All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E22.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,243 --> 00:01:53,947 I'm your sister, not your shadow. 2 00:01:54,848 --> 00:01:56,049 Thanks to you, 3 00:01:56,149 --> 00:02:00,320 His Majesty has turned a blind eye to me! 4 00:02:00,354 --> 00:02:01,855 Only when the harem is rid of you, 5 00:02:01,922 --> 00:02:05,892 can His Majesty and I break free. 6 00:02:48,568 --> 00:02:49,336 Mo Gong-Gong! 7 00:02:52,706 --> 00:02:54,941 Greetings, Jieyu Xu! 8 00:02:58,145 --> 00:03:00,180 This way... 9 00:03:08,922 --> 00:03:13,627 What do I need to do to work with the Prince of Wei? 10 00:03:14,895 --> 00:03:16,196 What will I get? 11 00:03:18,565 --> 00:03:22,269 His Highness wants you to work from the harem 12 00:03:22,302 --> 00:03:24,638 and do your best to help him depose the Crown Prince. 13 00:03:25,272 --> 00:03:29,810 He will also try his best to help you replace Wu Meiniang. 14 00:03:30,210 --> 00:03:32,145 You alone will have His Majesty's attention. 15 00:03:33,780 --> 00:03:36,583 Eastern Palace is already linked up with Wu Meiniang, 16 00:03:36,683 --> 00:03:40,020 So now helping the Prince of Wei is helping yourself. 17 00:03:48,128 --> 00:03:49,496 As he wishes. 18 00:03:56,937 --> 00:03:58,138 Take it away! 19 00:03:58,905 --> 00:04:00,373 It's bitter and acerbic. 20 00:04:00,474 --> 00:04:01,875 Anyone who likes it can drink it, 21 00:04:01,942 --> 00:04:03,043 but definitely not me. 22 00:04:03,477 --> 00:04:05,312 If you don't take this medication, 23 00:04:05,378 --> 00:04:07,981 I won't know what to tell Consort Wei. 24 00:04:11,151 --> 00:04:12,352 I'm not taking it! 25 00:04:12,519 --> 00:04:14,121 Greetings, Your Highness! 26 00:04:18,191 --> 00:04:18,959 Aunt! 27 00:04:19,059 --> 00:04:19,993 Save it! 28 00:04:27,501 --> 00:04:30,270 Did you take your medication? 29 00:04:30,704 --> 00:04:34,207 It's very bitter. 30 00:04:40,514 --> 00:04:41,748 Do you know 31 00:04:41,782 --> 00:04:47,721 how many people are watching this baby? 32 00:04:48,922 --> 00:04:49,790 You think they want you 33 00:04:49,823 --> 00:04:54,161 to deliver a healthy baby for His Majesty? 34 00:04:55,562 --> 00:04:58,365 All they're actually hoping 35 00:04:58,431 --> 00:05:02,169 is for you to miscarry overnight. 36 00:05:05,038 --> 00:05:08,441 Well? You want them to get their wish? 37 00:05:09,609 --> 00:05:10,911 No! 38 00:05:16,449 --> 00:05:20,387 So this medication... will you take it? 39 00:05:21,688 --> 00:05:22,722 Yes. 40 00:05:48,348 --> 00:05:51,751 Tell Dr Zhou to decoct another dosage, 41 00:05:52,586 --> 00:05:55,155 until she gulps down every drop of it. 42 00:06:09,769 --> 00:06:10,337 Hurry! 43 00:06:10,737 --> 00:06:11,438 Run, Chenggian! 44 00:06:11,538 --> 00:06:12,973 Hurry! Chengxun! 45 00:06:13,039 --> 00:06:14,007 Take him away! 46 00:06:14,107 --> 00:06:15,609 Watch out! Run! 47 00:06:16,042 --> 00:06:16,509 Take him away! 48 00:06:17,143 --> 00:06:19,980 Help me, Chenggian! Chengxun! 49 00:06:27,120 --> 00:06:31,258 Chengxun... 50 00:06:31,925 --> 00:06:41,468 Chengxun... 51 00:06:45,005 --> 00:06:45,572 Chengxun! 52 00:06:46,039 --> 00:06:48,041 Where are you, Chengxun? 53 00:06:48,642 --> 00:06:50,944 Chengxun, where are you going? 54 00:06:51,011 --> 00:06:53,213 Your Highness? What is it? 55 00:06:53,246 --> 00:06:54,014 Chengxun! 56 00:06:54,447 --> 00:06:58,785 Your Highness? Chengxun, where are you? 57 00:06:58,852 --> 00:07:00,921 Your Highness, did you have a nightmare? 58 00:07:01,187 --> 00:07:03,690 Chengxun! Your Highness! 59 00:07:03,757 --> 00:07:04,991 Chengxun! Your Highness! 60 00:07:05,091 --> 00:07:06,393 Your Highness! 61 00:07:08,094 --> 00:07:09,296 You're Chengxun! 62 00:07:09,529 --> 00:07:12,032 You're here! That's wonderful! 63 00:07:12,098 --> 00:07:14,134 Father didn't take you away! Good! 64 00:07:17,170 --> 00:07:19,839 Your Highness, it's me! 65 00:07:26,179 --> 00:07:30,717 Get some sleep, Your Highness! 66 00:07:30,784 --> 00:07:33,119 I don't want to sleep now! 67 00:07:33,186 --> 00:07:35,989 Are you having the same nightmare? 68 00:07:40,160 --> 00:07:42,796 Don't worry! Inside the Palace, 69 00:07:43,763 --> 00:07:46,566 how many people can smile in their sleep? 70 00:07:49,135 --> 00:07:50,403 You may go. 71 00:07:50,470 --> 00:07:52,973 No, I want to be with you. 72 00:07:55,575 --> 00:08:00,180 Fine! I can't sleep anyway. 73 00:08:00,280 --> 00:08:00,814 Saddle my horse! 74 00:08:00,914 --> 00:08:01,581 Sure! 75 00:08:03,283 --> 00:08:11,925 Your Highness... 76 00:08:30,944 --> 00:08:32,512 I envy the Mongolians. 77 00:08:33,013 --> 00:08:34,347 They live on the prairie 78 00:08:34,414 --> 00:08:36,016 They've never had a wall around them, 79 00:08:36,116 --> 00:08:39,552 and can gallop anywhere under the sky. 80 00:08:39,686 --> 00:08:41,988 I wish I could live such a life. 81 00:08:42,055 --> 00:08:45,725 The prophecy crisis has come to an end. 82 00:08:45,825 --> 00:08:49,129 You have fought off the danger of getting deposed, 83 00:08:49,195 --> 00:08:50,830 and made contact with Cairen Wu 84 00:08:50,964 --> 00:08:53,533 and enlisted her help from the harem. 85 00:08:53,600 --> 00:08:54,567 Now everyone's happy. 86 00:08:55,935 --> 00:08:56,636 But I've noticed 87 00:08:56,703 --> 00:08:59,939 you still have a lot on your mind. 88 00:09:04,911 --> 00:09:06,579 I'm worried about your safety. 89 00:09:09,382 --> 00:09:10,550 The talk of the town in Chang'an 90 00:09:10,650 --> 00:09:13,153 is about our so-called illicit relationship. 91 00:09:14,120 --> 00:09:16,756 Father and Wei Zheng must have known about it. 92 00:09:17,123 --> 00:09:19,926 But they have both kept quiet. 93 00:09:21,194 --> 00:09:22,495 I know Father too well 94 00:09:22,595 --> 00:09:26,666 and I know the kind of person Wei Zheng is. 95 00:09:27,901 --> 00:09:31,604 The more they keep quiet, the worse is my fear. 96 00:09:32,972 --> 00:09:36,376 I have become a burden to you. 97 00:09:38,044 --> 00:09:41,948 Your enemy will use me to attack you. 98 00:09:43,049 --> 00:09:44,984 It's time for me to leave. 99 00:09:45,051 --> 00:09:46,786 But we're just friends. 100 00:09:47,720 --> 00:09:52,358 Haven't they heard of the classic story of bosom friends, Yu Boya and Zhong Ziqi? 101 00:09:52,425 --> 00:09:54,160 Most people are mediocre, 102 00:09:54,227 --> 00:09:57,330 they only see what's filthy and sordid 103 00:09:57,397 --> 00:10:00,500 and only hear gossip and rumour. 104 00:10:00,533 --> 00:10:01,668 Even if you try to explain, 105 00:10:01,701 --> 00:10:03,136 who would believe it? 106 00:10:04,938 --> 00:10:07,474 I thought I didn't care what people think. 107 00:10:07,941 --> 00:10:10,510 I guess I was being too naive. 108 00:10:12,479 --> 00:10:13,546 Where will you go? 109 00:10:16,082 --> 00:10:18,685 Back home, north of the Gobi Desert. 110 00:10:18,751 --> 00:10:20,019 My mother still lives there. 111 00:10:20,653 --> 00:10:22,288 I enslaved myself for money back then 112 00:10:22,355 --> 00:10:24,757 because I wanted to give her a better life. 113 00:10:25,125 --> 00:10:27,327 I can go back to being a herdsman, 114 00:10:27,393 --> 00:10:31,731 grow old up north and never return to Chang'an. 115 00:10:32,999 --> 00:10:36,136 Beyond the Great Wall is good. 116 00:10:38,304 --> 00:10:41,141 I'll make arrangements for your departure. 117 00:10:41,975 --> 00:10:43,810 When I become the Emperor, 118 00:10:44,777 --> 00:10:46,679 maybe I can send for you 119 00:10:47,013 --> 00:10:51,317 and give you a cushy appointment. 120 00:10:54,220 --> 00:10:57,323 Maybe... 121 00:11:11,804 --> 00:11:13,006 The Crown Prince won! 122 00:11:17,343 --> 00:11:18,811 You horse is truly remarkable. 123 00:11:19,112 --> 00:11:22,348 It's even better than Shizicong! 124 00:11:22,415 --> 00:11:26,319 Yes, this horse is rare. 125 00:11:26,352 --> 00:11:27,887 Shifu, where did you get it? 126 00:11:29,222 --> 00:11:30,089 Sir! 127 00:11:30,557 --> 00:11:33,927 This horse is from Ningyuan, in the Western Region. 128 00:11:33,993 --> 00:11:36,296 It is a rare breed. 129 00:11:36,362 --> 00:11:39,332 I couldn't possibly have found a horse like this. 130 00:11:39,399 --> 00:11:42,135 It's not a gift from me. 131 00:11:42,235 --> 00:11:44,204 Then who? 132 00:11:44,304 --> 00:11:48,374 Since when did you find that Wei Zheng knows how to judge a horse? 133 00:11:48,441 --> 00:11:51,311 This wuzhui on snow is from me. 134 00:11:55,548 --> 00:11:57,951 Greetings, Father! 135 00:11:58,017 --> 00:12:00,119 Greetings, Your... Wei Zheng! 136 00:12:00,186 --> 00:12:01,721 You're exempted. 137 00:12:01,754 --> 00:12:04,090 Thank you, Your Majesty! 138 00:12:04,691 --> 00:12:05,858 You may rise! 139 00:12:05,925 --> 00:12:06,926 Thank you, Father! 140 00:12:11,664 --> 00:12:12,565 How's the leg? 141 00:12:13,633 --> 00:12:14,667 It's fine! 142 00:12:15,468 --> 00:12:16,803 You did well on the horse! 143 00:12:16,869 --> 00:12:17,737 Thank you, Father! 144 00:12:20,206 --> 00:12:23,376 Congratulations on the reward from Father! 145 00:12:25,778 --> 00:12:29,983 Father, can I ride the horse and try its strong legs? 146 00:12:30,383 --> 00:12:34,487 You're asking me? It's your brother's horse. 147 00:12:35,922 --> 00:12:38,124 Can I, Chenggian? 148 00:12:41,561 --> 00:12:42,729 Of course! 149 00:12:43,029 --> 00:12:43,896 Thanks! 150 00:12:48,935 --> 00:12:51,104 Zhinu, don't go so fast! 151 00:12:51,137 --> 00:12:52,505 I won't! 152 00:12:58,778 --> 00:13:01,314 Chengqgian, take a walk with me! 153 00:13:01,381 --> 00:13:02,715 Aye! 154 00:13:03,182 --> 00:13:04,717 Goodbye, Sire! 155 00:13:04,784 --> 00:13:05,652 Fine! 156 00:13:09,389 --> 00:13:12,892 Chenggian, about your self-expostulation, 157 00:13:12,959 --> 00:13:13,760 I've read it. 158 00:13:14,794 --> 00:13:18,097 You did a good job, I'm most pleased. 159 00:13:18,531 --> 00:13:21,501 That's why this horse is your reward. 160 00:13:23,069 --> 00:13:27,140 I'm just doing my job, I don't deserve any reward. 161 00:13:28,074 --> 00:13:30,276 If everyone does their job, 162 00:13:30,343 --> 00:13:32,111 we'll have peace 163 00:13:32,211 --> 00:13:36,883 and I won't have so much trouble. 164 00:13:37,116 --> 00:13:38,351 You deserved this horse. 165 00:13:38,951 --> 00:13:39,952 Thank you, Father. 166 00:13:41,421 --> 00:13:46,192 Father, a while ago, when the prophecy first came out 167 00:13:46,292 --> 00:13:48,961 it was rumoured that I... 168 00:13:49,028 --> 00:13:52,231 That was over and done with. 169 00:13:52,298 --> 00:13:53,966 My son 170 00:13:54,000 --> 00:13:57,704 can't possibly commit such misconduct. 171 00:14:02,542 --> 00:14:04,310 I believe you. 172 00:14:04,744 --> 00:14:05,912 Thank you, Father! 173 00:14:06,946 --> 00:14:10,149 Don't blame me for being harsh. 174 00:14:10,316 --> 00:14:12,385 If you're born into an ordinary family, 175 00:14:12,485 --> 00:14:15,455 I would have indulged and spoilt you. 176 00:14:15,988 --> 00:14:18,624 But you're the Crown Prince, 177 00:14:18,691 --> 00:14:21,260 you bear a heavy burden. 178 00:14:21,327 --> 00:14:22,795 Nothing must go wrong. 179 00:14:26,165 --> 00:14:29,102 I was anxious and some of the initiatives 180 00:14:29,135 --> 00:14:33,573 were meant to be lessons for you to learn. 181 00:14:35,975 --> 00:14:41,547 But the fact that you're the Crown Prince remains unchanged. 182 00:14:43,182 --> 00:14:44,650 I understand. 183 00:14:44,751 --> 00:14:49,389 It's better for an Emperor to be crooked than be straight as an arrow. 184 00:14:49,422 --> 00:14:53,493 There are things best left unsaid. 185 00:14:53,926 --> 00:14:56,996 I'm hoping you can learn from experience. 186 00:14:58,231 --> 00:14:59,332 Yes! 187 00:15:09,342 --> 00:15:11,544 You have good news, Your Highness? 188 00:15:13,679 --> 00:15:17,049 The mole I planted in the Eastern Palace just sent word. 189 00:15:17,150 --> 00:15:20,720 Chengqian is arranging for Chengxin's departure. 190 00:15:20,787 --> 00:15:22,121 Where can he go? 191 00:15:23,122 --> 00:15:26,392 As far as I know, Chengxin is a filial son. 192 00:15:26,459 --> 00:15:28,060 So are you. 193 00:15:28,194 --> 00:15:30,229 Where would you go? 194 00:15:31,264 --> 00:15:32,131 Home! 195 00:15:32,265 --> 00:15:33,733 Right! 196 00:15:34,000 --> 00:15:38,638 He's heading back north to look after his mother. 197 00:15:39,472 --> 00:15:42,642 Congratulations, this is your good chance! 198 00:15:44,010 --> 00:15:46,946 This Crown Prince brother of mine is very interesting. 199 00:15:46,979 --> 00:15:48,614 Rather than being the Crown Prince, 200 00:15:48,714 --> 00:15:52,051 he'd rather be a horseman roaming the land. 201 00:15:52,885 --> 00:15:56,989 As his younger brother, I must oblige him. 202 00:16:05,364 --> 00:16:07,667 What's that, Your Highness? 203 00:16:08,601 --> 00:16:12,505 A Taoist priest from Taibai Shan prescribed this for me. 204 00:16:12,572 --> 00:16:13,940 He said this medicine 205 00:16:14,006 --> 00:16:17,109 could clear the mind and improve my vital energy. 206 00:16:17,176 --> 00:16:21,914 It can also help me stay calm and bring all sorts of good luck. 207 00:16:21,948 --> 00:16:24,217 Do you feel anything unusual? 208 00:16:25,751 --> 00:16:28,321 I feel refreshed and much younger. 209 00:16:30,790 --> 00:16:31,824 Your Highness! 210 00:16:31,924 --> 00:16:34,527 Mo Gong-Gong just sent word. 211 00:16:34,594 --> 00:16:37,964 He said Jieyu Xu agreed. 212 00:16:38,030 --> 00:16:43,936 See? All sorts of good luck! And here it comes! 213 00:16:54,714 --> 00:16:55,882 Your Majesty! 214 00:16:56,015 --> 00:16:58,851 Father, these reports... 215 00:16:58,951 --> 00:17:00,186 Take a look! 216 00:17:09,395 --> 00:17:13,099 Father, it's groundless... 217 00:17:13,499 --> 00:17:14,534 All these reports 218 00:17:14,567 --> 00:17:18,704 accuse you of rendezvousing with a male lover. 219 00:17:18,771 --> 00:17:19,906 Because of your misconduct, 220 00:17:19,972 --> 00:17:24,710 Venus, the sign of calamity, and "the woman ruler named Wu" befall Tang. 221 00:17:24,744 --> 00:17:28,114 I've already told you I believe you. 222 00:17:30,049 --> 00:17:30,917 Get up! 223 00:17:31,450 --> 00:17:32,451 Thank you, Father! 224 00:18:09,355 --> 00:18:10,790 Though I believe you, 225 00:18:11,591 --> 00:18:13,960 other people may not. 226 00:18:14,160 --> 00:18:18,030 You must use extraordinary means to make up for it. 227 00:18:18,130 --> 00:18:21,167 Chengxin must go. 228 00:18:22,735 --> 00:18:23,936 I understand. 229 00:18:25,371 --> 00:18:27,974 I'll arrange for him to leave Chang'an. 230 00:18:30,776 --> 00:18:35,047 People may believe you will turn over a new leaf, 231 00:18:35,147 --> 00:18:39,418 but they won't believe he's not your lover. 232 00:18:39,952 --> 00:18:43,022 You must do something astonishing 233 00:18:43,122 --> 00:18:46,525 to let them know, from now on 234 00:18:46,592 --> 00:18:51,564 the gates of the Eastern Palace will only stay open for loyal courtiers, 235 00:18:51,631 --> 00:18:55,468 and won't breed evil by being too lenient. 236 00:18:56,035 --> 00:18:59,572 A real promise is one smeared with blood. 237 00:19:00,773 --> 00:19:03,175 Chengxin must die. 238 00:19:09,949 --> 00:19:12,818 It's best that you personally end it all. 239 00:19:14,420 --> 00:19:16,822 But if you don't have the heart, 240 00:19:16,989 --> 00:19:18,591 I can help you. 241 00:19:28,234 --> 00:19:30,136 Don't worry, Father! 242 00:19:31,303 --> 00:19:34,674 I'll take care of it! 243 00:19:41,947 --> 00:19:42,915 (Qianxiang Palace) 244 00:19:53,025 --> 00:19:54,560 Did you have a nightmare? 245 00:19:54,593 --> 00:19:56,162 I'll go fetch the doctor. 246 00:19:56,395 --> 00:20:00,199 No, I just had a nightmare. 247 00:20:05,805 --> 00:20:10,376 I felt the baby disappeared all of a sudden 248 00:20:10,476 --> 00:20:13,713 and Aunt reprimanded me. 249 00:20:19,151 --> 00:20:23,022 No, Heaven protects the good. 250 00:20:23,122 --> 00:20:25,224 Besides, Consort Wei has ordered me 251 00:20:25,324 --> 00:20:26,959 to wait on you properly. 252 00:20:27,026 --> 00:20:28,160 If anything should happen to you, 253 00:20:28,227 --> 00:20:30,896 I'll be dead even if I had 100 lives. 254 00:20:33,532 --> 00:20:34,900 The good? 255 00:20:38,971 --> 00:20:42,241 I'm bored from sleeping. 256 00:20:42,441 --> 00:20:44,343 I want to take a walk. 257 00:20:44,410 --> 00:20:47,113 It's after I o'clock. You need rest. 258 00:20:49,181 --> 00:20:50,816 Since when... 259 00:20:50,850 --> 00:20:53,119 do I have to take orders from you? 260 00:20:55,755 --> 00:20:56,822 Jieyu! 261 00:21:06,398 --> 00:21:08,000 Go report it! Aye! 262 00:21:09,268 --> 00:21:11,537 Today is cold and windy, 263 00:21:11,570 --> 00:21:14,673 please go back inside before you get sick. 264 00:21:17,076 --> 00:21:19,678 Please go inside, Jieyu! 265 00:21:21,147 --> 00:21:22,581 Go away! 266 00:21:27,953 --> 00:21:30,322 Please go inside... 267 00:21:30,589 --> 00:21:32,691 Ignorant minions! 268 00:21:32,758 --> 00:21:34,527 How dare you get in my way! 269 00:21:37,296 --> 00:21:40,232 Greetings, Jieyu Xiao! 270 00:21:40,699 --> 00:21:44,136 It's cold and windy out here, 271 00:21:44,203 --> 00:21:45,738 please go back inside. 272 00:21:45,805 --> 00:21:48,507 If the cold wind hurts the baby, 273 00:21:48,574 --> 00:21:53,379 everyone in the house will be executed. 274 00:21:53,445 --> 00:21:55,047 Please go back inside... 275 00:21:55,147 --> 00:21:57,616 Please go back inside... 276 00:21:58,450 --> 00:22:00,953 Consort Wei sent me to bring you this 277 00:22:01,053 --> 00:22:05,057 fertility Guanyin inlaid with luminous pearls. 278 00:22:05,724 --> 00:22:06,659 Look. 279 00:22:10,296 --> 00:22:13,465 Her Highness meant to bring it herself, 280 00:22:13,532 --> 00:22:15,968 but she's tied up at the moment. 281 00:22:16,068 --> 00:22:17,536 She also said 282 00:22:17,570 --> 00:22:21,373 hopefully you wouldn't let her down. 283 00:22:21,407 --> 00:22:22,808 Do take care of yourself. 284 00:22:46,565 --> 00:22:47,766 The pastry... 285 00:22:47,800 --> 00:22:49,568 Her Highness ordered the Imperial Kitchen 286 00:22:49,602 --> 00:22:50,669 to make them for you. 287 00:22:50,736 --> 00:22:52,671 They can help you sleep better. 288 00:22:52,705 --> 00:22:55,808 Please don't take anymore walks. 289 00:22:56,609 --> 00:23:00,479 You need bed rest and don't do anything to affect the fetus. 290 00:23:01,046 --> 00:23:03,849 Zhilan, mark down the time. 291 00:23:03,883 --> 00:23:06,619 Every 4 hours, you must serve it to Jieyu Xiao. 292 00:23:06,785 --> 00:23:09,488 If Jieyu Xiao gets out of bed again, 293 00:23:09,521 --> 00:23:10,356 I won't go easy on youl! 294 00:23:10,389 --> 00:23:11,757 Aye! 295 00:23:22,134 --> 00:23:24,403 Thank my Aunt for me. 296 00:23:35,180 --> 00:23:38,017 To ensure the effectiveness of the medicine, 297 00:23:38,117 --> 00:23:40,185 the taste has been compromised. 298 00:23:40,286 --> 00:23:41,954 I'm afraid it'll be tough for you. 299 00:23:44,023 --> 00:23:44,890 I understand 300 00:23:45,758 --> 00:23:50,029 Aunt wants what's best for the baby. 301 00:23:50,129 --> 00:23:53,799 Right! All for the baby. 302 00:24:10,883 --> 00:24:15,454 Chengxin, this path you chose is very quiet 303 00:24:17,556 --> 00:24:18,624 Quiet is good. 304 00:24:19,491 --> 00:24:22,194 I remember the first time we went hunting, 305 00:24:22,294 --> 00:24:25,798 it was on a quiet afternoon like this. 306 00:24:25,898 --> 00:24:31,670 Now that I'm leaving, I think this will be the last time we go hunting together. 307 00:25:09,441 --> 00:25:10,342 Your Highness! 308 00:25:33,599 --> 00:25:34,967 Nice shot! 309 00:25:37,703 --> 00:25:38,704 Congratulations, Cairen Wu! 310 00:25:39,071 --> 00:25:42,041 You cleared the suspicion about you as "the woman ruler named Wu". 311 00:25:42,141 --> 00:25:43,442 There's no crime bigger than tyranny, 312 00:25:43,542 --> 00:25:44,843 no grudge greater than lack of virtues. 313 00:25:44,943 --> 00:25:47,179 After General Li Junxian was suddenly transferred to Huazhou, 314 00:25:47,246 --> 00:25:49,481 I bet he had probably met his doom. 315 00:25:49,581 --> 00:25:54,253 Yet who can prove he's "the woman ruler named Wu"? 316 00:25:55,754 --> 00:25:56,488 His future 317 00:25:56,588 --> 00:25:59,992 is not something you should worry about. 318 00:26:01,293 --> 00:26:01,960 For you, 319 00:26:02,027 --> 00:26:06,298 as long as you're with His Majesty, 320 00:26:06,432 --> 00:26:08,667 everything is worth it. 321 00:26:11,103 --> 00:26:12,604 Right now you should focus on 322 00:26:12,704 --> 00:26:16,208 your position in the harem. 323 00:26:17,543 --> 00:26:18,410 Don't forget, 324 00:26:19,111 --> 00:26:22,314 the predatory Consort Wei. 325 00:26:23,549 --> 00:26:25,250 She's not after you now 326 00:26:25,317 --> 00:26:29,388 because she has yet to find a chance. 327 00:26:31,190 --> 00:26:34,993 I'm sure in the years to come 328 00:26:35,127 --> 00:26:37,696 you don't want to be on the defence. 329 00:26:37,763 --> 00:26:40,599 You should be more proactive. 330 00:26:41,133 --> 00:26:42,534 Thank you for your concern. 331 00:26:43,635 --> 00:26:45,771 I'll think about it. 332 00:26:50,576 --> 00:26:53,479 Today is a good day to go for a walk. 333 00:26:54,146 --> 00:26:56,648 On such a fine day, 334 00:26:57,015 --> 00:27:01,286 why didn't you ask the Crown Prince to accompany you for a walk outside the city? 335 00:27:03,989 --> 00:27:05,390 Not today. 336 00:27:05,958 --> 00:27:09,595 He is out hunting already in the hills. 337 00:27:10,829 --> 00:27:13,398 Still with that Chengxin? 338 00:27:16,735 --> 00:27:18,303 So you have heard? 339 00:27:19,204 --> 00:27:21,707 There's hardly anyone in the harem 340 00:27:21,807 --> 00:27:24,977 who hasn't heard of Chengxin. 341 00:27:25,244 --> 00:27:28,180 You used to live a secluded life 342 00:27:28,313 --> 00:27:31,517 and seldom set foot inside the harem. 343 00:27:31,817 --> 00:27:33,952 That's all for the good of His Highness. 344 00:27:34,052 --> 00:27:35,854 But now you take the trouble 345 00:27:35,954 --> 00:27:38,690 to go hither and thither between the Eastern Palace and the harem 346 00:27:38,724 --> 00:27:40,993 also for the Crown Prince's sake. 347 00:27:41,693 --> 00:27:43,929 You love him with all your heart. 348 00:27:43,962 --> 00:27:45,764 He should not treat you like this. 349 00:27:49,468 --> 00:27:53,238 When I was very little, my parents already taught me 350 00:27:53,372 --> 00:27:55,274 how to be a dignified and virtuous lady. 351 00:27:57,042 --> 00:27:58,410 My world is tiny, 352 00:27:59,044 --> 00:28:01,747 and revolves only around His Highness and our children. 353 00:28:03,482 --> 00:28:07,186 I'm willing to do anything for them. 354 00:28:07,286 --> 00:28:10,989 But sometimes...I really wish 355 00:28:11,023 --> 00:28:17,095 he could be a bit more gentle to me. 356 00:28:20,432 --> 00:28:24,169 If you still have expectations of your relationship, 357 00:28:25,304 --> 00:28:27,506 changes are inevitable. 358 00:28:27,706 --> 00:28:29,041 For a powerful man 359 00:28:29,107 --> 00:28:31,677 and a man who values power, 360 00:28:31,710 --> 00:28:33,812 to win his heart, 361 00:28:33,845 --> 00:28:37,549 devotion and sacrifice are not good enough. 362 00:28:37,583 --> 00:28:42,621 The best way is to become his equal. 363 00:28:43,422 --> 00:28:45,357 If you treat yourself low as dust, 364 00:28:45,424 --> 00:28:47,192 you'll never earn his respect, 365 00:28:47,626 --> 00:28:50,028 let alone true love. 366 00:28:54,166 --> 00:28:56,268 You have a point. 367 00:28:58,370 --> 00:28:59,471 But can you do it? 368 00:29:00,739 --> 00:29:02,574 Me? 369 00:29:07,546 --> 00:29:09,548 Very often, not! 370 00:29:12,484 --> 00:29:16,021 Men can be such a hassle. 371 00:29:46,985 --> 00:29:47,719 Sis Wu! 372 00:29:49,821 --> 00:29:52,324 Zhinu? What are you doing here? 373 00:29:55,260 --> 00:29:57,963 I've heard, you come here often. 374 00:29:59,331 --> 00:30:00,632 You probably can use this. 375 00:30:05,904 --> 00:30:08,073 (The Art of War) 376 00:30:25,290 --> 00:30:29,961 Between Tang and the rebel army in the north, war is inevitable. 377 00:30:30,662 --> 00:30:31,930 Father often says, 378 00:30:31,963 --> 00:30:34,499 all but this missing piece is within the kingdom. 379 00:30:34,533 --> 00:30:37,369 Looks like Father is quite determined to take them out. 380 00:30:38,670 --> 00:30:41,907 Lately I've been busy studying books on the art of war. 381 00:30:41,973 --> 00:30:43,375 Like you, 382 00:30:43,408 --> 00:30:45,610 I wish to share Father's troubles. 383 00:30:45,744 --> 00:30:49,848 Too bad I'm stupid and I have a lot of questions. 384 00:30:49,915 --> 00:30:52,718 Maybe after you finish reading this, 385 00:30:52,751 --> 00:30:54,319 you can give me some answers. 386 00:30:54,386 --> 00:30:55,354 Zhinu, 387 00:30:55,987 --> 00:30:58,323 I thought you'd never grow up. 388 00:30:59,524 --> 00:31:01,960 Perhaps I was being short-sighted. 389 00:31:01,993 --> 00:31:04,329 Zhinu has grown up already. 390 00:31:06,398 --> 00:31:09,301 This is my duty as a prince. 391 00:31:10,268 --> 00:31:14,539 I'm sorry you and Father had to worry about me. 392 00:31:15,006 --> 00:31:17,209 Understanding your duty is indication you have grown up. 393 00:31:17,275 --> 00:31:18,009 Zhinu, 394 00:31:18,076 --> 00:31:21,012 thank you for bringing me the book. 395 00:31:21,079 --> 00:31:22,881 It's very useful to me. 396 00:31:24,082 --> 00:31:24,883 Someday 397 00:31:24,916 --> 00:31:28,653 if I can get first-hand experience, 398 00:31:28,720 --> 00:31:30,956 I'd probably understand more. 399 00:31:31,757 --> 00:31:34,159 First-hand experience? 400 00:31:38,930 --> 00:31:40,832 You made quite a catch today. 401 00:31:40,899 --> 00:31:42,501 Indeed! 402 00:31:48,840 --> 00:31:51,910 I heard you went hunting, Your Highness. 403 00:31:51,977 --> 00:31:53,178 How did it go? 404 00:31:53,245 --> 00:31:56,248 His Highness didn't miss any shots. 405 00:31:56,348 --> 00:31:58,917 He shot rabbits, pheasant and... 406 00:32:16,735 --> 00:32:19,638 Shifu, what brings you to the Eastern Palace? 407 00:32:19,704 --> 00:32:24,309 I thought you'd go hunting with him and come back alone. 408 00:32:24,509 --> 00:32:26,378 It's the right thing to do. 409 00:32:34,286 --> 00:32:37,155 Does Chengxin have to die? 410 00:32:37,823 --> 00:32:41,226 Everyone does. It's just a matter of time. 411 00:32:41,526 --> 00:32:45,096 To sacrifice himself for your future is his good fortune. 412 00:32:48,934 --> 00:32:53,338 I'm all ears, Shifu. 413 00:32:53,772 --> 00:32:55,440 You must understand 414 00:32:55,507 --> 00:33:00,045 the person stopping you from ascending the throne, 415 00:33:00,111 --> 00:33:05,750 is not Li Tai or Li Ke, but yourself. 416 00:33:07,519 --> 00:33:11,156 I'll wait to hear your good news. 417 00:33:40,118 --> 00:33:43,421 You've been staring at the map of the north for 2 hours. 418 00:33:43,788 --> 00:33:45,090 What's on your mind? 419 00:33:46,224 --> 00:33:50,929 Your Majesty, this expedition against the rebel army... 420 00:33:50,996 --> 00:33:52,497 how long will it take? 421 00:33:53,798 --> 00:33:56,401 I'll know when I engage them in battle. 422 00:33:57,802 --> 00:34:01,106 6 to 12 months if everything goes well. 423 00:34:01,907 --> 00:34:03,875 I'll write you. 424 00:34:04,776 --> 00:34:10,615 Then you can look at this map and know where I am. 425 00:34:12,951 --> 00:34:16,187 I want to be with you on the battlefield. 426 00:34:18,557 --> 00:34:19,624 Absolutely not! 427 00:34:19,724 --> 00:34:22,561 Why not? What's so funny? 428 00:34:22,661 --> 00:34:23,695 I cannot wield a sword, 429 00:34:23,762 --> 00:34:26,331 but I can ride a horse and shoot an arrow as well as any man. 430 00:34:26,398 --> 00:34:27,999 Besides, in the olden days, 431 00:34:28,099 --> 00:34:30,702 we have the legend of Mulan who fought in her father's place. 432 00:34:31,169 --> 00:34:34,072 I can accompany you on the battlefield, what's wrong with that? 433 00:34:36,942 --> 00:34:42,147 To me, the legend of Mulan is complete nonsense. 434 00:34:43,214 --> 00:34:46,551 If the state needs to send a woman to the battlefield, 435 00:34:46,585 --> 00:34:49,287 this state is not far from its downfall. 436 00:34:49,387 --> 00:34:52,924 There are rules in the army 437 00:34:52,991 --> 00:34:55,694 and women are not allowed. 438 00:34:55,894 --> 00:35:02,767 Besides, on the battlefield terrible things can happen 439 00:35:02,801 --> 00:35:06,237 and it won't be a pleasant sight, 440 00:35:06,338 --> 00:35:08,673 I'd rather spare you from it. 441 00:35:09,741 --> 00:35:11,509 It can't be that bad! 442 00:35:12,844 --> 00:35:14,679 My father has told me before, 443 00:35:14,746 --> 00:35:18,183 severed limbs are all over the place, 444 00:35:18,450 --> 00:35:20,051 the ground is running with blood, 445 00:35:20,151 --> 00:35:23,321 the stench from the bloodshed lingers on for months. 446 00:35:23,388 --> 00:35:26,157 That sounds so scary. 447 00:35:27,392 --> 00:35:29,127 Just imagine... 448 00:35:29,194 --> 00:35:32,597 Benevolence is a natural instinct. 449 00:35:32,697 --> 00:35:37,235 But war makes you forget your human nature. 450 00:35:37,335 --> 00:35:41,940 You'll pick up any weapon to slaughter your own kind. 451 00:35:42,173 --> 00:35:44,009 Can you imagine the change? 452 00:35:44,042 --> 00:35:45,377 What about you? 453 00:35:45,977 --> 00:35:49,381 When you go to war, how do you feel? 454 00:35:50,548 --> 00:35:52,283 You're asking me? 455 00:36:05,196 --> 00:36:06,398 When I was young, 456 00:36:08,500 --> 00:36:11,236 I was arrogant and wilful 457 00:36:11,436 --> 00:36:13,905 who thought I could do no wrong 458 00:36:13,972 --> 00:36:18,410 and people I killed deserved to die. 459 00:36:19,577 --> 00:36:21,012 I was going into battle 460 00:36:21,046 --> 00:36:24,582 to save the people and uphold justice on behalf of Heaven. 461 00:36:24,616 --> 00:36:26,351 With this idea in mind, 462 00:36:26,384 --> 00:36:28,520 I took many lives, 463 00:36:28,586 --> 00:36:31,756 and never had a nightmare about it. 464 00:36:32,557 --> 00:36:36,261 But as I grow older, I've begun to realise 465 00:36:36,361 --> 00:36:39,964 I have doubts, confusion and even regret. 466 00:36:41,132 --> 00:36:42,000 I keep thinking 467 00:36:42,067 --> 00:36:45,704 my killing of some people was not justified 468 00:36:45,770 --> 00:36:50,275 or even some of them didn't deserve to die. 469 00:36:54,045 --> 00:36:55,480 Come... 470 00:37:08,827 --> 00:37:10,695 Come... 471 00:37:12,964 --> 00:37:15,900 The guilt and confusion from the killings over the years 472 00:37:15,967 --> 00:37:18,136 are all in here. 473 00:37:36,421 --> 00:37:38,423 Your Majesty, all these lamps 474 00:37:38,456 --> 00:37:41,793 are in memory of the dead? 475 00:37:43,528 --> 00:37:46,998 Each time I killed someone and I felt uneasy about it, 476 00:37:47,398 --> 00:37:50,168 I'd light an altar lamp. 477 00:37:50,235 --> 00:37:55,573 I ended up with these over the course of time. 478 00:37:57,275 --> 00:37:59,944 I hope I won't need to add more. 479 00:38:22,567 --> 00:38:25,303 Your Highness, it's late. 480 00:38:25,370 --> 00:38:27,338 You should get some rest. 481 00:38:36,848 --> 00:38:39,184 Where are you going? 482 00:39:25,163 --> 00:39:29,534 You came much later than I expected. 483 00:39:53,024 --> 00:39:56,227 Your Highness, don't drink anymore. 484 00:39:57,795 --> 00:40:00,798 It's bad for your health and can cause trouble. 485 00:40:03,001 --> 00:40:04,402 I'm Ss 0 rry! 486 00:40:10,174 --> 00:40:12,210 You have your problems. 487 00:40:12,744 --> 00:40:14,178 I understand. 488 00:40:15,580 --> 00:40:17,949 I just hope I can go in peace. 489 00:40:20,818 --> 00:40:22,287 Very well! 490 00:40:30,929 --> 00:40:33,498 Your Highness, drink no more! 491 00:40:36,968 --> 00:40:40,705 We used to get drunk all the time, 492 00:40:41,973 --> 00:40:43,808 but as you see me off, 493 00:40:45,310 --> 00:40:47,745 I hope you can be sober. 494 00:41:23,181 --> 00:41:24,816 How about right here? 495 00:41:27,986 --> 00:41:30,288 I'll look after your mother. 496 00:41:52,343 --> 00:41:58,449 Chengxin, take care!34587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.