All language subtitles for The Sacketts S01E01 Part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,109 --> 00:00:14,603 THE SACKETT BROTHERS 2 00:01:34,360 --> 00:01:35,884 Είμαι ο Λούις Λ’Αμούρ. 3 00:01:36,062 --> 00:01:39,361 Θα ήθελα να σας πω ότι ζήσαμε μαζί για 20 χρόνια... 4 00:01:39,532 --> 00:01:41,523 ...με την οικογένεια Σάκετ. 5 00:01:41,701 --> 00:01:43,862 Αυτή είναι η ιστορία τους. 6 00:01:48,374 --> 00:01:51,832 Ο Θεός έπλασε τον Αδάμ και την Εύα. Όταν τους έδιωξε από τον παράδεισο... 7 00:01:52,011 --> 00:01:55,447 ...εκείνοι βρήκαν έναν άλλο παράδεισο στην εξορία τους. 8 00:01:55,615 --> 00:01:57,412 Τον ονόμασαν Τενεσί. 9 00:01:57,583 --> 00:01:59,778 Πρώτα οι Τσικασό και οι Τσερόκι. 10 00:01:59,952 --> 00:02:02,546 ...μετά ήρθαν οι λευκοί. 11 00:02:02,722 --> 00:02:06,954 Ο Ντέιβι Κρόκετ, ο Άντι Τζάκσον και άντρες σαν τον Σάκετ απ’ την Ουαλία. 12 00:02:07,126 --> 00:02:09,686 - Ευχαριστώ... - Εκεί μεγάλωσαν τα παιδιά τους... 13 00:02:09,862 --> 00:02:13,457 - Ο Τελ, ο Όριν και ο Τάιρελ. - Φυσικά, ο Όριν. 14 00:02:13,532 --> 00:02:16,467 Οι Σάκετ αγαπούσαν τα γρήγορα άλογα, τα δυνατά ποτά και... 15 00:02:16,636 --> 00:02:18,797 ...λάτρευαν τους τραχείς ιερείς. 16 00:02:18,971 --> 00:02:21,462 Έτσι μεγάλωσαν τα παιδιά τους, έτσι μεγάλωσα κι εγώ. 17 00:02:45,197 --> 00:02:47,028 Είναι όμορφα, έτσι δεν είναι; 18 00:02:59,979 --> 00:03:01,412 Όριν Σάκετ. 19 00:03:02,815 --> 00:03:04,544 Κύριε, ελέησέ μας. 20 00:03:13,592 --> 00:03:15,719 Σκότωσες τον αδελφό μου, τον Τζεμπ. 21 00:03:17,630 --> 00:03:20,190 Ήρθα να σε εκδικηθώ. 22 00:03:21,701 --> 00:03:24,226 Ο Τζεμπ είχε όπλο, Λονγκ Χίγκινς. 23 00:03:24,403 --> 00:03:25,734 Το τράβηξε πρώτος. 24 00:03:25,905 --> 00:03:28,339 Δεν με νοιάζει πώς. 25 00:03:28,507 --> 00:03:31,067 Τελικά πέθανε και... 26 00:03:31,444 --> 00:03:34,641 ...είμαι Χίγκινς κι εσύ είσαι Σάκετ. 27 00:03:35,314 --> 00:03:36,975 Δεν κουβαλάω όπλο, Λονγκ. 28 00:03:37,149 --> 00:03:38,411 Το ξέρω. 29 00:03:38,584 --> 00:03:40,415 Όριν. 30 00:03:43,255 --> 00:03:44,620 Μέρι. 31 00:03:45,624 --> 00:03:47,489 Σήκω. 32 00:03:54,633 --> 00:03:58,125 Γύρνα στο σπίτι. Πήγαινε σπίτι, τώρα. 33 00:03:58,838 --> 00:04:00,601 Λονγκ. 34 00:04:02,375 --> 00:04:04,434 Με εξέπληξες, γιε μου. 35 00:04:05,144 --> 00:04:06,668 Τι λες για μια τίμια μονομαχία; 36 00:04:19,191 --> 00:04:20,920 Δεν το πιστεύω. 37 00:04:21,093 --> 00:04:24,494 Θα ξεπαστρέψω δυο Σάκετ την ίδια μέρα. 38 00:04:30,994 --> 00:04:36,994 Esp/Tr. Μετάφραση: HOLSTER 2011 39 00:05:29,495 --> 00:05:31,224 Μαμά; 40 00:05:34,567 --> 00:05:37,593 Καλύτερα να πάρεις τον καφέ επιβήτορα. 41 00:05:37,770 --> 00:05:39,533 Είναι το καλύτερο άλογο που είχαμε ποτέ. 42 00:05:41,974 --> 00:05:45,000 Όταν πας στη Δύση, κάπου... 43 00:05:45,344 --> 00:05:46,743 ...γράψε ένα γράμμα στη μάνα σου. 44 00:05:48,447 --> 00:05:50,278 Είμαι συγγραφέας, μαμά. 45 00:05:52,318 --> 00:05:53,808 Να θυμάσαι τι σου είπα, κύριε Σάκετ. 46 00:05:53,919 --> 00:05:56,945 "Να στέκεσαι πάντα στο πλευρό του νόμου, ποτέ ενάντια σ’ αυτόν." 47 00:05:57,423 --> 00:05:59,050 Το άκουσες αυτό; 48 00:06:00,292 --> 00:06:02,658 Ναι, δεν θα το ξεχάσω. 49 00:06:06,465 --> 00:06:08,126 Καλύτερα να φύγεις. 50 00:06:36,529 --> 00:06:38,190 Γιε μου. 51 00:07:54,473 --> 00:07:58,933 Κι αν βαδίσω στη σκιά του θανάτου δεν φοβάμαι το κακό... 52 00:07:59,111 --> 00:08:01,602 ...γιατί είσαι μαζί μου. 53 00:08:01,780 --> 00:08:06,114 Μου δείχνεις τον δρόμο και μου προσφέρεις παρηγοριά. 54 00:08:06,285 --> 00:08:11,587 Μπροστά στους εχθρούς μου εσύ πρώτος στρώνεις το τραπέζι μου... 55 00:08:12,524 --> 00:08:14,788 Έχεις όπλο μαζί σου; 56 00:08:14,960 --> 00:08:17,121 Έλα μαμά, πήγαινε σπίτι. 57 00:08:17,296 --> 00:08:20,527 Κι έπειτα τι; Θα σκοτώσεις τους άλλους Χίγκινς; 58 00:08:20,699 --> 00:08:21,996 Μόνο τους υπόλοιπους. 59 00:08:22,167 --> 00:08:24,226 Είναι πολλοί. 60 00:08:24,403 --> 00:08:28,601 Κι εσύ τώρα δεν μπορείς καν να δεις τον αδερφό σου. Πρέπει να πας να τον ψάξεις. 61 00:08:30,109 --> 00:08:33,340 Δεν θέλω τον παπά, δεν θέλω να τα διαβάσει αυτά. 62 00:08:35,614 --> 00:08:37,582 Πάμε σπίτι. 63 00:08:39,184 --> 00:08:42,984 Στο όνομα του Παιδιού, του Σωτήρα μας... 64 00:08:43,422 --> 00:08:45,117 ...Αμήν. 65 00:08:47,526 --> 00:08:49,551 Ο Θεός να σε ευλογεί, αδελφέ Άρθουρ... 66 00:08:49,728 --> 00:08:55,360 ...αδελφή Σάρα, Τζίμι, αδέλφια. Ο Θεός να σας ευλογεί και να σας φυλάει. 67 00:08:55,534 --> 00:08:58,059 Ο Θεός πάντα είναι στο πλευρό σας... 68 00:08:58,237 --> 00:09:00,432 ...και σας χαρίζει ειρήνη. 69 00:09:15,154 --> 00:09:17,418 Ο Θεός να σε ευλογεί, αδερφέ μου. 70 00:09:26,165 --> 00:09:30,101 - Πρέπει να πας στη Δύση, να βρεις τον αδερφό σου. - Μαμά, δεν μπορώ να φύγω από δω. 71 00:09:30,269 --> 00:09:33,261 Κάνε ό,τι σου λέει η μητέρα σου. 72 00:09:33,872 --> 00:09:36,636 Ο άντρας που σκότωσε τη γυναίκα σου είναι θαμμένος. 73 00:09:36,809 --> 00:09:40,370 Ο αδερφός σου τον σκότωσε. Το θέμα έληξε. 74 00:09:40,546 --> 00:09:41,979 Αλλά πρέπει να φύγεις... 75 00:09:42,147 --> 00:09:44,741 ...και πρέπει να φύγεις αμέσως. 76 00:09:45,150 --> 00:09:47,380 Πρέπει να ακούς τη μητέρα σου. 77 00:09:54,026 --> 00:09:57,985 Όταν εσύ και ο αδερφός σου εγκατασταθείτε στη Δύση, να θυμάστε τη συμβουλή της μητέρας σας. 78 00:09:59,231 --> 00:10:01,096 Τώρα σκύψε να σε φιλήσω. 79 00:10:08,741 --> 00:10:10,675 Ναι, μαμά. 80 00:11:32,291 --> 00:11:34,782 - Κάνει πολλή ζέστη. - Γιατί είναι έτσι; 81 00:11:34,993 --> 00:11:36,551 Ω, Θεέ μου... 82 00:11:46,038 --> 00:11:48,905 - Είδες σήμερα το αφεντικό; - Μακάρι να το είχα δει. 83 00:11:53,345 --> 00:11:56,337 Τώρα το βλέπεις. 84 00:12:06,959 --> 00:12:10,087 Γεια. Γεια. Πώς είσαι; 85 00:12:10,562 --> 00:12:11,790 Οκτώ με έξι. 86 00:12:11,964 --> 00:12:13,329 Θες να παίξεις πόκερ; 87 00:12:14,533 --> 00:12:16,125 Εντάξει. 88 00:12:24,643 --> 00:12:26,975 Ανοίγω με τέσσερα. 89 00:12:33,118 --> 00:12:35,518 Μέσα και ανεβάζω. 90 00:12:37,556 --> 00:12:39,114 Πόσα χαρτιά; 91 00:12:39,291 --> 00:12:40,815 Τρία. 92 00:12:46,131 --> 00:12:47,655 Τρία. 93 00:12:50,869 --> 00:12:52,860 Παίρνω δύο χαρτιά. 94 00:13:07,786 --> 00:13:11,950 Κύριε, εμείς οι μεταλλωρύχοι είμαστε οι μόνοι που βγάζουμε 40 δολάρια. 95 00:13:12,791 --> 00:13:17,228 Τα ποταμόπλοια του Μισισιπή δεν μας δίνουν τα νούμερα. 96 00:13:17,696 --> 00:13:18,924 Τι εννοείς; 97 00:13:19,731 --> 00:13:21,722 Ότι είσαι χαρτοκλέφτης. 98 00:13:23,502 --> 00:13:26,596 Κάτω απ’ τον χαρτοδιανομέα είναι πάντα πιο βολικά. 99 00:13:28,040 --> 00:13:29,940 Με λες κλέφτη. 100 00:13:30,809 --> 00:13:32,208 Έτσι φαίνεται. 101 00:13:37,182 --> 00:13:39,377 Καλύτερα να το πάρεις πίσω. 102 00:13:40,052 --> 00:13:43,078 Κύριε, κάνατε λάθος. 103 00:13:43,255 --> 00:13:44,552 Μην το ξανακάνετε. 104 00:13:45,390 --> 00:13:46,721 Πάρ’ το πίσω. 105 00:13:46,892 --> 00:13:48,587 Δεν μπορώ. 106 00:14:15,988 --> 00:14:17,853 Γουές Μπίγκελοου. 107 00:14:19,424 --> 00:14:21,949 Λυπάμαι τον άνθρωπο που τον σκότωσε. 108 00:14:22,160 --> 00:14:23,821 Ήταν τίμιος καβγάς. 109 00:14:23,996 --> 00:14:25,361 Ο Μπίγκελοου χτύπησε πρώτος. 110 00:14:25,530 --> 00:14:27,657 Ο Σάκετ τον έπιασε να κλέβει χαρτιά. 111 00:14:27,833 --> 00:14:29,801 Ο αδερφός του δεν θα το δει έτσι. 112 00:14:29,968 --> 00:14:32,266 Θα του σκάψεις έναν καλό τάφο. 113 00:14:32,437 --> 00:14:34,598 Δεν μπορείς να μείνεις άλλο εδώ, Σάκετ. 114 00:14:34,773 --> 00:14:38,072 Τα αδέρφια του Μπίγκελοου έχουν κύρος. Θα έρθουν για εκδίκηση. 115 00:14:38,243 --> 00:14:40,905 Αν δεν φύγεις τώρα... 116 00:14:41,079 --> 00:14:43,570 ...να είσαι έτοιμος να ξανατραβήξεις όπλο. 117 00:14:44,082 --> 00:14:45,413 Ελπίζω να πάρω τα λεφτά μου. 118 00:14:46,284 --> 00:14:47,615 Παρ’ την ευκαιρία... 119 00:14:47,786 --> 00:14:50,914 ...το άλογο αυτού του άντρα ανήκει πια στην εταιρεία. 120 00:14:51,089 --> 00:14:53,284 Και η σέλα του... 121 00:14:54,192 --> 00:14:55,523 ...με πέντε δολάρια είναι δική σου. 122 00:15:02,534 --> 00:15:06,368 Δεν έψαχνα για φασαρίες, ούτε τις περίμενα. 123 00:15:06,538 --> 00:15:08,438 Απλώς ένα φιλικό παιχνίδι. 124 00:15:08,607 --> 00:15:10,131 Καταλαβαίνω. 125 00:15:15,647 --> 00:15:18,480 Εντάξει, έλα εδώ, πάρε τα λεφτά σου. 126 00:15:18,650 --> 00:15:21,517 Πάρε ένα φτυάρι και θάψε τον, εντάξει; 127 00:16:22,981 --> 00:16:26,075 Πρέπει να υπάρχουν χαρτιά χωρίς τζόκερ. 128 00:16:30,088 --> 00:16:31,578 Τι μπορώ να κάνω για σένα; 129 00:16:33,358 --> 00:16:35,019 Ψάχνω για δουλειά. 130 00:16:35,660 --> 00:16:38,356 Δεν ξέρω τη δουλειά... 131 00:16:38,530 --> 00:16:41,590 ...αλλά δεν αφήνω κανέναν νηστικό. 132 00:16:41,766 --> 00:16:43,529 Μπορείς να κατέβεις απ’ το άλογο. 133 00:16:50,809 --> 00:16:52,037 Πρέπει να δουλέψω. 134 00:16:52,210 --> 00:16:53,802 Εντάξει, σε κατάλαβα. 135 00:16:53,979 --> 00:16:55,879 Προσλαμβάνετε αγρότες τώρα; 136 00:16:56,047 --> 00:16:57,674 Αυτή είναι η δουλειά μας, Κάρνεϊ. 137 00:16:58,650 --> 00:17:00,880 Είναι φιλοξενούμενός μας, δεν μπορούμε να τον διώξουμε. 138 00:17:09,461 --> 00:17:12,123 Με λένε Μπέλντεν. Αυτός είναι ο Κάπ Ράουντρι. 139 00:17:12,831 --> 00:17:14,389 Χαίρεται. 140 00:17:14,566 --> 00:17:17,433 Με λένε Ταϊρέλ Σάκετ. Είμαι από το Τενεσί. 141 00:17:17,602 --> 00:17:19,433 Πού πηγαίνεις; 142 00:17:20,605 --> 00:17:22,334 Πάνω στα βράχια. 143 00:17:23,775 --> 00:17:26,505 - Χρειάζομαι δουλειά. - Δεν έχει αρκετούς αγρότες εδώ... 144 00:17:26,678 --> 00:17:29,340 ...κύριε Μπέλντεν; - Πριν μια βδομάδα, τους είδα... 145 00:17:29,514 --> 00:17:33,177 ...είχαμε πρόβλημα. Δεν ήθελαν τα ζώα. 146 00:17:33,351 --> 00:17:36,843 - Χάσαμε έναν άνθρωπο. - Ήταν άθλιος αγρότης. 147 00:17:40,392 --> 00:17:42,121 Ίσως να σας εκδικηθώ εγώ. 148 00:17:43,361 --> 00:17:46,194 Αν νομίζεις ότι μπορείς να σκοτώσεις αυτόν τον αγρότη, τότε δοκίμασε. 149 00:17:46,364 --> 00:17:49,424 Κάρνεϊ, γύρνα στη δουλειά. 150 00:17:51,903 --> 00:17:54,269 Και εσείς το ίδιο. 151 00:18:01,780 --> 00:18:04,180 Αν μείνεις εδώ, δεν θα ξεφύγεις από μένα. 152 00:18:04,349 --> 00:18:05,976 Carney. 153 00:18:16,661 --> 00:18:19,323 Φοβάμαι πως αυτός ο άντρας θα σε σκοτώσει, γιε μου. 154 00:18:23,335 --> 00:18:25,565 Μοιάζεις με πραγματικό αγρότη. 155 00:18:25,737 --> 00:18:27,136 Συμφωνώ μαζί σου. 156 00:18:28,840 --> 00:18:30,205 Και με πούμα. 157 00:18:30,375 --> 00:18:32,343 Μάλλον έτσι είναι. 158 00:18:32,510 --> 00:18:34,569 Αυτός είναι ο Τομ Σάντεϊ, ο επιστάτης μου. 159 00:18:34,746 --> 00:18:37,738 Αυτός είναι που προσλαμβάνει και είναι υπεύθυνος για απολύσεις. 160 00:18:39,451 --> 00:18:41,180 Χρειάζομαι δουλειά. 161 00:18:42,821 --> 00:18:44,083 Ξέρεις να μαρκάρεις ζώα; 162 00:18:44,256 --> 00:18:46,383 Όχι, αλλά θα μάθω. 163 00:18:50,428 --> 00:18:53,591 Πέρασες όλη τη μέρα πάνω στ' άλογο; Ή είδες κοπάδι που τρόμαξε; 164 00:18:54,266 --> 00:18:57,463 Δούλεψες όλη μέρα και πήρες σκόνη στο στόμα σου; 165 00:18:58,303 --> 00:18:59,895 Όχι, κύριε. 166 00:19:08,280 --> 00:19:10,009 Είσαι προσληφθείς. 167 00:19:12,584 --> 00:19:15,883 Ναι, όπως είπα, αυτός είναι ο επιστάτης. 168 00:19:16,054 --> 00:19:18,113 Εγώ είμαι ο ιδιοκτήτης του κοπαδιού. 169 00:19:18,290 --> 00:19:20,121 Καλύτερα να μαγειρεύεις. 170 00:19:20,458 --> 00:19:23,154 Αυτή είναι η δουλειά για σένα. 171 00:20:21,753 --> 00:20:23,414 Γ...η σκόνη. 172 00:20:23,588 --> 00:20:26,989 Γεμίζει την κούπα, τις μέρες με αέρα οι άντρες... 173 00:20:27,158 --> 00:20:31,492 ...η σκόνη καθιζάνει και ξαναγεμίζουν προσεκτικά. 174 00:20:33,131 --> 00:20:34,996 Αυτό είναι του Τένισον. 175 00:20:37,369 --> 00:20:39,496 Δεν είναι όμορφο; 176 00:20:39,671 --> 00:20:42,834 Δεν καταλαβαίνω τίποτα. Ακούγεται ωραίο. 177 00:20:43,007 --> 00:20:44,804 Καταγράφει μερικά από τα λόγια του. 178 00:20:44,976 --> 00:20:47,968 Πάντα ήταν διάσημος, επαναλαμβάνει τα λόγια του. 179 00:20:48,513 --> 00:20:51,573 ...για παλιές εποχές, λέει ιστορίες. 180 00:20:51,750 --> 00:20:53,615 Για τους Έλληνες. 181 00:20:54,052 --> 00:20:57,283 Χρησιμοποιεί τις λέξεις όπως τα όπλα. 182 00:20:57,455 --> 00:21:00,288 Αν είναι μορφωμένος, τι γυρεύει ανάμεσα στις αγελάδες; 183 00:21:00,458 --> 00:21:04,292 Όπως οι άλλοι που πήγαν στη Δύση, κρύβει κι αυτός ένα μυστικό. 184 00:21:06,831 --> 00:21:09,356 Καλύτερα να επιστρέψεις στη δουλειά. 185 00:21:29,721 --> 00:21:32,417 Τα ζώα ξεράθηκαν από τη δίψα. 186 00:21:32,590 --> 00:21:36,424 Πήγαινε πιο πάνω να δεις, δοκίμασε να βρεις κάτι. 187 00:21:36,594 --> 00:21:39,529 Τι λες, Καπ; Αυτός ξέρει τη χώρα. 188 00:21:39,697 --> 00:21:43,155 Κι εγώ επίσης. Ελπίζω να μάθεις. 189 00:21:43,635 --> 00:21:45,034 Πάμε, πάμε. 190 00:22:32,283 --> 00:22:34,774 Γιε μου. Είσαι μ' αυτό το κοπάδι; 191 00:22:35,253 --> 00:22:37,050 - Ναι, είμαι. - Όταν περάσουν... 192 00:22:37,222 --> 00:22:39,122 ...θα πιουν το νερό του λαού μας. 193 00:22:39,290 --> 00:22:41,190 και θα βοσκήσουν στα λιβάδια μας. 194 00:22:41,359 --> 00:22:42,621 Θα πάρουμε κάτι από αυτά. 195 00:22:42,794 --> 00:22:44,455 Το κοπάδι μας θες να μας το πάρεις; 196 00:22:44,963 --> 00:22:46,362 Το λέω. 197 00:22:46,531 --> 00:22:49,557 Θα μας αφήσετε πενήντα κεφάλια βοοειδών. 198 00:22:50,201 --> 00:22:51,463 Αστείο... 199 00:22:51,636 --> 00:22:54,469 Μου είπαν πως αυτή η γη ήταν ελεύθερη. - Πενήντα κεφάλια βοοειδών. 200 00:22:54,639 --> 00:22:56,072 Δεν το νομίζω. 201 00:22:56,241 --> 00:22:58,209 Ένα στα επτά θα είναι δικά μας. 202 00:22:58,376 --> 00:23:01,402 Και οι φίλοι σου είναι ένα χιλιόμετρο μέσα. 203 00:23:01,613 --> 00:23:03,342 Θα πεθάνεις, γιε μου. 204 00:23:03,515 --> 00:23:05,346 Κι εσύ επίσης. 205 00:23:05,783 --> 00:23:07,512 Αν προσπαθήσεις να με σκοτώσεις... 206 00:23:07,819 --> 00:23:09,753 θα σου ανοίξω μια τρύπα στο κεφάλι. 207 00:23:10,822 --> 00:23:12,517 Μεγάλη τρύπα. 208 00:23:34,879 --> 00:23:36,176 Χαίρομαι που ήρθες. 209 00:23:36,347 --> 00:23:37,871 Υποσχέθηκα στη μαμά να προσέχω. 210 00:23:38,349 --> 00:23:41,182 Δεν το νομίζω, Τάιρελ. 211 00:23:41,352 --> 00:23:43,286 Ένα στα επτά, δεν μου αρέσει. 212 00:23:51,796 --> 00:23:53,127 Τι ήταν αυτοί οι πυροβολισμοί; 213 00:23:53,298 --> 00:23:56,699 Είδα κάποιους άντρες να τρέχουν σαν τρελοί. 214 00:23:56,868 --> 00:23:58,995 Προσπάθησαν να με επιτεθούν. 215 00:23:59,170 --> 00:24:01,695 Ήθελαν 50 κεφάλια ή αλλιώς θα διέλυαν το κοπάδι. 216 00:24:01,873 --> 00:24:04,205 - Κλέφτες ζώων, ε; - Ναι, κυρία μου. 217 00:24:04,375 --> 00:24:06,741 Μαλώναμε μέχρι που ήρθε ο Όριν. 218 00:24:06,911 --> 00:24:08,776 Αυτός ήταν ο ήχος του όπλου του. 219 00:24:08,947 --> 00:24:11,211 - Ο Όριν; - Ο Όριν Σάκετ, ο αδελφός μου. 220 00:24:14,152 --> 00:24:17,019 - Ψάχνεις κι εσύ για δουλειά; - Ναι, κύριε. 221 00:24:18,056 --> 00:24:20,024 Η δουλειά σου είναι έτοιμη. 222 00:24:22,026 --> 00:24:25,291 Υπάρχουν κι άλλοι που δεν γνωρίζουμε. Έχεις κι άλλο αδελφό ή αδελφή; 223 00:24:25,463 --> 00:24:26,953 Ναι, ίσως είναι ο Τελ. 224 00:24:27,131 --> 00:24:29,031 Είναι ο μεγαλύτερος. 225 00:24:29,200 --> 00:24:30,724 Όι, Όριν; 226 00:24:30,902 --> 00:24:33,598 - Έχεις δει τον Τελ; - Όχι, κύριε. 227 00:24:33,771 --> 00:24:35,739 Δεν ξέρω πού είναι. 228 00:24:35,907 --> 00:24:37,431 Δεν ξέρω καν αν ζει. 229 00:25:06,437 --> 00:25:08,371 Έλα, μουλάρι. 230 00:26:17,842 --> 00:26:20,538 Συγγνώμη που σε κοιτούσα, ξένε. 231 00:26:21,345 --> 00:26:23,973 Έχω καιρό να δω λευκό άντρα. 232 00:26:32,256 --> 00:26:34,656 Δοκίμασε τον καφέ. 233 00:26:41,866 --> 00:26:43,857 Είναι λίγο μοναξιά εδώ. 234 00:26:49,207 --> 00:26:51,107 Είσαι κυνηγός; 235 00:26:55,146 --> 00:26:57,046 Χρυσοθήρας; 236 00:26:57,749 --> 00:26:59,148 Χρυσός; 237 00:26:59,317 --> 00:27:01,217 Ναι, οι φήμες για τον θρύλο... 238 00:27:01,385 --> 00:27:03,910 Ισπανικός χρυσός... θάφτηκε εδώ. 239 00:27:04,088 --> 00:27:05,885 Πάει 300 χρόνια πίσω. 240 00:27:08,292 --> 00:27:11,591 Ο πατέρας μου έλεγε ότι τα προβλήματα του χρυσού διπλασιάζονται. 241 00:27:13,030 --> 00:27:14,827 Όμως... 242 00:27:15,299 --> 00:27:16,789 ...ο χρυσός είναι δύσκολο να βρεθεί. 243 00:27:17,635 --> 00:27:19,762 - Πολλοί ψάχνουν; - Πολλοί. 244 00:27:20,671 --> 00:27:22,536 Οι περισσότεροι δεν γύρισαν. 245 00:27:23,674 --> 00:27:25,403 Γιατί; 246 00:27:25,877 --> 00:27:29,210 Είναι τα φαντάσματα των φαντασμάτων που τον προστατεύουν. 247 00:27:29,380 --> 00:27:31,678 - Αλλά εγώ δεν το πιστεύω. - Δεν με πιστεύεις; 248 00:27:31,849 --> 00:27:36,616 Οι ανόητοι που έφυγαν πάγωσαν στο κρύο και πέθαναν από την πείνα. 249 00:27:37,188 --> 00:27:38,553 Ή Ινδιάνοι. 250 00:27:39,557 --> 00:27:40,785 Άγριοι. 251 00:27:42,059 --> 00:27:44,550 Είναι πάρα πολλά. 252 00:28:02,146 --> 00:28:04,011 Σου λείπει το σπίτι; 253 00:28:04,182 --> 00:28:05,740 Ναι... 254 00:28:06,717 --> 00:28:09,208 ...αφού έθαψα τη Μαίρη Μπεθ... 255 00:28:09,387 --> 00:28:12,220 ...το Τενεσί δεν είχε πια κανένα νόημα για μένα. 256 00:28:12,390 --> 00:28:15,188 Δεν είχα λόγο να μείνω. 257 00:28:15,359 --> 00:28:18,522 Τι θα ήθελες να είσαι στη ζωή σου, Όριν; 258 00:28:18,696 --> 00:28:21,256 Θα ήθελα να γίνω σερίφης στην πόλη. 259 00:28:22,200 --> 00:28:25,431 Σύντομα θα είσαι δήμαρχος ή κάτι άλλο θα γίνεις. 260 00:28:27,471 --> 00:28:29,735 Νόμιζα ότι όλοι στο σπίτι σε σέβονταν. 261 00:28:31,175 --> 00:28:33,405 Εκεί είναι το μέλλον σου, Όριν. 262 00:28:33,578 --> 00:28:34,909 Όχι σε ένα κοπάδι βοοειδών. 263 00:28:35,079 --> 00:28:37,343 Ναι, είναι... 264 00:28:37,515 --> 00:28:39,745 ...το μέλλον μου, η γυναίκα μου... 265 00:28:39,917 --> 00:28:41,851 ...τα παιδιά και το σπίτι. 266 00:28:42,420 --> 00:28:45,150 Χωρίς αυτά, δεν έχει νόημα. 267 00:28:46,991 --> 00:28:50,586 Και επιπλέον, η μάνα μου φοβόταν ότι θα πολεμήσω. 268 00:28:52,930 --> 00:28:55,763 Η μάνα μου είναι εκεί μόνη της, δεν μου αρέσει. 269 00:28:57,001 --> 00:28:59,663 Μπορούμε να τη φέρουμε όποτε θέλουμε. 270 00:29:03,541 --> 00:29:07,637 Τώρα που αλλάζει ο καιρός, υπάρχουν δύο αγρότες. 271 00:29:07,812 --> 00:29:11,179 Για να οργώσουμε ξανά θα χαρεί αν ξεκινήσουμε. 272 00:29:11,349 --> 00:29:13,783 - Ξέρεις να παίζεις άρπα, κύριε; - Όχι, δεν ξέρω. 273 00:29:13,951 --> 00:29:17,352 - Αν συνεχίσεις, θα μάθεις. - Θα δούμε. 274 00:29:17,521 --> 00:29:20,854 Φύγε τώρα ή θα πεθάνεις. 275 00:29:21,425 --> 00:29:23,325 Από τότε που τον είδα θέλει να πολεμήσει. 276 00:29:23,494 --> 00:29:26,054 Νομίζεις ότι είναι Χίγκινς; Τι λες; 277 00:29:27,098 --> 00:29:28,656 Έλα, πάμε. 278 00:29:47,518 --> 00:29:50,544 - Δεν ξέρω τι μου έλεγε ο πατέρας μου. - Τι σου έλεγε; 279 00:29:50,721 --> 00:29:53,554 Έλεγε: «Το πιο λυπητερό πράγμα σε μια ομάδα... 280 00:29:53,724 --> 00:29:56,716 ...είναι πάντα το πρώτο νερό». - Είχε δίκιο. 281 00:30:05,069 --> 00:30:07,230 Αυτός ο Όριν είναι καλός άνθρωπος. 282 00:30:07,405 --> 00:30:10,499 - Από πού κληρονόμησε την καλοσύνη; - Από τον πατέρα μου. 283 00:30:10,675 --> 00:30:13,872 Έκανε τον ανεμόμυλο να πιστεύει ότι είναι βόμβα. 284 00:30:14,045 --> 00:30:15,603 Ο Όριν είναι το ίδιο. 285 00:30:15,780 --> 00:30:18,010 Ναι, και τα παιδιά τον αγαπούν. 286 00:30:19,050 --> 00:30:20,915 Ναι, εκτός από τον Κάρνι. 287 00:30:21,085 --> 00:30:23,280 - Πάντα μας εκνευρίζει. - Ναι... 288 00:30:23,454 --> 00:30:27,447 Καλύτερα να κρατάμε την ψυχραιμία μας, γιατί δεν θέλω κανένας να πεθάνει, τουλάχιστον... 289 00:30:27,625 --> 00:30:30,753 ...μέχρι να φτάσουμε στο Άμπιλιν, σας χρειάζομαι όλους. 290 00:30:30,962 --> 00:30:33,157 - Ακόμα και τον Κάρνι. - Ναι, κυρία. 291 00:30:41,372 --> 00:30:43,237 Έλα, μουλάρι. 292 00:30:51,949 --> 00:30:53,712 Έλα, πάμε. 293 00:31:54,545 --> 00:31:56,308 Γαμώτο. 294 00:32:16,567 --> 00:32:18,364 Ιησού Χριστέ. 295 00:32:22,339 --> 00:32:23,931 Γαμώτο. 296 00:32:50,801 --> 00:32:52,428 Γαμώτο. 297 00:33:54,798 --> 00:33:55,856 Προχώρα. 298 00:33:59,370 --> 00:34:01,804 Κουνήσου. Προχώρα. 299 00:34:01,972 --> 00:34:04,497 Μπορείς να βγάλεις πολλά λεφτά στην άλλη πλευρά. 300 00:34:04,675 --> 00:34:07,439 Το Κάνσας και το Κολοράντο έχουν πολλά κοπάδια. 301 00:34:07,611 --> 00:34:11,172 Υπάρχει ένα μέρος εκεί έξω που δεν ανήκει σε κανέναν, με πολλά άγρια βοοειδή. 302 00:34:11,348 --> 00:34:13,009 Μπορείς να κινείσαι ελεύθερα. 303 00:34:13,184 --> 00:34:14,481 Πώς πας εκεί; 304 00:34:14,652 --> 00:34:18,520 Κτηνοτρόφοι, με άμαξες και σε πολλά άλλα μέρη. 305 00:34:19,623 --> 00:34:23,559 Τα άγρια ζώα σ' αυτή τη γη πολλαπλασιάστηκαν σαν τα κουνέλια. 306 00:34:23,727 --> 00:34:26,287 Τι κάνεις όταν τα πιάνεις; 307 00:34:26,463 --> 00:34:31,594 Αγρότες και έμποροι βοοειδών τα πουλάνε, και όσοι ψάχνουν ζώα αναπαραγωγής τα αγοράζουν. 308 00:34:32,636 --> 00:34:35,127 Ταύρους και αγελάδες. 309 00:34:35,973 --> 00:34:40,000 Δεν θα γυρίσεις με λιγότερα από εκατό. 310 00:34:40,978 --> 00:34:43,310 - Χρειάζεσαι ομάδα. - Ναι, χρειάζομαι. 311 00:34:43,480 --> 00:34:45,209 Ο Τομ θέλει να έρθει. 312 00:34:45,382 --> 00:34:47,213 Ο Όριν κι εσύ θέλετε κι εσείς. 313 00:34:47,384 --> 00:34:50,285 Τετράδα κάνει καλή ομάδα. 314 00:34:50,454 --> 00:34:52,888 Μου φαίνεται καλό. 315 00:34:53,457 --> 00:34:55,186 Θα μιλήσουμε στον Όριν. 316 00:34:55,359 --> 00:34:57,486 Όταν αποφασίσετε εσύ κι ο Όριν, πες μου. 317 00:34:58,095 --> 00:34:59,221 Εντάξει. 318 00:35:50,848 --> 00:35:52,816 - Πάμε. - Απέναντι στο δρόμο. 319 00:35:52,983 --> 00:35:55,178 Αυτή η αγελάδα χρειάζεται μοσχάρι. 320 00:36:16,473 --> 00:36:17,906 Πάρ’ τα. 321 00:36:18,075 --> 00:36:21,272 - Από εδώ, από εδώ. - Έλα, έλα, έλα. 322 00:36:22,479 --> 00:36:26,074 Εντάξει, κλείσε την πόρτα, Κάρνεϊ. 323 00:36:28,719 --> 00:36:31,210 Κύριε Σάντεϊ, απελευθέρωσε τους λύκους. 324 00:36:31,388 --> 00:36:33,686 Είστε ελεύθεροι. 325 00:36:33,857 --> 00:36:36,451 - Το έκαναν. - Ναι. Πραγματικά... 326 00:36:36,627 --> 00:36:40,688 Μην πάρεις πολλά και μη χαζεύεις τα όμορφα κορίτσια. 327 00:36:58,082 --> 00:37:02,178 Τάιρελ. Εσύ κι ο Όριν μπορείτε να πάτε στην πόλη. Ίσως σταθείτε τυχεροί εκεί. 328 00:37:02,353 --> 00:37:04,651 - Ναι, κύριε. - Η τύχη είναι το μεσαίο μου όνομα. 329 00:37:08,292 --> 00:37:10,920 Δεν έπρεπε να στείλεις αυτά τα παιδιά. 330 00:37:11,095 --> 00:37:12,392 Γιατί; 331 00:37:12,563 --> 00:37:16,431 - Δεν μας έμεινε κανένας. - Για το Άμπιλιν; 332 00:37:33,050 --> 00:37:37,487 Όριν, αν θέλεις να είσαι ελεύθερος, καλύτερα μείνε μακριά από αυτή τη βεράντα. 333 00:37:40,958 --> 00:37:42,721 Ξανθά μαλλιά. 334 00:37:42,993 --> 00:37:45,484 Έχω καιρό να δω κοπέλα σαν κι αυτή. 335 00:37:45,662 --> 00:37:47,857 Όχι κίτρινα. Χρυσά. 336 00:37:51,702 --> 00:37:54,933 Κάνε μου μια χάρη, Τάιρελ, φρόντισε το άλογό μου. 337 00:37:58,642 --> 00:38:02,134 Όριν, πρέπει να γυρίσουμε πριν νυχτώσει. 338 00:38:10,788 --> 00:38:12,847 Καλημέρα, κυρία μου. 339 00:38:13,023 --> 00:38:16,982 Για να συστηθώ... Ξέρω ότι ήμουν τολμηρός. 340 00:38:17,528 --> 00:38:22,363 ...μέχρι να φτάσουμε σε αυτή τη σκονισμένη πόλη Κάναμε μακρύ ταξίδι... 341 00:38:22,533 --> 00:38:26,196 ...και είναι όμορφο να βλέπει κανείς κάποια σαν εσάς. 342 00:38:26,370 --> 00:38:28,099 Είσαι πολύ όμορφη. 343 00:38:28,272 --> 00:38:31,673 Πρώτα νόμιζα ότι είχες αγγίξει τον ήλιο. 344 00:38:31,842 --> 00:38:38,008 Αλλά στην πραγματικότητα ο ήλιος φαίνεται πως σε έχει επηρεάσει... 345 00:38:38,549 --> 00:38:42,212 ...ή ευλόγησε τα χρυσά μαλλιά σου 346 00:38:43,654 --> 00:38:46,817 ...κι ευλόγησε τα γαλανά σου μάτια. Συγγνώμη. 347 00:38:46,990 --> 00:38:50,687 Κάπως ήξερα ότι θα χαμογελούσες. 348 00:38:50,994 --> 00:38:53,394 Με λένε Όριν Σάκετ. 349 00:38:54,031 --> 00:38:56,329 - Εσάς; - Λόρα. 350 00:38:56,500 --> 00:38:57,626 Λόρα Πριτς. 351 00:38:58,035 --> 00:39:02,938 Νεαρέ, η κόρη μου είναι με τους αγρότες και δεν θέλει να γνωρίζει άλλους. 352 00:39:03,140 --> 00:39:05,608 Όχι, κύριε. Δεν σκέφτηκα ότι είστε. 353 00:39:05,776 --> 00:39:08,870 Αλλά δεν είμαι αγρότης. Τουλάχιστον όχι εδώ και καιρό. 354 00:39:09,046 --> 00:39:10,638 Δεν ήθελα να σας ενοχλήσω, δεν το σκέφτηκα, κύριε. 355 00:39:11,982 --> 00:39:15,145 Τόση ομορφιά απαιτεί σεβασμό. 356 00:39:15,819 --> 00:39:17,252 Κυρία μου. 357 00:39:20,757 --> 00:39:23,590 Ίσως μια άλλη φορά, Λόρα Πριτς; 358 00:39:27,764 --> 00:39:29,095 Έλα, Λόρα. 359 00:39:29,566 --> 00:39:31,397 Καλή σας μέρα, κύριε. 360 00:39:39,443 --> 00:39:41,911 Ω, Θεέ μου. Ω, Θεέ μου. 361 00:39:53,056 --> 00:39:54,990 Άμπιλιν. 362 00:40:02,733 --> 00:40:04,894 Πότε πάμε στο Πέργκατορι, κύριε Σάντεϊ; 363 00:40:05,068 --> 00:40:09,232 Πες μου κάτι, Τομ. Τώρα δεν είμαι ο επιστάτης. 364 00:40:09,907 --> 00:40:12,876 Ο κύριος Μπέλντεν πρώτα θα πουλήσει τα βοοειδή σε καλή τιμή... 365 00:40:13,043 --> 00:40:16,103 ...και όταν πάρουμε τα λεφτά, θα φύγουμε. 366 00:40:16,280 --> 00:40:19,010 Το να πιάνεις άγρια βοοειδή πρέπει να είναι πολύ δύσκολο. 367 00:40:19,182 --> 00:40:21,013 Ακόμα και για τον παλιό Καπ; 368 00:40:21,184 --> 00:40:22,674 Τον παλιό Καπ; 369 00:40:22,853 --> 00:40:24,377 Μην σε ξεγελάσουν τα λευκά του μαλλιά. 370 00:40:24,588 --> 00:40:28,888 Αν προσπαθήσουμε να τον ακολουθήσουμε, θα μας κάνει και τους τρεις να ιδρώσουμε. Ναι. Χα. 371 00:40:29,159 --> 00:40:31,389 Ο Καπ ξέρει για το Πέργκατορι. 372 00:40:31,628 --> 00:40:33,823 Μια φορά κι έναν καιρό εκεί ζούσαν μόνο λευκοί... 373 00:40:33,997 --> 00:40:36,056 ...κανείς δεν φοβόταν να πάει εκεί. 374 00:40:36,366 --> 00:40:41,303 Έκανε εμπόριο με τους Αραπάχο, Κιόβα, κι έζησε με τους Σεγιέν. 375 00:40:42,639 --> 00:40:45,938 Αλλά κάθε φορά που τον ρωτούσα, δεν έλεγε και πολλά. 376 00:40:46,109 --> 00:40:47,633 Επειδή είχε λογική. 377 00:40:56,687 --> 00:40:58,154 Θέλεις να κάνεις μπάνιο; 378 00:40:58,355 --> 00:41:00,619 Καθαρίζομαι. 379 00:41:02,926 --> 00:41:07,056 Ο κύριος Μπέλντεν θα πληρώσει καλά για τα ζώα, φαίνεται πως βρήκε κάποιον. 380 00:41:07,230 --> 00:41:08,527 Καλά. [γελάει] 381 00:41:08,732 --> 00:41:11,895 Αλλά δεν είναι με τον επιστάτη που θέλουν να συναντήσουν. 382 00:41:13,704 --> 00:41:16,172 - Εντάξει, θα τους μιλήσω. - Ναι. Μάλιστα. 383 00:41:16,340 --> 00:41:19,207 Πιες λίγο και απόλαυσε. 384 00:41:29,086 --> 00:41:30,519 Άμπιλιν. 385 00:41:33,423 --> 00:41:35,414 Είσαι πολύ συναισθηματικός. 386 00:41:35,792 --> 00:41:38,090 Ναι, Άμπιλιν. 387 00:41:39,196 --> 00:41:41,562 Το κορίτσι στη βεράντα του ξενοδοχείου; 388 00:41:41,732 --> 00:41:43,029 Ναι. 389 00:41:46,403 --> 00:41:49,372 - Απόψε; - Ναι. Μάλιστα. 390 00:41:53,310 --> 00:41:55,505 Έτσι; 391 00:41:56,680 --> 00:41:58,773 Ναι, σαν αυτόν. 392 00:42:10,560 --> 00:42:12,528 Μείνε εδώ, γιε μου. 393 00:42:13,930 --> 00:42:15,625 Όριν... 394 00:42:16,933 --> 00:42:19,561 ...πού ήσουν; 395 00:42:21,838 --> 00:42:23,931 Το πήρες από την ξανθιά; 396 00:42:24,141 --> 00:42:25,768 Χρυσάφι. 397 00:42:28,779 --> 00:42:30,770 Καθαρό χρυσάφι. 398 00:42:33,016 --> 00:42:36,417 Ορκίζομαι στον Θεό, είδα έναν σκίουρο που μπορείς να κατεβάσεις από το δέντρο. 399 00:42:37,454 --> 00:42:39,285 Μένεις μακριά από τον Ριντ Κάρνι; 400 00:42:39,923 --> 00:42:41,447 Μέχρι τώρα. 401 00:42:42,025 --> 00:42:44,858 Μείνε μακριά από τους μπελάδες της μάνας μου, αυτό είπε. 402 00:42:45,028 --> 00:42:48,327 Ναι, θυμάμαι τον πατέρα μου, μην ξεχάσεις τι είπες. 403 00:42:49,433 --> 00:42:52,300 Μια μέρα, θα καταλάβουμε ότι δεν τους ακούσαμε και θα το μετανιώσουμε. 404 00:42:52,936 --> 00:42:55,131 Ε, θέλεις τα λεφτά σου; 405 00:42:55,305 --> 00:42:56,670 Φυσικά. 406 00:42:56,840 --> 00:42:59,308 Ο κύριος Μπέλντεν, τα ζώα σε καλή τιμή. 407 00:42:59,476 --> 00:43:02,104 Πληρώνει στο Εξοχικό του Ντόβερ. 408 00:43:02,446 --> 00:43:04,107 Έλα, πάμε. 409 00:43:33,410 --> 00:43:34,900 Ηρέμησε. 410 00:43:36,913 --> 00:43:37,971 Ναι. 411 00:43:38,148 --> 00:43:41,117 - Όριν. Κάπ. - Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. 412 00:43:41,284 --> 00:43:44,617 - Δεν είναι αρκετά. - Δώσ’ το μου... 413 00:44:04,307 --> 00:44:06,207 Είναι όμορφο, έτσι δεν είναι; 414 00:44:06,376 --> 00:44:10,278 Αυτά τα πράγματα δεν είναι δική σου δουλειά, Τάιρελ. 415 00:44:15,285 --> 00:44:17,378 Θυμήσου τι είπε ο πατέρας μου. 416 00:44:17,554 --> 00:44:21,684 Το μόνο τρομακτικό πράγμα, είναι ένα όμορφο κορίτσι που περπατάει μόνη. 417 00:44:52,422 --> 00:44:55,858 Μιλήσατε; είπαν κάτι; 418 00:44:56,026 --> 00:44:57,425 Πηγαίνουν στη Σάντα Φε. 419 00:44:57,594 --> 00:45:00,893 Ο γέρος είχε ένα αγρόκτημα εκεί και πολύ κόσμο. 420 00:45:01,064 --> 00:45:03,965 Ήρθαν να δουν τον γιατρό. 421 00:45:04,134 --> 00:45:05,226 Ναι. 422 00:45:05,902 --> 00:45:09,030 Ο δρόμος για τη Σάντα Φε είναι μακρύς και δύσκολος. 423 00:45:09,306 --> 00:45:11,536 Κι αφού πάμε κι εμείς προς τα εκεί... 424 00:45:11,708 --> 00:45:13,573 ...ας πάμε μαζί τους, δεν θα ήταν καλύτερα; 425 00:45:13,743 --> 00:45:15,677 Διάβασες τη σκέψη μου. 426 00:45:15,846 --> 00:45:20,442 Τάι, ας τους μιλήσουμε και να κάνουμε μια πρόταση... 427 00:45:21,051 --> 00:45:24,043 ...ή... μπορούμε να περιμένουμε το βράδυ. 428 00:45:24,221 --> 00:45:27,190 Ας τους δώσουμε χρόνο να τακτοποιηθούν. 429 00:45:30,694 --> 00:45:33,356 Φρόντισε το άλογό μου. 430 00:45:33,530 --> 00:45:35,998 - Ναι. - Ε, Τάιρελ. 431 00:45:36,166 --> 00:45:38,293 Ξέρεις πού θα μας βρεις. 432 00:45:57,320 --> 00:46:00,380 Κάρλος, Ενρίκε... Αμερικανός. 433 00:46:09,699 --> 00:46:11,758 Έχω μια πρόταση. 434 00:46:11,935 --> 00:46:14,267 Θέλω να του μιλήσω. 435 00:46:20,243 --> 00:46:21,904 Μπορείτε να φύγετε. 436 00:46:42,499 --> 00:46:46,595 Κύριε, ξέρω πως πάτε στη Σάντα Φε. 437 00:46:47,103 --> 00:46:50,539 Με τον συνεργάτη μου, είμαστε τέσσερις που κατευθυνόμαστε δυτικά. 438 00:46:50,840 --> 00:46:54,708 Το έδαφος είναι πολύ επικίνδυνο και υπάρχουν Ινδιάνοι. 439 00:46:56,846 --> 00:46:58,939 Αν ενωνόμασταν με την ομάδα σας... 440 00:46:59,115 --> 00:47:01,845 ...αν προκύψει κάποιο πρόβλημα, τέσσερα επιπλέον τουφέκια. 441 00:47:02,018 --> 00:47:05,749 Και για μας θα ήταν ασφαλές. 442 00:47:20,637 --> 00:47:22,298 Συγγνώμη. Συγγνώμη. 443 00:47:22,472 --> 00:47:25,032 Ο Ντον Λουίς λέει πως είναι αδύνατον. 444 00:47:28,545 --> 00:47:31,139 Μα δεν είπε τίποτα. 445 00:47:36,920 --> 00:47:38,581 Καληνύχτα. 446 00:47:42,892 --> 00:47:44,917 Νεαρέ. 447 00:48:02,779 --> 00:48:06,943 Υπάρχει ένας άντρας, ονομάζεται Τζόναθαν Πριτς. 448 00:48:08,184 --> 00:48:12,518 ...έστειλε εμένα και την οικογένειά μου στη Σάντα Φε για να σας πάμε στο νοσοκομείο. 449 00:48:13,623 --> 00:48:18,424 Όλοι οι Βρετανοί είπαν το ίδιο... 450 00:48:18,862 --> 00:48:20,887 ...κι εμείς... 451 00:48:29,272 --> 00:48:31,035 ...Συγγνώμη... 452 00:48:31,775 --> 00:48:33,037 ...Εμείς... 453 00:48:34,244 --> 00:48:36,303 ...Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε κανέναν. 454 00:48:39,783 --> 00:48:42,809 Μπορώ να αλλάξω γνώμη. Ονομάζομαι Τάιρελ Σάκετ. 455 00:48:43,119 --> 00:48:46,054 Οι φίλοι μου κι εγώ φέραμε το κοπάδι του Σαμ Μπέλντεν. 456 00:48:47,090 --> 00:48:49,923 Αν σας ενδιαφέρει, μπορείτε να τον ρωτήσετε για μας. 457 00:49:05,942 --> 00:49:07,773 Αν σας ενδιαφέρει. 458 00:49:10,847 --> 00:49:12,781 Σερβιτόρε... 459 00:49:13,116 --> 00:49:15,584 ...Πάρε την κόρη μου στο τραπέζι μου. 460 00:49:41,845 --> 00:49:44,643 Θέλω να σου μιλήσω, Ντον Λουίς. 461 00:49:53,323 --> 00:49:55,723 Η υγεία σας δεν είναι καλή, κύριε. 462 00:49:56,426 --> 00:49:59,520 Το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε για την υγεία σας... 463 00:49:59,829 --> 00:50:02,354 ...είναι να επιστρέψετε στη Σάντα Φε, αλλά μπορείτε να μείνετε εδώ. 464 00:50:04,501 --> 00:50:07,937 Δεν θα επιστρέψετε στη Σάντα Φε; 465 00:50:08,104 --> 00:50:09,366 Φυσικά. 466 00:50:10,540 --> 00:50:13,873 Θα είμαστε εκεί. 467 00:50:14,210 --> 00:50:16,770 Καταλαβαίνω τα αισθήματά σας. 468 00:50:16,946 --> 00:50:22,043 Η Σάντα Φε είναι πολύ μακριά για εσάς. Είναι δύσκολο να φτάσετε εκεί. 469 00:50:27,490 --> 00:50:31,153 Η Σάντα Φε δεν μου ανήκει. 470 00:50:31,794 --> 00:50:34,354 Ανήκει στον λαό μου. 471 00:50:40,737 --> 00:50:43,262 Καλησπέρα, κύριε. 472 00:50:45,241 --> 00:50:47,641 Κυρία Αλβαράδο. 473 00:54:31,601 --> 00:54:35,230 Το θάρρος του Κάρνεϊ φαίνεται επιτέλους να εκπληρώθηκε. 474 00:54:44,647 --> 00:54:48,606 Ναι, όλα φαίνονται σοβαρά. 475 00:54:52,822 --> 00:54:55,848 Το ταξίδι τελείωσε. Μπορείς να τον σκοτώσεις τώρα. 476 00:54:59,662 --> 00:55:03,154 - Τάιρελ. - Όριν. Είναι μεταξύ τους. 477 00:55:03,332 --> 00:55:05,892 Καλύτερα να προσέχεις. 478 00:55:07,036 --> 00:55:08,264 Είμαι εντάξει. 479 00:55:24,921 --> 00:55:27,321 Κύριε, ελέησέ μας. 480 00:55:27,490 --> 00:55:31,392 Κάπτεν, ο Κάρνεϊ δεν είναι τόσο γρήγορος. 481 00:55:33,830 --> 00:55:37,027 Θα δούμε. Θα δούμε. 482 00:55:54,884 --> 00:55:56,647 Ήρθε η ώρα, αγρότη. 483 00:55:58,187 --> 00:56:00,280 Αγγίξεις το όπλο και είσαι νεκρός. 484 00:56:00,823 --> 00:56:02,620 Μπροστά σε όλον αυτόν τον κόσμο. 485 00:56:03,559 --> 00:56:05,424 Είναι ξεκάθαρο σαν τον ήλιο. 486 00:56:07,797 --> 00:56:09,856 Καλύτερα να πας πίσω στο μπαρ. 487 00:56:12,835 --> 00:56:14,564 Δεν μπορώ. 488 00:56:16,472 --> 00:56:17,769 Έχω έρθει πολύ μακριά. 489 00:56:19,041 --> 00:56:20,838 Δεν είναι ακόμα η ώρα σου να πεθάνεις. 490 00:56:21,878 --> 00:56:24,005 Γύρνα και περπάτα. 491 00:56:36,158 --> 00:56:37,682 Σάκετ. 492 00:56:38,027 --> 00:56:39,824 Γύρνα, Σάκετ. 493 00:56:42,765 --> 00:56:45,256 Γαμώτο, αγρότη, προχώρα. 494 00:56:58,714 --> 00:57:00,579 Βγάλε τη ζώνη σου. 495 00:57:13,729 --> 00:57:15,959 Τώρα πήγαινε στην ποτίστρα. 496 00:57:16,799 --> 00:57:18,562 Πολύ αργά. 497 00:57:45,795 --> 00:57:47,057 Σου. 498 00:57:47,229 --> 00:57:48,753 Εκεί πέρα. 499 00:58:22,965 --> 00:58:24,865 Πήγαινε τώρα. 500 00:59:17,753 --> 00:59:20,278 Όσο πιο μακριά πάμε, δεν έχει σημασία, αδερφέ... 501 00:59:20,456 --> 00:59:23,050 ...Τα προβλήματα φαίνεται να μας ακολουθούν. 502 00:59:24,093 --> 00:59:26,186 Θα έρθεις μαζί μας; 503 00:59:29,932 --> 00:59:32,230 Νομίζω. 504 00:59:57,727 --> 00:59:59,592 Αυτή είναι, Τομ. 505 00:59:59,762 --> 01:00:01,229 Είσαι μόνος σου, καουμπόη. 506 01:00:01,397 --> 01:00:02,625 Πώς είσαι; 507 01:00:04,233 --> 01:00:06,394 Τάιρε, είσαι αργός στο μυαλό. 508 01:00:06,569 --> 01:00:09,129 Καλύτερα να του μιλήσεις. Ναι, ε, χμμ... 509 01:00:09,305 --> 01:00:13,605 Ονομάζομαι Νεβάδα, και είμαι μόνη. 510 01:00:14,110 --> 01:00:16,578 Δεν είναι διασκεδαστικό να είσαι μόνος. 511 01:00:17,146 --> 01:00:19,478 Αλλά έχω το φάρμακο. 512 01:00:19,915 --> 01:00:23,373 Ίσως την επόμενη φορά, γλυκιά μου, δεν είναι ακόμη έτοιμος για σένα. 513 01:00:23,552 --> 01:00:26,146 Αυτό είναι απόδειξη ότι η νιότη σου πέρασε. 514 01:00:26,322 --> 01:00:29,018 Τομ, ξέρω ότι είσαι μια πλούσια χήρα και νομίζω πως ψάχνεις... 515 01:00:29,191 --> 01:00:31,716 Δεν ήθελα να είσαι μόνος. 516 01:00:43,506 --> 01:00:44,905 Έλα, έλα. 517 01:00:54,850 --> 01:00:58,115 Κύριε Σάκετ, κάποιος θέλει να σας μιλήσει. 518 01:00:58,287 --> 01:00:59,652 Ο Ντον Λουίς; 519 01:00:59,822 --> 01:01:01,585 Είναι ο εγγονός της. 520 01:01:01,857 --> 01:01:03,882 Από εδώ, κύριε. 521 01:01:45,134 --> 01:01:49,503 Παππού, θέλω εσύ και οι φίλοι σου να ταξιδέψετε μαζί μας. 522 01:02:06,355 --> 01:02:07,947 Λέει ότι είναι πολύ γενναίος... 523 01:02:08,958 --> 01:02:11,017 ...και καλός άνθρωπος. 524 01:02:13,262 --> 01:02:15,025 Θα μπορούσες να είχες σκοτώσει αυτόν τον άντρα σήμερα. 525 01:02:17,800 --> 01:02:20,291 Ήταν πολύ γενναίο από μέρους σου. 526 01:02:26,575 --> 01:02:28,270 Αναχωρούμε την αυγή. 527 01:03:21,864 --> 01:03:24,264 Έχω ξαναδεί αυτά τα βλέμματα. 528 01:03:24,433 --> 01:03:29,735 Ναι, απ’ ό,τι φαίνεται... Μια πραγματική κυρία. 529 01:03:30,606 --> 01:03:33,166 Αλλά δεν τους θέλω. Είδα πώς κοίταζαν... 530 01:03:33,342 --> 01:03:35,469 ...κι εσύ δεν είδες τίποτα. 531 01:03:37,046 --> 01:03:38,843 Δεν ξέρω. 532 01:03:39,515 --> 01:03:41,449 Παραμένεις σιωπηλή... 533 01:03:41,617 --> 01:03:45,986 ...μπορείς να μιλήσεις και να τα πας καλά. 534 01:03:48,924 --> 01:03:51,290 Είμαι ένας παλιοχαρακτήρας από το Τενεσί. 535 01:03:51,894 --> 01:03:53,828 Είμαστε μια μικρή οικογένεια. 536 01:03:55,998 --> 01:03:59,434 Όπως είπες, είναι κυρία. 537 01:04:01,770 --> 01:04:04,466 Η κόρη ενός πολύ σπουδαίου άντρα. 538 01:04:04,640 --> 01:04:09,703 Δεν το νομίζω. 539 01:04:09,878 --> 01:04:12,346 Καβάλα στο άλογο Είδα πώς σε κοίταζε... 540 01:04:12,514 --> 01:04:16,245 ...και μέχρι να επιστρέψεις πώς περίμενε. 541 01:04:16,819 --> 01:04:18,252 Είναι ένα συναίσθημα. 542 01:04:19,254 --> 01:04:22,314 Μην τρέχεις μακριά του, Τάιρ. 543 01:04:25,127 --> 01:04:27,095 Μην το βάλεις στα πόδια. 544 01:04:29,365 --> 01:04:30,889 Όχι, όχι, όχι. 545 01:06:19,007 --> 01:06:23,740 Εκτός κι αν είσαι εσύ, με παρακολουθούν. 546 01:06:24,413 --> 01:06:26,313 Ποιος είναι ο λόγος γι' αυτό; 547 01:06:26,482 --> 01:06:28,450 Ο παππούς σου. 548 01:06:36,291 --> 01:06:39,351 Περνάμε από μια επικίνδυνη περιοχή. 549 01:06:39,528 --> 01:06:41,792 Ανησυχεί για σένα. 550 01:06:43,932 --> 01:06:45,661 Είσαι το παν για εκείνον. 551 01:06:46,301 --> 01:06:48,360 Αγαπώ τον παππού μου... 552 01:06:48,537 --> 01:06:51,506 ...αλλά μερικές φορές με φέρεται σαν παιδί. 553 01:06:51,907 --> 01:06:53,807 Είμαι γυναίκα. 554 01:06:55,177 --> 01:06:57,304 Αναμφίβολα, κυρία μου. 555 01:06:58,247 --> 01:07:02,047 Είμαι καουμπόι Άκουσα να μιλούν για τους Ινδιάνους. 556 01:07:03,385 --> 01:07:05,114 Αν δεν μου λένε την αλήθεια... 557 01:07:06,054 --> 01:07:07,214 ...ίσως μου πεις εσύ. 558 01:07:07,589 --> 01:07:10,558 Τώρα ξέρεις, κυρία μου. 559 01:07:13,061 --> 01:07:14,688 Ευχαριστώ. 560 01:07:17,799 --> 01:07:19,562 Πηγαίνεις στη Σάντα Φε; 561 01:07:20,202 --> 01:07:23,399 Όχι, κυρία μου, δεν θα μπορέσω θα κυνηγήσουμε τα άγρια κοπάδια. 562 01:07:27,009 --> 01:07:30,342 Αλλά ίσως πάω αργότερα στη Σάντα Φε. 563 01:07:31,079 --> 01:07:32,944 Το ελπίζω. 564 01:09:12,414 --> 01:09:13,972 Μάλιστα, κύριε. 565 01:09:19,221 --> 01:09:21,382 Κύριε Τάταλ. 566 01:09:21,556 --> 01:09:23,854 Κύριε Τάταλ, ρίξτε μια ματιά σ’ αυτό. 567 01:09:30,299 --> 01:09:34,895 Πού το βρήκες αυτό; 568 01:09:35,070 --> 01:09:39,370 Πείτε μια τιμή, κύριε, αλλιώς θα πάω αλλού. 569 01:09:39,541 --> 01:09:44,740 Ναι, θα πω... 570 01:09:44,913 --> 01:09:48,076 Θα σου δώσω 300 δολάρια. 571 01:10:00,128 --> 01:10:01,959 Πεντακόσια. 572 01:10:03,065 --> 01:10:05,693 Δώστε του 500 δολάρια. 573 01:10:09,104 --> 01:10:12,005 Ναι, λοιπόν... 574 01:10:14,943 --> 01:10:17,912 Εκεί πέρα. 575 01:10:33,228 --> 01:10:35,025 Ευχαριστώ. 576 01:11:40,495 --> 01:11:43,293 - Έλα, τι λες; - Δύο δολάρια. Βάλε τα λεφτά σου. 577 01:11:43,465 --> 01:11:45,956 - Ρίξε τα ζάρια. - Εδώ και ρίξε. 578 01:11:46,134 --> 01:11:47,761 ...Ζεσταίνομαι. 579 01:11:49,271 --> 01:11:52,035 - Ναι, το κάνω. - Το σβήνεις. 580 01:11:52,207 --> 01:11:54,937 Το κλείνεις. Έλα, έλα, έλα. 581 01:11:55,377 --> 01:11:58,346 - Υποστηρίζω... - Τι λες; 582 01:12:09,090 --> 01:12:10,580 Κάποιος βρήκε χρυσό. 583 01:12:12,594 --> 01:12:13,788 Εκεί πέρα. 584 01:12:13,995 --> 01:12:15,223 Εντάξει. 585 01:12:18,700 --> 01:12:21,225 - Πάμε. - Έλα τώρα. 586 01:12:21,403 --> 01:12:26,705 Κρύψε τα λεφτά σου, έχω χρυσό. 587 01:12:26,875 --> 01:12:29,639 Έχω χρυσό. 588 01:12:39,688 --> 01:12:41,713 Τα πρώτα σου λεφτά... 589 01:12:43,058 --> 01:12:45,151 ...και τα ρούχα σου. 590 01:12:48,096 --> 01:12:52,430 Κοιτάξτε αυτή την όμορφη γυναίκα στα ροζ. 591 01:13:28,069 --> 01:13:32,301 Κοιτάξτε αυτή την όμορφη γυναίκα στα ροζ. 592 01:14:04,506 --> 01:14:06,701 Μαχαίρι κυνηγιού από το Αρκάνσας. 593 01:14:07,208 --> 01:14:08,971 Πολύ κοφτερό. 594 01:14:09,945 --> 01:14:12,971 Μισώ τα μουστάκια. 595 01:14:49,150 --> 01:14:51,482 Δεν θέλω να μολυνθείς. 596 01:15:00,729 --> 01:15:02,629 Μπορεί να φύγει ελεύθερα. 597 01:15:08,336 --> 01:15:09,803 Έχεις εξαντλήσει το άλογο. 598 01:15:09,971 --> 01:15:11,302 Πρέπει να έχεις καλό λόγο. 599 01:15:11,473 --> 01:15:13,373 Είμαι από το Φορτ Ντοτζ. 600 01:15:13,541 --> 01:15:16,772 Ντον Λουίς, υπάρχει χάος στη Σάντα Φε. 601 01:15:16,978 --> 01:15:19,446 Οι κατακτητές κατέλαβαν την εξουσία. 602 01:15:19,614 --> 01:15:21,309 Λέει ότι υπήρξε μάχη. 603 01:15:21,483 --> 01:15:24,611 - Πρέπει να φύγουμε. - Πρέπει να αφήσουμε τα αμάξια. Θα αργήσουμε. 604 01:15:24,819 --> 01:15:26,047 Τα αμάξια μπορούν να μας ακολουθήσουν. 605 01:15:26,221 --> 01:15:28,689 Οι άλλοι πρέπει να φύγουν τώρα. Δώσε μου ένα άλογο. 606 01:15:28,890 --> 01:15:31,984 Έρχομαι μαζί σου. Ξέρω να ιππεύω σαν άντρας. 607 01:15:34,896 --> 01:15:36,955 Θα έρθεις μαζί μας; 608 01:15:37,132 --> 01:15:39,862 Λυπάμαι, κύριε, πηγαίνουμε στο Purgatory. 609 01:15:40,035 --> 01:15:41,297 Καλή τύχη. 610 01:17:23,104 --> 01:17:26,471 Τομ, δεν θα μας ντύσεις; 611 01:17:26,641 --> 01:17:28,472 Πρώτα, τον Όριν. 612 01:17:28,643 --> 01:17:31,612 Ας πιούμε πρώτα. Μετά θα δούμε τα ρούχα. 613 01:17:31,780 --> 01:17:34,476 Αυτοί είναι άπειροι, Τομ. 614 01:17:34,649 --> 01:17:38,710 Θα ωριμάσουν. Ναι, θα ωριμάσουν. 615 01:17:38,887 --> 01:17:41,481 Η κατηγορία του Μπόιντ για απάτη... Άκουσα ότι σκότωσες δύο άντρες. 616 01:17:41,656 --> 01:17:43,055 Άκουσες σωστά. 617 01:17:43,224 --> 01:17:46,785 Ο άνθρωπος έχει μαχαίρι, γρήγορο όσο ένα όπλο. 618 01:17:46,961 --> 01:17:48,223 Και το είδα με τα μάτια μου. 619 01:17:48,396 --> 01:17:51,854 Ξύρισε το μουστάκι του Μπόιντ και όλοι παρακολουθούσαν. 620 01:17:52,500 --> 01:17:53,489 Τέσσερα ουίσκι. 621 01:17:53,668 --> 01:17:58,037 Δεν χρησιμοποίησε νερό, σαπούνι ή οτιδήποτε άλλο. 622 01:17:58,206 --> 01:17:59,969 Μόνο το μαχαίρι. 623 01:18:00,141 --> 01:18:03,508 Αλλά φοβάμαι, ο Γουίλ Μπόιντ... 624 01:18:03,711 --> 01:18:06,077 ...ακόμα βλέπει το πρόσωπο του Σάκετ. 625 01:18:06,247 --> 01:18:08,147 Πώς είπες ότι τον λένε; 626 01:18:08,316 --> 01:18:09,613 Γουίλ Μπόιντ. 627 01:18:09,784 --> 01:18:11,649 Όχι, το άλλο όνομα. 628 01:18:14,856 --> 01:18:16,380 Σάκετ. 629 01:18:16,658 --> 01:18:18,023 Είπες Σάκετ; 630 01:18:18,226 --> 01:18:20,524 Ναι, αυτός είναι. Τον ξέρεις; 631 01:18:21,930 --> 01:18:23,522 Λίγο. 632 01:18:24,465 --> 01:18:26,365 Είναι ακόμα στην πόλη; 633 01:18:26,634 --> 01:18:29,159 Κάτι που κάνατε παλιά, το ακούμε συχνά. 634 01:18:29,337 --> 01:18:31,965 Θα ήταν το ίδιο αν είχε φύγει. 635 01:18:32,640 --> 01:18:34,972 Αλλά δεν ακούσαμε ότι έφυγε. 636 01:18:42,483 --> 01:18:44,383 Ναι. 637 01:19:14,015 --> 01:19:16,040 Τι θέλετε; 638 01:19:16,851 --> 01:19:19,046 Ψάχνουμε τον αδελφό μας. 639 01:19:19,420 --> 01:19:21,012 Νομίζαμε ότι ήταν νεκρός. 640 01:19:22,190 --> 01:19:24,317 Εξακολουθεί να είναι αδύνατος και άσχημος, έτσι δεν είναι; 641 01:19:24,492 --> 01:19:26,050 Ένας πραγματικός μπελάς. 642 01:19:27,295 --> 01:19:29,593 Διάολε. 643 01:19:30,565 --> 01:19:32,430 Όριν. 644 01:19:32,800 --> 01:19:34,290 Εσύ είσαι; 645 01:19:35,069 --> 01:19:36,696 Να είσαι σίγουρος. 646 01:19:45,546 --> 01:19:48,447 Δεν έχεις αλλάξει. Αργείς όταν βρέχεται η πυρίτιδα σου. 647 01:19:48,616 --> 01:19:51,016 Αρχίζεις και καταλαβαίνεις. 648 01:19:52,587 --> 01:19:54,680 Αυτός πρέπει να είναι ο Τάιρελ. 649 01:19:56,124 --> 01:19:57,614 Γεια σου, Τελ. 650 01:19:57,792 --> 01:19:59,316 Περάσανε χρόνια. 651 01:19:59,494 --> 01:20:01,428 Σχεδόν δέκα χρόνια. 652 01:20:01,696 --> 01:20:03,721 Ήσουν πολύ μικρός. 653 01:20:04,132 --> 01:20:05,656 Το βλέπω τώρα. 654 01:20:07,368 --> 01:20:08,801 Έχεις μεγαλώσει... 655 01:20:09,504 --> 01:20:11,563 Ναι... η αλήθεια... 656 01:20:11,739 --> 01:20:13,001 Ένας άντρας 657 01:20:13,174 --> 01:20:15,540 Και καλός μάλιστα. 658 01:20:21,449 --> 01:20:23,144 Πώς είναι η μαμά; 659 01:20:23,318 --> 01:20:26,913 Κάθεται ήρεμη και περιμένει να επιστρέψουμε. 660 01:20:27,622 --> 01:20:29,681 Πιες μια γουλιά. 661 01:20:30,191 --> 01:20:34,958 Είσαι ζωντανός και δεν έγραψες ποτέ, πρέπει να είχες καλό λόγο. 662 01:20:37,565 --> 01:20:40,227 Από τον πόλεμο γυρίζω διαρκώς. 663 01:20:40,768 --> 01:20:45,330 Ποτέ δεν... έμαθα να γράφω. 664 01:20:49,010 --> 01:20:50,671 Πώς τα πας; 665 01:20:52,280 --> 01:20:55,078 Γιατί ήρθες εδώ; 666 01:20:55,249 --> 01:20:57,479 Για το Purgatory. 667 01:21:09,364 --> 01:21:11,662 Παιδιά, άλλος ένας Σάκετ. Σας το είπα. 668 01:21:11,833 --> 01:21:13,926 Νόμιζα πως οι δύο σας ήταν αρκετοί. 669 01:21:15,169 --> 01:21:18,229 Μπορείς να μείνεις. Χρειαζόμαστε έναν καλό στρατολόγο. 670 01:21:18,439 --> 01:21:20,236 Ο Καπ έχει γεράσει τώρα. 671 01:21:20,441 --> 01:21:22,602 Μην αποκαλείς τον Καπ γέρο. 672 01:21:22,777 --> 01:21:25,109 Ακόμα μπορώ να σας ξεκάνω όλους. 673 01:21:26,180 --> 01:21:27,408 Τελ; 674 01:21:27,582 --> 01:21:29,709 Όχι, ευχαριστώ. 675 01:21:30,685 --> 01:21:32,812 Γυρίζω στα βουνά. 676 01:21:33,421 --> 01:21:35,184 Η φλέβα χρυσού είναι εντάξει; 677 01:21:35,690 --> 01:21:37,248 Ε, λοιπόν... 678 01:21:37,658 --> 01:21:39,649 Είναι νωρίς ακόμα για να πούμε... 679 01:21:39,827 --> 01:21:42,921 ...αλλά αυτή η φλέβα μπορεί να σου πάρει μια ζωή. 680 01:21:44,132 --> 01:21:46,157 Έλα μαζί μου. 681 01:21:46,334 --> 01:21:47,665 Όλοι μας; 682 01:21:47,835 --> 01:21:50,360 Δεν είμαι άπληστος. 683 01:21:51,973 --> 01:21:54,874 Θα σε αλλάξει... 684 01:21:55,043 --> 01:21:57,204 ...όπως έχει αλλάξει πολλούς. 685 01:22:00,314 --> 01:22:02,441 Τι έχεις; 686 01:22:03,418 --> 01:22:05,978 Θυμάσαι τι έλεγε ο πατέρας μου; 687 01:22:08,222 --> 01:22:10,918 Η δουλειά με το χρυσάφι είναι πολύ επικίνδυνη. 688 01:22:11,292 --> 01:22:14,750 Θα πάρει καιρό να το βγάλεις. Μπορεί να σε πιάσουν τα χιόνια, Τελ. 689 01:22:14,929 --> 01:22:16,226 Είναι πιθανό. 690 01:22:16,397 --> 01:22:19,366 Νομίζω θα μείνω με τα ζώα. 691 01:22:19,534 --> 01:22:22,469 Για να βγάλω τα προς το ζην, πάω στη Σάντα Φε. 692 01:22:22,637 --> 01:22:24,195 Περιμένεις κάποιον; 693 01:22:28,342 --> 01:22:30,105 Τάιρελ; 694 01:22:33,648 --> 01:22:36,811 Και στη Σάντα Φε με περιμένει κάποια. 695 01:22:38,853 --> 01:22:42,345 Γαμώτο, θα μπορούσε να ήταν μια σπουδαία περιπέτεια. 696 01:22:43,191 --> 01:22:45,386 Έχω ψάξει για χρυσό παλιότερα. 697 01:22:45,993 --> 01:22:48,188 Ναι, κι εγώ. 698 01:22:48,396 --> 01:22:51,559 Αλλά εκείνη η δουλειά δεν με ενθουσίασε καθόλου. 699 01:22:54,368 --> 01:22:56,836 Ξέρεις κάτι, Τομ; ίσως να έχεις δίκιο. 700 01:22:57,572 --> 01:23:01,633 Για να ψάχνω για άγρια βοοειδή, μάλλον γέρασα. 701 01:23:04,612 --> 01:23:07,672 Δεν ξέρω αν μια αγελάδα θα με απατήσει ή... 702 01:23:07,849 --> 01:23:09,714 ...αν έπεσε από το άλογό της σε χαντάκι, με σπασμένο πόδι... 703 01:23:09,884 --> 01:23:12,717 ...πώς να τη βγάλεις από εκεί, ποτέ δεν ξέρεις. 704 01:23:16,023 --> 01:23:18,287 Ξέρω αυτά τα βουνά, Τελ. 705 01:23:19,494 --> 01:23:20,756 Θες έναν φίλο; 706 01:23:21,229 --> 01:23:23,026 Φεύγω νωρίς. 707 01:23:24,232 --> 01:23:25,859 Θα είμαι έτοιμος. 708 01:23:26,334 --> 01:23:28,700 Καλά είναι. Καλά είναι. Καλά είναι. 709 01:23:50,825 --> 01:23:54,556 Όταν γράψεις στη μάνα μου, πες της πως ζω ακόμα. 710 01:24:02,103 --> 01:24:04,833 Δεν έμαθες ούτε εσύ να γράφεις; 711 01:24:05,373 --> 01:24:06,601 Όχι, όχι, όχι. 712 01:24:06,774 --> 01:24:07,832 Ε, τότε... 713 01:24:08,509 --> 01:24:10,033 ...καλύτερα να το γράψεις εσύ. 714 01:24:11,012 --> 01:24:13,879 Καμιά φορά τα λόγια παρηγορούν τους ανθρώπους. 715 01:24:17,118 --> 01:24:18,551 Θα γράψω στη μάνα μου. 716 01:24:20,421 --> 01:24:22,184 Γράψε της, Τάιρελ. 717 01:24:33,401 --> 01:24:34,698 Αντίο, γέρο. 718 01:24:34,869 --> 01:24:36,131 Μην με λες έτσι. 719 01:24:36,771 --> 01:24:38,398 Δεν γυρίζω πίσω. 720 01:24:38,573 --> 01:24:41,974 Θα βρω μια γυναίκα, θα περάσω καλά. 721 01:24:42,143 --> 01:24:44,407 Όχι για πρώτη φορά. 722 01:24:44,979 --> 01:24:48,005 - Καλή τύχη. - Ευχαριστώ. [γελάει] 723 01:24:48,849 --> 01:24:51,443 Μην κρατάς όλη σου την εξυπνάδα, Τομ. 724 01:24:51,619 --> 01:24:52,984 Δώσε λίγη και σ’ αυτούς. 725 01:24:53,387 --> 01:24:54,513 Εντάξει. 726 01:24:55,823 --> 01:24:57,586 - Καλή τύχη. Καλή τύχη. - Καλή τύχη. Καλή τύχη. 727 01:25:03,297 --> 01:25:05,390 Κράτα την πυρίτιδα στεγνή. 728 01:25:14,008 --> 01:25:17,068 Ηρέμησε. Ηρέμησε. Ηρέμησε. 729 01:25:17,378 --> 01:25:20,438 Πήγαινε από μπροστά. Πήγαινε στο τέλος του δρόμου. 730 01:25:20,615 --> 01:25:22,310 Αυτό είναι. 731 01:25:27,922 --> 01:25:29,184 Μπάρμαν. 732 01:25:29,357 --> 01:25:30,722 Ναι; 733 01:25:32,727 --> 01:25:36,959 Γνωρίζω έναν άντρα στο Κογιότε Κάνιον, είχα μείνει στο καταυλισμό. 734 01:25:37,131 --> 01:25:39,929 Ένας άντρας μου έδωσε μια φλέβα χρυσού είπε πως τη βρήκε. 735 01:25:40,101 --> 01:25:42,069 Είπε πως τον λένε Τελ Σάκετ. 736 01:25:42,670 --> 01:25:45,070 Σωστά. Ποιος είσαι εσύ; 737 01:25:46,307 --> 01:25:48,104 Ίρα Μπίγκελοου. 738 01:25:48,276 --> 01:25:50,005 Πού πήγε ο Σάκετ; 739 01:25:50,177 --> 01:25:52,873 Ποτέ δεν είπε. 740 01:25:53,047 --> 01:25:55,607 Δοκίμασα το χρυσάφι. 741 01:25:55,816 --> 01:25:58,114 Ο χρυσός δεν με ενδιαφέρει καθόλου. 742 01:25:58,452 --> 01:26:00,443 Ο Σάκετ είναι ακόμα εδώ; 743 01:26:01,155 --> 01:26:03,089 Όχι, έφυγε. 744 01:26:03,357 --> 01:26:05,222 Αν δεν ψάχνεις για χρυσό, γιατί ρωτάς; 745 01:26:06,794 --> 01:26:11,163 Ήταν πριν μερικές εβδομάδες. Σκότωσε τον αδερφό μου στο Τέξας. 746 01:26:11,666 --> 01:26:13,998 Θα τον σκοτώσω. 747 01:26:25,780 --> 01:26:31,377 Και οι τρεις μας είμαστε καλά και σύντομα θα έρθουμε να σε δούμε. 748 01:26:36,691 --> 01:26:38,022 Με αγάπη... 749 01:26:39,260 --> 01:26:40,784 ...Όριν. 750 01:26:49,136 --> 01:26:50,364 Ναι. 751 01:26:51,339 --> 01:26:54,137 Ο γιος σου, ο Όριν. Δεν είναι κακός. 752 01:26:54,942 --> 01:26:59,709 Μπορεί να βελτιωθεί, αλλά δεν είναι κακός. 753 01:26:59,980 --> 01:27:04,110 Το πρόβλημα είναι πως θέλεις να γράφεις... 754 01:27:04,919 --> 01:27:06,147 ...για γυναίκες. 755 01:27:13,327 --> 01:27:18,230 Θέλω να σου δείξω κάτι. Θέλω να σου το χαρίσω. 756 01:27:18,399 --> 01:27:20,094 Μοιάζει με βιβλίο. 757 01:27:20,301 --> 01:27:23,134 - Τι λες τώρα; - Ονομάζεται Μπλάκστοουν. 758 01:27:23,304 --> 01:27:25,397 Περί Νόμου. 759 01:27:26,173 --> 01:27:27,606 Και περί δημοκρατίας. 760 01:27:27,775 --> 01:27:30,938 Μιλάει για την προστασία όλων. 761 01:27:31,112 --> 01:27:37,574 ...και ότι και οι δύο πλευρές πρέπει να σέβονται αυτά που πρόκειται να συμβούν. 762 01:27:38,319 --> 01:27:40,753 - Τι σημαίνει αυτό; - Σημαίνει πως η πλειοψηφία... 763 01:27:40,921 --> 01:27:45,620 ...διοικεί, αλλά ταυτόχρονα προστατεύονται και τα ατομικά δικαιώματα. 764 01:27:45,793 --> 01:27:48,387 Ώρα να τα μάθεις. Και ο γρηγορότερος τρόπος... 765 01:27:48,562 --> 01:27:51,588 ...είναι να αρχίσεις το διάβασμα αμέσως. 766 01:27:51,932 --> 01:27:55,095 Διάβαζε. Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι να διαβάζεις. 767 01:27:56,203 --> 01:28:02,039 Διάβαζέ το κάθε βράδυ... Ξέρεις, θα το δουλέψουμε μαζί. 768 01:28:02,209 --> 01:28:03,642 Πάντα. Ναι, θα το κάνουμε. 769 01:28:04,879 --> 01:28:06,506 Τι το θέλεις το νομικό βιβλίο; 770 01:28:10,151 --> 01:28:12,483 Ήμουν δικηγόρος. 771 01:28:13,587 --> 01:28:15,145 Ναι. 772 01:28:15,523 --> 01:28:17,013 Πολύ παλιά. 773 01:28:33,841 --> 01:28:35,570 - Τομ. - Τι έγινε; 774 01:28:35,743 --> 01:28:37,506 Δημοκρατία. 775 01:28:39,413 --> 01:28:40,437 Υπάρχει εδώ; 776 01:28:40,881 --> 01:28:43,441 Αν είσαι μειοψηφία... 777 01:28:43,617 --> 01:28:48,850 ...πάντα η πλειοψηφία αποφασίζει. 778 01:29:12,980 --> 01:29:14,641 Ελίζαμπεθταουν. 779 01:29:14,815 --> 01:29:17,909 - Ναι. [γελάει] - Σαν κόλαση μοιάζει, έτσι δεν είναι; 780 01:29:18,285 --> 01:29:20,549 Όλοι εδώ είναι καταζητούμενοι. 781 01:29:20,721 --> 01:29:22,450 Ακόμα και η Ρόζι, δραπέτισσα. 782 01:29:22,623 --> 01:29:23,988 Ποια είναι η Ρόζι; 783 01:29:24,158 --> 01:29:26,023 Έλα, θα σου τη δείξω. 784 01:29:26,594 --> 01:29:27,618 Ξέρεις τι; 785 01:29:27,828 --> 01:29:30,194 - Σκότωσε δέκα άντρες εδώ. - Ναι, το έκανε. 786 01:29:30,364 --> 01:29:35,267 Αυτό άκουσα τελευταία φορά. Αλλά μαγειρεύει υπέροχα. 787 01:29:35,436 --> 01:29:37,768 Πάμε να δούμε τη Ρόζι. 788 01:29:53,554 --> 01:29:57,786 - Καπ Ράουντρι, εσύ είσαι; - Πώς είσαι, Ρόζι. 789 01:29:57,958 --> 01:30:00,688 Δεν το πιστεύω. 790 01:30:00,861 --> 01:30:03,352 - Πες μου ότι είναι αλήθεια. - Απόλυτα. 791 01:30:03,531 --> 01:30:05,658 Από την τελευταία φορά που ήρθες... 792 01:30:05,833 --> 01:30:08,358 Δεν ξέρω πόσος καιρός έχει περάσει. 793 01:30:09,236 --> 01:30:10,294 Δείχνεις καλά. 794 01:30:10,471 --> 01:30:14,498 Άσε με να σε δω, κάτσε. Θέλω να σε χαζέψω. 795 01:30:16,443 --> 01:30:20,812 Το 'βαλες στα πόδια; Ή ψάχνεις για χρυσάφι; 796 01:30:20,981 --> 01:30:25,645 Χρυσάφι, Ρόζι. Πριν αποσυρθείς θέλω πρώτα να βρω κάτι. 797 01:30:26,720 --> 01:30:28,847 Αυτός είναι ο σύντροφός μου, ο Τελ Σάκετ. 798 01:30:29,023 --> 01:30:30,547 Χάρηκα. 799 01:30:30,724 --> 01:30:32,715 Ρόζι ΜακΓκι, με λένε, κύριε Σάκετ. 800 01:30:32,893 --> 01:30:34,588 Χάρηκα πολύ, κυρία. 801 01:30:45,072 --> 01:30:47,404 Μην τον φοβάσαι. 802 01:30:47,575 --> 01:30:50,066 Τον λένε Κιντ Νιούτον. 803 01:30:50,244 --> 01:30:52,838 Ήρθε πριν τρεις μέρες. 804 01:31:01,589 --> 01:31:06,720 Κομπάζει με το όπλο του ότι είναι ο καλύτερος. 805 01:31:07,761 --> 01:31:10,229 Διψάει για απόδειξη. 806 01:31:10,397 --> 01:31:13,366 Ψάχνει μονάχα μια αφορμή. 807 01:31:18,906 --> 01:31:20,897 Τι μπορώ να κάνω για σένα; 808 01:31:21,075 --> 01:31:24,704 Θα μου δώσεις... Έχεις φαγητό; 809 01:31:24,878 --> 01:31:28,177 Ναι, μόλις είδες τα δυο μεγαλύτερα κομμάτια μπριζόλας. 810 01:31:28,349 --> 01:31:31,443 Σταμάτα να μιλάς και πήγαινε να μαγειρέψεις. 811 01:31:31,719 --> 01:31:34,051 Ο ίδιος παλιός Καπ. 812 01:31:35,089 --> 01:31:36,681 Τον έχεις ξαναδεί τέτοιον άνθρωπο; 813 01:31:41,762 --> 01:31:45,892 Ξέρεις κάτι; Είναι πολύ όμορφη. 814 01:31:47,368 --> 01:31:49,131 Έτσι δεν είναι; 815 01:32:03,183 --> 01:32:04,480 Αυτή είναι η Ρόζι, ε; 816 01:32:05,386 --> 01:32:06,785 Ναι, η Ρόζι. 817 01:32:07,788 --> 01:32:11,246 Αυτή που είπες ότι είναι δραπέτισσα; Αυτή η γυναίκα; 818 01:32:11,425 --> 01:32:15,384 - Σκότωσε έναν άντρα. - Ελπίζω να μην είναι δηλητηριαμένο το φαΐ. 819 01:33:16,490 --> 01:33:18,253 Γεια σου, παππού... 820 01:33:20,928 --> 01:33:23,795 Δεν είσαι πολύ γέρος για να τριγυρνάς εδώ; 821 01:33:25,065 --> 01:33:28,364 Οι νύχτες είναι πολύ κρύες. 822 01:33:29,303 --> 01:33:31,931 Και έχει λίγο αέρα εδώ μέσα. 823 01:33:34,074 --> 01:33:36,668 Ένας άντρας στην ηλικία σου... 824 01:33:37,544 --> 01:33:43,039 ...καλύτερα να βρει καμιά ζεστή γωνιά να κοιμηθεί. 825 01:33:48,155 --> 01:33:50,055 Και απ' ό,τι βλέπω είσαι και κουφός. 826 01:33:57,097 --> 01:33:59,156 Ε, βρομόγερικο όρνιο. 827 01:34:01,468 --> 01:34:03,231 Με ακούς τώρα; 828 01:34:07,407 --> 01:34:10,535 Μη δείχνεις ασέβεια σ’ αυτόν τον άντρα, μικρέ. 829 01:34:11,378 --> 01:34:13,369 Κάθε του ρυτίδα είναι και μια πληγή από τον πόλεμο. 830 01:34:14,615 --> 01:34:18,051 Πολέμησε Ινδιάνους και αρκούδες... 831 01:34:19,353 --> 01:34:24,188 ...και έχει δει εκατοντάδες παγώνια σαν και σένα να χάνουν τα φτερά τους. 832 01:34:26,627 --> 01:34:30,495 Πώς ακόμα στέκεσαι όρθιος, δεν ξέρω, μικρέ... 833 01:34:31,031 --> 01:34:33,363 ...αλλά αρχίζεις να μου τη δίνεις. 834 01:34:40,474 --> 01:34:42,169 Και το όπλο τι το θες; 835 01:34:42,342 --> 01:34:44,105 Για κάτι σαν κι εσένα. 836 01:34:48,715 --> 01:34:50,148 Τι πας να μου πεις τώρα; 837 01:34:50,317 --> 01:34:51,909 Καβγατζή. 838 01:34:53,921 --> 01:34:55,149 Σήκω πάνω. 839 01:34:58,125 --> 01:35:00,320 Είπα σήκω. 840 01:35:04,798 --> 01:35:06,390 Έλα λοιπόν... 841 01:35:07,434 --> 01:35:10,733 ...κι αν τολμήσεις να τραβήξεις, θα σε σκοτώσω. 842 01:35:11,238 --> 01:35:12,933 Θα σε σκοτώσω. 843 01:35:15,676 --> 01:35:18,839 Δεν μου αρέσει να σκοτώνω κάποιον ενώ τρώω. 844 01:35:19,479 --> 01:35:21,743 Μη σε νοιάζει, αγόρι μου. 845 01:35:22,182 --> 01:35:24,082 Δεν θα ’ναι ο πρώτος που τον έθαψε. 846 01:35:27,321 --> 01:35:31,587 Μέχρι να τραβήξεις δεν θα μπορείς να σταθείς στα πόδια σου. 847 01:35:34,461 --> 01:35:36,986 Καλύτερα να πάρεις λίγο αέρα. 848 01:35:41,468 --> 01:35:44,096 Είπα, πάρε αέρα. 849 01:36:22,209 --> 01:36:23,767 Πάρ’ το του. 850 01:36:33,787 --> 01:36:36,278 Του πλήγωσες τον εγωισμό, Tell. 851 01:36:36,456 --> 01:36:37,855 Ναι. 852 01:36:38,025 --> 01:36:40,619 Μην το ξεχνάς ποτέ. 853 01:36:40,794 --> 01:36:43,661 Ο πληγωμένος εγωισμός πονάει πιο πολύ απ' τον θάνατο. 854 01:36:43,830 --> 01:36:45,593 Ναι.76583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.