merito di Sherlock Holmes.
158
00:46:07,846 --> 00:46:11,446
- Che cosa sai del pittore?
- Non molto.
159
00:46:12,246 --> 00:46:15,146
Non dovrei neanche sapere
della sua esistenza.
160
00:46:15,846 --> 00:46:18,846
Solo poche suore
hanno accesso ai suoi alloggi.
161
00:46:19,446 --> 00:46:22,046
Le altre non sanno nemmeno
che esiste.
162
00:46:23,646 --> 00:46:26,346
Ma la tua affinità
con Sherlock Holmes...
163
00:46:26,546 --> 00:46:29,746
ti ha permesso
di chiarire il mistero.
164
00:46:30,346 --> 00:46:35,146
Esatto. Credo che usino
il pittore come un oracolo.
165
00:46:35,746 --> 00:46:38,446
Oracolo? Vuoi dire che i suoi dipinti
si avverano?
166
00:46:38,546 --> 00:46:42,246
Hai visto quello di Theresa.
Come poteva saperlo?
167
00:46:43,246 --> 00:46:48,146
Non lascia mai il pozzo,
e poi come avrebbe fatto a vederla?
168
00:46:55,046 --> 00:46:58,814
Quella bambina era in un dipinto
che ho visto nel pozzo.
169
00:46:59,546 --> 00:47:03,346
- Hai idea di chi possa essere?
- No!
170
00:47:04,946 --> 00:47:11,146
Non lo so, è come se dovessi sapere
chi è, chi sono entrambe.
171
00:47:14,446 --> 00:47:17,946
L'amuleto che reggono
ti dice qualcosa?
172
00:47:28,146 --> 00:47:32,446
Ci serve più luce. Aspetta qui,
prendo altri lumi.
173
00:47:33,346 --> 00:47:36,946
- Dovremmo rimanere insieme!
- Torno subito!
174
00:47:38,146 --> 00:47:40,646
Merda!
175
00:49:02,945 --> 00:49:03,945
Elizabeth
176
00:49:03,946 --> 00:49:07,546
- Cosa è successo?
- Ha cercato di uccidermi!
177
00:49:22,846 --> 00:49:24,846
Non posso restare qui.
178
00:49:25,846 --> 00:49:28,146
E dove potresti andare?
179
00:49:28,846 --> 00:49:31,646
Non lo so.
180
00:49:32,346 --> 00:49:34,046
In paese.
181
00:49:35,646 --> 00:49:37,846
Nessuno ti farà entrare.
182
00:49:39,346 --> 00:49:42,946
Ascoltami, stanotte
sarai più al sicuro qui.
183
00:49:44,246 --> 00:49:47,646
Hai bisogno di riposare.
Io rimarrò con te.
184
00:49:55,246 --> 00:49:58,246
Sai, da bambina
avevo paura delle suore.
185
00:49:58,746 --> 00:50:00,646
Mi facevano venire i brividi.
186
00:50:01,646 --> 00:50:05,146
Adesso sai che la tua paura
era giustificata.
187
00:50:06,146 --> 00:50:10,146
Già.
188
00:50:10,546 --> 00:50:14,646
È buffo ma è tutto quello
che ricordo della mia infanzia.
189
00:50:15,746 --> 00:50:19,146
È come se i miei primi 7 anni
fossero stati cancellati.
190
00:50:19,546 --> 00:50:23,146
Mio padre non aveva neanche
una mia foto...
191
00:50:23,446 --> 00:50:26,746
prima del mio settimo compleanno.
192
00:50:27,546 --> 00:50:30,146
Il mio primo compleanno inglese.
193
00:50:31,146 --> 00:50:35,146
Che vuoi dire?
194
00:50:35,746 --> 00:50:40,146
Non sono nata lì.
Io sono nata su quest'isola.
195
00:50:41,146 --> 00:50:44,146
Qui ho passato i miei primi
7 anni di vita.
196
00:50:45,146 --> 00:50:50,146
Non lo sapevo. Me l'ha detto
mio padre prima di morire.
197
00:50:51,146 --> 00:50:54,146
E mi ha fatto promettere
che non sarei mai venuta qui.
198
00:50:54,846 --> 00:50:58,146
Vorrei aver mantenuto la promessa.
199
00:50:59,546 --> 00:51:01,946
Ma tu dovevi venire.
200
00:51:03,146 --> 00:51:06,146
Forse.
201
00:51:06,746 --> 00:51:08,446
Forse dovevo venire.
202
00:51:09,046 --> 00:51:13,146
Perché non provi a dormire,
adesso?
203
00:51:14,146 --> 00:51:17,146
La porta è chiusa a chiave
e io rimarrò con te.
204
00:51:18,146 --> 00:51:21,146
Grazie.
205
00:55:22,146 --> 00:55:26,946
Se sei venuta per impicciarti,
ti costerà caro.
206
00:55:28,846 --> 00:55:32,546
Volevo solo sapere...
la nave che è appena partita
207
00:55:32,746 --> 00:55:35,446
Era per la terraferma?
208
00:55:36,746 --> 00:55:40,146
Può aiutarmi a contattare
la terraferma?
209
00:55:44,446 --> 00:55:47,146
Ha un telefono?
Una radio?
210
00:55:52,346 --> 00:55:56,146
È possibile mandare una lettera?
211
00:56:00,146 --> 00:56:03,146
Sì! Mettila qui.
212
00:56:03,146 --> 00:56:06,946
Non la ritirano da più di un mese,
ma puoi sempre sperare.
213
00:56:08,446 --> 00:56:13,546
È venuta un'altra ragazza Inglese
con una lettera, 2 settimane fa?
214
00:56:13,946 --> 00:56:15,746
Forse.
215
00:56:16,946 --> 00:56:19,846
Posso vederla?
216
00:56:20,446 --> 00:56:23,146
La prego!
217
00:56:43,646 --> 00:56:46,646
Fai con comodo.
218
00:57:00,546 --> 00:57:03,146
Grazie. Ora devo andare.
219
00:57:04,246 --> 00:57:06,746
Conosce una pensione sull'isola...
220
00:57:06,846 --> 00:57:10,646
dove potrei stare fino alla partenza
del prossimo traghetto?
221
00:57:11,646 --> 00:57:17,646
- No, mi dispiace
- Lo immaginavo. Grazie comunque.
222
00:58:45,373 --> 00:58:46,773
Elizabeth!
223
00:58:48,374 --> 00:58:51,174
Sei tornata!
224
00:58:53,574 --> 00:58:56,574
"Spero che tu riceva in tempo
questa lettera."
225
00:58:57,174 --> 00:59:02,374
"Non venire. Tuo padre lo sapeva,
cercava di proteggerti."
226
00:59:02,874 --> 00:59:07,274
"Qualcuno o qualcosa sta cercando
di rimettere insieme l'amuleto."
227
00:59:07,874 --> 00:59:11,874
"Ho scoperto dove si trova un pezzo
dell'immagine della bestia."
228
00:59:12,674 --> 00:59:17,746
"Colei che era e non è,
eppure è: l'amuleto."
229
00:59:18,546 --> 00:59:23,146
"Devo impedire
che riuniscano tutti i pezzi."
230
00:59:24,346 --> 00:59:28,176
"Dio abbia pietà della mia anima."
231
01:00:46,229 --> 01:00:49,729
Elizabeth?
Stai bene?
232
01:00:51,929 --> 01:00:55,729
Apri la porta. Sono stata
in pensiero tutto il giorno.
233
01:00:56,029 --> 01:00:59,229
- Dove sei stata?
- Bugiarda!
234
01:00:59,729 --> 01:01:02,029
Vattene, bugiarda!
235
01:01:02,229 --> 01:01:05,929
Che vuoi dire?
Non capisco.
236
01:01:06,329 --> 01:01:11,929
Bugiarda! A quest'ora potevo essere
sulla terraferma!
237
01:01:12,929 --> 01:01:17,029
Stai delirando.
Fammi entrare, ti prego.
238
01:01:17,729 --> 01:01:21,829
Il traghetto per la terraferma
è partito stamattina.
239
01:01:22,729 --> 01:01:26,729
Dio mio, Elizabeth,
mi sono sbagliata. Perdonami.
240
01:01:27,829 --> 01:01:30,529
Tu lo sapevi, Sarah!
Lo sapevi!
241
01:01:31,229 --> 01:01:34,229
È stato un errore. Credimi!
242
01:01:34,929 --> 01:01:37,629
Non so più cosa credere.
243
01:01:39,229 --> 01:01:44,229
Ero sicura che il traghetto sarebbe
salpato la settimana prossima.
244
01:01:45,229 --> 01:01:48,229
Sono stanca, Sarah.
Lasciami sola.
245
01:01:50,729 --> 01:01:53,729
Sono ansiosa quanto te
di lasciare questo posto.
246
01:01:54,729 --> 01:01:58,729
Siamo in pericolo,
dobbiamo rimanere unite.
247
01:01:59,729 --> 01:02:02,729
Voglio essere lasciata sola.
248
01:02:03,229 --> 01:02:06,729
Sola!
249
01:04:05,629 --> 01:04:07,629
Vuoi mangiare?
250
01:04:12,129 --> 01:04:17,129
Vieni dentro. Ho qualcosa
che ti interesserà molto.
251
01:04:18,129 --> 01:04:21,729
Non ho ancora finito, temo.
252
01:04:43,129 --> 01:04:47,129
Lei non piaceva a nessuno,
solo a sua figlia.
253
01:04:48,729 --> 01:04:52,129
Non è cambiata molto.
254
01:04:55,629 --> 01:05:01,129
Questa è quella stravagante di sua figlia
che ha sposato l'Americano.
255
01:05:07,129 --> 01:05:08,429
Mamma!
256
01:05:11,929 --> 01:05:14,329
Ehi, signora! Che ti prende?
257
01:05:16,729 --> 01:05:18,529
Non è cambiata tanto.
258
01:06:16,128 --> 01:06:17,728
Venuchka
259
01:06:21,629 --> 01:06:24,229
Elizabeth. Mi chiamo Elizabeth.
260
01:06:25,788 --> 01:06:29,529
Non so cosa vuoi da me, ma mi devi una spiegazione.
261
01:06:30,229 --> 01:06:33,729
Non sei cambiata, Venuchka.
262
01:06:34,229 --> 01:06:38,729
Non chiamarmi più in quel modo!
263
01:06:40,429 --> 01:06:46,529
Un lupo non è più un lupo
se lo chiami in un altro modo.
264
01:06:47,029 --> 01:06:51,429
Non voglio enigmi, ma risposte.
Dove è mia madre?
265
01:06:52,229 --> 01:06:53,729
È morta.
266
01:06:54,329 --> 01:06:57,229
- È morta per te.
- Bugie!
267
01:06:57,729 --> 01:07:01,029
Sono le stesse bugie
che mi ha detto mio padre!
268
01:07:01,829 --> 01:07:05,229
Questa foto è stata scattata
6 anni dopo la mia nascita.
269
01:07:05,429 --> 01:07:07,829
Non è morta dandomi alla luce!
270
01:07:09,029 --> 01:07:12,129
Io non ho detto questo.
271
01:07:12,829 --> 01:07:16,829
- Hai detto che è morta.
- Lo sarebbe...
272
01:07:17,829 --> 01:07:21,829
se fosse mai nata.
273
01:13:23,829 --> 01:13:28,829
Abbiamo scoperto dove si nasconde,
non ne avrà per molto.
274
01:20:01,289 --> 01:20:05,329
Mio dio! Che hai fatto?
Elizabeth?
275
01:21:49,029 --> 01:21:51,829
Ti stavo aspettando, "sorella".
276
01:21:52,129 --> 01:21:55,829
Perché, Sarah?
Perché?
277
01:21:57,329 --> 01:21:59,429
Nostro padre aveva paura
di ciò che sei.
278
01:22:00,029 --> 01:22:03,529
Tu, così carina e così simile a lui.
279
01:22:04,029 --> 01:22:06,729
Pensava che la religione
ti avrebbe salvato. Stolto!
280
01:22:07,529 --> 01:22:11,329
Per me è follia.
Dobbiamo fermarla.
281
01:22:12,029 --> 01:22:14,629
Se la fermiamo,
fermiamo noi stesse.
282
01:22:15,529 --> 01:22:17,829
Fa parte di noi,
Elizabeth.
283
01:22:18,829 --> 01:22:21,729
Non fa parte di me.
284
01:22:23,329 --> 01:22:26,329
Di che cosa hai paura, Elizabeth?
285
01:22:27,929 --> 01:22:30,929
Hai paura di questo?
286
01:22:34,129 --> 01:22:36,929
Hai paura di te stessa.
287
01:22:41,429 --> 01:22:45,429
Sei pazza.
Io non ho niente a che fare con te.
288
01:22:52,029 --> 01:22:54,029
Non nascondere la tua vera natura.
289
01:22:54,429 --> 01:22:57,629
Nostro padre ci ha provato
ma invano.
290
01:22:58,929 --> 01:23:03,029
Siamo figlie della bestia,
nate dall'unione di un essere umano...
291
01:23:03,629 --> 01:23:05,929
con la madre dell'eterno dolore.
292
01:23:06,429 --> 01:23:09,929
Abbiamo bisogno di te.
293
01:23:12,429 --> 01:23:16,229
Stavolta non lo permetterò.
294
01:23:17,029 --> 01:23:20,429
Non rovinerai tutto
come 20 anni fa.
295
01:23:46,429 --> 01:23:48,929
Nostra madre è qui?
296
01:23:50,229 --> 01:23:51,729
Sì...
297
01:23:53,429 --> 01:23:56,429
la nostra vera madre è qui.
298
01:23:58,429 --> 01:24:02,429
Va' da lei.
299
01:25:08,429 --> 01:25:11,929
A te dono la sua carne,
300
01:25:13,429 --> 01:25:17,429
Risveglio la bestia dentro di me
301
01:25:25,829 --> 01:25:29,229
e gioisco
nel trionfo del dolore.
302
01:26:31,429 --> 01:26:34,229
Papà è parte di me.
303
01:26:35,229 --> 01:26:40,029
Sta vincendo papà.
Mi spinge a farlo.
304
01:28:43,429 --> 01:28:47,629
"Perché vedranno
il vero volto della bestia"
305
01:28:48,629 --> 01:28:53,429
"e soffriranno in eterno
nella loro anima."
23251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.