Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,159 --> 00:01:52,960
um um
2
00:02:24,930 --> 00:02:26,070
Giacomo, what are you doing?
3
00:02:27,050 --> 00:02:28,770
I do not want to forget the moment.
4
00:02:29,090 --> 00:02:30,090
Oh.
5
00:02:30,650 --> 00:02:32,010
What is it you are writing?
6
00:02:32,510 --> 00:02:34,730
A manual on lovemaking.
7
00:02:34,990 --> 00:02:36,470
Oh. Can I see it?
8
00:02:36,970 --> 00:02:37,990
Later, mi amore.
9
00:02:38,450 --> 00:02:39,450
Right now.
10
00:02:39,640 --> 00:02:40,640
We have work to do.
11
00:02:42,640 --> 00:02:48,440
My husband!
12
00:02:48,820 --> 00:02:49,820
My fiance.
13
00:02:52,840 --> 00:02:56,500
Blasphemous fiend, you have gone too
far. This time we will turn you over to
14
00:02:56,500 --> 00:02:57,500
authorities.
15
00:04:14,359 --> 00:04:15,760
Dang. What's going on?
16
00:04:16,100 --> 00:04:17,440
I guess you haven't heard the news.
17
00:04:17,800 --> 00:04:18,800
Getting married?
18
00:04:19,420 --> 00:04:20,420
Oh.
19
00:04:22,380 --> 00:04:25,800
Roberto Giannini has agreed to play with
the university soccer team tonight in a
20
00:04:25,800 --> 00:04:26,800
charity fundraiser.
21
00:04:34,140 --> 00:04:35,140
Buongiorno.
22
00:04:36,920 --> 00:04:37,920
I'm not.
23
00:04:38,960 --> 00:04:39,960
I am.
24
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Buongiorno.
25
00:04:49,140 --> 00:04:50,800
The Roberto Giannini? Yeah.
26
00:04:51,900 --> 00:04:53,820
You have no idea who that is, do you?
Not a clue.
27
00:04:56,260 --> 00:05:00,040
He's on a book signing tour of the
United States before going back to Italy
28
00:05:00,040 --> 00:05:01,980
the World Cup. President Morris
convinced him to play for us.
29
00:05:02,620 --> 00:05:03,559
What's his book?
30
00:05:03,560 --> 00:05:06,360
His autobiography, Soccer's Casanova.
31
00:05:06,780 --> 00:05:07,780
You're serious?
32
00:05:07,980 --> 00:05:11,000
Apart from being a playboy, he wants you
to find a book he believes Casanova
33
00:05:11,000 --> 00:05:12,180
wrote, his book of love.
34
00:05:28,360 --> 00:05:29,360
Easy, easy.
35
00:05:30,660 --> 00:05:31,860
You've got to be careful.
36
00:05:32,460 --> 00:05:34,460
Are you who I think you are?
37
00:05:35,080 --> 00:05:36,200
Who do you think I am?
38
00:05:37,420 --> 00:05:38,420
You know.
39
00:05:39,200 --> 00:05:40,200
I'm afraid so.
40
00:05:40,820 --> 00:05:41,820
Roberto Giannini.
41
00:05:42,660 --> 00:05:43,660
You're sharing.
42
00:05:46,340 --> 00:05:47,980
God. God.
43
00:05:51,260 --> 00:05:55,460
President Morse, I would hardly call
Casanova's book of love a relic. That's
44
00:05:55,460 --> 00:05:56,460
starters.
45
00:05:56,590 --> 00:06:00,310
As for him doing us a favor, he's here
promoting his book. We're doing him a
46
00:06:00,310 --> 00:06:03,650
favor. For you to volunteer my services
is completely out of line.
47
00:06:04,910 --> 00:06:07,330
No, I would not like to come to your
office to discuss this.
48
00:06:08,330 --> 00:06:09,330
Why?
49
00:06:09,790 --> 00:06:13,990
Because I'm not even remotely interested
in helping some egocentric soccer jock
50
00:06:13,990 --> 00:06:20,970
load another round of ammo in his...
I'll, uh...
51
00:06:20,970 --> 00:06:23,670
get back to you.
52
00:06:30,800 --> 00:06:32,480
You are more beautiful than I was ever
told.
53
00:06:38,440 --> 00:06:42,880
So, you are a fan of Casanova?
54
00:06:43,240 --> 00:06:44,240
Merci.
55
00:06:44,720 --> 00:06:46,180
What do you know about him?
56
00:06:46,600 --> 00:06:47,760
What everyone else knows.
57
00:06:48,080 --> 00:06:49,960
That he's the world's greatest lover.
58
00:06:51,020 --> 00:06:54,920
It would please me more than anything to
find his legendary book of love.
59
00:06:55,880 --> 00:06:56,880
I see.
60
00:06:57,880 --> 00:06:58,880
Why?
61
00:07:00,490 --> 00:07:01,650
Excuse me, I don't understand.
62
00:07:02,570 --> 00:07:06,450
Why do you want to find it? It's
basically a sex manual.
63
00:07:06,830 --> 00:07:08,350
It's got no sex manual.
64
00:07:08,690 --> 00:07:10,150
How can anyone resist?
65
00:07:10,690 --> 00:07:11,930
I certainly would.
66
00:07:13,270 --> 00:07:14,270
Really?
67
00:07:15,610 --> 00:07:16,730
Are you sure?
68
00:07:18,190 --> 00:07:19,190
Yes.
69
00:07:22,410 --> 00:07:23,410
Really?
70
00:07:25,170 --> 00:07:27,570
The book is only legend, Roberto.
71
00:07:28,640 --> 00:07:29,940
It probably doesn't even exist.
72
00:07:30,540 --> 00:07:34,200
Maybe. But if it does, I'm sure you can
find it.
73
00:07:34,940 --> 00:07:36,620
Did you just hear what I said?
74
00:07:36,860 --> 00:07:38,140
My ears were not receiving.
75
00:07:38,600 --> 00:07:41,720
I was consumed with a stunning visual.
76
00:07:44,040 --> 00:07:48,600
I have to be honest with you, Roberto.
This relic doesn't particularly interest
77
00:07:48,600 --> 00:07:49,600
me.
78
00:07:50,080 --> 00:07:53,320
Sidney, please, I hate it when women say
no to me.
79
00:07:57,820 --> 00:07:59,400
You'll get used to it.
80
00:08:06,860 --> 00:08:09,120
Currently, it's 7 .55 a .m. in Milan.
81
00:08:09,540 --> 00:08:12,620
Temperature is 18 degrees Celsius, 65
Fahrenheit.
82
00:08:13,740 --> 00:08:16,000
The exhibition of Casanova in Milano.
83
00:08:16,360 --> 00:08:19,040
It's going to show pieces that are over
100 years old. Can you imagine?
84
00:08:20,100 --> 00:08:21,100
No.
85
00:08:21,640 --> 00:08:22,800
I'm sure you can, Sydney.
86
00:08:23,320 --> 00:08:24,780
I really can't, Roberto.
87
00:08:25,140 --> 00:08:26,140
Of course not.
88
00:08:27,840 --> 00:08:31,220
Ah, my manager's not going to be pleased
with me at all. I was supposed to go
89
00:08:31,220 --> 00:08:32,320
home to do one of those cake ads.
90
00:08:33,260 --> 00:08:34,260
Cake?
91
00:08:34,440 --> 00:08:35,440
You know, cake.
92
00:08:37,240 --> 00:08:38,320
Beefcake. Same, same.
93
00:08:38,960 --> 00:08:39,960
Go ahead, feel it.
94
00:08:40,640 --> 00:08:41,419
That's okay.
95
00:08:41,419 --> 00:08:42,419
It's very hard.
96
00:08:42,620 --> 00:08:44,520
I'm sure it is. I work with weights, you
know.
97
00:08:45,080 --> 00:08:48,920
Great. Don't be afraid. Touch it. Feel
it. Do what you like. Go ahead. I'm sure
98
00:08:48,920 --> 00:08:50,880
it's very hard, but I just don't want to
touch it.
99
00:08:53,120 --> 00:08:55,100
I think you have a problem with
intimacy, Sidney.
100
00:08:55,630 --> 00:08:59,150
I do not have a problem with intimacy. I
just don't want to touch it. No,
101
00:08:59,150 --> 00:09:01,050
Casanova's autobiography is fascinating.
102
00:09:01,510 --> 00:09:03,670
The history of my life. That's right.
103
00:09:04,070 --> 00:09:06,130
You read it? I read it. You read it?
104
00:09:06,430 --> 00:09:07,590
You didn't? No.
105
00:09:08,390 --> 00:09:12,490
Oh. What most people don't realize about
Casanova was that he was more than a
106
00:09:12,490 --> 00:09:14,310
ladies' man. He was a poet. That's
right.
107
00:09:14,750 --> 00:09:18,570
An artist, a novelist, a diplomat, even
a spy.
108
00:09:19,050 --> 00:09:23,230
He wasn't just a great lover. He was a
philosopher about love.
109
00:09:24,100 --> 00:09:26,220
Genuine love cannot ever be seen.
110
00:09:26,760 --> 00:09:28,500
The inscription on the title page.
111
00:09:28,980 --> 00:09:29,980
That's right.
112
00:10:12,620 --> 00:10:16,040
No, Roberto, the question is, what are
you doing here? We're supposed to be in
113
00:10:16,040 --> 00:10:18,500
Rome. I told you, I was looking for the
Book of Love.
114
00:10:18,780 --> 00:10:21,260
I've worked hard for these endorsements.
They're very lucrative.
115
00:10:21,500 --> 00:10:24,920
Kate, this is important to me. More
important than your financial future?
116
00:10:24,920 --> 00:10:26,260
doing fine. I got money forever.
117
00:10:26,580 --> 00:10:28,720
How many years do you think you have
left? Oh, dear.
118
00:10:28,980 --> 00:10:30,080
What if you get hurt?
119
00:10:30,300 --> 00:10:33,520
They won't want your face on a cereal
box. Kate, I don't want to talk about
120
00:10:33,520 --> 00:10:35,860
this. No, you never do.
121
00:10:36,600 --> 00:10:37,600
Kate, I'm sorry.
122
00:10:37,840 --> 00:10:38,920
Please, don't be angry.
123
00:10:39,320 --> 00:10:41,220
Where are you staying? With your uncle
again? The rich one, huh?
124
00:10:41,680 --> 00:10:42,680
Yes, he treats me.
125
00:10:42,890 --> 00:10:43,890
Hello, here they come.
126
00:10:44,410 --> 00:10:48,270
The ones who are going to help me find
the book. Sydney, Nigel, my manager,
127
00:10:48,270 --> 00:10:49,270
Crowley. Hello.
128
00:10:49,550 --> 00:10:50,550
Hi. Hi.
129
00:10:50,850 --> 00:10:52,250
You did a great game for the university.
130
00:10:52,450 --> 00:10:53,450
You scored the winning goal.
131
00:10:53,910 --> 00:10:54,910
Always does.
132
00:10:55,390 --> 00:10:57,690
Kate doesn't share my passion for the
book a lot.
133
00:10:58,050 --> 00:10:59,050
I see you.
134
00:10:59,150 --> 00:11:00,150
Ciao.
135
00:11:02,150 --> 00:11:03,690
I only want the best for him.
136
00:11:04,290 --> 00:11:05,290
I understand.
137
00:11:06,170 --> 00:11:09,330
This search, it comes at the expense of
too many other things.
138
00:11:09,950 --> 00:11:13,470
Look, the last thing I want to do is get
in the way of his game, but he wants
139
00:11:13,470 --> 00:11:15,410
his book, and it's our job now to find
it.
140
00:11:16,370 --> 00:11:17,510
Hopefully you can do it quickly.
141
00:11:18,270 --> 00:11:19,270
We'll try.
142
00:11:19,670 --> 00:11:20,670
I'd appreciate that.
143
00:11:21,690 --> 00:11:22,690
So would his fans.
144
00:11:23,130 --> 00:11:25,870
We'll try to make it as quick and
painless as possible.
145
00:11:28,390 --> 00:11:33,090
We love you.
146
00:11:40,880 --> 00:11:43,900
This is the most extensive Casanova
exhibit in 50 years.
147
00:11:44,920 --> 00:11:47,560
Casanova studied medicine with Dr.
Godsey in Padua.
148
00:11:49,480 --> 00:11:51,740
He fell in love with his little sister,
Bettina.
149
00:12:02,580 --> 00:12:03,580
His law degree.
150
00:12:13,770 --> 00:12:15,710
Don't tell me he was a violinista as
well.
151
00:12:16,070 --> 00:12:17,950
In the orchestra's San Samuel Theater.
152
00:12:29,130 --> 00:12:30,270
From his spy period.
153
00:12:31,170 --> 00:12:32,910
Is there anything that he could not do?
154
00:12:34,630 --> 00:12:36,270
Maintain a healthy, mature relationship.
155
00:12:43,470 --> 00:12:44,790
What did you think was this?
156
00:12:45,770 --> 00:12:47,030
One can only imagine.
157
00:12:47,390 --> 00:12:48,910
A monk, how curious.
158
00:12:49,450 --> 00:12:50,810
It's more like a peeping Tom.
159
00:12:52,070 --> 00:12:56,070
Well, I still don't see any reference or
clue to his book of love.
160
00:12:56,690 --> 00:12:57,690
No.
161
00:12:59,410 --> 00:13:00,410
Signor Giannini.
162
00:13:01,630 --> 00:13:02,630
Ciao.
163
00:13:02,970 --> 00:13:05,010
Is there anything I can do for you, sir?
164
00:13:05,230 --> 00:13:06,230
I'm sure there is.
165
00:13:08,110 --> 00:13:10,290
I mean, regarding the exhibit.
166
00:13:10,750 --> 00:13:11,910
Ah, um...
167
00:13:12,240 --> 00:13:15,320
Can you tell me if there's anything
about Casanova's book of love?
168
00:13:16,120 --> 00:13:21,600
Yes, everybody asks about that, but
there's really no proof that he ever
169
00:13:21,600 --> 00:13:22,600
such a book.
170
00:13:22,780 --> 00:13:27,040
So I'm afraid you'll have to learn about
it some other way. If you insist.
171
00:13:31,720 --> 00:13:32,720
Casanova.
172
00:13:32,940 --> 00:13:37,080
Yes, everything Casanova wanted
everybody to know about his life and his
173
00:13:37,140 --> 00:13:38,480
he wrote in his autobiography.
174
00:13:39,920 --> 00:13:42,160
The original handwritten text is right
over there.
175
00:13:42,500 --> 00:13:43,500
The original?
176
00:13:43,980 --> 00:13:46,720
Yes, it's done in his own hand.
177
00:13:58,200 --> 00:13:59,280
It's an old Italian.
178
00:13:59,860 --> 00:14:03,400
A vernacular particular to Venice in the
1700s.
179
00:14:09,130 --> 00:14:10,550
Love cannot ever be seen.
180
00:14:12,870 --> 00:14:15,790
What is it? Well, the inscription is
translated incorrectly.
181
00:14:16,170 --> 00:14:19,390
It's not genuine love cannot ever be
seen. That's idiomatic translation.
182
00:14:19,870 --> 00:14:26,790
Literal translation is true love is
invisible to the naked eye.
183
00:14:27,330 --> 00:14:28,850
Had to be naked in there somewhere.
184
00:14:30,150 --> 00:14:31,890
I want a closer look at this manuscript.
185
00:14:43,820 --> 00:14:47,200
We will reopen in one hour at 2 o
'clock.
186
00:14:47,520 --> 00:14:48,520
Thank you.
187
00:14:51,920 --> 00:14:57,120
It is booked.
188
00:15:09,800 --> 00:15:13,500
Casanova mentions that he delivered
secret messages in invisible ink while
189
00:15:13,500 --> 00:15:14,479
was spying.
190
00:15:14,480 --> 00:15:17,720
You think he wrote something in
invisible ink? I don't know, but that
191
00:15:17,720 --> 00:15:18,720
got me curious.
192
00:15:19,880 --> 00:15:22,080
True love is invisible to the naked eye.
193
00:15:22,900 --> 00:15:23,920
And then there's this.
194
00:15:24,980 --> 00:15:26,480
Tell me all the space between the lines.
195
00:15:27,500 --> 00:15:28,500
How do we check it?
196
00:15:28,640 --> 00:15:32,020
Well, in Casanova's time, he would have
used lemon juice to reactivate the ink.
197
00:15:32,160 --> 00:15:33,200
I wouldn't take that chance.
198
00:15:33,540 --> 00:15:34,600
The paper's too old.
199
00:15:35,660 --> 00:15:37,020
We need something ultraviolet.
200
00:15:38,090 --> 00:15:40,350
The machine they used to scan currency
to check the watermark.
201
00:15:51,990 --> 00:15:54,550
I think I have it. Too
202
00:15:54,550 --> 00:16:00,610
much garlic.
203
00:17:00,310 --> 00:17:06,950
My dear, my dear friend, Umberto, if you
are reading
204
00:17:06,950 --> 00:17:13,290
this message, message, if you're reading
this message, then I am
205
00:17:13,290 --> 00:17:17,490
no longer, no longer of this earth.
206
00:17:17,869 --> 00:17:18,809
Nigel. What?
207
00:17:18,810 --> 00:17:21,630
The Italians, although notorious for
long lunches, do have to come back
208
00:17:21,630 --> 00:17:24,710
sometimes. I'm doing my best, okay? My
17th century Italian is just a little
209
00:17:24,710 --> 00:17:26,030
rusty. Don't you hurry.
210
00:17:27,770 --> 00:17:29,630
My beloved book.
211
00:17:31,110 --> 00:17:32,670
It's in the garage.
212
00:17:33,410 --> 00:17:37,370
Garage. Oh, the garden. The garden. The
garden of... Earthly delight.
213
00:17:37,710 --> 00:17:39,630
Yes. That's that painting we saw.
214
00:17:41,450 --> 00:17:42,510
Go there.
215
00:17:43,150 --> 00:17:48,050
Go there and introduce yourself to
Isabella.
216
00:17:48,610 --> 00:17:51,390
Isabella? And she will give it to you.
217
00:17:51,890 --> 00:17:56,450
Close the garden. Seal it with a last
kiss.
218
00:17:58,090 --> 00:17:59,750
Go upstairs and...
219
00:18:00,220 --> 00:18:01,220
And toast my life.
220
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Lord, it rose.
221
00:18:38,040 --> 00:18:39,120
Ciao. Ciao.
222
00:18:39,700 --> 00:18:40,700
Anna?
223
00:18:41,000 --> 00:18:45,180
Come inside. Does the term gilded rose
mean anything to you? Gilded rose?
224
00:18:45,520 --> 00:18:46,880
Yes, it's a drink. A drink?
225
00:18:47,480 --> 00:18:52,180
Yes, well, Casanova, when he would
travel, he returned from the Far East,
226
00:18:52,180 --> 00:18:53,180
brought back star anise.
227
00:18:53,540 --> 00:18:57,660
Gave it to a bartender, one of his
favorite cafes, and that's what he
228
00:18:57,760 --> 00:18:58,880
It was his favorite.
229
00:18:59,340 --> 00:19:00,340
The cafe?
230
00:19:00,900 --> 00:19:01,900
Oh.
231
00:19:03,660 --> 00:19:06,460
Ah, Cafe Biagio. Yes, it's still there.
232
00:19:07,040 --> 00:19:09,820
Does it look the same? Oh, no, no. It's
completely redone.
233
00:19:10,200 --> 00:19:11,860
I must go. Ciao. What?
234
00:19:12,100 --> 00:19:13,100
Completely redone?
235
00:19:13,420 --> 00:19:16,620
Well, the clue says to get the gilded
rose upstairs from the garden.
236
00:19:17,060 --> 00:19:18,800
Maybe they didn't redo what was
underneath.
237
00:19:19,100 --> 00:19:20,100
Let's hope.
238
00:19:20,320 --> 00:19:24,280
Fuck, Kate, I know. I promised I'd be
back today. Ma, we almost find the book.
239
00:19:25,600 --> 00:19:26,600
Ah, look, I call you back.
240
00:19:26,780 --> 00:19:27,920
Say, I call you back.
241
00:19:28,160 --> 00:19:29,160
Ciao. Ciao.
242
00:19:31,420 --> 00:19:32,420
Hey, Bella.
243
00:19:34,500 --> 00:19:35,500
Gracias.
244
00:19:36,639 --> 00:19:38,080
Well, to great minds.
245
00:19:38,340 --> 00:19:39,340
Pure hearts.
246
00:19:39,440 --> 00:19:40,440
Hard bodies.
247
00:19:40,480 --> 00:19:41,480
Salude.
248
00:19:44,860 --> 00:19:46,500
Well, I guess we can acquire tea.
249
00:19:47,120 --> 00:19:48,260
All right.
250
00:19:48,780 --> 00:19:52,040
The message said Umberto would come
upstairs when he got the book.
251
00:19:52,320 --> 00:19:53,700
So that means we must go downstairs.
252
00:19:54,180 --> 00:19:55,640
We can't very well just explore their
basement.
253
00:19:55,960 --> 00:19:57,780
No, but we certainly have the right to
use the toilet.
254
00:19:58,360 --> 00:20:00,220
And that is no doubt in the basement.
255
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Gracias.
256
00:20:20,100 --> 00:20:21,100
Well,
257
00:20:29,320 --> 00:20:30,320
this is more like it.
258
00:20:44,360 --> 00:20:46,480
There's some kind of fresco behind here.
259
00:20:47,780 --> 00:20:48,780
Anything?
260
00:20:49,120 --> 00:20:50,120
Well, maybe.
261
00:20:50,540 --> 00:20:51,540
Let's move it up.
262
00:20:53,580 --> 00:20:54,580
That's it, Johnny!
263
00:20:55,260 --> 00:20:56,960
Nice catch.
264
00:20:57,340 --> 00:20:58,340
Thanks.
265
00:20:58,640 --> 00:21:01,120
You know, I used to play a bit of soccer
myself.
266
00:21:01,740 --> 00:21:05,500
The exhilaration of watching the ball
slam into the back of the net never
267
00:21:05,500 --> 00:21:07,960
you, no matter how many times you score.
268
00:21:08,240 --> 00:21:09,240
Right,
269
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
yes.
270
00:21:11,140 --> 00:21:13,320
Thank you, Roberto. I'm fine now.
271
00:21:14,380 --> 00:21:15,440
Why are you afraid of me?
272
00:21:16,300 --> 00:21:18,540
I'm not afraid of you. I think you are.
273
00:21:19,480 --> 00:21:21,540
I'm glad you think you know me so well.
274
00:21:21,820 --> 00:21:23,220
I would not disappoint you.
275
00:21:24,340 --> 00:21:26,620
I think we should get back to what we
were doing.
276
00:21:27,020 --> 00:21:28,020
Of course.
277
00:21:31,640 --> 00:21:36,900
Look at this.
278
00:21:40,660 --> 00:21:41,660
Something in here.
279
00:21:44,490 --> 00:21:45,490
Spilled with a kiss?
280
00:21:56,630 --> 00:21:58,750
Nothing. What are you looking for?
281
00:21:59,030 --> 00:22:00,630
Usually there's a latch or a lever.
282
00:22:00,910 --> 00:22:02,650
Something hidden that opens the
entrance.
283
00:22:02,990 --> 00:22:03,990
So beautiful.
284
00:22:05,410 --> 00:22:06,690
So beautiful.
285
00:22:08,130 --> 00:22:09,130
Robredo, please.
286
00:22:16,740 --> 00:22:17,960
You've got to be kidding me.
287
00:22:18,720 --> 00:22:20,520
You have to admit, it's original.
288
00:22:37,280 --> 00:22:39,680
This is where Casanova did his best
work.
289
00:22:52,520 --> 00:22:59,340
Next part of the message says, find
Isabella, introduce yourself to her, and
290
00:22:59,340 --> 00:23:00,420
she will give you the book.
291
00:23:01,480 --> 00:23:02,700
Who is Isabella?
292
00:23:03,820 --> 00:23:05,320
Maybe one of Casanova's lovers.
293
00:23:10,260 --> 00:23:11,540
Introduce yourself to Isabella.
294
00:23:13,520 --> 00:23:14,520
All right.
295
00:23:19,980 --> 00:23:21,120
Hello, I'm Nigel.
296
00:23:23,540 --> 00:23:25,060
Mia bella Isabella.
297
00:23:25,900 --> 00:23:26,900
Buona sera.
298
00:23:33,160 --> 00:23:34,160
What are you doing?
299
00:23:45,660 --> 00:23:47,220
Because I know it's Book of Love.
300
00:23:53,740 --> 00:23:55,520
His life secrets of making love to
women.
301
00:23:56,280 --> 00:23:58,400
It's going to be a fascinating read, I'm
sure.
302
00:23:59,080 --> 00:24:00,080
Don't you think?
303
00:24:00,460 --> 00:24:01,480
Not really interested.
304
00:24:01,980 --> 00:24:03,160
Huh? No.
305
00:24:04,300 --> 00:24:06,380
You're not even in the slightest bit
curious?
306
00:24:06,680 --> 00:24:07,559
Not really.
307
00:24:07,560 --> 00:24:08,560
Oh.
308
00:24:08,700 --> 00:24:10,860
Oh. I think they are.
309
00:24:23,420 --> 00:24:24,760
Thank you.
310
00:25:47,280 --> 00:25:48,280
You got the book.
311
00:25:49,880 --> 00:25:50,880
You got the book.
312
00:25:53,980 --> 00:26:00,980
I didn't even see him
313
00:26:00,980 --> 00:26:02,260
coming. I'm so sorry, Roberto.
314
00:26:04,040 --> 00:26:05,260
I'm going to go call Kate.
315
00:26:05,760 --> 00:26:07,720
I'm sure she'll be quite happy to hear
about this.
316
00:26:09,660 --> 00:26:11,620
I was this close. I had it in my hands.
317
00:26:12,000 --> 00:26:13,280
It's not like you said.
318
00:26:13,600 --> 00:26:16,420
I must be jet -lagged. You don't get jet
-lagged.
319
00:26:17,380 --> 00:26:18,400
I blew it, okay?
320
00:26:19,400 --> 00:26:20,400
Let's just drop it.
321
00:26:21,080 --> 00:26:22,080
Right.
322
00:26:22,520 --> 00:26:25,020
You think the guys from the basement are
working with the guy on the scooter?
323
00:26:25,440 --> 00:26:27,860
They had to be. They knew exactly what
they were looking for.
324
00:26:28,160 --> 00:26:30,800
That's why the guy in the suit took off.
He knew somebody else would mop up
325
00:26:30,800 --> 00:26:31,800
after him.
326
00:26:31,840 --> 00:26:33,880
They must have followed us from the
museum to the cafe.
327
00:26:35,440 --> 00:26:37,380
Do you see the tattoo on his arm?
328
00:26:37,740 --> 00:26:38,980
Yeah, some kind of snake.
329
00:26:39,440 --> 00:26:41,160
I've seen it before. I can't remember
where.
330
00:26:42,480 --> 00:26:43,480
She's leaving.
331
00:26:44,810 --> 00:26:46,810
Her uncle's driver has taken her to the
airport.
332
00:26:47,790 --> 00:26:50,870
She wouldn't even talk to me. You can't
let her leave like this, Roberto.
333
00:26:51,350 --> 00:26:52,350
Why not?
334
00:26:52,850 --> 00:26:54,310
Because she's in love with you.
335
00:26:55,810 --> 00:26:58,650
Kate? Yes, very much so.
336
00:26:59,990 --> 00:27:00,990
How do you know?
337
00:27:01,170 --> 00:27:02,630
You don't need a book for some things.
338
00:27:04,150 --> 00:27:05,410
Don't let her leave like this.
339
00:27:43,380 --> 00:27:44,380
Why are we stuck?
340
00:27:45,500 --> 00:27:46,860
I heard your flight's been delayed.
341
00:27:49,900 --> 00:27:51,700
Kate, I can't let you go.
342
00:27:51,980 --> 00:27:54,160
I know you're very angry and it's my
fault and I'm sorry.
343
00:27:54,800 --> 00:27:56,220
Why don't we talk about this over lunch?
344
00:27:56,460 --> 00:28:01,420
Just you and me and... Kate, what are
you doing with the book of love?
345
00:28:04,340 --> 00:28:05,380
You stole it.
346
00:28:06,680 --> 00:28:07,680
You did it.
347
00:28:08,180 --> 00:28:10,360
My understanding is you never actually
had possession.
348
00:28:10,600 --> 00:28:12,060
Kate, how could you do this?
349
00:28:12,540 --> 00:28:14,100
How could you do this? Do what?
350
00:28:14,400 --> 00:28:15,239
You know.
351
00:28:15,240 --> 00:28:18,240
I don't know. You must know. I don't
know. You don't know?
352
00:28:18,460 --> 00:28:19,399
No, no.
353
00:28:19,400 --> 00:28:20,760
Then take your damn book.
354
00:28:21,240 --> 00:28:22,240
You deserve it.
355
00:28:25,360 --> 00:28:28,620
Kate, after everything I've done for
you... What you've done for me?
356
00:28:28,840 --> 00:28:29,799
Uh -huh.
357
00:28:29,800 --> 00:28:32,480
What have you done for me? I've done
lots of things for you.
358
00:28:32,740 --> 00:28:33,960
Do you want to know what you've done?
359
00:28:34,220 --> 00:28:36,840
Yes. Do you really want to know what
you've done? Yes.
360
00:28:37,180 --> 00:28:38,400
Take me for granted!
361
00:28:38,860 --> 00:28:40,600
Without as much as a simple thank you!
362
00:28:42,350 --> 00:28:43,530
I love women.
363
00:28:44,110 --> 00:28:45,250
You love yourself.
364
00:28:45,490 --> 00:28:48,050
I am told it's quite healthy to be in
love with yourself. You're a spoiled,
365
00:28:48,150 --> 00:28:49,150
arrogant brat.
366
00:28:55,690 --> 00:28:56,690
You're impossible.
367
00:28:58,010 --> 00:28:59,010
I know that.
368
00:28:59,890 --> 00:29:01,270
But why did you steal my book?
369
00:29:02,290 --> 00:29:06,710
If you can't figure it out, you don't
deserve to know.
370
00:29:07,490 --> 00:29:09,910
Oh, my God.
371
00:29:13,899 --> 00:29:14,899
Oh, God.
372
00:29:26,260 --> 00:29:27,520
What's going on? Nothing.
373
00:29:29,540 --> 00:29:32,140
I knew it could be done.
374
00:29:34,300 --> 00:29:35,300
God.
375
00:29:38,840 --> 00:29:39,840
Coming.
376
00:29:48,250 --> 00:29:53,030
problem what's that um
377
00:29:53,030 --> 00:29:58,730
it's uh it's it's a long story
378
00:29:58,730 --> 00:30:06,110
sydney
379
00:30:06,110 --> 00:30:12,510
what are you doing you've got to be
kidding me
380
00:30:12,510 --> 00:30:13,890
tag team match
381
00:30:23,660 --> 00:30:24,660
She was angry.
382
00:30:24,940 --> 00:30:28,700
We got that. She stole the book for
reasons that are not clear to me.
383
00:30:29,260 --> 00:30:30,260
That's pretty clear to me.
384
00:30:30,660 --> 00:30:33,480
Really? She's trying to get your
attention any way she can.
385
00:30:35,040 --> 00:30:36,620
At least we have the book.
386
00:30:37,480 --> 00:30:38,820
Not exactly, Roberto.
387
00:30:39,440 --> 00:30:40,900
What do you mean? She blew it.
388
00:30:41,720 --> 00:30:44,340
Three guys just took off in a beige
sports car. They grabbed it.
389
00:30:44,740 --> 00:30:45,740
Again?
390
00:30:45,930 --> 00:30:47,170
It was unavoidable.
391
00:30:47,870 --> 00:30:50,130
Mamma mia, we're lost, but... Maybe not.
392
00:30:50,530 --> 00:30:52,670
I think I remember where I saw that
snake before.
393
00:30:54,890 --> 00:31:00,290
When Casanova was alive, he constantly
challenged the religious and social
394
00:31:00,290 --> 00:31:01,410
morals of the day.
395
00:31:01,970 --> 00:31:06,310
As a result, he became the target of a
tremendous amount of prejudice.
396
00:31:06,870 --> 00:31:09,070
So the monk in the picture represents
the church.
397
00:31:09,670 --> 00:31:11,710
Yes. That's right, the church.
398
00:31:12,050 --> 00:31:16,670
Well, the church, as well as the zealous
group of monks, they call themselves
399
00:31:16,670 --> 00:31:17,670
the Brothers of Eden.
400
00:31:17,870 --> 00:31:21,970
And this snake must be the serpent from
the Garden of Eden. Yes, that's right.
401
00:31:22,450 --> 00:31:28,250
You see, the monks, they dedicated
themselves to destroying the evil they
402
00:31:28,250 --> 00:31:31,990
that Adam and Eve had brought to the
world, especially the sin of sexuality.
403
00:31:33,050 --> 00:31:34,070
Sexuality is not a sin.
404
00:31:34,490 --> 00:31:36,270
It's a thing of beauty and wonder.
405
00:31:38,410 --> 00:31:40,670
The brothers must have had a hard time
with Casanova.
406
00:31:42,250 --> 00:31:44,810
Yes, yes, hard time.
407
00:31:45,910 --> 00:31:52,450
They tormented him, and eventually he
had to flee Italy to escape them.
408
00:31:53,950 --> 00:31:55,070
What became of the brothers?
409
00:31:56,210 --> 00:31:58,210
They maintained their monastery in
Milano.
410
00:31:58,450 --> 00:32:01,910
They were purged once. They defied the
Vatican's orders once too often.
411
00:32:02,150 --> 00:32:06,630
But now, basically, they're a small,
quiet, peaceful order.
412
00:32:07,120 --> 00:32:08,440
Dedicated to caring for the poor.
413
00:32:30,340 --> 00:32:32,740
White order dedicated to taking care of
the poor, huh?
414
00:32:33,580 --> 00:32:36,320
The guys who stole the book from me were
driving that... car.
415
00:32:37,340 --> 00:32:39,020
Lettuce don't often change the spots.
416
00:32:40,820 --> 00:32:42,360
Casanova's book is in there somewhere.
417
00:32:42,600 --> 00:32:43,880
Perhaps, but how are we going to get
inside?
418
00:32:44,540 --> 00:32:46,840
Would it help if I distract the monks?
419
00:32:47,320 --> 00:32:48,320
It's a good start.
420
00:33:19,120 --> 00:33:20,300
What is it? Here we go.
421
00:33:20,720 --> 00:33:21,720
I have no idea.
422
00:34:59,630 --> 00:35:03,250
There's got to be some way out of here.
A bunch of guys in bathrobes just don't
423
00:35:03,250 --> 00:35:04,250
disappear.
424
00:35:22,330 --> 00:35:23,790
Maybe the snake is the key.
425
00:35:24,590 --> 00:35:28,110
It's always something like a snake or a
minotaur or an eight -legged horse.
426
00:35:29,450 --> 00:35:31,910
Seeing monkey, three -headed pig.
427
00:35:32,290 --> 00:35:33,470
Nigel. Sorry.
428
00:35:33,910 --> 00:35:34,910
What are you doing?
429
00:35:36,430 --> 00:35:37,430
Candle work.
430
00:35:37,790 --> 00:35:39,290
The monks had candles.
431
00:35:54,750 --> 00:35:55,750
Very good.
432
00:35:57,010 --> 00:35:58,010
Thanks.
433
00:36:13,800 --> 00:36:15,820
Like a museum of the erotic in here.
434
00:36:23,700 --> 00:36:25,340
What do you
435
00:36:25,340 --> 00:36:31,680
think this is for?
436
00:36:32,720 --> 00:36:34,220
I have no idea.
437
00:36:35,720 --> 00:36:37,880
Well, I might have one or two ideas.
438
00:36:57,070 --> 00:36:58,090
I guess we're stuck here.
439
00:36:58,950 --> 00:36:59,950
Whatever here is.
440
00:37:20,530 --> 00:37:22,270
Interesting toy store you've got here.
441
00:37:22,550 --> 00:37:23,910
They are the work of the devil.
442
00:37:26,860 --> 00:37:28,160
So what are you doing with them?
443
00:37:28,360 --> 00:37:30,460
They are icons of corruption and
immorality.
444
00:37:31,620 --> 00:37:32,620
Uh -huh.
445
00:37:33,140 --> 00:37:35,120
So you steal them and stash them?
446
00:37:35,480 --> 00:37:36,480
Yes.
447
00:37:37,480 --> 00:37:38,480
And then what?
448
00:37:40,060 --> 00:37:41,060
Exorcise them.
449
00:37:41,880 --> 00:37:42,880
Of course.
450
00:37:44,520 --> 00:37:48,760
Uh, I'm just curious. What do you do
with all the issues of, say, Playboy,
451
00:37:48,960 --> 00:37:51,760
Penthouse, not to mention all those
really nasty ones?
452
00:37:52,060 --> 00:37:53,060
Lusty leather girls.
453
00:37:54,460 --> 00:37:56,140
I was told.
454
00:37:56,510 --> 00:37:58,310
That was particularly vulgar.
455
00:38:00,190 --> 00:38:01,930
Let's not forget all those adult videos.
456
00:38:02,910 --> 00:38:04,770
Adult bookstores.
457
00:38:04,990 --> 00:38:07,110
Have I mentioned the World Wide Web?
Now, that's huge.
458
00:38:07,550 --> 00:38:10,630
But there's a lot of great stuff. Is it
art? Is it porn? Stuff like that.
459
00:38:11,170 --> 00:38:14,830
You've got your work cut out for you.
460
00:38:15,070 --> 00:38:16,590
The things in here are from the past.
461
00:38:17,090 --> 00:38:19,970
From a time when the world did not know
the evil they represent.
462
00:38:20,610 --> 00:38:24,690
Because their evil is so powerful, they
are our only concern.
463
00:38:25,930 --> 00:38:28,750
So you're kind of like a special
interests act.
464
00:38:33,930 --> 00:38:37,870
The book will be exorcised. It will
remain sealed in this chamber forever.
465
00:38:38,490 --> 00:38:41,910
I'm afraid the same must be done to you
as well.
466
00:38:43,130 --> 00:38:45,190
Oh, I don't think so.
467
00:39:52,850 --> 00:39:55,150
Buongiorno. I was surprised when I got
your message.
468
00:39:55,510 --> 00:39:58,490
I was sure you never wanted to see me
again, now that I have the book.
469
00:39:58,930 --> 00:40:05,810
I never mix business with pleasure,
but... Now that work is
470
00:40:05,810 --> 00:40:09,730
done, I have to admit, I've become quite
fond of you.
471
00:40:10,910 --> 00:40:12,730
You know what I mean?
472
00:40:13,130 --> 00:40:14,130
Of course.
473
00:40:15,210 --> 00:40:16,490
So what shall we do about it?
474
00:40:17,399 --> 00:40:18,399
Excuse me?
475
00:40:18,480 --> 00:40:20,120
Shall I get the bill? No, no, no, no,
no.
476
00:40:20,740 --> 00:40:23,580
I don't think this would be good for me
and you.
477
00:40:24,340 --> 00:40:28,980
Oh. No, no, no, no, no. It's nothing
about you, Cindy. It's just I...
478
00:40:28,980 --> 00:40:34,900
Roberto, the book of love isn't going to
magically make you into some great
479
00:40:34,900 --> 00:40:36,620
lover. No, but I already am.
480
00:40:37,080 --> 00:40:40,480
I mean, the book is just for finer
points to hone my skill and...
481
00:40:45,000 --> 00:40:47,240
It's tough living up to your reputation,
isn't it?
482
00:40:48,840 --> 00:40:50,140
It's a joke, isn't it?
483
00:40:50,980 --> 00:40:53,160
No. It makes you more human.
484
00:40:53,560 --> 00:40:55,100
And even sexier.
485
00:40:56,900 --> 00:40:58,180
I don't believe you.
486
00:40:59,420 --> 00:41:03,680
The mind and the heart are the body's
two most erogenous zones.
487
00:41:04,300 --> 00:41:08,320
Any man who doesn't love with those
parts of himself can never be a great
488
00:41:08,900 --> 00:41:10,000
You believe in that?
489
00:41:11,040 --> 00:41:12,040
Mm -hmm.
490
00:41:12,420 --> 00:41:13,480
Know what else I believe?
491
00:41:14,620 --> 00:41:18,920
You and Kate can make Anthony and
Cleopatra look like amateurs.
492
00:41:19,260 --> 00:41:20,900
Hmm. Si.
493
00:41:21,800 --> 00:41:23,080
Why don't you go to her?
494
00:41:24,720 --> 00:41:25,720
Go.
495
00:41:29,400 --> 00:41:30,400
Grazie.
496
00:41:31,480 --> 00:41:33,240
Ciao. Ciao.
497
00:41:38,260 --> 00:41:39,620
Roberto! Ciao!
498
00:41:40,060 --> 00:41:41,060
The book!
499
00:41:46,480 --> 00:41:47,480
Got our tickets?
500
00:41:48,040 --> 00:41:49,060
Good. Good.
501
00:41:56,740 --> 00:41:59,320
Give me the book. Give me the book.
502
00:42:11,880 --> 00:42:12,880
What's wrong with you?
503
00:42:13,440 --> 00:42:14,440
Nothing.
504
00:42:14,880 --> 00:42:15,940
Have you seen the aspirin?
505
00:42:16,799 --> 00:42:17,799
On my desk.
506
00:42:27,580 --> 00:42:29,440
What happened? I said nothing.
507
00:42:30,660 --> 00:42:31,660
Page 67?
508
00:42:31,840 --> 00:42:32,840
Don't be ridiculous.
509
00:42:35,980 --> 00:42:38,380
It was page 72, I believe.
510
00:42:40,400 --> 00:42:43,560
Well, you wouldn't happen to know where
the book is now, would you? I promised
511
00:42:43,560 --> 00:42:45,060
Morse the museum could have it for a
month.
512
00:42:46,060 --> 00:42:49,200
Well, last time I saw it was on your
desk. It's not there now. Well, it can't
513
00:42:49,200 --> 00:42:51,820
just have got up and walked away. You
lock your office every night, and the
514
00:42:51,820 --> 00:42:55,540
people who have a key are you, me,
and... Oh.
35190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.