Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,109 --> 00:00:14,603
THE SACKETT BROTHERS
2
00:01:34,360 --> 00:01:35,884
Είμαι ο Λούις Λ’Αμούρ.
3
00:01:36,062 --> 00:01:39,361
Θα ήθελα να σας πω ότι ζήσαμε μαζί για 20 χρόνια...
4
00:01:39,532 --> 00:01:41,523
...με την οικογένεια Σάκετ.
5
00:01:41,701 --> 00:01:43,862
Αυτή είναι η ιστορία τους.
6
00:01:48,374 --> 00:01:51,832
Ο Θεός έπλασε τον Αδάμ και την Εύα.
Όταν τους έδιωξε από τον παράδεισο...
7
00:01:52,011 --> 00:01:55,447
...εκείνοι βρήκαν έναν άλλο παράδεισο στην εξορία τους.
8
00:01:55,615 --> 00:01:57,412
Τον ονόμασαν Τενεσί.
9
00:01:57,583 --> 00:01:59,778
Πρώτα οι Τσικασό και οι Τσερόκι.
10
00:01:59,952 --> 00:02:02,546
...μετά ήρθαν οι λευκοί.
11
00:02:02,722 --> 00:02:06,954
Ο Ντέιβι Κρόκετ, ο Άντι Τζάκσον και
άντρες σαν τον Σάκετ απ’ την Ουαλία.
12
00:02:07,126 --> 00:02:09,686
- Ευχαριστώ...
- Εκεί μεγάλωσαν τα παιδιά τους...
13
00:02:09,862 --> 00:02:13,457
- Ο Τελ, ο Όριν και ο Τάιρελ.
- Φυσικά, ο Όριν.
14
00:02:13,532 --> 00:02:16,467
Οι Σάκετ αγαπούσαν τα γρήγορα άλογα,
τα δυνατά ποτά και...
15
00:02:16,636 --> 00:02:18,797
...λάτρευαν τους τραχείς ιερείς.
16
00:02:18,971 --> 00:02:21,462
Έτσι μεγάλωσαν τα παιδιά τους,
έτσι μεγάλωσα κι εγώ.
17
00:02:45,197 --> 00:02:47,028
Είναι όμορφα, έτσι δεν είναι;
18
00:02:59,979 --> 00:03:01,412
Όριν Σάκετ.
19
00:03:02,815 --> 00:03:04,544
Κύριε, ελέησέ μας.
20
00:03:13,592 --> 00:03:15,719
Σκότωσες τον αδελφό μου, τον Τζεμπ.
21
00:03:17,630 --> 00:03:20,190
Ήρθα να σε εκδικηθώ.
22
00:03:21,701 --> 00:03:24,226
Ο Τζεμπ είχε όπλο, Λονγκ Χίγκινς.
23
00:03:24,403 --> 00:03:25,734
Το τράβηξε πρώτος.
24
00:03:25,905 --> 00:03:28,339
Δεν με νοιάζει πώς.
25
00:03:28,507 --> 00:03:31,067
Τελικά πέθανε και...
26
00:03:31,444 --> 00:03:34,641
...είμαι Χίγκινς κι εσύ είσαι Σάκετ.
27
00:03:35,314 --> 00:03:36,975
Δεν κουβαλάω όπλο, Λονγκ.
28
00:03:37,149 --> 00:03:38,411
Το ξέρω.
29
00:03:38,584 --> 00:03:40,415
Όριν.
30
00:03:43,255 --> 00:03:44,620
Μέρι.
31
00:03:45,624 --> 00:03:47,489
Σήκω.
32
00:03:54,633 --> 00:03:58,125
Γύρνα στο σπίτι.
Πήγαινε σπίτι, τώρα.
33
00:03:58,838 --> 00:04:00,601
Λονγκ.
34
00:04:02,375 --> 00:04:04,434
Με εξέπληξες, γιε μου.
35
00:04:05,144 --> 00:04:06,668
Τι λες για μια τίμια μονομαχία;
36
00:04:19,191 --> 00:04:20,920
Δεν το πιστεύω.
37
00:04:21,093 --> 00:04:24,494
Θα ξεπαστρέψω δυο Σάκετ την ίδια μέρα.
38
00:04:30,994 --> 00:04:36,994
Esp/Tr. Μετάφραση: HOLSTER 2011
39
00:05:29,495 --> 00:05:31,224
Μαμά;
40
00:05:34,567 --> 00:05:37,593
Καλύτερα να πάρεις τον καφέ επιβήτορα.
41
00:05:37,770 --> 00:05:39,533
Είναι το καλύτερο άλογο που είχαμε ποτέ.
42
00:05:41,974 --> 00:05:45,000
Όταν πας στη Δύση, κάπου...
43
00:05:45,344 --> 00:05:46,743
...γράψε ένα γράμμα στη μάνα σου.
44
00:05:48,447 --> 00:05:50,278
Είμαι συγγραφέας, μαμά.
45
00:05:52,318 --> 00:05:53,808
Να θυμάσαι τι σου είπα, κύριε Σάκετ.
46
00:05:53,919 --> 00:05:56,945
"Να στέκεσαι πάντα στο πλευρό του νόμου,
ποτέ ενάντια σ’ αυτόν."
47
00:05:57,423 --> 00:05:59,050
Το άκουσες αυτό;
48
00:06:00,292 --> 00:06:02,658
Ναι, δεν θα το ξεχάσω.
49
00:06:06,465 --> 00:06:08,126
Καλύτερα να φύγεις.
50
00:06:36,529 --> 00:06:38,190
Γιε μου.
51
00:07:54,473 --> 00:07:58,933
Κι αν βαδίσω στη σκιά του θανάτου
δεν φοβάμαι το κακό...
52
00:07:59,111 --> 00:08:01,602
...γιατί είσαι μαζί μου.
53
00:08:01,780 --> 00:08:06,114
Μου δείχνεις τον δρόμο και
μου προσφέρεις παρηγοριά.
54
00:08:06,285 --> 00:08:11,587
Μπροστά στους εχθρούς μου
εσύ πρώτος στρώνεις το τραπέζι μου...
55
00:08:12,524 --> 00:08:14,788
Έχεις όπλο μαζί σου;
56
00:08:14,960 --> 00:08:17,121
Έλα μαμά, πήγαινε σπίτι.
57
00:08:17,296 --> 00:08:20,527
Κι έπειτα τι;
Θα σκοτώσεις τους άλλους Χίγκινς;
58
00:08:20,699 --> 00:08:21,996
Μόνο τους υπόλοιπους.
59
00:08:22,167 --> 00:08:24,226
Είναι πολλοί.
60
00:08:24,403 --> 00:08:28,601
Κι εσύ τώρα δεν μπορείς καν να δεις τον αδερφό σου.
Πρέπει να πας να τον ψάξεις.
61
00:08:30,109 --> 00:08:33,340
Δεν θέλω τον παπά,
δεν θέλω να τα διαβάσει αυτά.
62
00:08:35,614 --> 00:08:37,582
Πάμε σπίτι.
63
00:08:39,184 --> 00:08:42,984
Στο όνομα του Παιδιού, του Σωτήρα μας...
64
00:08:43,422 --> 00:08:45,117
...Αμήν.
65
00:08:47,526 --> 00:08:49,551
Ο Θεός να σε ευλογεί, αδελφέ Άρθουρ...
66
00:08:49,728 --> 00:08:55,360
...αδελφή Σάρα, Τζίμι, αδέλφια.
Ο Θεός να σας ευλογεί και να σας φυλάει.
67
00:08:55,534 --> 00:08:58,059
Ο Θεός πάντα
είναι στο πλευρό σας...
68
00:08:58,237 --> 00:09:00,432
...και σας χαρίζει ειρήνη.
69
00:09:15,154 --> 00:09:17,418
Ο Θεός να σε ευλογεί, αδερφέ μου.
70
00:09:26,165 --> 00:09:30,101
- Πρέπει να πας στη Δύση, να βρεις τον αδερφό σου.
- Μαμά, δεν μπορώ να φύγω από δω.
71
00:09:30,269 --> 00:09:33,261
Κάνε ό,τι σου λέει η μητέρα σου.
72
00:09:33,872 --> 00:09:36,636
Ο άντρας που σκότωσε τη γυναίκα σου είναι θαμμένος.
73
00:09:36,809 --> 00:09:40,370
Ο αδερφός σου τον σκότωσε.
Το θέμα έληξε.
74
00:09:40,546 --> 00:09:41,979
Αλλά πρέπει να φύγεις...
75
00:09:42,147 --> 00:09:44,741
...και πρέπει να φύγεις αμέσως.
76
00:09:45,150 --> 00:09:47,380
Πρέπει να ακούς τη μητέρα σου.
77
00:09:54,026 --> 00:09:57,985
Όταν εσύ και ο αδερφός σου εγκατασταθείτε στη Δύση,
να θυμάστε τη συμβουλή της μητέρας σας.
78
00:09:59,231 --> 00:10:01,096
Τώρα σκύψε να σε φιλήσω.
79
00:10:08,741 --> 00:10:10,675
Ναι, μαμά.
80
00:11:32,291 --> 00:11:34,782
- Κάνει πολλή ζέστη.
- Γιατί είναι έτσι;
81
00:11:34,993 --> 00:11:36,551
Ω, Θεέ μου...
82
00:11:46,038 --> 00:11:48,905
- Είδες σήμερα το αφεντικό;
- Μακάρι να το είχα δει.
83
00:11:53,345 --> 00:11:56,337
Τώρα το βλέπεις.
84
00:12:06,959 --> 00:12:10,087
Γεια. Γεια. Πώς είσαι;
85
00:12:10,562 --> 00:12:11,790
Οκτώ με έξι.
86
00:12:11,964 --> 00:12:13,329
Θες να παίξεις πόκερ;
87
00:12:14,533 --> 00:12:16,125
Εντάξει.
88
00:12:24,643 --> 00:12:26,975
Ανοίγω με τέσσερα.
89
00:12:33,118 --> 00:12:35,518
Μέσα και ανεβάζω.
90
00:12:37,556 --> 00:12:39,114
Πόσα χαρτιά;
91
00:12:39,291 --> 00:12:40,815
Τρία.
92
00:12:46,131 --> 00:12:47,655
Τρία.
93
00:12:50,869 --> 00:12:52,860
Παίρνω δύο χαρτιά.
94
00:13:07,786 --> 00:13:11,950
Κύριε, εμείς οι μεταλλωρύχοι είμαστε οι μόνοι
που βγάζουμε 40 δολάρια.
95
00:13:12,791 --> 00:13:17,228
Τα ποταμόπλοια του Μισισιπή
δεν μας δίνουν τα νούμερα.
96
00:13:17,696 --> 00:13:18,924
Τι εννοείς;
97
00:13:19,731 --> 00:13:21,722
Ότι είσαι χαρτοκλέφτης.
98
00:13:23,502 --> 00:13:26,596
Κάτω απ’ τον χαρτοδιανομέα
είναι πάντα πιο βολικά.
99
00:13:28,040 --> 00:13:29,940
Με λες κλέφτη.
100
00:13:30,809 --> 00:13:32,208
Έτσι φαίνεται.
101
00:13:37,182 --> 00:13:39,377
Καλύτερα να το πάρεις πίσω.
102
00:13:40,052 --> 00:13:43,078
Κύριε, κάνατε λάθος.
103
00:13:43,255 --> 00:13:44,552
Μην το ξανακάνετε.
104
00:13:45,390 --> 00:13:46,721
Πάρ’ το πίσω.
105
00:13:46,892 --> 00:13:48,587
Δεν μπορώ.
106
00:14:15,988 --> 00:14:17,853
Γουές Μπίγκελοου.
107
00:14:19,424 --> 00:14:21,949
Λυπάμαι τον άνθρωπο που τον σκότωσε.
108
00:14:22,160 --> 00:14:23,821
Ήταν τίμιος καβγάς.
109
00:14:23,996 --> 00:14:25,361
Ο Μπίγκελοου χτύπησε πρώτος.
110
00:14:25,530 --> 00:14:27,657
Ο Σάκετ τον έπιασε να κλέβει χαρτιά.
111
00:14:27,833 --> 00:14:29,801
Ο αδερφός του δεν θα το δει έτσι.
112
00:14:29,968 --> 00:14:32,266
Θα του σκάψεις έναν καλό τάφο.
113
00:14:32,437 --> 00:14:34,598
Δεν μπορείς να μείνεις άλλο εδώ, Σάκετ.
114
00:14:34,773 --> 00:14:38,072
Τα αδέρφια του Μπίγκελοου έχουν κύρος.
Θα έρθουν για εκδίκηση.
115
00:14:38,243 --> 00:14:40,905
Αν δεν φύγεις τώρα...
116
00:14:41,079 --> 00:14:43,570
...να είσαι έτοιμος να ξανατραβήξεις όπλο.
117
00:14:44,082 --> 00:14:45,413
Ελπίζω να πάρω τα λεφτά μου.
118
00:14:46,284 --> 00:14:47,615
Παρ’ την ευκαιρία...
119
00:14:47,786 --> 00:14:50,914
...το άλογο αυτού του άντρα ανήκει πια στην εταιρεία.
120
00:14:51,089 --> 00:14:53,284
Και η σέλα του...
121
00:14:54,192 --> 00:14:55,523
...με πέντε δολάρια είναι δική σου.
122
00:15:02,534 --> 00:15:06,368
Δεν έψαχνα για φασαρίες,
ούτε τις περίμενα.
123
00:15:06,538 --> 00:15:08,438
Απλώς ένα φιλικό παιχνίδι.
124
00:15:08,607 --> 00:15:10,131
Καταλαβαίνω.
125
00:15:15,647 --> 00:15:18,480
Εντάξει, έλα εδώ,
πάρε τα λεφτά σου.
126
00:15:18,650 --> 00:15:21,517
Πάρε ένα φτυάρι και θάψε τον,
εντάξει;
127
00:16:22,981 --> 00:16:26,075
Πρέπει να υπάρχουν χαρτιά χωρίς τζόκερ.
128
00:16:30,088 --> 00:16:31,578
Τι μπορώ να κάνω για σένα;
129
00:16:33,358 --> 00:16:35,019
Ψάχνω για δουλειά.
130
00:16:35,660 --> 00:16:38,356
Δεν ξέρω τη δουλειά...
131
00:16:38,530 --> 00:16:41,590
...αλλά δεν αφήνω
κανέναν νηστικό.
132
00:16:41,766 --> 00:16:43,529
Μπορείς να κατέβεις απ’ το άλογο.
133
00:16:50,809 --> 00:16:52,037
Πρέπει να δουλέψω.
134
00:16:52,210 --> 00:16:53,802
Εντάξει, σε κατάλαβα.
135
00:16:53,979 --> 00:16:55,879
Προσλαμβάνετε αγρότες τώρα;
136
00:16:56,047 --> 00:16:57,674
Αυτή είναι η δουλειά μας, Κάρνεϊ.
137
00:16:58,650 --> 00:17:00,880
Είναι φιλοξενούμενός μας, δεν μπορούμε να τον διώξουμε.
138
00:17:09,461 --> 00:17:12,123
Με λένε Μπέλντεν. Αυτός είναι ο Κάπ Ράουντρι.
139
00:17:12,831 --> 00:17:14,389
Χαίρεται.
140
00:17:14,566 --> 00:17:17,433
Με λένε Ταϊρέλ Σάκετ.
Είμαι από το Τενεσί.
141
00:17:17,602 --> 00:17:19,433
Πού πηγαίνεις;
142
00:17:20,605 --> 00:17:22,334
Πάνω στα βράχια.
143
00:17:23,775 --> 00:17:26,505
- Χρειάζομαι δουλειά.
- Δεν έχει αρκετούς αγρότες εδώ...
144
00:17:26,678 --> 00:17:29,340
...κύριε Μπέλντεν;
- Πριν μια βδομάδα, τους είδα...
145
00:17:29,514 --> 00:17:33,177
...είχαμε πρόβλημα.
Δεν ήθελαν τα ζώα.
146
00:17:33,351 --> 00:17:36,843
- Χάσαμε έναν άνθρωπο.
- Ήταν άθλιος αγρότης.
147
00:17:40,392 --> 00:17:42,121
Ίσως να σας εκδικηθώ εγώ.
148
00:17:43,361 --> 00:17:46,194
Αν νομίζεις ότι μπορείς να σκοτώσεις αυτόν τον αγρότη,
τότε δοκίμασε.
149
00:17:46,364 --> 00:17:49,424
Κάρνεϊ, γύρνα στη δουλειά.
150
00:17:51,903 --> 00:17:54,269
Και εσείς το ίδιο.
151
00:18:01,780 --> 00:18:04,180
Αν μείνεις εδώ,
δεν θα ξεφύγεις από μένα.
152
00:18:04,349 --> 00:18:05,976
Carney.
153
00:18:16,661 --> 00:18:19,323
Φοβάμαι πως αυτός ο άντρας θα σε σκοτώσει, γιε μου.
154
00:18:23,335 --> 00:18:25,565
Μοιάζεις με πραγματικό αγρότη.
155
00:18:25,737 --> 00:18:27,136
Συμφωνώ μαζί σου.
156
00:18:28,840 --> 00:18:30,205
Και με πούμα.
157
00:18:30,375 --> 00:18:32,343
Μάλλον έτσι είναι.
158
00:18:32,510 --> 00:18:34,569
Αυτός είναι ο Τομ Σάντεϊ, ο επιστάτης μου.
159
00:18:34,746 --> 00:18:37,738
Αυτός είναι που προσλαμβάνει
και είναι υπεύθυνος για απολύσεις.
160
00:18:39,451 --> 00:18:41,180
Χρειάζομαι δουλειά.
161
00:18:42,821 --> 00:18:44,083
Ξέρεις να μαρκάρεις ζώα;
162
00:18:44,256 --> 00:18:46,383
Όχι, αλλά θα μάθω.
163
00:18:50,428 --> 00:18:53,591
Πέρασες όλη τη μέρα πάνω στ' άλογο;
Ή είδες κοπάδι που τρόμαξε;
164
00:18:54,266 --> 00:18:57,463
Δούλεψες όλη μέρα
και πήρες σκόνη στο στόμα σου;
165
00:18:58,303 --> 00:18:59,895
Όχι, κύριε.
166
00:19:08,280 --> 00:19:10,009
Είσαι προσληφθείς.
167
00:19:12,584 --> 00:19:15,883
Ναι, όπως είπα, αυτός είναι ο επιστάτης.
168
00:19:16,054 --> 00:19:18,113
Εγώ είμαι ο ιδιοκτήτης του κοπαδιού.
169
00:19:18,290 --> 00:19:20,121
Καλύτερα να μαγειρεύεις.
170
00:19:20,458 --> 00:19:23,154
Αυτή είναι η δουλειά για σένα.
171
00:20:21,753 --> 00:20:23,414
Γ...η σκόνη.
172
00:20:23,588 --> 00:20:26,989
Γεμίζει την κούπα,
τις μέρες με αέρα οι άντρες...
173
00:20:27,158 --> 00:20:31,492
...η σκόνη καθιζάνει
και ξαναγεμίζουν προσεκτικά.
174
00:20:33,131 --> 00:20:34,996
Αυτό είναι του Τένισον.
175
00:20:37,369 --> 00:20:39,496
Δεν είναι όμορφο;
176
00:20:39,671 --> 00:20:42,834
Δεν καταλαβαίνω τίποτα.
Ακούγεται ωραίο.
177
00:20:43,007 --> 00:20:44,804
Καταγράφει μερικά από τα λόγια του.
178
00:20:44,976 --> 00:20:47,968
Πάντα ήταν διάσημος,
επαναλαμβάνει τα λόγια του.
179
00:20:48,513 --> 00:20:51,573
...για παλιές εποχές,
λέει ιστορίες.
180
00:20:51,750 --> 00:20:53,615
Για τους Έλληνες.
181
00:20:54,052 --> 00:20:57,283
Χρησιμοποιεί τις λέξεις όπως τα όπλα.
182
00:20:57,455 --> 00:21:00,288
Αν είναι μορφωμένος,
τι γυρεύει ανάμεσα στις αγελάδες;
183
00:21:00,458 --> 00:21:04,292
Όπως οι άλλοι που πήγαν στη Δύση,
κρύβει κι αυτός ένα μυστικό.
184
00:21:06,831 --> 00:21:09,356
Καλύτερα να επιστρέψεις στη δουλειά.
185
00:21:29,721 --> 00:21:32,417
Τα ζώα ξεράθηκαν από τη δίψα.
186
00:21:32,590 --> 00:21:36,424
Πήγαινε πιο πάνω να δεις,
δοκίμασε να βρεις κάτι.
187
00:21:36,594 --> 00:21:39,529
Τι λες, Καπ;
Αυτός ξέρει τη χώρα.
188
00:21:39,697 --> 00:21:43,155
Κι εγώ επίσης.
Ελπίζω να μάθεις.
189
00:21:43,635 --> 00:21:45,034
Πάμε, πάμε.
190
00:22:32,283 --> 00:22:34,774
Γιε μου. Είσαι μ' αυτό το κοπάδι;
191
00:22:35,253 --> 00:22:37,050
- Ναι, είμαι.
- Όταν περάσουν...
192
00:22:37,222 --> 00:22:39,122
...θα πιουν το νερό του λαού μας.
193
00:22:39,290 --> 00:22:41,190
και θα βοσκήσουν στα λιβάδια μας.
194
00:22:41,359 --> 00:22:42,621
Θα πάρουμε κάτι από αυτά.
195
00:22:42,794 --> 00:22:44,455
Το κοπάδι μας
θες να μας το πάρεις;
196
00:22:44,963 --> 00:22:46,362
Το λέω.
197
00:22:46,531 --> 00:22:49,557
Θα μας αφήσετε πενήντα κεφάλια βοοειδών.
198
00:22:50,201 --> 00:22:51,463
Αστείο...
199
00:22:51,636 --> 00:22:54,469
Μου είπαν πως αυτή η γη ήταν ελεύθερη.
- Πενήντα κεφάλια βοοειδών.
200
00:22:54,639 --> 00:22:56,072
Δεν το νομίζω.
201
00:22:56,241 --> 00:22:58,209
Ένα στα επτά θα είναι δικά μας.
202
00:22:58,376 --> 00:23:01,402
Και οι φίλοι σου είναι ένα χιλιόμετρο μέσα.
203
00:23:01,613 --> 00:23:03,342
Θα πεθάνεις, γιε μου.
204
00:23:03,515 --> 00:23:05,346
Κι εσύ επίσης.
205
00:23:05,783 --> 00:23:07,512
Αν προσπαθήσεις να με σκοτώσεις...
206
00:23:07,819 --> 00:23:09,753
θα σου ανοίξω μια τρύπα στο κεφάλι.
207
00:23:10,822 --> 00:23:12,517
Μεγάλη τρύπα.
208
00:23:34,879 --> 00:23:36,176
Χαίρομαι που ήρθες.
209
00:23:36,347 --> 00:23:37,871
Υποσχέθηκα στη μαμά να προσέχω.
210
00:23:38,349 --> 00:23:41,182
Δεν το νομίζω, Τάιρελ.
211
00:23:41,352 --> 00:23:43,286
Ένα στα επτά, δεν μου αρέσει.
212
00:23:51,796 --> 00:23:53,127
Τι ήταν αυτοί οι πυροβολισμοί;
213
00:23:53,298 --> 00:23:56,699
Είδα κάποιους άντρες να τρέχουν σαν τρελοί.
214
00:23:56,868 --> 00:23:58,995
Προσπάθησαν να με επιτεθούν.
215
00:23:59,170 --> 00:24:01,695
Ήθελαν 50 κεφάλια ή αλλιώς
θα διέλυαν το κοπάδι.
216
00:24:01,873 --> 00:24:04,205
- Κλέφτες ζώων, ε;
- Ναι, κυρία μου.
217
00:24:04,375 --> 00:24:06,741
Μαλώναμε μέχρι που ήρθε ο Όριν.
218
00:24:06,911 --> 00:24:08,776
Αυτός ήταν ο ήχος του όπλου του.
219
00:24:08,947 --> 00:24:11,211
- Ο Όριν;
- Ο Όριν Σάκετ, ο αδελφός μου.
220
00:24:14,152 --> 00:24:17,019
- Ψάχνεις κι εσύ για δουλειά;
- Ναι, κύριε.
221
00:24:18,056 --> 00:24:20,024
Η δουλειά σου είναι έτοιμη.
222
00:24:22,026 --> 00:24:25,291
Υπάρχουν κι άλλοι που δεν γνωρίζουμε.
Έχεις κι άλλο αδελφό ή αδελφή;
223
00:24:25,463 --> 00:24:26,953
Ναι, ίσως είναι ο Τελ.
224
00:24:27,131 --> 00:24:29,031
Είναι ο μεγαλύτερος.
225
00:24:29,200 --> 00:24:30,724
Όι, Όριν;
226
00:24:30,902 --> 00:24:33,598
- Έχεις δει τον Τελ;
- Όχι, κύριε.
227
00:24:33,771 --> 00:24:35,739
Δεν ξέρω πού είναι.
228
00:24:35,907 --> 00:24:37,431
Δεν ξέρω καν αν ζει.
229
00:25:06,437 --> 00:25:08,371
Έλα, μουλάρι.
230
00:26:17,842 --> 00:26:20,538
Συγγνώμη που σε κοιτούσα,
ξένε.
231
00:26:21,345 --> 00:26:23,973
Έχω καιρό να δω λευκό άντρα.
232
00:26:32,256 --> 00:26:34,656
Δοκίμασε τον καφέ.
233
00:26:41,866 --> 00:26:43,857
Είναι λίγο μοναξιά εδώ.
234
00:26:49,207 --> 00:26:51,107
Είσαι κυνηγός;
235
00:26:55,146 --> 00:26:57,046
Χρυσοθήρας;
236
00:26:57,749 --> 00:26:59,148
Χρυσός;
237
00:26:59,317 --> 00:27:01,217
Ναι, οι φήμες για τον θρύλο...
238
00:27:01,385 --> 00:27:03,910
Ισπανικός χρυσός... θάφτηκε εδώ.
239
00:27:04,088 --> 00:27:05,885
Πάει 300 χρόνια πίσω.
240
00:27:08,292 --> 00:27:11,591
Ο πατέρας μου έλεγε ότι τα προβλήματα του χρυσού
διπλασιάζονται.
241
00:27:13,030 --> 00:27:14,827
Όμως...
242
00:27:15,299 --> 00:27:16,789
...ο χρυσός είναι δύσκολο να βρεθεί.
243
00:27:17,635 --> 00:27:19,762
- Πολλοί ψάχνουν;
- Πολλοί.
244
00:27:20,671 --> 00:27:22,536
Οι περισσότεροι δεν γύρισαν.
245
00:27:23,674 --> 00:27:25,403
Γιατί;
246
00:27:25,877 --> 00:27:29,210
Είναι τα φαντάσματα των φαντασμάτων
που τον προστατεύουν.
247
00:27:29,380 --> 00:27:31,678
- Αλλά εγώ δεν το πιστεύω.
- Δεν με πιστεύεις;
248
00:27:31,849 --> 00:27:36,616
Οι ανόητοι που έφυγαν πάγωσαν στο κρύο
και πέθαναν από την πείνα.
249
00:27:37,188 --> 00:27:38,553
Ή Ινδιάνοι.
250
00:27:39,557 --> 00:27:40,785
Άγριοι.
251
00:27:42,059 --> 00:27:44,550
Είναι πάρα πολλά.
252
00:28:02,146 --> 00:28:04,011
Σου λείπει το σπίτι;
253
00:28:04,182 --> 00:28:05,740
Ναι...
254
00:28:06,717 --> 00:28:09,208
...αφού έθαψα τη Μαίρη Μπεθ...
255
00:28:09,387 --> 00:28:12,220
...το Τενεσί δεν είχε πια
κανένα νόημα για μένα.
256
00:28:12,390 --> 00:28:15,188
Δεν είχα λόγο να μείνω.
257
00:28:15,359 --> 00:28:18,522
Τι θα ήθελες να είσαι στη ζωή σου, Όριν;
258
00:28:18,696 --> 00:28:21,256
Θα ήθελα να γίνω σερίφης στην πόλη.
259
00:28:22,200 --> 00:28:25,431
Σύντομα θα είσαι δήμαρχος ή
κάτι άλλο θα γίνεις.
260
00:28:27,471 --> 00:28:29,735
Νόμιζα ότι όλοι στο σπίτι
σε σέβονταν.
261
00:28:31,175 --> 00:28:33,405
Εκεί είναι το μέλλον σου, Όριν.
262
00:28:33,578 --> 00:28:34,909
Όχι σε ένα κοπάδι βοοειδών.
263
00:28:35,079 --> 00:28:37,343
Ναι, είναι...
264
00:28:37,515 --> 00:28:39,745
...το μέλλον μου, η γυναίκα μου...
265
00:28:39,917 --> 00:28:41,851
...τα παιδιά και το σπίτι.
266
00:28:42,420 --> 00:28:45,150
Χωρίς αυτά, δεν έχει νόημα.
267
00:28:46,991 --> 00:28:50,586
Και επιπλέον, η μάνα μου
φοβόταν ότι θα πολεμήσω.
268
00:28:52,930 --> 00:28:55,763
Η μάνα μου είναι εκεί μόνη της,
δεν μου αρέσει.
269
00:28:57,001 --> 00:28:59,663
Μπορούμε να τη φέρουμε όποτε θέλουμε.
270
00:29:03,541 --> 00:29:07,637
Τώρα που αλλάζει ο καιρός,
υπάρχουν δύο αγρότες.
271
00:29:07,812 --> 00:29:11,179
Για να οργώσουμε ξανά
θα χαρεί αν ξεκινήσουμε.
272
00:29:11,349 --> 00:29:13,783
- Ξέρεις να παίζεις άρπα, κύριε;
- Όχι, δεν ξέρω.
273
00:29:13,951 --> 00:29:17,352
- Αν συνεχίσεις, θα μάθεις.
- Θα δούμε.
274
00:29:17,521 --> 00:29:20,854
Φύγε τώρα ή θα πεθάνεις.
275
00:29:21,425 --> 00:29:23,325
Από τότε που τον είδα
θέλει να πολεμήσει.
276
00:29:23,494 --> 00:29:26,054
Νομίζεις ότι είναι Χίγκινς;
Τι λες;
277
00:29:27,098 --> 00:29:28,656
Έλα, πάμε.
278
00:29:47,518 --> 00:29:50,544
- Δεν ξέρω τι μου έλεγε ο πατέρας μου.
- Τι σου έλεγε;
279
00:29:50,721 --> 00:29:53,554
Έλεγε: «Το πιο λυπητερό πράγμα σε μια ομάδα...
280
00:29:53,724 --> 00:29:56,716
...είναι πάντα το πρώτο νερό».
- Είχε δίκιο.
281
00:30:05,069 --> 00:30:07,230
Αυτός ο Όριν είναι καλός άνθρωπος.
282
00:30:07,405 --> 00:30:10,499
- Από πού κληρονόμησε την καλοσύνη;
- Από τον πατέρα μου.
283
00:30:10,675 --> 00:30:13,872
Έκανε τον ανεμόμυλο να πιστεύει ότι είναι βόμβα.
284
00:30:14,045 --> 00:30:15,603
Ο Όριν είναι το ίδιο.
285
00:30:15,780 --> 00:30:18,010
Ναι, και τα παιδιά τον αγαπούν.
286
00:30:19,050 --> 00:30:20,915
Ναι, εκτός από τον Κάρνι.
287
00:30:21,085 --> 00:30:23,280
- Πάντα μας εκνευρίζει.
- Ναι...
288
00:30:23,454 --> 00:30:27,447
Καλύτερα να κρατάμε την ψυχραιμία μας, γιατί δεν θέλω
κανένας να πεθάνει, τουλάχιστον...
289
00:30:27,625 --> 00:30:30,753
...μέχρι να φτάσουμε στο Άμπιλιν,
σας χρειάζομαι όλους.
290
00:30:30,962 --> 00:30:33,157
- Ακόμα και τον Κάρνι.
- Ναι, κυρία.
291
00:30:41,372 --> 00:30:43,237
Έλα, μουλάρι.
292
00:30:51,949 --> 00:30:53,712
Έλα, πάμε.
293
00:31:54,545 --> 00:31:56,308
Γαμώτο.
294
00:32:16,567 --> 00:32:18,364
Ιησού Χριστέ.
295
00:32:22,339 --> 00:32:23,931
Γαμώτο.
296
00:32:50,801 --> 00:32:52,428
Γαμώτο.
297
00:33:54,798 --> 00:33:55,856
Προχώρα.
298
00:33:59,370 --> 00:34:01,804
Κουνήσου.
Προχώρα.
299
00:34:01,972 --> 00:34:04,497
Μπορείς να βγάλεις πολλά λεφτά στην άλλη πλευρά.
300
00:34:04,675 --> 00:34:07,439
Το Κάνσας και το Κολοράντο έχουν πολλά κοπάδια.
301
00:34:07,611 --> 00:34:11,172
Υπάρχει ένα μέρος εκεί έξω που δεν ανήκει σε κανέναν,
με πολλά άγρια βοοειδή.
302
00:34:11,348 --> 00:34:13,009
Μπορείς να κινείσαι ελεύθερα.
303
00:34:13,184 --> 00:34:14,481
Πώς πας εκεί;
304
00:34:14,652 --> 00:34:18,520
Κτηνοτρόφοι, με άμαξες
και σε πολλά άλλα μέρη.
305
00:34:19,623 --> 00:34:23,559
Τα άγρια ζώα σ' αυτή τη γη
πολλαπλασιάστηκαν σαν τα κουνέλια.
306
00:34:23,727 --> 00:34:26,287
Τι κάνεις όταν τα πιάνεις;
307
00:34:26,463 --> 00:34:31,594
Αγρότες και έμποροι βοοειδών
τα πουλάνε, και όσοι ψάχνουν ζώα αναπαραγωγής τα αγοράζουν.
308
00:34:32,636 --> 00:34:35,127
Ταύρους και αγελάδες.
309
00:34:35,973 --> 00:34:40,000
Δεν θα γυρίσεις με λιγότερα από εκατό.
310
00:34:40,978 --> 00:34:43,310
- Χρειάζεσαι ομάδα.
- Ναι, χρειάζομαι.
311
00:34:43,480 --> 00:34:45,209
Ο Τομ θέλει να έρθει.
312
00:34:45,382 --> 00:34:47,213
Ο Όριν κι εσύ θέλετε κι εσείς.
313
00:34:47,384 --> 00:34:50,285
Τετράδα κάνει καλή ομάδα.
314
00:34:50,454 --> 00:34:52,888
Μου φαίνεται καλό.
315
00:34:53,457 --> 00:34:55,186
Θα μιλήσουμε στον Όριν.
316
00:34:55,359 --> 00:34:57,486
Όταν αποφασίσετε εσύ κι ο Όριν,
πες μου.
317
00:34:58,095 --> 00:34:59,221
Εντάξει.
318
00:35:50,848 --> 00:35:52,816
- Πάμε.
- Απέναντι στο δρόμο.
319
00:35:52,983 --> 00:35:55,178
Αυτή η αγελάδα χρειάζεται μοσχάρι.
320
00:36:16,473 --> 00:36:17,906
Πάρ’ τα.
321
00:36:18,075 --> 00:36:21,272
- Από εδώ, από εδώ.
- Έλα, έλα, έλα.
322
00:36:22,479 --> 00:36:26,074
Εντάξει, κλείσε την πόρτα, Κάρνεϊ.
323
00:36:28,719 --> 00:36:31,210
Κύριε Σάντεϊ, απελευθέρωσε τους λύκους.
324
00:36:31,388 --> 00:36:33,686
Είστε ελεύθεροι.
325
00:36:33,857 --> 00:36:36,451
- Το έκαναν.
- Ναι. Πραγματικά...
326
00:36:36,627 --> 00:36:40,688
Μην πάρεις πολλά και
μη χαζεύεις τα όμορφα κορίτσια.
327
00:36:58,082 --> 00:37:02,178
Τάιρελ. Εσύ κι ο Όριν μπορείτε να πάτε στην πόλη.
Ίσως σταθείτε τυχεροί εκεί.
328
00:37:02,353 --> 00:37:04,651
- Ναι, κύριε.
- Η τύχη είναι το μεσαίο μου όνομα.
329
00:37:08,292 --> 00:37:10,920
Δεν έπρεπε να στείλεις αυτά τα παιδιά.
330
00:37:11,095 --> 00:37:12,392
Γιατί;
331
00:37:12,563 --> 00:37:16,431
- Δεν μας έμεινε κανένας.
- Για το Άμπιλιν;
332
00:37:33,050 --> 00:37:37,487
Όριν, αν θέλεις να είσαι ελεύθερος,
καλύτερα μείνε μακριά από αυτή τη βεράντα.
333
00:37:40,958 --> 00:37:42,721
Ξανθά μαλλιά.
334
00:37:42,993 --> 00:37:45,484
Έχω καιρό να δω κοπέλα σαν κι αυτή.
335
00:37:45,662 --> 00:37:47,857
Όχι κίτρινα. Χρυσά.
336
00:37:51,702 --> 00:37:54,933
Κάνε μου μια χάρη, Τάιρελ,
φρόντισε το άλογό μου.
337
00:37:58,642 --> 00:38:02,134
Όριν, πρέπει να γυρίσουμε πριν νυχτώσει.
338
00:38:10,788 --> 00:38:12,847
Καλημέρα, κυρία μου.
339
00:38:13,023 --> 00:38:16,982
Για να συστηθώ...
Ξέρω ότι ήμουν τολμηρός.
340
00:38:17,528 --> 00:38:22,363
...μέχρι να φτάσουμε σε αυτή τη σκονισμένη πόλη
Κάναμε μακρύ ταξίδι...
341
00:38:22,533 --> 00:38:26,196
...και είναι όμορφο να βλέπει κανείς κάποια σαν εσάς.
342
00:38:26,370 --> 00:38:28,099
Είσαι πολύ όμορφη.
343
00:38:28,272 --> 00:38:31,673
Πρώτα νόμιζα
ότι είχες αγγίξει τον ήλιο.
344
00:38:31,842 --> 00:38:38,008
Αλλά στην πραγματικότητα ο ήλιος
φαίνεται πως σε έχει επηρεάσει...
345
00:38:38,549 --> 00:38:42,212
...ή ευλόγησε τα χρυσά μαλλιά σου
346
00:38:43,654 --> 00:38:46,817
...κι ευλόγησε τα γαλανά σου μάτια.
Συγγνώμη.
347
00:38:46,990 --> 00:38:50,687
Κάπως ήξερα ότι θα χαμογελούσες.
348
00:38:50,994 --> 00:38:53,394
Με λένε Όριν Σάκετ.
349
00:38:54,031 --> 00:38:56,329
- Εσάς;
- Λόρα.
350
00:38:56,500 --> 00:38:57,626
Λόρα Πριτς.
351
00:38:58,035 --> 00:39:02,938
Νεαρέ, η κόρη μου είναι με τους αγρότες
και δεν θέλει να γνωρίζει άλλους.
352
00:39:03,140 --> 00:39:05,608
Όχι, κύριε.
Δεν σκέφτηκα ότι είστε.
353
00:39:05,776 --> 00:39:08,870
Αλλά δεν είμαι αγρότης.
Τουλάχιστον όχι εδώ και καιρό.
354
00:39:09,046 --> 00:39:10,638
Δεν ήθελα να σας ενοχλήσω,
δεν το σκέφτηκα, κύριε.
355
00:39:11,982 --> 00:39:15,145
Τόση ομορφιά απαιτεί σεβασμό.
356
00:39:15,819 --> 00:39:17,252
Κυρία μου.
357
00:39:20,757 --> 00:39:23,590
Ίσως μια άλλη φορά,
Λόρα Πριτς;
358
00:39:27,764 --> 00:39:29,095
Έλα, Λόρα.
359
00:39:29,566 --> 00:39:31,397
Καλή σας μέρα, κύριε.
360
00:39:39,443 --> 00:39:41,911
Ω, Θεέ μου. Ω, Θεέ μου.
361
00:39:53,056 --> 00:39:54,990
Άμπιλιν.
362
00:40:02,733 --> 00:40:04,894
Πότε πάμε στο Πέργκατορι,
κύριε Σάντεϊ;
363
00:40:05,068 --> 00:40:09,232
Πες μου κάτι, Τομ.
Τώρα δεν είμαι ο επιστάτης.
364
00:40:09,907 --> 00:40:12,876
Ο κύριος Μπέλντεν πρώτα θα πουλήσει
τα βοοειδή σε καλή τιμή...
365
00:40:13,043 --> 00:40:16,103
...και όταν πάρουμε τα λεφτά, θα φύγουμε.
366
00:40:16,280 --> 00:40:19,010
Το να πιάνεις άγρια βοοειδή
πρέπει να είναι πολύ δύσκολο.
367
00:40:19,182 --> 00:40:21,013
Ακόμα και για τον παλιό Καπ;
368
00:40:21,184 --> 00:40:22,674
Τον παλιό Καπ;
369
00:40:22,853 --> 00:40:24,377
Μην σε ξεγελάσουν τα λευκά του μαλλιά.
370
00:40:24,588 --> 00:40:28,888
Αν προσπαθήσουμε να τον ακολουθήσουμε,
θα μας κάνει και τους τρεις να ιδρώσουμε. Ναι. Χα.
371
00:40:29,159 --> 00:40:31,389
Ο Καπ ξέρει για το Πέργκατορι.
372
00:40:31,628 --> 00:40:33,823
Μια φορά κι έναν καιρό εκεί
ζούσαν μόνο λευκοί...
373
00:40:33,997 --> 00:40:36,056
...κανείς δεν φοβόταν να πάει εκεί.
374
00:40:36,366 --> 00:40:41,303
Έκανε εμπόριο με τους Αραπάχο, Κιόβα,
κι έζησε με τους Σεγιέν.
375
00:40:42,639 --> 00:40:45,938
Αλλά κάθε φορά που τον ρωτούσα,
δεν έλεγε και πολλά.
376
00:40:46,109 --> 00:40:47,633
Επειδή είχε λογική.
377
00:40:56,687 --> 00:40:58,154
Θέλεις να κάνεις μπάνιο;
378
00:40:58,355 --> 00:41:00,619
Καθαρίζομαι.
379
00:41:02,926 --> 00:41:07,056
Ο κύριος Μπέλντεν θα πληρώσει καλά για τα ζώα,
φαίνεται πως βρήκε κάποιον.
380
00:41:07,230 --> 00:41:08,527
Καλά. [γελάει]
381
00:41:08,732 --> 00:41:11,895
Αλλά δεν είναι με τον επιστάτη
που θέλουν να συναντήσουν.
382
00:41:13,704 --> 00:41:16,172
- Εντάξει, θα τους μιλήσω.
- Ναι. Μάλιστα.
383
00:41:16,340 --> 00:41:19,207
Πιες λίγο και απόλαυσε.
384
00:41:29,086 --> 00:41:30,519
Άμπιλιν.
385
00:41:33,423 --> 00:41:35,414
Είσαι πολύ συναισθηματικός.
386
00:41:35,792 --> 00:41:38,090
Ναι, Άμπιλιν.
387
00:41:39,196 --> 00:41:41,562
Το κορίτσι στη βεράντα του ξενοδοχείου;
388
00:41:41,732 --> 00:41:43,029
Ναι.
389
00:41:46,403 --> 00:41:49,372
- Απόψε;
- Ναι. Μάλιστα.
390
00:41:53,310 --> 00:41:55,505
Έτσι;
391
00:41:56,680 --> 00:41:58,773
Ναι, σαν αυτόν.
392
00:42:10,560 --> 00:42:12,528
Μείνε εδώ, γιε μου.
393
00:42:13,930 --> 00:42:15,625
Όριν...
394
00:42:16,933 --> 00:42:19,561
...πού ήσουν;
395
00:42:21,838 --> 00:42:23,931
Το πήρες από την ξανθιά;
396
00:42:24,141 --> 00:42:25,768
Χρυσάφι.
397
00:42:28,779 --> 00:42:30,770
Καθαρό χρυσάφι.
398
00:42:33,016 --> 00:42:36,417
Ορκίζομαι στον Θεό, είδα έναν σκίουρο
που μπορείς να κατεβάσεις από το δέντρο.
399
00:42:37,454 --> 00:42:39,285
Μένεις μακριά από τον Ριντ Κάρνι;
400
00:42:39,923 --> 00:42:41,447
Μέχρι τώρα.
401
00:42:42,025 --> 00:42:44,858
Μείνε μακριά από τους μπελάδες της μάνας μου,
αυτό είπε.
402
00:42:45,028 --> 00:42:48,327
Ναι, θυμάμαι τον πατέρα μου,
μην ξεχάσεις τι είπες.
403
00:42:49,433 --> 00:42:52,300
Μια μέρα, θα καταλάβουμε ότι δεν τους ακούσαμε
και θα το μετανιώσουμε.
404
00:42:52,936 --> 00:42:55,131
Ε, θέλεις τα λεφτά σου;
405
00:42:55,305 --> 00:42:56,670
Φυσικά.
406
00:42:56,840 --> 00:42:59,308
Ο κύριος Μπέλντεν, τα ζώα
σε καλή τιμή.
407
00:42:59,476 --> 00:43:02,104
Πληρώνει στο Εξοχικό του Ντόβερ.
408
00:43:02,446 --> 00:43:04,107
Έλα, πάμε.
409
00:43:33,410 --> 00:43:34,900
Ηρέμησε.
410
00:43:36,913 --> 00:43:37,971
Ναι.
411
00:43:38,148 --> 00:43:41,117
- Όριν. Κάπ.
- Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
412
00:43:41,284 --> 00:43:44,617
- Δεν είναι αρκετά.
- Δώσ’ το μου...
413
00:44:04,307 --> 00:44:06,207
Είναι όμορφο, έτσι δεν είναι;
414
00:44:06,376 --> 00:44:10,278
Αυτά τα πράγματα
δεν είναι δική σου δουλειά, Τάιρελ.
415
00:44:15,285 --> 00:44:17,378
Θυμήσου τι είπε ο πατέρας μου.
416
00:44:17,554 --> 00:44:21,684
Το μόνο τρομακτικό πράγμα,
είναι ένα όμορφο κορίτσι που περπατάει μόνη.
417
00:44:52,422 --> 00:44:55,858
Μιλήσατε;
είπαν κάτι;
418
00:44:56,026 --> 00:44:57,425
Πηγαίνουν στη Σάντα Φε.
419
00:44:57,594 --> 00:45:00,893
Ο γέρος είχε ένα αγρόκτημα εκεί
και πολύ κόσμο.
420
00:45:01,064 --> 00:45:03,965
Ήρθαν να δουν τον γιατρό.
421
00:45:04,134 --> 00:45:05,226
Ναι.
422
00:45:05,902 --> 00:45:09,030
Ο δρόμος για τη Σάντα Φε είναι μακρύς και δύσκολος.
423
00:45:09,306 --> 00:45:11,536
Κι αφού πάμε κι εμείς προς τα εκεί...
424
00:45:11,708 --> 00:45:13,573
...ας πάμε μαζί τους,
δεν θα ήταν καλύτερα;
425
00:45:13,743 --> 00:45:15,677
Διάβασες τη σκέψη μου.
426
00:45:15,846 --> 00:45:20,442
Τάι, ας τους μιλήσουμε και να κάνουμε μια πρόταση...
427
00:45:21,051 --> 00:45:24,043
...ή...
μπορούμε να περιμένουμε το βράδυ.
428
00:45:24,221 --> 00:45:27,190
Ας τους δώσουμε χρόνο να τακτοποιηθούν.
429
00:45:30,694 --> 00:45:33,356
Φρόντισε το άλογό μου.
430
00:45:33,530 --> 00:45:35,998
- Ναι.
- Ε, Τάιρελ.
431
00:45:36,166 --> 00:45:38,293
Ξέρεις πού θα μας βρεις.
432
00:45:57,320 --> 00:46:00,380
Κάρλος, Ενρίκε... Αμερικανός.
433
00:46:09,699 --> 00:46:11,758
Έχω μια πρόταση.
434
00:46:11,935 --> 00:46:14,267
Θέλω να του μιλήσω.
435
00:46:20,243 --> 00:46:21,904
Μπορείτε να φύγετε.
436
00:46:42,499 --> 00:46:46,595
Κύριε, ξέρω πως πάτε στη Σάντα Φε.
437
00:46:47,103 --> 00:46:50,539
Με τον συνεργάτη μου,
είμαστε τέσσερις που κατευθυνόμαστε δυτικά.
438
00:46:50,840 --> 00:46:54,708
Το έδαφος είναι πολύ επικίνδυνο και υπάρχουν Ινδιάνοι.
439
00:46:56,846 --> 00:46:58,939
Αν ενωνόμασταν με την ομάδα σας...
440
00:46:59,115 --> 00:47:01,845
...αν προκύψει κάποιο πρόβλημα,
τέσσερα επιπλέον τουφέκια.
441
00:47:02,018 --> 00:47:05,749
Και για μας
θα ήταν ασφαλές.
442
00:47:20,637 --> 00:47:22,298
Συγγνώμη. Συγγνώμη.
443
00:47:22,472 --> 00:47:25,032
Ο Ντον Λουίς λέει πως είναι αδύνατον.
444
00:47:28,545 --> 00:47:31,139
Μα δεν είπε τίποτα.
445
00:47:36,920 --> 00:47:38,581
Καληνύχτα.
446
00:47:42,892 --> 00:47:44,917
Νεαρέ.
447
00:48:02,779 --> 00:48:06,943
Υπάρχει ένας άντρας, ονομάζεται Τζόναθαν Πριτς.
448
00:48:08,184 --> 00:48:12,518
...έστειλε εμένα και την οικογένειά μου στη Σάντα Φε
για να σας πάμε στο νοσοκομείο.
449
00:48:13,623 --> 00:48:18,424
Όλοι οι Βρετανοί
είπαν το ίδιο...
450
00:48:18,862 --> 00:48:20,887
...κι εμείς...
451
00:48:29,272 --> 00:48:31,035
...Συγγνώμη...
452
00:48:31,775 --> 00:48:33,037
...Εμείς...
453
00:48:34,244 --> 00:48:36,303
...Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε κανέναν.
454
00:48:39,783 --> 00:48:42,809
Μπορώ να αλλάξω γνώμη.
Ονομάζομαι Τάιρελ Σάκετ.
455
00:48:43,119 --> 00:48:46,054
Οι φίλοι μου κι εγώ
φέραμε το κοπάδι του Σαμ Μπέλντεν.
456
00:48:47,090 --> 00:48:49,923
Αν σας ενδιαφέρει,
μπορείτε να τον ρωτήσετε για μας.
457
00:49:05,942 --> 00:49:07,773
Αν σας ενδιαφέρει.
458
00:49:10,847 --> 00:49:12,781
Σερβιτόρε...
459
00:49:13,116 --> 00:49:15,584
...Πάρε την κόρη μου στο τραπέζι μου.
460
00:49:41,845 --> 00:49:44,643
Θέλω να σου μιλήσω, Ντον Λουίς.
461
00:49:53,323 --> 00:49:55,723
Η υγεία σας δεν είναι καλή, κύριε.
462
00:49:56,426 --> 00:49:59,520
Το καλύτερο που μπορείτε να κάνετε για την υγεία σας...
463
00:49:59,829 --> 00:50:02,354
...είναι να επιστρέψετε στη Σάντα Φε,
αλλά μπορείτε να μείνετε εδώ.
464
00:50:04,501 --> 00:50:07,937
Δεν θα επιστρέψετε στη Σάντα Φε;
465
00:50:08,104 --> 00:50:09,366
Φυσικά.
466
00:50:10,540 --> 00:50:13,873
Θα είμαστε εκεί.
467
00:50:14,210 --> 00:50:16,770
Καταλαβαίνω τα αισθήματά σας.
468
00:50:16,946 --> 00:50:22,043
Η Σάντα Φε είναι πολύ μακριά για εσάς.
Είναι δύσκολο να φτάσετε εκεί.
469
00:50:27,490 --> 00:50:31,153
Η Σάντα Φε δεν μου ανήκει.
470
00:50:31,794 --> 00:50:34,354
Ανήκει στον λαό μου.
471
00:50:40,737 --> 00:50:43,262
Καλησπέρα, κύριε.
472
00:50:45,241 --> 00:50:47,641
Κυρία Αλβαράδο.
473
00:54:31,601 --> 00:54:35,230
Το θάρρος του Κάρνεϊ φαίνεται επιτέλους
να εκπληρώθηκε.
474
00:54:44,647 --> 00:54:48,606
Ναι, όλα φαίνονται σοβαρά.
475
00:54:52,822 --> 00:54:55,848
Το ταξίδι τελείωσε.
Μπορείς να τον σκοτώσεις τώρα.
476
00:54:59,662 --> 00:55:03,154
- Τάιρελ.
- Όριν. Είναι μεταξύ τους.
477
00:55:03,332 --> 00:55:05,892
Καλύτερα να προσέχεις.
478
00:55:07,036 --> 00:55:08,264
Είμαι εντάξει.
479
00:55:24,921 --> 00:55:27,321
Κύριε, ελέησέ μας.
480
00:55:27,490 --> 00:55:31,392
Κάπτεν, ο Κάρνεϊ δεν είναι τόσο γρήγορος.
481
00:55:33,830 --> 00:55:37,027
Θα δούμε. Θα δούμε.
482
00:55:54,884 --> 00:55:56,647
Ήρθε η ώρα, αγρότη.
483
00:55:58,187 --> 00:56:00,280
Αγγίξεις το όπλο και είσαι νεκρός.
484
00:56:00,823 --> 00:56:02,620
Μπροστά σε όλον αυτόν τον κόσμο.
485
00:56:03,559 --> 00:56:05,424
Είναι ξεκάθαρο σαν τον ήλιο.
486
00:56:07,797 --> 00:56:09,856
Καλύτερα να πας πίσω στο μπαρ.
487
00:56:12,835 --> 00:56:14,564
Δεν μπορώ.
488
00:56:16,472 --> 00:56:17,769
Έχω έρθει πολύ μακριά.
489
00:56:19,041 --> 00:56:20,838
Δεν είναι ακόμα η ώρα σου να πεθάνεις.
490
00:56:21,878 --> 00:56:24,005
Γύρνα και περπάτα.
491
00:56:36,158 --> 00:56:37,682
Σάκετ.
492
00:56:38,027 --> 00:56:39,824
Γύρνα, Σάκετ.
493
00:56:42,765 --> 00:56:45,256
Γαμώτο, αγρότη, προχώρα.
494
00:56:58,714 --> 00:57:00,579
Βγάλε τη ζώνη σου.
495
00:57:13,729 --> 00:57:15,959
Τώρα πήγαινε στην ποτίστρα.
496
00:57:16,799 --> 00:57:18,562
Πολύ αργά.
497
00:57:45,795 --> 00:57:47,057
Σου.
498
00:57:47,229 --> 00:57:48,753
Εκεί πέρα.
499
00:58:22,965 --> 00:58:24,865
Πήγαινε τώρα.
500
00:59:17,753 --> 00:59:20,278
Όσο πιο μακριά πάμε,
δεν έχει σημασία, αδερφέ...
501
00:59:20,456 --> 00:59:23,050
...Τα προβλήματα φαίνεται να μας ακολουθούν.
502
00:59:24,093 --> 00:59:26,186
Θα έρθεις μαζί μας;
503
00:59:29,932 --> 00:59:32,230
Νομίζω.
504
00:59:57,727 --> 00:59:59,592
Αυτή είναι, Τομ.
505
00:59:59,762 --> 01:00:01,229
Είσαι μόνος σου, καουμπόη.
506
01:00:01,397 --> 01:00:02,625
Πώς είσαι;
507
01:00:04,233 --> 01:00:06,394
Τάιρε, είσαι αργός στο μυαλό.
508
01:00:06,569 --> 01:00:09,129
Καλύτερα να του μιλήσεις.
Ναι, ε, χμμ...
509
01:00:09,305 --> 01:00:13,605
Ονομάζομαι Νεβάδα, και είμαι μόνη.
510
01:00:14,110 --> 01:00:16,578
Δεν είναι διασκεδαστικό να είσαι μόνος.
511
01:00:17,146 --> 01:00:19,478
Αλλά έχω το φάρμακο.
512
01:00:19,915 --> 01:00:23,373
Ίσως την επόμενη φορά, γλυκιά μου,
δεν είναι ακόμη έτοιμος για σένα.
513
01:00:23,552 --> 01:00:26,146
Αυτό είναι απόδειξη ότι η νιότη σου πέρασε.
514
01:00:26,322 --> 01:00:29,018
Τομ, ξέρω ότι είσαι μια πλούσια χήρα
και νομίζω πως ψάχνεις...
515
01:00:29,191 --> 01:00:31,716
Δεν ήθελα να είσαι μόνος.
516
01:00:43,506 --> 01:00:44,905
Έλα, έλα.
517
01:00:54,850 --> 01:00:58,115
Κύριε Σάκετ,
κάποιος θέλει να σας μιλήσει.
518
01:00:58,287 --> 01:00:59,652
Ο Ντον Λουίς;
519
01:00:59,822 --> 01:01:01,585
Είναι ο εγγονός της.
520
01:01:01,857 --> 01:01:03,882
Από εδώ, κύριε.
521
01:01:45,134 --> 01:01:49,503
Παππού, θέλω εσύ και οι φίλοι σου
να ταξιδέψετε μαζί μας.
522
01:02:06,355 --> 01:02:07,947
Λέει ότι είναι πολύ γενναίος...
523
01:02:08,958 --> 01:02:11,017
...και καλός άνθρωπος.
524
01:02:13,262 --> 01:02:15,025
Θα μπορούσες να είχες σκοτώσει αυτόν τον άντρα σήμερα.
525
01:02:17,800 --> 01:02:20,291
Ήταν πολύ γενναίο από μέρους σου.
526
01:02:26,575 --> 01:02:28,270
Αναχωρούμε την αυγή.
527
01:03:21,864 --> 01:03:24,264
Έχω ξαναδεί αυτά τα βλέμματα.
528
01:03:24,433 --> 01:03:29,735
Ναι, απ’ ό,τι φαίνεται...
Μια πραγματική κυρία.
529
01:03:30,606 --> 01:03:33,166
Αλλά δεν τους θέλω.
Είδα πώς κοίταζαν...
530
01:03:33,342 --> 01:03:35,469
...κι εσύ δεν είδες τίποτα.
531
01:03:37,046 --> 01:03:38,843
Δεν ξέρω.
532
01:03:39,515 --> 01:03:41,449
Παραμένεις σιωπηλή...
533
01:03:41,617 --> 01:03:45,986
...μπορείς να μιλήσεις και να τα πας καλά.
534
01:03:48,924 --> 01:03:51,290
Είμαι ένας παλιοχαρακτήρας από το Τενεσί.
535
01:03:51,894 --> 01:03:53,828
Είμαστε μια μικρή οικογένεια.
536
01:03:55,998 --> 01:03:59,434
Όπως είπες, είναι κυρία.
537
01:04:01,770 --> 01:04:04,466
Η κόρη ενός πολύ σπουδαίου άντρα.
538
01:04:04,640 --> 01:04:09,703
Δεν το νομίζω.
539
01:04:09,878 --> 01:04:12,346
Καβάλα στο άλογο
Είδα πώς σε κοίταζε...
540
01:04:12,514 --> 01:04:16,245
...και μέχρι να επιστρέψεις
πώς περίμενε.
541
01:04:16,819 --> 01:04:18,252
Είναι ένα συναίσθημα.
542
01:04:19,254 --> 01:04:22,314
Μην τρέχεις μακριά του, Τάιρ.
543
01:04:25,127 --> 01:04:27,095
Μην το βάλεις στα πόδια.
544
01:04:29,365 --> 01:04:30,889
Όχι, όχι, όχι.
545
01:06:19,007 --> 01:06:23,740
Εκτός κι αν είσαι εσύ,
με παρακολουθούν.
546
01:06:24,413 --> 01:06:26,313
Ποιος είναι ο λόγος γι' αυτό;
547
01:06:26,482 --> 01:06:28,450
Ο παππούς σου.
548
01:06:36,291 --> 01:06:39,351
Περνάμε από μια επικίνδυνη περιοχή.
549
01:06:39,528 --> 01:06:41,792
Ανησυχεί για σένα.
550
01:06:43,932 --> 01:06:45,661
Είσαι το παν για εκείνον.
551
01:06:46,301 --> 01:06:48,360
Αγαπώ τον παππού μου...
552
01:06:48,537 --> 01:06:51,506
...αλλά μερικές φορές με φέρεται σαν παιδί.
553
01:06:51,907 --> 01:06:53,807
Είμαι γυναίκα.
554
01:06:55,177 --> 01:06:57,304
Αναμφίβολα, κυρία μου.
555
01:06:58,247 --> 01:07:02,047
Είμαι καουμπόι
Άκουσα να μιλούν για τους Ινδιάνους.
556
01:07:03,385 --> 01:07:05,114
Αν δεν μου λένε την αλήθεια...
557
01:07:06,054 --> 01:07:07,214
...ίσως μου πεις εσύ.
558
01:07:07,589 --> 01:07:10,558
Τώρα ξέρεις, κυρία μου.
559
01:07:13,061 --> 01:07:14,688
Ευχαριστώ.
560
01:07:17,799 --> 01:07:19,562
Πηγαίνεις στη Σάντα Φε;
561
01:07:20,202 --> 01:07:23,399
Όχι, κυρία μου, δεν θα μπορέσω
θα κυνηγήσουμε τα άγρια κοπάδια.
562
01:07:27,009 --> 01:07:30,342
Αλλά ίσως πάω αργότερα στη Σάντα Φε.
563
01:07:31,079 --> 01:07:32,944
Το ελπίζω.
564
01:09:12,414 --> 01:09:13,972
Μάλιστα, κύριε.
565
01:09:19,221 --> 01:09:21,382
Κύριε Τάταλ.
566
01:09:21,556 --> 01:09:23,854
Κύριε Τάταλ, ρίξτε μια ματιά σ’ αυτό.
567
01:09:30,299 --> 01:09:34,895
Πού το βρήκες αυτό;
568
01:09:35,070 --> 01:09:39,370
Πείτε μια τιμή, κύριε,
αλλιώς θα πάω αλλού.
569
01:09:39,541 --> 01:09:44,740
Ναι, θα πω...
570
01:09:44,913 --> 01:09:48,076
Θα σου δώσω 300 δολάρια.
571
01:10:00,128 --> 01:10:01,959
Πεντακόσια.
572
01:10:03,065 --> 01:10:05,693
Δώστε του 500 δολάρια.
573
01:10:09,104 --> 01:10:12,005
Ναι, λοιπόν...
574
01:10:14,943 --> 01:10:17,912
Εκεί πέρα.
575
01:10:33,228 --> 01:10:35,025
Ευχαριστώ.
576
01:11:40,495 --> 01:11:43,293
- Έλα, τι λες;
- Δύο δολάρια. Βάλε τα λεφτά σου.
577
01:11:43,465 --> 01:11:45,956
- Ρίξε τα ζάρια.
- Εδώ και ρίξε.
578
01:11:46,134 --> 01:11:47,761
...Ζεσταίνομαι.
579
01:11:49,271 --> 01:11:52,035
- Ναι, το κάνω.
- Το σβήνεις.
580
01:11:52,207 --> 01:11:54,937
Το κλείνεις. Έλα, έλα, έλα.
581
01:11:55,377 --> 01:11:58,346
- Υποστηρίζω...
- Τι λες;
582
01:12:09,090 --> 01:12:10,580
Κάποιος βρήκε χρυσό.
583
01:12:12,594 --> 01:12:13,788
Εκεί πέρα.
584
01:12:13,995 --> 01:12:15,223
Εντάξει.
585
01:12:18,700 --> 01:12:21,225
- Πάμε.
- Έλα τώρα.
586
01:12:21,403 --> 01:12:26,705
Κρύψε τα λεφτά σου, έχω χρυσό.
587
01:12:26,875 --> 01:12:29,639
Έχω χρυσό.
588
01:12:39,688 --> 01:12:41,713
Τα πρώτα σου λεφτά...
589
01:12:43,058 --> 01:12:45,151
...και τα ρούχα σου.
590
01:12:48,096 --> 01:12:52,430
Κοιτάξτε αυτή την όμορφη γυναίκα στα ροζ.
591
01:13:28,069 --> 01:13:32,301
Κοιτάξτε αυτή την όμορφη γυναίκα στα ροζ.
592
01:14:04,506 --> 01:14:06,701
Μαχαίρι κυνηγιού από το Αρκάνσας.
593
01:14:07,208 --> 01:14:08,971
Πολύ κοφτερό.
594
01:14:09,945 --> 01:14:12,971
Μισώ τα μουστάκια.
595
01:14:49,150 --> 01:14:51,482
Δεν θέλω να μολυνθείς.
596
01:15:00,729 --> 01:15:02,629
Μπορεί να φύγει ελεύθερα.
597
01:15:08,336 --> 01:15:09,803
Έχεις εξαντλήσει το άλογο.
598
01:15:09,971 --> 01:15:11,302
Πρέπει να έχεις καλό λόγο.
599
01:15:11,473 --> 01:15:13,373
Είμαι από το Φορτ Ντοτζ.
600
01:15:13,541 --> 01:15:16,772
Ντον Λουίς, υπάρχει χάος στη Σάντα Φε.
601
01:15:16,978 --> 01:15:19,446
Οι κατακτητές κατέλαβαν την εξουσία.
602
01:15:19,614 --> 01:15:21,309
Λέει ότι υπήρξε μάχη.
603
01:15:21,483 --> 01:15:24,611
- Πρέπει να φύγουμε.
- Πρέπει να αφήσουμε τα αμάξια. Θα αργήσουμε.
604
01:15:24,819 --> 01:15:26,047
Τα αμάξια μπορούν να μας ακολουθήσουν.
605
01:15:26,221 --> 01:15:28,689
Οι άλλοι πρέπει να φύγουν τώρα.
Δώσε μου ένα άλογο.
606
01:15:28,890 --> 01:15:31,984
Έρχομαι μαζί σου.
Ξέρω να ιππεύω σαν άντρας.
607
01:15:34,896 --> 01:15:36,955
Θα έρθεις μαζί μας;
608
01:15:37,132 --> 01:15:39,862
Λυπάμαι, κύριε,
πηγαίνουμε στο Purgatory.
609
01:15:40,035 --> 01:15:41,297
Καλή τύχη.
610
01:17:23,104 --> 01:17:26,471
Τομ, δεν θα μας ντύσεις;
611
01:17:26,641 --> 01:17:28,472
Πρώτα, τον Όριν.
612
01:17:28,643 --> 01:17:31,612
Ας πιούμε πρώτα.
Μετά θα δούμε τα ρούχα.
613
01:17:31,780 --> 01:17:34,476
Αυτοί είναι άπειροι, Τομ.
614
01:17:34,649 --> 01:17:38,710
Θα ωριμάσουν. Ναι, θα ωριμάσουν.
615
01:17:38,887 --> 01:17:41,481
Η κατηγορία του Μπόιντ για απάτη...
Άκουσα ότι σκότωσες δύο άντρες.
616
01:17:41,656 --> 01:17:43,055
Άκουσες σωστά.
617
01:17:43,224 --> 01:17:46,785
Ο άνθρωπος έχει μαχαίρι,
γρήγορο όσο ένα όπλο.
618
01:17:46,961 --> 01:17:48,223
Και το είδα με τα μάτια μου.
619
01:17:48,396 --> 01:17:51,854
Ξύρισε το μουστάκι του Μπόιντ
και όλοι παρακολουθούσαν.
620
01:17:52,500 --> 01:17:53,489
Τέσσερα ουίσκι.
621
01:17:53,668 --> 01:17:58,037
Δεν χρησιμοποίησε νερό, σαπούνι ή οτιδήποτε άλλο.
622
01:17:58,206 --> 01:17:59,969
Μόνο το μαχαίρι.
623
01:18:00,141 --> 01:18:03,508
Αλλά φοβάμαι, ο Γουίλ Μπόιντ...
624
01:18:03,711 --> 01:18:06,077
...ακόμα βλέπει το πρόσωπο του Σάκετ.
625
01:18:06,247 --> 01:18:08,147
Πώς είπες ότι τον λένε;
626
01:18:08,316 --> 01:18:09,613
Γουίλ Μπόιντ.
627
01:18:09,784 --> 01:18:11,649
Όχι, το άλλο όνομα.
628
01:18:14,856 --> 01:18:16,380
Σάκετ.
629
01:18:16,658 --> 01:18:18,023
Είπες Σάκετ;
630
01:18:18,226 --> 01:18:20,524
Ναι, αυτός είναι. Τον ξέρεις;
631
01:18:21,930 --> 01:18:23,522
Λίγο.
632
01:18:24,465 --> 01:18:26,365
Είναι ακόμα στην πόλη;
633
01:18:26,634 --> 01:18:29,159
Κάτι που κάνατε παλιά,
το ακούμε συχνά.
634
01:18:29,337 --> 01:18:31,965
Θα ήταν το ίδιο αν είχε φύγει.
635
01:18:32,640 --> 01:18:34,972
Αλλά δεν ακούσαμε ότι έφυγε.
636
01:18:42,483 --> 01:18:44,383
Ναι.
637
01:19:14,015 --> 01:19:16,040
Τι θέλετε;
638
01:19:16,851 --> 01:19:19,046
Ψάχνουμε τον αδελφό μας.
639
01:19:19,420 --> 01:19:21,012
Νομίζαμε ότι ήταν νεκρός.
640
01:19:22,190 --> 01:19:24,317
Εξακολουθεί να είναι αδύνατος και άσχημος, έτσι δεν είναι;
641
01:19:24,492 --> 01:19:26,050
Ένας πραγματικός μπελάς.
642
01:19:27,295 --> 01:19:29,593
Διάολε.
643
01:19:30,565 --> 01:19:32,430
Όριν.
644
01:19:32,800 --> 01:19:34,290
Εσύ είσαι;
645
01:19:35,069 --> 01:19:36,696
Να είσαι σίγουρος.
646
01:19:45,546 --> 01:19:48,447
Δεν έχεις αλλάξει.
Αργείς όταν βρέχεται η πυρίτιδα σου.
647
01:19:48,616 --> 01:19:51,016
Αρχίζεις και καταλαβαίνεις.
648
01:19:52,587 --> 01:19:54,680
Αυτός πρέπει να είναι ο Τάιρελ.
649
01:19:56,124 --> 01:19:57,614
Γεια σου, Τελ.
650
01:19:57,792 --> 01:19:59,316
Περάσανε χρόνια.
651
01:19:59,494 --> 01:20:01,428
Σχεδόν δέκα χρόνια.
652
01:20:01,696 --> 01:20:03,721
Ήσουν πολύ μικρός.
653
01:20:04,132 --> 01:20:05,656
Το βλέπω τώρα.
654
01:20:07,368 --> 01:20:08,801
Έχεις μεγαλώσει...
655
01:20:09,504 --> 01:20:11,563
Ναι... η αλήθεια...
656
01:20:11,739 --> 01:20:13,001
Ένας άντρας
657
01:20:13,174 --> 01:20:15,540
Και καλός μάλιστα.
658
01:20:21,449 --> 01:20:23,144
Πώς είναι η μαμά;
659
01:20:23,318 --> 01:20:26,913
Κάθεται ήρεμη
και περιμένει να επιστρέψουμε.
660
01:20:27,622 --> 01:20:29,681
Πιες μια γουλιά.
661
01:20:30,191 --> 01:20:34,958
Είσαι ζωντανός και δεν έγραψες ποτέ,
πρέπει να είχες καλό λόγο.
662
01:20:37,565 --> 01:20:40,227
Από τον πόλεμο γυρίζω διαρκώς.
663
01:20:40,768 --> 01:20:45,330
Ποτέ δεν... έμαθα να γράφω.
664
01:20:49,010 --> 01:20:50,671
Πώς τα πας;
665
01:20:52,280 --> 01:20:55,078
Γιατί ήρθες εδώ;
666
01:20:55,249 --> 01:20:57,479
Για το Purgatory.
667
01:21:09,364 --> 01:21:11,662
Παιδιά, άλλος ένας Σάκετ. Σας το είπα.
668
01:21:11,833 --> 01:21:13,926
Νόμιζα πως οι δύο σας ήταν αρκετοί.
669
01:21:15,169 --> 01:21:18,229
Μπορείς να μείνεις.
Χρειαζόμαστε έναν καλό στρατολόγο.
670
01:21:18,439 --> 01:21:20,236
Ο Καπ έχει γεράσει τώρα.
671
01:21:20,441 --> 01:21:22,602
Μην αποκαλείς τον Καπ γέρο.
672
01:21:22,777 --> 01:21:25,109
Ακόμα μπορώ να σας ξεκάνω όλους.
673
01:21:26,180 --> 01:21:27,408
Τελ;
674
01:21:27,582 --> 01:21:29,709
Όχι, ευχαριστώ.
675
01:21:30,685 --> 01:21:32,812
Γυρίζω στα βουνά.
676
01:21:33,421 --> 01:21:35,184
Η φλέβα χρυσού είναι εντάξει;
677
01:21:35,690 --> 01:21:37,248
Ε, λοιπόν...
678
01:21:37,658 --> 01:21:39,649
Είναι νωρίς ακόμα για να πούμε...
679
01:21:39,827 --> 01:21:42,921
...αλλά αυτή η φλέβα
μπορεί να σου πάρει μια ζωή.
680
01:21:44,132 --> 01:21:46,157
Έλα μαζί μου.
681
01:21:46,334 --> 01:21:47,665
Όλοι μας;
682
01:21:47,835 --> 01:21:50,360
Δεν είμαι άπληστος.
683
01:21:51,973 --> 01:21:54,874
Θα σε αλλάξει...
684
01:21:55,043 --> 01:21:57,204
...όπως έχει αλλάξει πολλούς.
685
01:22:00,314 --> 01:22:02,441
Τι έχεις;
686
01:22:03,418 --> 01:22:05,978
Θυμάσαι τι έλεγε ο πατέρας μου;
687
01:22:08,222 --> 01:22:10,918
Η δουλειά με το χρυσάφι είναι πολύ επικίνδυνη.
688
01:22:11,292 --> 01:22:14,750
Θα πάρει καιρό να το βγάλεις.
Μπορεί να σε πιάσουν τα χιόνια, Τελ.
689
01:22:14,929 --> 01:22:16,226
Είναι πιθανό.
690
01:22:16,397 --> 01:22:19,366
Νομίζω θα μείνω με τα ζώα.
691
01:22:19,534 --> 01:22:22,469
Για να βγάλω τα προς το ζην,
πάω στη Σάντα Φε.
692
01:22:22,637 --> 01:22:24,195
Περιμένεις κάποιον;
693
01:22:28,342 --> 01:22:30,105
Τάιρελ;
694
01:22:33,648 --> 01:22:36,811
Και στη Σάντα Φε
με περιμένει κάποια.
695
01:22:38,853 --> 01:22:42,345
Γαμώτο,
θα μπορούσε να ήταν μια σπουδαία περιπέτεια.
696
01:22:43,191 --> 01:22:45,386
Έχω ψάξει για χρυσό παλιότερα.
697
01:22:45,993 --> 01:22:48,188
Ναι, κι εγώ.
698
01:22:48,396 --> 01:22:51,559
Αλλά εκείνη η δουλειά δεν με ενθουσίασε καθόλου.
699
01:22:54,368 --> 01:22:56,836
Ξέρεις κάτι, Τομ;
ίσως να έχεις δίκιο.
700
01:22:57,572 --> 01:23:01,633
Για να ψάχνω για άγρια βοοειδή,
μάλλον γέρασα.
701
01:23:04,612 --> 01:23:07,672
Δεν ξέρω αν μια αγελάδα
θα με απατήσει ή...
702
01:23:07,849 --> 01:23:09,714
...αν έπεσε από το άλογό της σε χαντάκι,
με σπασμένο πόδι...
703
01:23:09,884 --> 01:23:12,717
...πώς να τη βγάλεις από εκεί,
ποτέ δεν ξέρεις.
704
01:23:16,023 --> 01:23:18,287
Ξέρω αυτά τα βουνά, Τελ.
705
01:23:19,494 --> 01:23:20,756
Θες έναν φίλο;
706
01:23:21,229 --> 01:23:23,026
Φεύγω νωρίς.
707
01:23:24,232 --> 01:23:25,859
Θα είμαι έτοιμος.
708
01:23:26,334 --> 01:23:28,700
Καλά είναι. Καλά είναι. Καλά είναι.
709
01:23:50,825 --> 01:23:54,556
Όταν γράψεις στη μάνα μου,
πες της πως ζω ακόμα.
710
01:24:02,103 --> 01:24:04,833
Δεν έμαθες ούτε εσύ να γράφεις;
711
01:24:05,373 --> 01:24:06,601
Όχι, όχι, όχι.
712
01:24:06,774 --> 01:24:07,832
Ε, τότε...
713
01:24:08,509 --> 01:24:10,033
...καλύτερα να το γράψεις εσύ.
714
01:24:11,012 --> 01:24:13,879
Καμιά φορά τα λόγια παρηγορούν τους ανθρώπους.
715
01:24:17,118 --> 01:24:18,551
Θα γράψω στη μάνα μου.
716
01:24:20,421 --> 01:24:22,184
Γράψε της, Τάιρελ.
717
01:24:33,401 --> 01:24:34,698
Αντίο, γέρο.
718
01:24:34,869 --> 01:24:36,131
Μην με λες έτσι.
719
01:24:36,771 --> 01:24:38,398
Δεν γυρίζω πίσω.
720
01:24:38,573 --> 01:24:41,974
Θα βρω μια γυναίκα,
θα περάσω καλά.
721
01:24:42,143 --> 01:24:44,407
Όχι για πρώτη φορά.
722
01:24:44,979 --> 01:24:48,005
- Καλή τύχη.
- Ευχαριστώ. [γελάει]
723
01:24:48,849 --> 01:24:51,443
Μην κρατάς όλη σου την εξυπνάδα, Τομ.
724
01:24:51,619 --> 01:24:52,984
Δώσε λίγη και σ’ αυτούς.
725
01:24:53,387 --> 01:24:54,513
Εντάξει.
726
01:24:55,823 --> 01:24:57,586
- Καλή τύχη. Καλή τύχη.
- Καλή τύχη. Καλή τύχη.
727
01:25:03,297 --> 01:25:05,390
Κράτα την πυρίτιδα στεγνή.
728
01:25:14,008 --> 01:25:17,068
Ηρέμησε. Ηρέμησε. Ηρέμησε.
729
01:25:17,378 --> 01:25:20,438
Πήγαινε από μπροστά.
Πήγαινε στο τέλος του δρόμου.
730
01:25:20,615 --> 01:25:22,310
Αυτό είναι.
731
01:25:27,922 --> 01:25:29,184
Μπάρμαν.
732
01:25:29,357 --> 01:25:30,722
Ναι;
733
01:25:32,727 --> 01:25:36,959
Γνωρίζω έναν άντρα στο Κογιότε Κάνιον,
είχα μείνει στο καταυλισμό.
734
01:25:37,131 --> 01:25:39,929
Ένας άντρας μου έδωσε μια φλέβα χρυσού
είπε πως τη βρήκε.
735
01:25:40,101 --> 01:25:42,069
Είπε πως τον λένε Τελ Σάκετ.
736
01:25:42,670 --> 01:25:45,070
Σωστά. Ποιος είσαι εσύ;
737
01:25:46,307 --> 01:25:48,104
Ίρα Μπίγκελοου.
738
01:25:48,276 --> 01:25:50,005
Πού πήγε ο Σάκετ;
739
01:25:50,177 --> 01:25:52,873
Ποτέ δεν είπε.
740
01:25:53,047 --> 01:25:55,607
Δοκίμασα το χρυσάφι.
741
01:25:55,816 --> 01:25:58,114
Ο χρυσός δεν με ενδιαφέρει καθόλου.
742
01:25:58,452 --> 01:26:00,443
Ο Σάκετ είναι ακόμα εδώ;
743
01:26:01,155 --> 01:26:03,089
Όχι, έφυγε.
744
01:26:03,357 --> 01:26:05,222
Αν δεν ψάχνεις για χρυσό, γιατί ρωτάς;
745
01:26:06,794 --> 01:26:11,163
Ήταν πριν μερικές εβδομάδες.
Σκότωσε τον αδερφό μου στο Τέξας.
746
01:26:11,666 --> 01:26:13,998
Θα τον σκοτώσω.
747
01:26:25,780 --> 01:26:31,377
Και οι τρεις μας είμαστε καλά και σύντομα
θα έρθουμε να σε δούμε.
748
01:26:36,691 --> 01:26:38,022
Με αγάπη...
749
01:26:39,260 --> 01:26:40,784
...Όριν.
750
01:26:49,136 --> 01:26:50,364
Ναι.
751
01:26:51,339 --> 01:26:54,137
Ο γιος σου, ο Όριν. Δεν είναι κακός.
752
01:26:54,942 --> 01:26:59,709
Μπορεί να βελτιωθεί, αλλά δεν είναι κακός.
753
01:26:59,980 --> 01:27:04,110
Το πρόβλημα είναι πως θέλεις να γράφεις...
754
01:27:04,919 --> 01:27:06,147
...για γυναίκες.
755
01:27:13,327 --> 01:27:18,230
Θέλω να σου δείξω κάτι. Θέλω να σου το χαρίσω.
756
01:27:18,399 --> 01:27:20,094
Μοιάζει με βιβλίο.
757
01:27:20,301 --> 01:27:23,134
- Τι λες τώρα;
- Ονομάζεται Μπλάκστοουν.
758
01:27:23,304 --> 01:27:25,397
Περί Νόμου.
759
01:27:26,173 --> 01:27:27,606
Και περί δημοκρατίας.
760
01:27:27,775 --> 01:27:30,938
Μιλάει για την προστασία όλων.
761
01:27:31,112 --> 01:27:37,574
...και ότι και οι δύο πλευρές πρέπει να σέβονται αυτά που πρόκειται να συμβούν.
762
01:27:38,319 --> 01:27:40,753
- Τι σημαίνει αυτό;
- Σημαίνει πως η πλειοψηφία...
763
01:27:40,921 --> 01:27:45,620
...διοικεί, αλλά ταυτόχρονα προστατεύονται και τα ατομικά δικαιώματα.
764
01:27:45,793 --> 01:27:48,387
Ώρα να τα μάθεις. Και ο γρηγορότερος τρόπος...
765
01:27:48,562 --> 01:27:51,588
...είναι να αρχίσεις το διάβασμα αμέσως.
766
01:27:51,932 --> 01:27:55,095
Διάβαζε. Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι να διαβάζεις.
767
01:27:56,203 --> 01:28:02,039
Διάβαζέ το κάθε βράδυ... Ξέρεις, θα το δουλέψουμε μαζί.
768
01:28:02,209 --> 01:28:03,642
Πάντα. Ναι, θα το κάνουμε.
769
01:28:04,879 --> 01:28:06,506
Τι το θέλεις το νομικό βιβλίο;
770
01:28:10,151 --> 01:28:12,483
Ήμουν δικηγόρος.
771
01:28:13,587 --> 01:28:15,145
Ναι.
772
01:28:15,523 --> 01:28:17,013
Πολύ παλιά.
773
01:28:33,841 --> 01:28:35,570
- Τομ.
- Τι έγινε;
774
01:28:35,743 --> 01:28:37,506
Δημοκρατία.
775
01:28:39,413 --> 01:28:40,437
Υπάρχει εδώ;
776
01:28:40,881 --> 01:28:43,441
Αν είσαι μειοψηφία...
777
01:28:43,617 --> 01:28:48,850
...πάντα η πλειοψηφία αποφασίζει.
778
01:29:12,980 --> 01:29:14,641
Ελίζαμπεθταουν.
779
01:29:14,815 --> 01:29:17,909
- Ναι. [γελάει]
- Σαν κόλαση μοιάζει, έτσι δεν είναι;
780
01:29:18,285 --> 01:29:20,549
Όλοι εδώ είναι καταζητούμενοι.
781
01:29:20,721 --> 01:29:22,450
Ακόμα και η Ρόζι, δραπέτισσα.
782
01:29:22,623 --> 01:29:23,988
Ποια είναι η Ρόζι;
783
01:29:24,158 --> 01:29:26,023
Έλα, θα σου τη δείξω.
784
01:29:26,594 --> 01:29:27,618
Ξέρεις τι;
785
01:29:27,828 --> 01:29:30,194
- Σκότωσε δέκα άντρες εδώ.
- Ναι, το έκανε.
786
01:29:30,364 --> 01:29:35,267
Αυτό άκουσα τελευταία φορά. Αλλά μαγειρεύει υπέροχα.
787
01:29:35,436 --> 01:29:37,768
Πάμε να δούμε τη Ρόζι.
788
01:29:53,554 --> 01:29:57,786
- Καπ Ράουντρι, εσύ είσαι;
- Πώς είσαι, Ρόζι.
789
01:29:57,958 --> 01:30:00,688
Δεν το πιστεύω.
790
01:30:00,861 --> 01:30:03,352
- Πες μου ότι είναι αλήθεια.
- Απόλυτα.
791
01:30:03,531 --> 01:30:05,658
Από την τελευταία φορά που ήρθες...
792
01:30:05,833 --> 01:30:08,358
Δεν ξέρω πόσος καιρός έχει περάσει.
793
01:30:09,236 --> 01:30:10,294
Δείχνεις καλά.
794
01:30:10,471 --> 01:30:14,498
Άσε με να σε δω, κάτσε. Θέλω να σε χαζέψω.
795
01:30:16,443 --> 01:30:20,812
Το 'βαλες στα πόδια; Ή ψάχνεις για χρυσάφι;
796
01:30:20,981 --> 01:30:25,645
Χρυσάφι, Ρόζι. Πριν αποσυρθείς θέλω πρώτα να βρω κάτι.
797
01:30:26,720 --> 01:30:28,847
Αυτός είναι ο σύντροφός μου, ο Τελ Σάκετ.
798
01:30:29,023 --> 01:30:30,547
Χάρηκα.
799
01:30:30,724 --> 01:30:32,715
Ρόζι ΜακΓκι, με λένε, κύριε Σάκετ.
800
01:30:32,893 --> 01:30:34,588
Χάρηκα πολύ, κυρία.
801
01:30:45,072 --> 01:30:47,404
Μην τον φοβάσαι.
802
01:30:47,575 --> 01:30:50,066
Τον λένε Κιντ Νιούτον.
803
01:30:50,244 --> 01:30:52,838
Ήρθε πριν τρεις μέρες.
804
01:31:01,589 --> 01:31:06,720
Κομπάζει με το όπλο του ότι είναι ο καλύτερος.
805
01:31:07,761 --> 01:31:10,229
Διψάει για απόδειξη.
806
01:31:10,397 --> 01:31:13,366
Ψάχνει μονάχα μια αφορμή.
807
01:31:18,906 --> 01:31:20,897
Τι μπορώ να κάνω για σένα;
808
01:31:21,075 --> 01:31:24,704
Θα μου δώσεις... Έχεις φαγητό;
809
01:31:24,878 --> 01:31:28,177
Ναι, μόλις είδες τα δυο μεγαλύτερα κομμάτια μπριζόλας.
810
01:31:28,349 --> 01:31:31,443
Σταμάτα να μιλάς και πήγαινε να μαγειρέψεις.
811
01:31:31,719 --> 01:31:34,051
Ο ίδιος παλιός Καπ.
812
01:31:35,089 --> 01:31:36,681
Τον έχεις ξαναδεί τέτοιον άνθρωπο;
813
01:31:41,762 --> 01:31:45,892
Ξέρεις κάτι; Είναι πολύ όμορφη.
814
01:31:47,368 --> 01:31:49,131
Έτσι δεν είναι;
815
01:32:03,183 --> 01:32:04,480
Αυτή είναι η Ρόζι, ε;
816
01:32:05,386 --> 01:32:06,785
Ναι, η Ρόζι.
817
01:32:07,788 --> 01:32:11,246
Αυτή που είπες ότι είναι δραπέτισσα; Αυτή η γυναίκα;
818
01:32:11,425 --> 01:32:15,384
- Σκότωσε έναν άντρα.
- Ελπίζω να μην είναι δηλητηριαμένο το φαΐ.
819
01:33:16,490 --> 01:33:18,253
Γεια σου, παππού...
820
01:33:20,928 --> 01:33:23,795
Δεν είσαι πολύ γέρος για να τριγυρνάς εδώ;
821
01:33:25,065 --> 01:33:28,364
Οι νύχτες είναι πολύ κρύες.
822
01:33:29,303 --> 01:33:31,931
Και έχει λίγο αέρα εδώ μέσα.
823
01:33:34,074 --> 01:33:36,668
Ένας άντρας στην ηλικία σου...
824
01:33:37,544 --> 01:33:43,039
...καλύτερα να βρει καμιά ζεστή γωνιά να κοιμηθεί.
825
01:33:48,155 --> 01:33:50,055
Και απ' ό,τι βλέπω
είσαι και κουφός.
826
01:33:57,097 --> 01:33:59,156
Ε, βρομόγερικο όρνιο.
827
01:34:01,468 --> 01:34:03,231
Με ακούς τώρα;
828
01:34:07,407 --> 01:34:10,535
Μη δείχνεις ασέβεια σ’ αυτόν τον άντρα, μικρέ.
829
01:34:11,378 --> 01:34:13,369
Κάθε του ρυτίδα
είναι και μια πληγή από τον πόλεμο.
830
01:34:14,615 --> 01:34:18,051
Πολέμησε Ινδιάνους και αρκούδες...
831
01:34:19,353 --> 01:34:24,188
...και έχει δει εκατοντάδες παγώνια σαν και σένα
να χάνουν τα φτερά τους.
832
01:34:26,627 --> 01:34:30,495
Πώς ακόμα στέκεσαι όρθιος, δεν ξέρω, μικρέ...
833
01:34:31,031 --> 01:34:33,363
...αλλά αρχίζεις να μου τη δίνεις.
834
01:34:40,474 --> 01:34:42,169
Και το όπλο τι το θες;
835
01:34:42,342 --> 01:34:44,105
Για κάτι σαν κι εσένα.
836
01:34:48,715 --> 01:34:50,148
Τι πας να μου πεις τώρα;
837
01:34:50,317 --> 01:34:51,909
Καβγατζή.
838
01:34:53,921 --> 01:34:55,149
Σήκω πάνω.
839
01:34:58,125 --> 01:35:00,320
Είπα σήκω.
840
01:35:04,798 --> 01:35:06,390
Έλα λοιπόν...
841
01:35:07,434 --> 01:35:10,733
...κι αν τολμήσεις να τραβήξεις,
θα σε σκοτώσω.
842
01:35:11,238 --> 01:35:12,933
Θα σε σκοτώσω.
843
01:35:15,676 --> 01:35:18,839
Δεν μου αρέσει να σκοτώνω κάποιον ενώ τρώω.
844
01:35:19,479 --> 01:35:21,743
Μη σε νοιάζει, αγόρι μου.
845
01:35:22,182 --> 01:35:24,082
Δεν θα ’ναι ο πρώτος που τον έθαψε.
846
01:35:27,321 --> 01:35:31,587
Μέχρι να τραβήξεις
δεν θα μπορείς να σταθείς στα πόδια σου.
847
01:35:34,461 --> 01:35:36,986
Καλύτερα να πάρεις λίγο αέρα.
848
01:35:41,468 --> 01:35:44,096
Είπα, πάρε αέρα.
849
01:36:22,209 --> 01:36:23,767
Πάρ’ το του.
850
01:36:33,787 --> 01:36:36,278
Του πλήγωσες τον εγωισμό, Tell.
851
01:36:36,456 --> 01:36:37,855
Ναι.
852
01:36:38,025 --> 01:36:40,619
Μην το ξεχνάς ποτέ.
853
01:36:40,794 --> 01:36:43,661
Ο πληγωμένος εγωισμός
πονάει πιο πολύ απ' τον θάνατο.
854
01:36:43,830 --> 01:36:45,593
Ναι.76583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.