Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,090 --> 00:01:55,090
The doge is arriving.
2
00:03:05,180 --> 00:03:08,180
His most serene highness, the doge.
3
00:03:17,740 --> 00:03:23,000
Welcome to my home, Corrado Venier, on
this happy day for our two families.
4
00:03:23,380 --> 00:03:27,680
May heaven bless this marriage between
my son and your daughter Isabella.
5
00:03:28,320 --> 00:03:29,320
Please.
6
00:03:38,300 --> 00:03:39,340
Good evening, uncle.
7
00:03:59,440 --> 00:04:00,440
You excuse us.
8
00:04:00,940 --> 00:04:01,940
Excuse me.
9
00:04:09,140 --> 00:04:11,280
So, you've been caught too.
10
00:04:12,240 --> 00:04:16,140
It seems I shall be the only one left in
Venice waving the bachelor's flag.
11
00:04:16,399 --> 00:04:17,420
You know my father.
12
00:04:18,100 --> 00:04:19,380
Once he makes up his mind.
13
00:04:22,079 --> 00:04:24,080
But your fiancée is very attractive.
14
00:04:25,880 --> 00:04:26,880
Yes, very.
15
00:04:27,080 --> 00:04:28,260
The two of you...
16
00:04:28,560 --> 00:04:31,740
should dazzle the French dandies into a
proper respect for Venice.
17
00:04:32,800 --> 00:04:34,360
Do you really think so, uncle?
18
00:05:22,370 --> 00:05:26,290
Manrico and Isabella make a lovely
couple. Thank you very much.
19
00:05:52,460 --> 00:05:54,080
You're looking very pleased with
yourself.
20
00:05:54,320 --> 00:05:55,320
I have reason to be.
21
00:05:55,580 --> 00:05:57,220
Your son is not so pleased.
22
00:05:57,560 --> 00:05:58,720
He will be in time.
23
00:05:58,960 --> 00:06:01,340
Not as long as you persist in making him
an ambassador.
24
00:06:02,080 --> 00:06:04,500
I know what's best for him. I'm not so
sure.
25
00:06:05,020 --> 00:06:06,380
You know, I'm his father.
26
00:06:06,640 --> 00:06:07,960
And I am his uncle.
27
00:06:08,640 --> 00:06:11,020
And you've spoiled him since the day he
was born.
28
00:06:11,220 --> 00:06:13,020
You're worse than his grandfather.
29
00:06:13,440 --> 00:06:17,140
He's not a hand -kissing, lace -waving,
double -dealing diplomat.
30
00:06:17,380 --> 00:06:18,380
He's a soldier.
31
00:06:18,760 --> 00:06:21,340
So was his brother, and he was killed at
22.
32
00:06:22,060 --> 00:06:23,680
I won't let that happen to Manrico.
33
00:06:24,580 --> 00:06:26,240
In some ways, I don't blame you.
34
00:06:27,160 --> 00:06:30,200
But you can't fight all your life
against a man's instincts.
35
00:06:31,040 --> 00:06:32,040
Look at me.
36
00:06:32,380 --> 00:06:33,600
A born bachelor.
37
00:06:34,160 --> 00:06:36,240
Suppose my father had forced me to
marry.
38
00:06:36,600 --> 00:06:37,880
I'd be dead by now.
39
00:06:38,940 --> 00:06:42,280
Luckily, I didn't think that way when I
met your sister.
40
00:06:49,000 --> 00:06:52,520
They say that there is a party every day
at the court of the King of France.
41
00:06:53,060 --> 00:06:55,260
Just think what fun we shall have.
Right, Monrico?
42
00:06:55,540 --> 00:06:56,540
Yes, certainly.
43
00:06:56,980 --> 00:06:57,980
Certainly.
44
00:06:58,320 --> 00:06:59,320
It will be nice.
45
00:07:32,560 --> 00:07:34,060
Vipere should not be too far away.
46
00:07:35,880 --> 00:07:37,740
Are you sure there are no soldiers
around?
47
00:07:38,180 --> 00:07:41,740
Absolutely. We've got them chasing a few
men over the sandbar at Malamoco.
48
00:07:42,140 --> 00:07:43,920
When low tide comes, they'll run
aground.
49
00:07:49,420 --> 00:07:50,420
Lift those oars.
50
00:08:54,069 --> 00:08:55,069
All the men here?
51
00:08:56,190 --> 00:08:57,190
Everything all right?
52
00:08:57,270 --> 00:08:59,730
Yes. The ball is in full swing and no
one has seen us.
53
00:09:00,270 --> 00:09:01,650
Then let's go to the Dutchess Square.
54
00:09:22,590 --> 00:09:23,590
Manrico.
55
00:09:25,410 --> 00:09:28,790
Yondolo, it's good to see you again. I
thought you were in Cyprus fighting the
56
00:09:28,790 --> 00:09:31,510
Turks. The Turks won't see me again for
a long time.
57
00:09:31,950 --> 00:09:32,950
Why did you come back?
58
00:09:35,990 --> 00:09:36,990
Homesick, I suppose.
59
00:09:37,610 --> 00:09:39,470
One can't stay away from Venice for
long.
60
00:09:39,690 --> 00:09:40,690
Yes, you're right.
61
00:09:41,530 --> 00:09:43,830
I came as fast as I could when I heard
the good news.
62
00:09:44,510 --> 00:09:45,510
What good news?
63
00:09:45,610 --> 00:09:47,690
About your engagement to Isabella
Fieschi.
64
00:09:48,010 --> 00:09:49,010
Oh, yes.
65
00:09:49,130 --> 00:09:50,130
Thanks.
66
00:09:50,480 --> 00:09:51,920
You don't sound very happy.
67
00:09:56,160 --> 00:10:00,560
The last time I saw Isabella, she was
still very young, but she had the
68
00:10:00,560 --> 00:10:01,560
of a real beauty.
69
00:10:02,020 --> 00:10:04,500
Yes, she is pretty. You can see that
quick enough.
70
00:10:05,460 --> 00:10:06,460
Come.
71
00:10:07,200 --> 00:10:10,520
My father's decided to buy us a palace
right next to the Louvre.
72
00:10:10,920 --> 00:10:12,700
We'll give glorious parties.
73
00:10:13,000 --> 00:10:18,360
And what about Manrico? You know he's
never cared too much for glorious
74
00:10:19,210 --> 00:10:20,390
He'll change when we're married.
75
00:10:20,770 --> 00:10:22,970
He's so in love, he'll do whatever I
tell him.
76
00:10:27,950 --> 00:10:29,750
By the way, have you heard the other
good news?
77
00:10:30,850 --> 00:10:32,610
I'm to be the new ambassador to France.
78
00:10:33,470 --> 00:10:37,570
And since an ambassador in Paris needs
money and we're not rich, my father
79
00:10:37,570 --> 00:10:38,670
insists on this marriage.
80
00:10:39,690 --> 00:10:41,350
Can you imagine me an ambassador?
81
00:10:41,710 --> 00:10:42,710
I can't.
82
00:10:43,090 --> 00:10:46,990
You can't even keep your mouth shut.
Even less know how to stay out of a
83
00:10:47,030 --> 00:10:47,999
You're fortunate.
84
00:10:48,000 --> 00:10:51,280
At least you fought for Venice and
Cyprus. I'm told there's some good
85
00:10:51,280 --> 00:10:52,239
right here.
86
00:10:52,240 --> 00:10:53,620
Not for Venetians, oh no.
87
00:10:54,080 --> 00:10:57,000
We hire foreigners, mercenaries at so
much a month.
88
00:10:57,440 --> 00:10:59,920
Plus a bonus if they stay sober two days
in a row.
89
00:11:00,380 --> 00:11:01,420
But not Venetians.
90
00:11:02,180 --> 00:11:04,740
We can only be trusted to do our
fighting in other countries.
91
00:11:04,980 --> 00:11:05,980
Result?
92
00:11:06,240 --> 00:11:09,660
The used cock pirates run wild, making
fools out of the mercenaries and rubbing
93
00:11:09,660 --> 00:11:11,040
Venetian noses in the mud.
94
00:11:15,530 --> 00:11:18,850
Finest Lombardi silk and most
magnificent Burana embroideries.
95
00:11:19,390 --> 00:11:22,530
Fifteen gowns for balls and parties.
Eight for hunting and traveling.
96
00:11:23,330 --> 00:11:26,510
I shall bring with me my own dressmaker
and shoemaker.
97
00:11:27,310 --> 00:11:32,190
And a nursemaid. What would I do with a
nursemaid? It seems to me that when one
98
00:11:32,190 --> 00:11:35,170
gets married, one should also think
about having children.
99
00:11:35,710 --> 00:11:36,890
Oh, yes, that's right.
100
00:11:37,430 --> 00:11:38,850
I hadn't thought about it.
101
00:11:43,760 --> 00:11:46,140
If I have children, I won't be able to
have any more fun.
102
00:11:47,040 --> 00:11:50,540
I shall have to talk to Manrico about
this. I think he also... Excuse me.
103
00:11:51,400 --> 00:11:56,720
Isabella, may I present to you Manrico's
best friend, Yandolo. Do you remember
104
00:11:56,720 --> 00:11:57,720
him?
105
00:11:57,860 --> 00:11:59,780
Manrico has often spoken to me about
you.
106
00:12:00,680 --> 00:12:02,920
You've been away fighting the Turks,
haven't you?
107
00:12:03,120 --> 00:12:04,120
Yes.
108
00:12:05,260 --> 00:12:06,980
And what about these Turkish women?
109
00:12:08,000 --> 00:12:10,380
I hear they never reveal their faces to
strangers.
110
00:12:10,820 --> 00:12:12,580
No. Did you meet any?
111
00:12:13,780 --> 00:12:18,540
None. Do you always answer with one word
when you're replying?
112
00:12:19,740 --> 00:12:20,740
Almost always.
113
00:12:20,960 --> 00:12:21,960
You just used to.
114
00:12:22,380 --> 00:12:24,420
Actually, I can speak at great length
when necessary.
115
00:12:25,240 --> 00:12:28,280
For instance, I could speak for some
time of your childhood.
116
00:12:28,620 --> 00:12:29,620
My childhood?
117
00:12:29,680 --> 00:12:33,520
Yes. I used to see you playing every day
in your garden. You were only a child
118
00:12:33,520 --> 00:12:38,240
then. But you used to create quite a
fracas with that pug -nosed dog of
119
00:12:38,420 --> 00:12:40,560
Charlie. He was my favorite.
120
00:12:41,060 --> 00:12:42,360
He died last year.
121
00:12:42,890 --> 00:12:43,990
He was so old.
122
00:12:44,450 --> 00:12:45,970
And he didn't play anymore.
123
00:12:46,310 --> 00:12:47,310
Oh, sorry.
124
00:13:24,240 --> 00:13:25,240
I advise you not to move.
125
00:13:25,400 --> 00:13:27,340
It would be very dangerous for all.
126
00:13:27,580 --> 00:13:29,860
I hope the good Lord grants that we meet
again.
127
00:13:31,080 --> 00:13:32,540
I'll make you pay for this.
128
00:13:33,120 --> 00:13:35,220
Well, now, what do you know?
129
00:13:35,660 --> 00:13:38,680
A Venetian gentleman willing to do some
fighting for himself.
130
00:13:40,300 --> 00:13:42,000
I'll be glad to take you on.
131
00:13:44,860 --> 00:13:47,040
You and six more at the same time.
132
00:13:47,740 --> 00:13:49,220
Let's not waste time talking.
133
00:13:49,460 --> 00:13:50,460
Right, Rosanna.
134
00:13:50,740 --> 00:13:51,820
Garko, you take them.
135
00:13:52,100 --> 00:13:53,260
Rosanna, those over there.
136
00:13:53,690 --> 00:13:54,850
And you'll be for the others.
137
00:13:58,370 --> 00:13:59,370
All right, Tina.
138
00:14:01,650 --> 00:14:02,770
I don't wear jewelry.
139
00:14:05,370 --> 00:14:06,370
Your ring, please.
140
00:14:06,650 --> 00:14:07,650
What a pity.
141
00:14:08,330 --> 00:14:09,890
An old family heirloom.
142
00:14:10,290 --> 00:14:12,490
Give it back. I'll pay you double its
value.
143
00:14:12,690 --> 00:14:16,530
A nice ring. I like it, too. If you want
it, come and get it someday.
144
00:14:17,090 --> 00:14:18,090
Sword in hand.
145
00:14:18,210 --> 00:14:20,230
You know, everything is possible.
146
00:14:20,470 --> 00:14:21,470
Signal, Peter. Let's go.
147
00:15:12,200 --> 00:15:14,160
I want to see how brave a man you are.
148
00:15:14,560 --> 00:15:17,360
If you win, you'll be set free.
149
00:15:17,960 --> 00:15:19,640
Yondelo, give him his cutlass.
150
00:15:25,400 --> 00:15:28,500
An Utskok pirate against a Venetian
dandy.
151
00:15:29,220 --> 00:15:30,220
Child's play.
152
00:15:30,340 --> 00:15:31,340
Ah, Roman.
153
00:15:38,480 --> 00:15:40,220
But why is Manrico doing this?
154
00:15:40,560 --> 00:15:41,640
Don't worry, Isabella.
155
00:15:42,320 --> 00:15:43,840
Manrico can handle the situation.
156
00:15:54,460 --> 00:15:55,460
Surrender!
157
00:16:48,040 --> 00:16:51,620
Your most serene highness, we were
following the pirates over the lagoon,
158
00:16:51,620 --> 00:16:53,920
the low tide stranded our ships on the
sandbar.
159
00:16:54,640 --> 00:16:58,380
And in the meantime, these pirates
calmly roamed Venice at will.
160
00:16:58,680 --> 00:17:00,920
Here, Ostenburg, an oozcock for you.
161
00:17:01,140 --> 00:17:03,420
I don't think you've ever seen one this
close before.
162
00:17:04,920 --> 00:17:06,040
Take him to the prisons!
163
00:17:14,740 --> 00:17:15,859
Oh, Manrico!
164
00:17:18,960 --> 00:17:19,960
You were magnificent.
165
00:17:20,400 --> 00:17:21,400
Oh, yes.
166
00:17:25,079 --> 00:17:27,920
Wonderful. Excuse me. I must speak to
you for a moment.
167
00:17:35,960 --> 00:17:37,220
Yondolo, can you give me some help?
168
00:17:38,180 --> 00:17:39,180
I'm with you, Manrico.
169
00:17:39,640 --> 00:17:40,640
Good.
170
00:17:40,960 --> 00:17:42,640
Meet me tomorrow at the Quercha Tavern.
171
00:17:45,340 --> 00:17:48,650
If we Venetians don't do something...
The pirates will take over the city.
172
00:17:49,690 --> 00:17:51,030
This is why I called you here.
173
00:17:51,690 --> 00:17:53,330
Are you willing to take action against
them?
174
00:17:53,530 --> 00:17:54,730
We're all with you, Manrico.
175
00:17:55,110 --> 00:17:56,930
But there are not very many of us.
176
00:17:57,290 --> 00:18:00,290
The Uzcox are thick as ants. How can we
hope to beat them?
177
00:18:01,530 --> 00:18:04,810
Master Chibeta, would you care to answer
the noble Yondolo?
178
00:18:05,530 --> 00:18:10,790
The fishermen, the artisans, the little
people are tired of these raids against
179
00:18:10,790 --> 00:18:13,150
them. They will all be on our side.
180
00:18:14,450 --> 00:18:15,690
Don't you think that's enough?
181
00:18:16,190 --> 00:18:17,550
My noble Yandolo?
182
00:18:18,870 --> 00:18:21,390
Good. I knew that I could count on you.
183
00:18:22,510 --> 00:18:23,510
All right, then.
184
00:18:24,010 --> 00:18:25,690
From now on, we are all united.
185
00:18:27,310 --> 00:18:30,310
In the name of the Lion of St. Mark! The
Lion of St. Mark!
186
00:18:30,650 --> 00:18:32,730
The Lion of St. Mark!
187
00:18:33,050 --> 00:18:37,490
The people of Venice will defeat the
pirates without the mercenary troops.
188
00:18:37,750 --> 00:18:38,990
The Lion of St.
189
00:18:39,250 --> 00:18:40,250
Mark.
190
00:18:40,450 --> 00:18:43,230
I would like to know who is the author
of this stupid joke.
191
00:18:43,740 --> 00:18:46,300
And how he could have penetrated this
far into my house.
192
00:18:46,580 --> 00:18:50,580
I don't understand it. All the doors are
heavily guarded by my soldiers.
193
00:18:51,000 --> 00:18:53,860
Your Serene Highness, with your
permission, I shall begin investigating
194
00:18:53,860 --> 00:18:55,420
immediately. You may go.
195
00:19:03,260 --> 00:19:08,180
Poor Ostenberg. He patrols the city and
the pirates roam the coasts and the
196
00:19:08,180 --> 00:19:12,860
countryside. He goes outside and the
pirates pour into the city.
197
00:19:13,420 --> 00:19:15,380
This is no time for joking, Gualtiero.
198
00:19:15,860 --> 00:19:19,600
This morning the council issued a decree
to reinforce the mercenary corps.
199
00:19:20,140 --> 00:19:23,660
Already our emissaries have left for
Switzerland and Germany to find
200
00:19:24,140 --> 00:19:25,860
Why don't you arm the Venetians, father?
201
00:19:26,120 --> 00:19:28,100
They will do it for honor, not for
money.
202
00:19:28,480 --> 00:19:32,400
That is what the council wants, so
that's what I will do.
203
00:19:32,840 --> 00:19:38,960
Manrico, I called you to let you know
that your marriage to Isabella must be
204
00:19:38,960 --> 00:19:40,320
celebrated within the month.
205
00:19:40,560 --> 00:19:43,120
I ask you then not to give me any more
trouble.
206
00:20:04,680 --> 00:20:06,800
Have the others taken their positions in
the trees?
207
00:20:07,000 --> 00:20:08,160
Yes, all ready.
208
00:20:17,070 --> 00:20:18,070
There they are.
209
00:20:20,910 --> 00:20:25,010
Are you quite sure the place is not
guarded? The villa is about 600 feet
210
00:20:25,010 --> 00:20:26,930
the sea. There's no one there but a
caretaker.
211
00:20:27,250 --> 00:20:29,470
We'll raid the place, and then we'll get
out, fast.
212
00:20:34,670 --> 00:20:35,670
Get down!
213
00:20:36,610 --> 00:20:37,610
Down!
214
00:20:42,310 --> 00:20:43,310
Lower the sails!
215
00:20:44,850 --> 00:20:45,850
Quick!
216
00:20:47,110 --> 00:20:48,410
They're lowering the sails.
217
00:21:05,170 --> 00:21:06,170
Keep alert.
218
00:21:08,710 --> 00:21:09,830
They're nearing the landing.
219
00:23:31,630 --> 00:23:32,630
Oh boy, Rosanna. Oh boy.
220
00:24:07,180 --> 00:24:09,560
Roger Venice, signed the Lion of St.
221
00:24:09,780 --> 00:24:10,780
Mark.
222
00:24:15,060 --> 00:24:19,140
Manrico, at the head of his handful of
valiant men, was caught upon the traces
223
00:24:19,140 --> 00:24:23,480
of the Utcott pirate, blocking their
activity, ferreting out their hideaway,
224
00:24:23,760 --> 00:24:27,120
striking them in their very lair, and
utterly defeating their plan.
225
00:24:27,560 --> 00:24:31,480
His daring feat was the delight of the
Venetian populace, their pride, their
226
00:24:31,480 --> 00:24:32,480
hope.
227
00:24:34,960 --> 00:24:38,640
to gigantic proportions by the affection
and nourished by the imagination of the
228
00:24:38,640 --> 00:24:42,940
people, the legend of the masked hero
was born. The Lion of St. Mark.
229
00:24:43,320 --> 00:24:45,800
Invincible, indomitable, omnipresent.
230
00:24:46,300 --> 00:24:47,800
Long live the Lion of St.
231
00:24:48,000 --> 00:24:50,760
Mark! Thank you, my friend.
232
00:24:53,240 --> 00:24:57,000
You have become their idol.
233
00:24:58,480 --> 00:24:59,480
So it seems.
234
00:25:00,280 --> 00:25:01,860
You don't seem very satisfied.
235
00:25:02,100 --> 00:25:03,100
Oh, but I am.
236
00:25:03,370 --> 00:25:07,410
They say Tita and his Ustak pirates have
taken refuge in the castle of Ragusa.
237
00:25:08,330 --> 00:25:10,170
A bit too far, perhaps.
238
00:25:11,950 --> 00:25:15,190
What do you mean? You can't seem to
forget those beautiful green eyes.
239
00:25:15,530 --> 00:25:16,550
Don't be ridiculous.
240
00:25:16,830 --> 00:25:20,390
Well, we gave everything we took from
the pirates to the people of Venice.
241
00:25:20,970 --> 00:25:22,010
Except one thing.
242
00:25:24,750 --> 00:25:25,930
And what would that be?
243
00:25:26,210 --> 00:25:27,250
A red handkerchief.
244
00:25:27,970 --> 00:25:28,970
And you have it.
245
00:25:56,840 --> 00:25:58,060
Mademoiselle, I'm your chevalier.
246
00:26:00,740 --> 00:26:02,860
Manrico, why so late?
247
00:26:04,640 --> 00:26:05,640
Come.
248
00:26:10,940 --> 00:26:14,560
Forgive me, Monsieur Delorme. I would
like to rehearse it with my fiancé.
249
00:26:15,860 --> 00:26:19,540
Ah, what a lovely couple. Alors, if you
take the hand of your fiancé, we can
250
00:26:19,540 --> 00:26:20,540
begin.
251
00:26:21,200 --> 00:26:23,440
Excuse me, Isabella. I must tell my
uncle something.
252
00:26:23,860 --> 00:26:26,570
Manrico. I had Monsieur Delorme come
here all the way from Paris.
253
00:26:26,830 --> 00:26:30,050
I'll substitute for you, Manrico. Maybe
I'll be going to France myself one of
254
00:26:30,050 --> 00:26:31,050
these days.
255
00:26:31,610 --> 00:26:37,330
Have you
256
00:26:37,330 --> 00:26:46,270
seen
257
00:26:46,270 --> 00:26:46,969
my father?
258
00:26:46,970 --> 00:26:50,770
Yes, and I can tell you he's not very
happy with you. He says he hardly sees
259
00:26:50,770 --> 00:26:52,730
anymore. Where have you been hiding?
260
00:26:53,710 --> 00:26:55,810
I haven't been hiding. I've been busy.
261
00:26:56,870 --> 00:27:00,510
His blood pressure is rising about that
lion of St. Mark's.
262
00:27:01,710 --> 00:27:05,910
He's done more for Venice than all the
Doge's overpaid mercenaries. And in much
263
00:27:05,910 --> 00:27:06,910
less time.
264
00:27:09,930 --> 00:27:13,210
Austinburg is leaving tonight. He's very
worried about his position.
265
00:27:13,770 --> 00:27:14,770
Where's he going?
266
00:27:15,030 --> 00:27:17,170
To the forest of Myra, I believe.
267
00:27:18,370 --> 00:27:19,610
I overheard.
268
00:28:31,340 --> 00:28:34,560
Rosanna, mount your horse and get away.
But why? You'll know soon enough. Do
269
00:28:34,560 --> 00:28:38,060
what I tell you. It's no longer safe
here. We'll meet at Ragusa if God is
270
00:28:38,060 --> 00:28:39,060
us.
271
00:31:01,800 --> 00:31:03,160
Do you want to fight against the
soldiers of Venice?
272
00:31:03,440 --> 00:31:04,440
They've captured her.
273
00:31:10,320 --> 00:31:11,320
You've done well.
274
00:31:11,660 --> 00:31:12,660
A good haul.
275
00:31:13,080 --> 00:31:15,160
This one is worth a king's ransom.
276
00:31:18,260 --> 00:31:20,880
Treat her like a lady, but keep close
watch on her.
277
00:31:45,710 --> 00:31:46,710
strength to our victory.
278
00:32:14,960 --> 00:32:16,880
Why do you turn away your beautiful
mouth?
279
00:32:17,140 --> 00:32:22,140
You know I like you. I like you very
much. You are very pretty.
280
00:32:25,020 --> 00:32:27,300
I'll teach you, you little viper!
281
00:32:27,580 --> 00:32:28,600
Captain Ostenberg!
282
00:32:30,560 --> 00:32:32,720
What are you, a soldier or a torturer?
283
00:32:33,200 --> 00:32:35,780
Well, this is a pleasant surprise.
284
00:32:36,540 --> 00:32:37,620
Answer my question.
285
00:32:38,580 --> 00:32:39,940
Are you referring to...
286
00:32:45,530 --> 00:32:46,530
executioner's cleaver.
287
00:32:47,030 --> 00:32:48,850
Yes, but she's a prisoner and a woman.
288
00:32:49,330 --> 00:32:50,870
She should be treated with respect.
289
00:32:51,150 --> 00:32:53,090
But I have treated her with respect.
290
00:32:53,470 --> 00:32:57,450
More than that, homage. I've paid homage
to her beauty.
291
00:32:58,010 --> 00:33:00,470
That's what I was doing when you so
rudely interrupted me.
292
00:33:01,110 --> 00:33:02,110
Yes, I saw.
293
00:33:02,890 --> 00:33:06,210
But if you'll untie her now, I'll take
her back to Venice with me. She's my
294
00:33:06,210 --> 00:33:07,610
prisoner. Don't worry, Captain.
295
00:33:07,910 --> 00:33:08,910
You'll get the credit.
296
00:33:09,570 --> 00:33:10,890
Or we could prefer the cash.
297
00:33:11,670 --> 00:33:13,890
His most serene highness would...
298
00:33:14,200 --> 00:33:18,900
Pay a very high price for this prisoner.
They make a living that way. I dare say
299
00:33:18,900 --> 00:33:21,560
they won't let you have her without
putting up a fight.
300
00:33:23,260 --> 00:33:25,200
Very well, if that's all you're worried
about.
301
00:33:57,960 --> 00:34:00,660
Captain Ostenberg, I shall see you in
Venice.
302
00:34:43,139 --> 00:34:45,219
Aren't you afraid I'll try to escape
again?
303
00:34:46,540 --> 00:34:47,540
No.
304
00:34:48,100 --> 00:34:49,540
Venice is much too distant.
305
00:34:50,679 --> 00:34:53,420
You'd surely drown, and that would
distress me very much.
306
00:34:54,360 --> 00:34:56,480
Thank you for taking me away from
Austinburg.
307
00:34:57,740 --> 00:34:58,740
Who are you?
308
00:34:59,200 --> 00:35:00,340
A newscock pirate.
309
00:35:00,880 --> 00:35:01,880
I know that.
310
00:35:01,940 --> 00:35:03,340
But have you always been a pirate?
311
00:35:03,640 --> 00:35:04,900
I'm the daughter of pirates.
312
00:35:05,500 --> 00:35:09,500
I've grown up in the midst of weapons,
battles, robberies.
313
00:35:10,640 --> 00:35:11,900
That's all I can remember.
314
00:35:12,650 --> 00:35:13,650
And you like it?
315
00:35:15,190 --> 00:35:18,670
Can you recommend another life for me,
if it weren't too late?
316
00:35:22,250 --> 00:35:23,890
It's never too late to start again.
317
00:35:24,750 --> 00:35:27,370
The laws of Venice are very clear about
pirates.
318
00:35:28,290 --> 00:35:31,230
They don't say anything about a new
start.
319
00:35:48,080 --> 00:35:50,960
To the health of the doge's son. Here I
am, just Monrico.
320
00:35:51,200 --> 00:35:52,960
To the health of Monrico, then.
321
00:35:58,860 --> 00:36:00,180
How strange.
322
00:36:01,000 --> 00:36:02,220
I should feel sad.
323
00:36:02,520 --> 00:36:03,520
Very sad.
324
00:36:04,480 --> 00:36:06,800
Before long, you'll turn me over to the
authorities.
325
00:36:07,840 --> 00:36:09,640
And this will be the end for me.
326
00:36:11,060 --> 00:36:12,280
Unfortunately, it's my duty.
327
00:36:13,940 --> 00:36:14,940
And yet...
328
00:36:15,390 --> 00:36:18,310
I feel more tranquil than I've ever been
in my whole life.
329
00:36:19,450 --> 00:36:20,950
I don't understand it.
330
00:36:21,930 --> 00:36:25,190
Nasty business when you mix a woman in
your affairs.
331
00:36:27,270 --> 00:36:30,310
Haven't you ever been in love, Mastro
Civetta? Of course.
332
00:36:30,790 --> 00:36:33,370
Once. With a marvelous woman.
333
00:36:34,290 --> 00:36:35,290
A Greek.
334
00:36:35,670 --> 00:36:37,610
She cost me an eye. Oh.
335
00:36:38,210 --> 00:36:40,630
Did you really have to pay her a lot of
money?
336
00:36:40,970 --> 00:36:43,170
No. A real eye. This one.
337
00:36:44,350 --> 00:36:46,610
She tried to blind me so I wouldn't go
looking at other women.
338
00:36:51,030 --> 00:36:52,110
Shall we go?
339
00:37:21,960 --> 00:37:23,260
I've ordered them to take you to Ragusa.
340
00:37:24,720 --> 00:37:26,000
There you'll find your people.
341
00:37:27,040 --> 00:37:28,040
You're free.
342
00:37:28,400 --> 00:37:31,540
But you... What will you say to your
father, the Doge?
343
00:37:32,280 --> 00:37:33,460
I'll worry about that later.
344
00:37:34,380 --> 00:37:36,120
In the meantime, I ask one thing.
345
00:37:37,100 --> 00:37:38,440
A chance to see you again.
346
00:37:39,420 --> 00:37:40,420
When?
347
00:37:41,320 --> 00:37:42,320
In a week's time.
348
00:37:43,240 --> 00:37:45,500
But not here in Venice. It's too
dangerous for you.
349
00:37:46,520 --> 00:37:47,520
At Torcello.
350
00:37:48,740 --> 00:37:49,740
I'll be there.
351
00:38:15,530 --> 00:38:19,410
You want me to believe you got away from
the Venetian mercenaries all by
352
00:38:19,410 --> 00:38:20,410
yourself?
353
00:38:21,770 --> 00:38:25,170
I don't care what you believe, Tita.
354
00:38:25,710 --> 00:38:30,510
I only know that if I had to wait for
you to free me, I'd still be there.
355
00:38:31,350 --> 00:38:32,910
A fine bunch of heroes.
356
00:38:33,650 --> 00:38:36,070
You all ran like frightened rabbits.
357
00:38:38,050 --> 00:38:40,110
True. We had to escape Rosanna.
358
00:38:40,690 --> 00:38:43,050
Many of our companions had died, and you
know it.
359
00:38:44,680 --> 00:38:48,540
Have you taken care of the families of
our dead companions?
360
00:38:49,140 --> 00:38:50,600
Yes. Don't worry.
361
00:38:51,220 --> 00:38:54,320
We've taken care of them with the gold
we got from the Venetians.
362
00:38:54,640 --> 00:38:59,360
By the way, who was that young man who
freed you from the mercenaries?
363
00:39:00,180 --> 00:39:02,940
Why don't you worry instead about those
who betrayed us?
364
00:39:03,380 --> 00:39:05,440
The mercenaries were waiting for us.
365
00:39:05,740 --> 00:39:07,420
Who told them we were landing there?
366
00:39:07,660 --> 00:39:09,260
I want to know who that young man was.
367
00:39:09,580 --> 00:39:10,580
Hands off, Tita.
368
00:39:10,980 --> 00:39:12,220
I'm loyal to the group.
369
00:39:12,680 --> 00:39:14,220
But I'm still a free woman.
370
00:39:15,280 --> 00:39:16,300
Don't forget that.
371
00:39:18,360 --> 00:39:19,360
Any of you.
372
00:40:14,760 --> 00:40:15,840
I thought you weren't coming.
373
00:40:16,980 --> 00:40:18,060
Here, let me look at you.
374
00:40:18,560 --> 00:40:20,280
I've never seen you dressed like this
before.
375
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
I did wrong.
376
00:40:22,340 --> 00:40:23,400
I shouldn't have come.
377
00:40:24,420 --> 00:40:25,420
And why not?
378
00:40:25,540 --> 00:40:27,200
I'm one of your enemies, Manrico.
379
00:40:27,760 --> 00:40:30,540
And then you must admit our situation is
hopeless.
380
00:40:31,080 --> 00:40:32,080
Then come to Venice.
381
00:40:32,520 --> 00:40:34,320
Leave your companions. I swear that
I'll... No.
382
00:40:34,580 --> 00:40:36,260
Even pirates have a code of honor.
383
00:40:36,680 --> 00:40:39,700
I can't leave now. Just when the Lion of
St.
384
00:40:39,900 --> 00:40:41,660
Mark is making so much trouble for us.
385
00:40:42,640 --> 00:40:46,260
Are you sure there's such a person as
the Lion of St. Mark? I fought with him,
386
00:40:46,340 --> 00:40:47,340
face to face.
387
00:40:47,840 --> 00:40:49,760
He's the first person who ever disarmed
me.
388
00:40:51,020 --> 00:40:52,060
Don't laugh, Manrico.
389
00:40:52,920 --> 00:40:54,260
You made a fool of me.
390
00:40:55,320 --> 00:40:58,080
And I thought he only existed in the
imagination of the people.
391
00:41:00,860 --> 00:41:03,420
I think I shall dress like him at the
next costume ball.
392
00:41:03,760 --> 00:41:04,760
When will that be?
393
00:41:04,960 --> 00:41:06,020
In three days' time.
394
00:41:06,380 --> 00:41:08,140
It's the most important ball in Venice.
395
00:41:08,560 --> 00:41:09,900
Ever since I was a child.
396
00:41:10,400 --> 00:41:13,820
I've always dreamed about going to a
party dressed like a princess.
397
00:41:14,300 --> 00:41:15,380
Then come, Rosanna.
398
00:41:15,720 --> 00:41:17,780
You'll have the finest gown in all of
Venice.
399
00:41:18,080 --> 00:41:19,080
Me?
400
00:41:19,340 --> 00:41:20,980
And who's going to take me?
401
00:41:21,700 --> 00:41:23,800
You'll have someone to accompany you.
I'll see to that.
402
00:41:24,100 --> 00:41:25,100
Oh, Manrico.
403
00:41:25,580 --> 00:41:26,720
Don't move, young fellow.
404
00:41:27,300 --> 00:41:28,480
If you don't want to die.
405
00:41:31,900 --> 00:41:33,860
A nice prize, Rosanna. Congratulations.
406
00:41:34,180 --> 00:41:35,600
The son of the doge, no less.
407
00:41:36,700 --> 00:41:37,700
Finally, Vipra.
408
00:41:38,030 --> 00:41:40,130
Otherwise, I wouldn't have known how to
take him prisoner.
409
00:41:40,990 --> 00:41:42,010
But then, you?
410
00:41:42,470 --> 00:41:44,090
Do you have some cord to tie him with?
411
00:41:46,170 --> 00:41:47,170
Run, Manrico.
412
00:41:47,370 --> 00:41:48,970
He may have some others behind him.
413
00:41:49,190 --> 00:41:50,490
I'll meet you in three days' time.
414
00:41:51,050 --> 00:41:52,050
I love you.
415
00:41:57,710 --> 00:42:00,010
If you wish, I will not mention this
incident.
416
00:42:01,610 --> 00:42:05,150
But... That will teach you not to spy on
me!
417
00:42:16,360 --> 00:42:18,720
All of Venice is going to celebrate the
Feast of the Savior.
418
00:42:19,280 --> 00:42:22,360
And tomorrow evening, there'll be a
great ball in the Fieschi home.
419
00:42:22,940 --> 00:42:25,540
Now, it should be easy for you to lose
yourself in the crowd.
420
00:42:25,820 --> 00:42:30,180
Find the Doge's son and convince him to
follow you to the place I tell you.
421
00:42:31,620 --> 00:42:34,480
No, I won't do it. He saved my life.
422
00:42:34,720 --> 00:42:35,720
And you saved his.
423
00:42:36,020 --> 00:42:40,400
Your debt's balanced. Once we've got the
Doge's son, we'll make them do whatever
424
00:42:40,400 --> 00:42:41,178
we want.
425
00:42:41,180 --> 00:42:43,060
We'll get back at the Lion of St. Mark.
426
00:42:44,470 --> 00:42:46,630
All right, Tita, I'll do whatever you
say.
427
00:42:46,910 --> 00:42:48,270
Of course you won't be going alone.
428
00:42:48,950 --> 00:42:49,950
Lieberer, go with her.
429
00:42:57,650 --> 00:42:58,970
Don't let her out of your sight.
430
00:42:59,770 --> 00:43:00,870
You can count on me.
431
00:44:23,920 --> 00:44:26,660
I think bringing Rosanna to the party is
an absolutely crazy idea.
432
00:44:26,980 --> 00:44:27,980
It's too dangerous.
433
00:44:29,920 --> 00:44:32,780
I'll be ready to intervene, if anything
should happen.
434
00:44:33,820 --> 00:44:36,360
But I think that... And Isabella?
435
00:44:36,940 --> 00:44:38,520
Have you completely forgotten her?
436
00:44:39,420 --> 00:44:42,260
When the Lion of St. Mark completes his
mission, he'll disappear.
437
00:44:42,660 --> 00:44:44,320
And with him, Manrico Begne.
438
00:44:44,960 --> 00:44:45,960
Why, you too.
439
00:44:47,220 --> 00:44:48,240
I love Rosanna.
440
00:44:48,500 --> 00:44:50,820
I want to marry her, but my father will
never agree.
441
00:44:51,690 --> 00:44:53,690
I'll have to find a new life in another
city.
442
00:44:55,070 --> 00:44:56,070
And Isabella?
443
00:44:56,810 --> 00:44:57,810
What about her?
444
00:44:59,190 --> 00:45:00,190
She's still young.
445
00:45:00,950 --> 00:45:03,630
She'll find a young man to straighten
out her bewildered little mind.
446
00:45:05,830 --> 00:45:07,950
Why are you so worried about her? Who,
me?
447
00:45:08,430 --> 00:45:09,430
I'm not worried.
448
00:45:10,630 --> 00:45:14,530
Just asking, that's all. Can a man ask?
Oh, yes, yes, of course.
449
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
and Angela Foscari, Pantalone and
Rosara.
450
00:45:36,320 --> 00:45:41,040
Andrea and Ana Zanin, Arlequino and
Colombina.
451
00:45:49,940 --> 00:45:55,000
Colorado and Francesco Brandolin, Uscot
Pirates.
452
00:46:04,880 --> 00:46:07,440
Our guests don't need to worry about
their jewels this time.
453
00:46:08,120 --> 00:46:12,180
Thanks to the Lion of St. Mark. I don't
find it easy to thank a rebel.
454
00:46:23,140 --> 00:46:24,640
The Lion of St.
455
00:46:24,880 --> 00:46:25,880
Mark!
456
00:46:59,500 --> 00:47:00,499
A different disguise.
457
00:47:00,500 --> 00:47:03,840
But why, Father? The Lion of St. Mark is
the idol of all Venice.
458
00:47:04,260 --> 00:47:08,460
Perhaps your son has deluded himself
into thinking he can equal the lion's
459
00:47:08,460 --> 00:47:13,100
daring exploit of snatching the
beautiful prisoner right from under his
460
00:47:13,540 --> 00:47:14,540
What prisoner?
461
00:47:15,340 --> 00:47:17,280
Our gallant Ostenberg captured a girl.
462
00:47:17,660 --> 00:47:20,260
I took the responsibility of bringing
her back to Venice.
463
00:47:20,720 --> 00:47:24,180
But during the trip, the Lion of St.
Mark took her away from me. I was alone.
464
00:47:24,420 --> 00:47:27,320
There were too many of them. What could
I do? Why did you take the girl away
465
00:47:27,320 --> 00:47:28,320
from Ostenberg?
466
00:47:29,930 --> 00:47:33,310
Tell the lady, Ostenberg, or would you
prefer that I do it myself?
467
00:47:35,990 --> 00:47:37,390
It's not important, Isabella.
468
00:47:38,110 --> 00:47:39,870
Mercenaries can't be expected to be
gentlemen.
469
00:47:40,610 --> 00:47:41,610
Let's drink something.
470
00:47:46,530 --> 00:47:49,690
Marchese Corrado and Francesca
Vendramini.
471
00:48:26,800 --> 00:48:33,320
what's wrong afraid don't be you're with
a man who's given most of his life to
472
00:48:33,320 --> 00:48:35,520
taking care of beautiful young ladies
473
00:48:56,880 --> 00:49:02,740
The Marchesina Melzi and Gualtiero
Rezzonico as Savonarola. The Marchesina
474
00:49:02,740 --> 00:49:08,120
and Count Gualtiero Rezzonico as
Savonarola.
475
00:49:22,320 --> 00:49:25,940
Allow me, my dear brother -in -law, to
introduce you to the Marquesina Rosana
476
00:49:25,940 --> 00:49:28,420
Melzi, my guest from the Duchy of Milan.
477
00:49:28,740 --> 00:49:30,840
Welcome, Marquesina. The devil, a monk?
478
00:49:31,100 --> 00:49:35,600
Oh, I'm sorry, but I cannot imagine you
as a cleric. At any rate, be careful.
479
00:49:35,740 --> 00:49:39,180
And remember, Savonarola ended being
burned at the stake.
480
00:49:39,460 --> 00:49:42,260
There's enough water in Venice to put
out any fire.
481
00:49:45,540 --> 00:49:46,540
May I?
482
00:49:51,260 --> 00:49:52,260
Isabella.
483
00:49:52,940 --> 00:49:55,020
Won't you come and dance with your
future uncle
484
00:49:55,020 --> 00:50:02,520
You
485
00:50:02,520 --> 00:50:11,940
don't
486
00:50:11,940 --> 00:50:17,740
want to dance I can't dance as they do
it doesn't matter Are you happy?
487
00:50:18,480 --> 00:50:23,740
completely Happiness comes to those who
wait for it I want you to remember that.
488
00:50:24,240 --> 00:50:25,240
I shall wait.
489
00:50:46,440 --> 00:50:47,580
Who is that woman?
490
00:50:47,820 --> 00:50:51,480
Oh, she's the daughter of an old friend
of mine.
491
00:50:52,200 --> 00:50:53,500
She must be very beautiful.
492
00:50:54,180 --> 00:50:55,180
Lovely.
493
00:50:56,260 --> 00:51:00,260
You know perfectly well that I'm only
interested in beautiful women like you.
494
00:51:00,860 --> 00:51:02,380
Is she more beautiful than I?
495
00:51:02,720 --> 00:51:04,120
No, you're enchanting.
496
00:51:26,240 --> 00:51:27,700
Manrico, I must speak to you.
497
00:51:30,140 --> 00:51:31,140
Wait for me in there.
498
00:51:50,240 --> 00:51:51,440
How beautiful you are.
499
00:51:52,200 --> 00:51:53,700
I was so happy, Manrico.
500
00:51:54,020 --> 00:51:55,080
And now it's all over.
501
00:51:55,799 --> 00:51:57,540
Peter is here, among the guests.
502
00:51:58,060 --> 00:52:01,260
He expects you to follow me, so he can
capture you.
503
00:52:03,020 --> 00:52:05,660
Then we'll capture him. I'll call the
guards. No.
504
00:52:06,220 --> 00:52:08,440
I'm one of them. I can't let you do
that.
505
00:52:09,240 --> 00:52:10,960
Please, Manrico, let me go.
506
00:52:12,140 --> 00:52:15,260
There's no hope for us. No chance to
have a good life together.
507
00:52:15,760 --> 00:52:17,820
We're too far apart. Too different.
508
00:52:18,200 --> 00:52:19,680
We must not see each other again.
509
00:52:19,880 --> 00:52:20,880
Try to forget.
510
00:52:21,680 --> 00:52:23,120
I'm not giving you up, Rosana.
511
00:52:23,360 --> 00:52:24,360
Please, if...
512
00:52:24,590 --> 00:52:26,530
Peter gets his hands on you, he'll kill
you.
513
00:52:26,810 --> 00:52:28,030
He doesn't want to kill me.
514
00:52:29,050 --> 00:52:31,330
He wants me so he can sell me back to my
father.
515
00:52:32,290 --> 00:52:33,850
Money. That's what I mean to him.
516
00:52:34,230 --> 00:52:35,230
Lots of money.
517
00:52:36,830 --> 00:52:37,830
All right.
518
00:52:38,050 --> 00:52:39,050
I'll accommodate him.
519
00:52:39,850 --> 00:52:41,810
But you must help me. Here's what you
must do.
520
00:52:42,690 --> 00:52:43,690
And no questions.
521
00:53:13,100 --> 00:53:15,020
Where have you been hiding with that
woman?
522
00:53:16,160 --> 00:53:17,180
And where is she now?
523
00:53:23,880 --> 00:53:25,540
I think she's found a friend.
524
00:53:26,640 --> 00:53:29,460
Look. Ah, her friends are here too.
525
00:53:30,560 --> 00:53:31,580
And what a friend.
526
00:53:36,260 --> 00:53:39,080
Tomorrow evening, go to the ruins of
Torcello.
527
00:53:39,460 --> 00:53:41,080
There you'll find the doge's son.
528
00:53:41,320 --> 00:53:42,320
Is this a trap?
529
00:53:42,820 --> 00:53:45,940
If you're afraid, don't go. I have kept
my promise.
530
00:53:46,480 --> 00:53:47,480
All right.
531
00:53:47,620 --> 00:53:50,260
But remember, I never forgive a traitor.
532
00:53:55,020 --> 00:53:57,420
If you should have to get away, we'll
meet at the Judeca.
533
00:54:51,779 --> 00:54:52,779
Listen to me.
534
00:54:53,020 --> 00:54:54,640
Tito will be at Torcello tomorrow night.
535
00:54:55,280 --> 00:54:56,840
You'll go there alone, as you promised?
536
00:54:57,680 --> 00:54:58,680
As I promised.
537
00:54:59,100 --> 00:55:00,200
I have faith in you.
538
00:55:00,460 --> 00:55:01,880
I know you won't betray me.
539
00:55:02,860 --> 00:55:03,940
I love you, Rosanna.
540
00:55:08,320 --> 00:55:09,320
Manrico!
541
00:55:13,520 --> 00:55:15,120
Good, my dear Manrico.
542
00:55:15,560 --> 00:55:16,560
You're magnificent.
543
00:55:17,200 --> 00:55:19,800
Your charm is more dangerous than your
sword.
544
00:55:20,680 --> 00:55:21,680
You're my prisoner.
545
00:55:21,840 --> 00:55:22,840
One moment, Commander.
546
00:55:23,600 --> 00:55:26,940
This woman, whether she be a pirate or
not, is my guest.
547
00:55:27,200 --> 00:55:28,860
And as such, she deserves respect.
548
00:55:29,620 --> 00:55:33,000
She will leave this palace the way she
entered it.
549
00:55:33,460 --> 00:55:38,060
On my arm. One does not show respect to
an outlaw, my dear Gualtiero.
550
00:55:38,600 --> 00:55:39,840
Do your duty, Captain.
551
00:55:52,270 --> 00:55:52,968
What is happening?
552
00:55:52,970 --> 00:55:54,830
The doge and Ostenberg seemed alarmed.
553
00:55:55,150 --> 00:55:57,150
Even Isabella seemed agitated.
554
00:56:07,990 --> 00:56:09,830
Well, what are you going to do?
555
00:56:24,590 --> 00:56:26,230
There are some jokes I don't appreciate.
556
00:56:27,150 --> 00:56:29,910
In the name of Venice, I take my
prisoner back.
557
00:56:30,250 --> 00:56:32,070
Venice is not cruel to women.
558
00:56:33,090 --> 00:56:34,470
Especially when they're pretty.
559
00:56:40,050 --> 00:56:42,570
Good night, my friend.
560
00:57:10,670 --> 00:57:11,670
Take her where she tells you.
561
00:57:11,850 --> 00:57:13,790
Thank you. You don't have to thank me.
562
00:57:16,230 --> 00:57:16,630
If
563
00:57:16,630 --> 00:57:26,650
you
564
00:57:26,650 --> 00:57:29,850
have come on behalf of Manrico... Yes,
it was he who sent me.
565
00:57:30,590 --> 00:57:31,670
You're wasting your breath.
566
00:57:32,130 --> 00:57:33,650
I never want to see him again.
567
00:57:34,490 --> 00:57:35,490
Wait.
568
00:57:36,130 --> 00:57:38,270
Manrico realizes how much harm he's done
you.
569
00:57:38,920 --> 00:57:40,840
He sent me to beg you to forgive him.
570
00:57:41,360 --> 00:57:42,640
Why doesn't he come himself?
571
00:57:43,740 --> 00:57:47,480
He feels he doesn't have the right to
see you until and if you've forgiven
572
00:57:48,080 --> 00:57:52,520
In fact, he feels so strongly about the
harm he's done you that he's willing to
573
00:57:52,520 --> 00:57:55,640
submit to the unhappiness of having you
break your engagement to him.
574
00:57:55,940 --> 00:57:56,940
Nonsense.
575
00:57:57,420 --> 00:58:01,060
What he's trying to tell me is that he
loves that pirate woman and doesn't want
576
00:58:01,060 --> 00:58:02,060
to marry me.
577
00:58:02,200 --> 00:58:05,420
He doesn't love you, Isabella, any more
than you love him.
578
00:58:06,730 --> 00:58:10,790
You're being impertinent, sir. No, only
trying to help you find the truth. If
579
00:58:10,790 --> 00:58:14,250
you love anything, you love the idea of
being Madame Ambassador.
580
00:58:14,570 --> 00:58:17,870
Paris, the grand balls, the beautiful
gowns.
581
00:58:18,430 --> 00:58:19,430
I'll tell you now.
582
00:58:20,130 --> 00:58:22,350
Manrico will never become Ambassador to
France.
583
00:58:23,770 --> 00:58:25,070
Think hard, Isabella.
584
00:58:26,050 --> 00:58:27,790
Love isn't a toy to play with.
585
00:58:28,670 --> 00:58:31,410
It's your life to be lived either
happily or unhappily.
586
00:58:35,370 --> 00:58:37,250
You'll ruin those beautiful eyes of
yours.
587
00:58:38,130 --> 00:58:40,790
I'm sure love will come to you someday.
588
00:58:41,090 --> 00:58:42,990
A true love. A great love.
589
00:58:45,850 --> 00:58:46,930
Goodbye, Isabella.
590
00:59:10,160 --> 00:59:11,240
to interrupt you.
591
00:59:14,320 --> 00:59:16,540
Quite a mob to capture just one man.
592
00:59:17,400 --> 00:59:19,400
Or were you too frightened to do it
yourself?
593
00:59:20,620 --> 00:59:21,620
Hold it, men.
594
00:59:22,180 --> 00:59:24,440
It's time to give this dandy a lesson.
595
00:59:48,840 --> 00:59:50,720
Seize him, men! Seize him and take him
away from here!
596
00:59:51,620 --> 00:59:52,640
Lion of St. Mark!
597
01:01:21,360 --> 01:01:22,460
Come, Peter. He's betrayed me.
598
01:01:23,560 --> 01:01:24,439
Let's go, then.
599
01:01:24,440 --> 01:01:25,440
Let's go.
600
01:01:52,940 --> 01:01:53,940
You'll quit.
601
01:01:54,240 --> 01:01:55,240
Rosanna.
602
01:01:55,320 --> 01:01:57,080
I believed you because I loved you.
603
01:01:57,300 --> 01:01:59,560
But I hate you now and I'll never
forgive you.
604
01:02:00,360 --> 01:02:01,360
Rosanna, listen to me.
605
01:02:03,440 --> 01:02:04,960
I am the Lion of St. Mark.
606
01:02:05,580 --> 01:02:08,560
When I decided to fight against your
people, I didn't know that I was going
607
01:02:08,560 --> 01:02:11,600
meet you or fall in love with you. Don't
talk about love to me. We're enemies.
608
01:02:12,060 --> 01:02:13,460
And we'll always be enemies.
609
01:02:14,660 --> 01:02:15,660
I'm your prisoner.
610
01:02:16,040 --> 01:02:17,500
Do whatever you're going to do.
611
01:02:24,010 --> 01:02:25,250
You're free to do as you wish.
612
01:02:26,050 --> 01:02:29,990
You can remain at my side, or you may
decide to go back to your friends.
613
01:02:30,050 --> 01:02:32,650
Goodbye, Manrico. We'll never see each
other again.
614
01:02:33,270 --> 01:02:34,270
Rosanna!
615
01:02:44,470 --> 01:02:47,550
Ostenberg has just received
reinforcements and is about to attack
616
01:02:47,990 --> 01:02:51,470
We must arrive there before him. And how
will Ostenberg make his attack?
617
01:02:52,110 --> 01:02:53,110
By the sea.
618
01:02:53,310 --> 01:02:54,510
The pirate fleet will be away.
619
01:02:55,170 --> 01:02:57,630
He'll attempt to bombard the castle,
then attempt a landing.
620
01:02:58,430 --> 01:03:01,310
But if in the meantime the pirate fleet
returns, he will be caught in a
621
01:03:01,310 --> 01:03:03,810
crossfire. That's the weakness in his
plan.
622
01:03:05,150 --> 01:03:10,350
But if we attack the castle from the
rear, where the pirates least expect
623
01:03:10,350 --> 01:03:11,690
But a land attack is impossible.
624
01:03:12,170 --> 01:03:14,070
You need cannons to open up a breach.
625
01:03:15,090 --> 01:03:16,090
Yes, you're right.
626
01:03:24,400 --> 01:03:26,520
But what if someone should enter the
castle beforehand?
627
01:03:26,840 --> 01:03:27,840
How?
628
01:03:28,480 --> 01:03:29,480
That's my concern.
629
01:03:29,800 --> 01:03:33,300
The important thing is that this victory
must be won by Venetians. Is everyone
630
01:03:33,300 --> 01:03:34,300
agreed? Yes!
631
01:03:35,160 --> 01:03:37,180
Bartolo, how many boats do you have at
your disposal?
632
01:03:37,540 --> 01:03:38,540
As many as you need.
633
01:03:38,780 --> 01:03:40,700
Good. Bring them to Murano tonight.
634
01:03:40,940 --> 01:03:43,480
And load Zane's glassmakers aboard. How
many will there be?
635
01:03:43,880 --> 01:03:44,880
About 50.
636
01:03:47,060 --> 01:03:50,680
Civetta, how many men can you get
together for a good, hard fight?
637
01:03:52,340 --> 01:03:53,340
100.
638
01:04:04,780 --> 01:04:05,880
Everything is ready, Manrico.
639
01:04:06,240 --> 01:04:07,240
Good.
640
01:04:07,380 --> 01:04:08,380
Manrico!
641
01:04:10,180 --> 01:04:12,040
Uncle, what are you doing here? How did
you know?
642
01:04:12,280 --> 01:04:15,580
News travels fast in this city. But my
father... Now calm down.
643
01:04:15,780 --> 01:04:16,780
He knows nothing.
644
01:04:17,220 --> 01:04:22,680
I came to warn you that tomorrow
Ostenberg will attack the Utkak castle
645
01:04:22,680 --> 01:04:23,680
ship.
646
01:04:23,760 --> 01:04:24,820
We'll be there before him.
647
01:04:26,420 --> 01:04:32,020
Uncle, if by chance I should not return,
tell my father I did it for Venice.
648
01:04:32,760 --> 01:04:33,960
But I'm coming with you.
649
01:04:34,360 --> 01:04:35,360
Ha ha, look.
650
01:04:35,860 --> 01:04:37,600
That's impossible. It's much too
dangerous.
651
01:04:38,080 --> 01:04:39,880
You must remain here near my father.
652
01:04:41,380 --> 01:04:42,380
Too bad.
653
01:04:43,260 --> 01:04:45,560
I would very much like to have seen
Rosanna.
654
01:04:46,180 --> 01:04:49,800
To put a couple of words into that crazy
head.
655
01:04:51,760 --> 01:04:53,880
I haven't seen her since that night in
Torcello.
656
01:04:56,420 --> 01:04:57,420
Manrico.
657
01:04:58,580 --> 01:04:59,960
Are you doing this for her?
658
01:05:01,860 --> 01:05:03,600
For her and above all for Venice.
659
01:05:05,440 --> 01:05:06,440
Goodbye, Uncle.
660
01:05:11,460 --> 01:05:12,460
Let's go.
661
01:05:51,440 --> 01:05:58,100
And to the health of the woman who
tomorrow will be his bride. The
662
01:05:58,100 --> 01:05:59,460
colorist Rosanna.
663
01:06:02,420 --> 01:06:05,280
Is your wish really sincere?
664
01:06:06,360 --> 01:06:08,320
I've always been loyal to you.
665
01:06:09,780 --> 01:06:14,200
It will pay you to continue to be loyal.
666
01:06:14,740 --> 01:06:16,120
Where is Rosanna?
667
01:06:18,040 --> 01:06:19,780
Staring at the sea as usual.
668
01:06:37,000 --> 01:06:38,000
Follow me and don't lose contact.
669
01:06:38,660 --> 01:06:41,600
When you hear three hoots of the owl,
that means I've thrown the rope.
670
01:06:41,800 --> 01:06:44,540
Manrico, are you sure you know what
you're doing?
671
01:06:44,960 --> 01:06:45,960
Why not?
672
01:06:46,580 --> 01:06:47,740
Scaling a wall is nothing new.
673
01:06:48,800 --> 01:06:51,340
Remember when we were children how we
climbed the Tower of Bovolo?
674
01:06:52,680 --> 01:06:53,900
Go then, and good luck.
675
01:06:54,400 --> 01:06:55,400
And to you.
676
01:07:17,680 --> 01:07:18,840
It doesn't concern you.
677
01:07:19,420 --> 01:07:23,020
You stand here looking as if you're
waiting for someone.
678
01:07:23,740 --> 01:07:25,000
What's there to wait for?
679
01:07:25,220 --> 01:07:26,220
Your lover, perhaps.
680
01:07:26,480 --> 01:07:27,960
You're a fool, Tita. Tell me.
681
01:07:28,240 --> 01:07:29,240
Let me go.
682
01:07:29,600 --> 01:07:31,040
I think what I please.
683
01:07:31,420 --> 01:07:33,860
And not you or anyone else can stop me.
684
01:07:34,720 --> 01:07:37,740
As far as I'm concerned, you might as
well be dead.
685
01:07:38,080 --> 01:07:39,080
Yeah, all the better.
686
01:07:39,520 --> 01:07:40,580
Come with me.
687
01:07:41,560 --> 01:07:45,220
A nice glass of wine will help cheer you
up. Come on.
688
01:08:01,520 --> 01:08:03,600
You wish me to be happy, isn't that so?
Of course.
689
01:08:04,960 --> 01:08:05,960
Both of you.
690
01:08:07,680 --> 01:08:10,900
You're happy because tomorrow I'll marry
Tita.
691
01:08:11,420 --> 01:08:12,420
Yes.
692
01:08:15,140 --> 01:08:16,680
Vipa is a friend of yours, Tita.
693
01:08:17,420 --> 01:08:18,420
Forget it.
694
01:08:19,020 --> 01:08:20,420
A real friend.
695
01:09:00,200 --> 01:09:01,200
I'm tired.
696
01:09:01,520 --> 01:09:04,779
Really? Yes. I'm tired and bored.
697
01:09:05,180 --> 01:09:06,720
Let me go. Rosanna.
698
01:09:07,920 --> 01:09:11,000
You're just like everyone else. I'm sick
of you all.
699
01:09:11,620 --> 01:09:12,779
Leave me alone.
700
01:09:28,520 --> 01:09:30,340
You must be insane. What are you doing
here?
701
01:09:30,939 --> 01:09:32,439
Austinburg is about to attack the
castle.
702
01:09:32,979 --> 01:09:35,120
Everyone here will be killed and I don't
want you to die.
703
01:09:35,359 --> 01:09:36,680
One death is like another one.
704
01:09:37,279 --> 01:09:38,380
Better to die in battle.
705
01:09:39,040 --> 01:09:40,100
But I love you, Rosanna.
706
01:09:40,660 --> 01:09:43,040
I have agreed to marry Tita tomorrow
morning.
707
01:09:43,420 --> 01:09:44,640
He's one of my people.
708
01:09:45,060 --> 01:09:46,060
But you belong to me.
709
01:09:46,960 --> 01:09:47,960
I believed you.
710
01:09:51,020 --> 01:09:52,580
I wanted to give you a new life.
711
01:09:53,399 --> 01:09:54,400
Give you my name.
712
01:09:56,260 --> 01:09:57,260
It's too late.
713
01:09:57,660 --> 01:10:04,440
Go away My men will wait until dawn to
attack you have until
714
01:10:04,440 --> 01:10:05,440
then to reconsider
715
01:10:32,300 --> 01:10:34,380
out those Ustok pirates once and for
all.
716
01:10:34,900 --> 01:10:39,620
But their castle is fortified with
powerful cannon, as far as we know. I
717
01:10:40,280 --> 01:10:43,100
And they'll surely massacre the whole
lot of us the minute we land.
718
01:10:44,500 --> 01:10:49,360
I forgot to tell you, my dear both, that
two of our ships will bombard the port
719
01:10:49,360 --> 01:10:50,318
to cover us.
720
01:10:50,320 --> 01:10:51,320
That's splendid.
721
01:10:51,520 --> 01:10:55,060
The Lion of St. Mark will have nothing
to brag about this time.
722
01:10:55,600 --> 01:10:56,600
Believe.
723
01:11:04,560 --> 01:11:05,560
Move over there.
724
01:11:10,120 --> 01:11:11,200
What are you doing here?
725
01:11:11,620 --> 01:11:12,840
I'm hard to get rid of.
726
01:11:13,900 --> 01:11:16,120
I feel as if I were only 20 years old.
727
01:11:16,520 --> 01:11:17,580
But who helped you climb?
728
01:11:17,900 --> 01:11:18,980
A man who was thirsty.
729
01:11:19,180 --> 01:11:20,180
Three florins.
730
01:11:21,860 --> 01:11:22,860
All right, let's go.
731
01:12:24,460 --> 01:12:26,720
So that's what you expected from the
thief. You betrayed him.
732
01:12:27,040 --> 01:12:28,040
That's not true.
733
01:12:28,240 --> 01:12:30,680
You can be sure you will not leave this
castle alive.
734
01:13:06,890 --> 01:13:07,890
They've discovered.
735
01:13:08,990 --> 01:13:10,150
I'll attack with all the men.
736
01:13:11,210 --> 01:13:13,850
You try to get to Manrico if the rope is
still there.
737
01:13:15,610 --> 01:13:16,610
Let's go.
738
01:14:02,950 --> 01:14:03,950
This way.
739
01:15:18,580 --> 01:15:19,580
Over here!
740
01:15:22,640 --> 01:15:23,780
We got them trapped!
741
01:15:30,640 --> 01:15:34,800
Have you seen my uncle? I saw him fall.
742
01:15:48,780 --> 01:15:49,780
I'm dying.
743
01:15:51,240 --> 01:15:54,240
In the name of God, I ask you a favor.
744
01:15:54,940 --> 01:15:56,140
Save Manrico.
745
01:15:57,640 --> 01:15:59,140
You'll be happy together.
746
01:16:00,600 --> 01:16:01,600
Promise?
747
01:16:02,020 --> 01:16:03,020
Promise.
748
01:16:25,000 --> 01:16:28,080
there before us. It must be him, the
Lion of St. Mark.
749
01:16:28,380 --> 01:16:29,400
What do we do now?
750
01:16:30,140 --> 01:16:32,140
Head for the coast and prepare to land.
751
01:16:34,200 --> 01:16:36,340
Signal the other ships to open fire.
752
01:16:42,580 --> 01:16:43,580
Ships in sight!
753
01:16:44,320 --> 01:16:45,900
Avenition! Wait!
754
01:16:46,480 --> 01:16:47,480
Wait!
755
01:16:47,880 --> 01:16:48,960
We must take him alive.
756
01:16:49,900 --> 01:16:52,940
The son of the Doge will be our shield
against the cannons of the fleet.
757
01:16:56,350 --> 01:16:57,890
Reaper, go and get some dry wood.
758
01:17:01,970 --> 01:17:03,530
What do you intend to do? Go away.
759
01:17:03,910 --> 01:17:06,350
You no longer have the right to fight at
our side.
760
01:17:41,880 --> 01:17:42,880
You've lost.
761
01:17:43,120 --> 01:17:44,120
Surrender.
762
01:18:18,730 --> 01:18:19,730
die fighting.
763
01:19:24,910 --> 01:19:27,930
Go up on the battlements and give the
order to cease fire.
764
01:19:28,150 --> 01:19:30,950
If you don't want your comrades to die
and you with them.
765
01:20:46,090 --> 01:20:47,090
Do you mind?
766
01:20:50,030 --> 01:20:52,830
I told you that one day I would have my
ring back.
767
01:20:59,310 --> 01:21:01,810
The fortunes of war, my friend.
768
01:21:32,080 --> 01:21:36,900
Your most serene highness, this
magnificent victory was completely due
769
01:21:36,900 --> 01:21:41,160
son, who I think... Who I think, I beg
your pardon, would be wasted on a
770
01:21:41,160 --> 01:21:42,160
diplomatic career.
771
01:21:44,900 --> 01:21:48,520
And the girl, I understand she was a
great help.
772
01:21:49,060 --> 01:21:50,840
I ask you to pardon her.
773
01:21:51,180 --> 01:21:55,520
I shall grant the pardon on condition
that she leaves this very day.
774
01:21:55,880 --> 01:21:57,760
She is still an enemy of Venice.
775
01:21:58,060 --> 01:21:59,920
Do you intend to exile my daughter?
776
01:22:00,380 --> 01:22:01,800
Your daughter? What do you mean?
777
01:22:02,660 --> 01:22:03,660
Just one moment.
778
01:22:06,440 --> 01:22:07,440
Come, my dear.
779
01:22:21,620 --> 01:22:25,240
I've always dreamed of having a
daughter, but I could never have one
780
01:22:25,240 --> 01:22:26,240
having a wife.
781
01:22:26,320 --> 01:22:28,660
Therefore, I adopted a daughter.
782
01:22:29,500 --> 01:22:33,020
already beautiful and grown up. What
kind of a joke is this?
783
01:22:34,460 --> 01:22:40,740
Dear brother -in -law, my daughter is
happy to tell you that she concedes her
784
01:22:40,740 --> 01:22:43,280
hand in marriage to Manrico.
785
01:22:43,720 --> 01:22:49,240
Well, in that case, we should... If you
are thinking about the dowry, I've
786
01:22:49,240 --> 01:22:50,740
already taken care of that.
787
01:22:50,980 --> 01:22:55,540
I didn't mean exactly that, but... But
when two young people are in love with
788
01:22:55,540 --> 01:22:58,000
each other, no obstacle is too great.
789
01:23:01,200 --> 01:23:02,200
Shall we leave them?
790
01:23:03,340 --> 01:23:04,700
I think they want to be alone
791
01:24:15,259 --> 01:24:17,080
Well, we've been brothers -in -law.
792
01:24:17,480 --> 01:24:19,300
Now we are fathers -in -law.
793
01:24:19,580 --> 01:24:20,580
What's next?
794
01:24:22,100 --> 01:24:23,640
Grandfathers, I hope.
56672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.