Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,243 --> 00:01:53,947
I'm your sister, not your shadow.
2
00:01:54,848 --> 00:01:56,049
Thanks to you,
3
00:01:56,149 --> 00:02:00,320
His Majesty has turned a blind eye to me!
4
00:02:00,354 --> 00:02:01,855
Only when the harem is rid of you,
5
00:02:01,922 --> 00:02:05,892
can His Majesty and I break free.
6
00:02:48,568 --> 00:02:49,336
Mo Gong-Gong!
7
00:02:52,706 --> 00:02:54,941
Greetings, Jieyu Xu!
8
00:02:58,145 --> 00:03:00,180
This way...
9
00:03:08,922 --> 00:03:13,627
What do I need to do to work with
the Prince of Wei?
10
00:03:14,895 --> 00:03:16,196
What will I get?
11
00:03:18,565 --> 00:03:22,269
His Highness wants you to work
from the harem
12
00:03:22,302 --> 00:03:24,638
and do your best to help him
depose the Crown Prince.
13
00:03:25,272 --> 00:03:29,810
He will also try his best
to help you replace Wu Meiniang.
14
00:03:30,210 --> 00:03:32,145
You alone will have His Majesty's attention.
15
00:03:33,780 --> 00:03:36,583
Eastern Palace is already linked up
with Wu Meiniang,
16
00:03:36,683 --> 00:03:40,020
So now helping the Prince of Wei
is helping yourself.
17
00:03:48,128 --> 00:03:49,496
As he wishes.
18
00:03:56,937 --> 00:03:58,138
Take it away!
19
00:03:58,905 --> 00:04:00,373
It's bitter and acerbic.
20
00:04:00,474 --> 00:04:01,875
Anyone who likes it can drink it,
21
00:04:01,942 --> 00:04:03,043
but definitely not me.
22
00:04:03,477 --> 00:04:05,312
If you don't take this medication,
23
00:04:05,378 --> 00:04:07,981
I won't know what to tell Consort Wei.
24
00:04:11,151 --> 00:04:12,352
I'm not taking it!
25
00:04:12,519 --> 00:04:14,121
Greetings, Your Highness!
26
00:04:18,191 --> 00:04:18,959
Aunt!
27
00:04:19,059 --> 00:04:19,993
Save it!
28
00:04:27,501 --> 00:04:30,270
Did you take your medication?
29
00:04:30,704 --> 00:04:34,207
It's very bitter.
30
00:04:40,514 --> 00:04:41,748
Do you know
31
00:04:41,782 --> 00:04:47,721
how many people are watching this baby?
32
00:04:48,922 --> 00:04:49,790
You think they want you
33
00:04:49,823 --> 00:04:54,161
to deliver a healthy baby for His Majesty?
34
00:04:55,562 --> 00:04:58,365
All they're actually hoping
35
00:04:58,431 --> 00:05:02,169
is for you to miscarry overnight.
36
00:05:05,038 --> 00:05:08,441
Well? You want them to get their wish?
37
00:05:09,609 --> 00:05:10,911
No!
38
00:05:16,449 --> 00:05:20,387
So this medication...
will you take it?
39
00:05:21,688 --> 00:05:22,722
Yes.
40
00:05:48,348 --> 00:05:51,751
Tell Dr Zhou to decoct another dosage,
41
00:05:52,586 --> 00:05:55,155
until she gulps down every drop of it.
42
00:06:09,769 --> 00:06:10,337
Hurry!
43
00:06:10,737 --> 00:06:11,438
Run, Chenggian!
44
00:06:11,538 --> 00:06:12,973
Hurry! Chengxun!
45
00:06:13,039 --> 00:06:14,007
Take him away!
46
00:06:14,107 --> 00:06:15,609
Watch out! Run!
47
00:06:16,042 --> 00:06:16,509
Take him away!
48
00:06:17,143 --> 00:06:19,980
Help me, Chenggian!
Chengxun!
49
00:06:27,120 --> 00:06:31,258
Chengxun...
50
00:06:31,925 --> 00:06:41,468
Chengxun...
51
00:06:45,005 --> 00:06:45,572
Chengxun!
52
00:06:46,039 --> 00:06:48,041
Where are you, Chengxun?
53
00:06:48,642 --> 00:06:50,944
Chengxun, where are you going?
54
00:06:51,011 --> 00:06:53,213
Your Highness? What is it?
55
00:06:53,246 --> 00:06:54,014
Chengxun!
56
00:06:54,447 --> 00:06:58,785
Your Highness?
Chengxun, where are you?
57
00:06:58,852 --> 00:07:00,921
Your Highness, did you have a nightmare?
58
00:07:01,187 --> 00:07:03,690
Chengxun!
Your Highness!
59
00:07:03,757 --> 00:07:04,991
Chengxun!
Your Highness!
60
00:07:05,091 --> 00:07:06,393
Your Highness!
61
00:07:08,094 --> 00:07:09,296
You're Chengxun!
62
00:07:09,529 --> 00:07:12,032
You're here! That's wonderful!
63
00:07:12,098 --> 00:07:14,134
Father didn't take you away! Good!
64
00:07:17,170 --> 00:07:19,839
Your Highness, it's me!
65
00:07:26,179 --> 00:07:30,717
Get some sleep, Your Highness!
66
00:07:30,784 --> 00:07:33,119
I don't want to sleep now!
67
00:07:33,186 --> 00:07:35,989
Are you having the same nightmare?
68
00:07:40,160 --> 00:07:42,796
Don't worry! Inside the Palace,
69
00:07:43,763 --> 00:07:46,566
how many people can smile in their sleep?
70
00:07:49,135 --> 00:07:50,403
You may go.
71
00:07:50,470 --> 00:07:52,973
No, I want to be with you.
72
00:07:55,575 --> 00:08:00,180
Fine! I can't sleep anyway.
73
00:08:00,280 --> 00:08:00,814
Saddle my horse!
74
00:08:00,914 --> 00:08:01,581
Sure!
75
00:08:03,283 --> 00:08:11,925
Your Highness...
76
00:08:30,944 --> 00:08:32,512
I envy the Mongolians.
77
00:08:33,013 --> 00:08:34,347
They live on the prairie
78
00:08:34,414 --> 00:08:36,016
They've never had a wall around them,
79
00:08:36,116 --> 00:08:39,552
and can gallop anywhere under the sky.
80
00:08:39,686 --> 00:08:41,988
I wish I could live such a life.
81
00:08:42,055 --> 00:08:45,725
The prophecy crisis has come to an end.
82
00:08:45,825 --> 00:08:49,129
You have fought off the danger
of getting deposed,
83
00:08:49,195 --> 00:08:50,830
and made contact with Cairen Wu
84
00:08:50,964 --> 00:08:53,533
and enlisted her help from the harem.
85
00:08:53,600 --> 00:08:54,567
Now everyone's happy.
86
00:08:55,935 --> 00:08:56,636
But I've noticed
87
00:08:56,703 --> 00:08:59,939
you still have a lot on your mind.
88
00:09:04,911 --> 00:09:06,579
I'm worried about your safety.
89
00:09:09,382 --> 00:09:10,550
The talk of the town in Chang'an
90
00:09:10,650 --> 00:09:13,153
is about our so-called illicit relationship.
91
00:09:14,120 --> 00:09:16,756
Father and Wei Zheng must
have known about it.
92
00:09:17,123 --> 00:09:19,926
But they have both kept quiet.
93
00:09:21,194 --> 00:09:22,495
I know Father too well
94
00:09:22,595 --> 00:09:26,666
and I know the kind of person Wei Zheng is.
95
00:09:27,901 --> 00:09:31,604
The more they keep quiet,
the worse is my fear.
96
00:09:32,972 --> 00:09:36,376
I have become a burden to you.
97
00:09:38,044 --> 00:09:41,948
Your enemy will use me to attack you.
98
00:09:43,049 --> 00:09:44,984
It's time for me to leave.
99
00:09:45,051 --> 00:09:46,786
But we're just friends.
100
00:09:47,720 --> 00:09:52,358
Haven't they heard of the classic story of
bosom friends, Yu Boya and Zhong Ziqi?
101
00:09:52,425 --> 00:09:54,160
Most people are mediocre,
102
00:09:54,227 --> 00:09:57,330
they only see what's filthy and sordid
103
00:09:57,397 --> 00:10:00,500
and only hear gossip and rumour.
104
00:10:00,533 --> 00:10:01,668
Even if you try to explain,
105
00:10:01,701 --> 00:10:03,136
who would believe it?
106
00:10:04,938 --> 00:10:07,474
I thought I didn't care what people think.
107
00:10:07,941 --> 00:10:10,510
I guess I was being too naive.
108
00:10:12,479 --> 00:10:13,546
Where will you go?
109
00:10:16,082 --> 00:10:18,685
Back home, north of the Gobi Desert.
110
00:10:18,751 --> 00:10:20,019
My mother still lives there.
111
00:10:20,653 --> 00:10:22,288
I enslaved myself for money back then
112
00:10:22,355 --> 00:10:24,757
because I wanted to give her a better life.
113
00:10:25,125 --> 00:10:27,327
I can go back to being a herdsman,
114
00:10:27,393 --> 00:10:31,731
grow old up north and never
return to Chang'an.
115
00:10:32,999 --> 00:10:36,136
Beyond the Great Wall is good.
116
00:10:38,304 --> 00:10:41,141
I'll make arrangements for your departure.
117
00:10:41,975 --> 00:10:43,810
When I become the Emperor,
118
00:10:44,777 --> 00:10:46,679
maybe I can send for you
119
00:10:47,013 --> 00:10:51,317
and give you a cushy appointment.
120
00:10:54,220 --> 00:10:57,323
Maybe...
121
00:11:11,804 --> 00:11:13,006
The Crown Prince won!
122
00:11:17,343 --> 00:11:18,811
You horse is truly remarkable.
123
00:11:19,112 --> 00:11:22,348
It's even better than Shizicong!
124
00:11:22,415 --> 00:11:26,319
Yes, this horse is rare.
125
00:11:26,352 --> 00:11:27,887
Shifu, where did you get it?
126
00:11:29,222 --> 00:11:30,089
Sir!
127
00:11:30,557 --> 00:11:33,927
This horse is from Ningyuan,
in the Western Region.
128
00:11:33,993 --> 00:11:36,296
It is a rare breed.
129
00:11:36,362 --> 00:11:39,332
I couldn't possibly have found
a horse like this.
130
00:11:39,399 --> 00:11:42,135
It's not a gift from me.
131
00:11:42,235 --> 00:11:44,204
Then who?
132
00:11:44,304 --> 00:11:48,374
Since when did you find that Wei Zheng
knows how to judge a horse?
133
00:11:48,441 --> 00:11:51,311
This wuzhui on snow is from me.
134
00:11:55,548 --> 00:11:57,951
Greetings, Father!
135
00:11:58,017 --> 00:12:00,119
Greetings, Your...
Wei Zheng!
136
00:12:00,186 --> 00:12:01,721
You're exempted.
137
00:12:01,754 --> 00:12:04,090
Thank you, Your Majesty!
138
00:12:04,691 --> 00:12:05,858
You may rise!
139
00:12:05,925 --> 00:12:06,926
Thank you, Father!
140
00:12:11,664 --> 00:12:12,565
How's the leg?
141
00:12:13,633 --> 00:12:14,667
It's fine!
142
00:12:15,468 --> 00:12:16,803
You did well on the horse!
143
00:12:16,869 --> 00:12:17,737
Thank you, Father!
144
00:12:20,206 --> 00:12:23,376
Congratulations on the reward from Father!
145
00:12:25,778 --> 00:12:29,983
Father, can I ride the horse
and try its strong legs?
146
00:12:30,383 --> 00:12:34,487
You're asking me? It's your brother's horse.
147
00:12:35,922 --> 00:12:38,124
Can I, Chenggian?
148
00:12:41,561 --> 00:12:42,729
Of course!
149
00:12:43,029 --> 00:12:43,896
Thanks!
150
00:12:48,935 --> 00:12:51,104
Zhinu, don't go so fast!
151
00:12:51,137 --> 00:12:52,505
I won't!
152
00:12:58,778 --> 00:13:01,314
Chengqgian, take a walk with me!
153
00:13:01,381 --> 00:13:02,715
Aye!
154
00:13:03,182 --> 00:13:04,717
Goodbye, Sire!
155
00:13:04,784 --> 00:13:05,652
Fine!
156
00:13:09,389 --> 00:13:12,892
Chenggian, about your self-expostulation,
157
00:13:12,959 --> 00:13:13,760
I've read it.
158
00:13:14,794 --> 00:13:18,097
You did a good job, I'm most pleased.
159
00:13:18,531 --> 00:13:21,501
That's why this horse is your reward.
160
00:13:23,069 --> 00:13:27,140
I'm just doing my job,
I don't deserve any reward.
161
00:13:28,074 --> 00:13:30,276
If everyone does their job,
162
00:13:30,343 --> 00:13:32,111
we'll have peace
163
00:13:32,211 --> 00:13:36,883
and I won't have so much trouble.
164
00:13:37,116 --> 00:13:38,351
You deserved this horse.
165
00:13:38,951 --> 00:13:39,952
Thank you, Father.
166
00:13:41,421 --> 00:13:46,192
Father, a while ago,
when the prophecy first came out
167
00:13:46,292 --> 00:13:48,961
it was rumoured that I...
168
00:13:49,028 --> 00:13:52,231
That was over and done with.
169
00:13:52,298 --> 00:13:53,966
My son
170
00:13:54,000 --> 00:13:57,704
can't possibly commit such misconduct.
171
00:14:02,542 --> 00:14:04,310
I believe you.
172
00:14:04,744 --> 00:14:05,912
Thank you, Father!
173
00:14:06,946 --> 00:14:10,149
Don't blame me for being harsh.
174
00:14:10,316 --> 00:14:12,385
If you're born into an ordinary family,
175
00:14:12,485 --> 00:14:15,455
I would have indulged and spoilt you.
176
00:14:15,988 --> 00:14:18,624
But you're the Crown Prince,
177
00:14:18,691 --> 00:14:21,260
you bear a heavy burden.
178
00:14:21,327 --> 00:14:22,795
Nothing must go wrong.
179
00:14:26,165 --> 00:14:29,102
I was anxious and some of the initiatives
180
00:14:29,135 --> 00:14:33,573
were meant to be lessons for you to learn.
181
00:14:35,975 --> 00:14:41,547
But the fact that you're the Crown Prince
remains unchanged.
182
00:14:43,182 --> 00:14:44,650
I understand.
183
00:14:44,751 --> 00:14:49,389
It's better for an Emperor to be crooked
than be straight as an arrow.
184
00:14:49,422 --> 00:14:53,493
There are things best left unsaid.
185
00:14:53,926 --> 00:14:56,996
I'm hoping you can learn from experience.
186
00:14:58,231 --> 00:14:59,332
Yes!
187
00:15:09,342 --> 00:15:11,544
You have good news, Your Highness?
188
00:15:13,679 --> 00:15:17,049
The mole I planted in the Eastern Palace
just sent word.
189
00:15:17,150 --> 00:15:20,720
Chengqian is arranging for
Chengxin's departure.
190
00:15:20,787 --> 00:15:22,121
Where can he go?
191
00:15:23,122 --> 00:15:26,392
As far as I know, Chengxin is a filial son.
192
00:15:26,459 --> 00:15:28,060
So are you.
193
00:15:28,194 --> 00:15:30,229
Where would you go?
194
00:15:31,264 --> 00:15:32,131
Home!
195
00:15:32,265 --> 00:15:33,733
Right!
196
00:15:34,000 --> 00:15:38,638
He's heading back north
to look after his mother.
197
00:15:39,472 --> 00:15:42,642
Congratulations, this is your good chance!
198
00:15:44,010 --> 00:15:46,946
This Crown Prince brother of mine
is very interesting.
199
00:15:46,979 --> 00:15:48,614
Rather than being the Crown Prince,
200
00:15:48,714 --> 00:15:52,051
he'd rather be a horseman roaming the land.
201
00:15:52,885 --> 00:15:56,989
As his younger brother, I must oblige him.
202
00:16:05,364 --> 00:16:07,667
What's that, Your Highness?
203
00:16:08,601 --> 00:16:12,505
A Taoist priest from Taibai Shan
prescribed this for me.
204
00:16:12,572 --> 00:16:13,940
He said this medicine
205
00:16:14,006 --> 00:16:17,109
could clear the mind and improve
my vital energy.
206
00:16:17,176 --> 00:16:21,914
It can also help me stay calm
and bring all sorts of good luck.
207
00:16:21,948 --> 00:16:24,217
Do you feel anything unusual?
208
00:16:25,751 --> 00:16:28,321
I feel refreshed and much younger.
209
00:16:30,790 --> 00:16:31,824
Your Highness!
210
00:16:31,924 --> 00:16:34,527
Mo Gong-Gong just sent word.
211
00:16:34,594 --> 00:16:37,964
He said Jieyu Xu agreed.
212
00:16:38,030 --> 00:16:43,936
See? All sorts of good luck!
And here it comes!
213
00:16:54,714 --> 00:16:55,882
Your Majesty!
214
00:16:56,015 --> 00:16:58,851
Father, these reports...
215
00:16:58,951 --> 00:17:00,186
Take a look!
216
00:17:09,395 --> 00:17:13,099
Father, it's groundless...
217
00:17:13,499 --> 00:17:14,534
All these reports
218
00:17:14,567 --> 00:17:18,704
accuse you of rendezvousing
with a male lover.
219
00:17:18,771 --> 00:17:19,906
Because of your misconduct,
220
00:17:19,972 --> 00:17:24,710
Venus, the sign of calamity, and
"the woman ruler named Wu" befall Tang.
221
00:17:24,744 --> 00:17:28,114
I've already told you I believe you.
222
00:17:30,049 --> 00:17:30,917
Get up!
223
00:17:31,450 --> 00:17:32,451
Thank you, Father!
224
00:18:09,355 --> 00:18:10,790
Though I believe you,
225
00:18:11,591 --> 00:18:13,960
other people may not.
226
00:18:14,160 --> 00:18:18,030
You must use extraordinary means
to make up for it.
227
00:18:18,130 --> 00:18:21,167
Chengxin must go.
228
00:18:22,735 --> 00:18:23,936
I understand.
229
00:18:25,371 --> 00:18:27,974
I'll arrange for him to leave Chang'an.
230
00:18:30,776 --> 00:18:35,047
People may believe you will
turn over a new leaf,
231
00:18:35,147 --> 00:18:39,418
but they won't believe he's not your lover.
232
00:18:39,952 --> 00:18:43,022
You must do something astonishing
233
00:18:43,122 --> 00:18:46,525
to let them know, from now on
234
00:18:46,592 --> 00:18:51,564
the gates of the Eastern Palace will only
stay open for loyal courtiers,
235
00:18:51,631 --> 00:18:55,468
and won't breed evil by being too lenient.
236
00:18:56,035 --> 00:18:59,572
A real promise is one smeared with blood.
237
00:19:00,773 --> 00:19:03,175
Chengxin must die.
238
00:19:09,949 --> 00:19:12,818
It's best that you personally end it all.
239
00:19:14,420 --> 00:19:16,822
But if you don't have the heart,
240
00:19:16,989 --> 00:19:18,591
I can help you.
241
00:19:28,234 --> 00:19:30,136
Don't worry, Father!
242
00:19:31,303 --> 00:19:34,674
I'll take care of it!
243
00:19:41,947 --> 00:19:42,915
(Qianxiang Palace)
244
00:19:53,025 --> 00:19:54,560
Did you have a nightmare?
245
00:19:54,593 --> 00:19:56,162
I'll go fetch the doctor.
246
00:19:56,395 --> 00:20:00,199
No, I just had a nightmare.
247
00:20:05,805 --> 00:20:10,376
I felt the baby disappeared all of a sudden
248
00:20:10,476 --> 00:20:13,713
and Aunt reprimanded me.
249
00:20:19,151 --> 00:20:23,022
No, Heaven protects the good.
250
00:20:23,122 --> 00:20:25,224
Besides, Consort Wei has ordered me
251
00:20:25,324 --> 00:20:26,959
to wait on you properly.
252
00:20:27,026 --> 00:20:28,160
If anything should happen to you,
253
00:20:28,227 --> 00:20:30,896
I'll be dead even if I had 100 lives.
254
00:20:33,532 --> 00:20:34,900
The good?
255
00:20:38,971 --> 00:20:42,241
I'm bored from sleeping.
256
00:20:42,441 --> 00:20:44,343
I want to take a walk.
257
00:20:44,410 --> 00:20:47,113
It's after I o'clock. You need rest.
258
00:20:49,181 --> 00:20:50,816
Since when...
259
00:20:50,850 --> 00:20:53,119
do I have to take orders from you?
260
00:20:55,755 --> 00:20:56,822
Jieyu!
261
00:21:06,398 --> 00:21:08,000
Go report it!
Aye!
262
00:21:09,268 --> 00:21:11,537
Today is cold and windy,
263
00:21:11,570 --> 00:21:14,673
please go back inside before you get sick.
264
00:21:17,076 --> 00:21:19,678
Please go inside, Jieyu!
265
00:21:21,147 --> 00:21:22,581
Go away!
266
00:21:27,953 --> 00:21:30,322
Please go inside...
267
00:21:30,589 --> 00:21:32,691
Ignorant minions!
268
00:21:32,758 --> 00:21:34,527
How dare you get in my way!
269
00:21:37,296 --> 00:21:40,232
Greetings, Jieyu Xiao!
270
00:21:40,699 --> 00:21:44,136
It's cold and windy out here,
271
00:21:44,203 --> 00:21:45,738
please go back inside.
272
00:21:45,805 --> 00:21:48,507
If the cold wind hurts the baby,
273
00:21:48,574 --> 00:21:53,379
everyone in the house will be executed.
274
00:21:53,445 --> 00:21:55,047
Please go back inside...
275
00:21:55,147 --> 00:21:57,616
Please go back inside...
276
00:21:58,450 --> 00:22:00,953
Consort Wei sent me to bring you this
277
00:22:01,053 --> 00:22:05,057
fertility Guanyin inlaid with
luminous pearls.
278
00:22:05,724 --> 00:22:06,659
Look.
279
00:22:10,296 --> 00:22:13,465
Her Highness meant to bring it herself,
280
00:22:13,532 --> 00:22:15,968
but she's tied up at the moment.
281
00:22:16,068 --> 00:22:17,536
She also said
282
00:22:17,570 --> 00:22:21,373
hopefully you wouldn't let her down.
283
00:22:21,407 --> 00:22:22,808
Do take care of yourself.
284
00:22:46,565 --> 00:22:47,766
The pastry...
285
00:22:47,800 --> 00:22:49,568
Her Highness ordered the Imperial Kitchen
286
00:22:49,602 --> 00:22:50,669
to make them for you.
287
00:22:50,736 --> 00:22:52,671
They can help you sleep better.
288
00:22:52,705 --> 00:22:55,808
Please don't take anymore walks.
289
00:22:56,609 --> 00:23:00,479
You need bed rest
and don't do anything to affect the fetus.
290
00:23:01,046 --> 00:23:03,849
Zhilan, mark down the time.
291
00:23:03,883 --> 00:23:06,619
Every 4 hours,
you must serve it to Jieyu Xiao.
292
00:23:06,785 --> 00:23:09,488
If Jieyu Xiao gets out of bed again,
293
00:23:09,521 --> 00:23:10,356
I won't go easy on youl!
294
00:23:10,389 --> 00:23:11,757
Aye!
295
00:23:22,134 --> 00:23:24,403
Thank my Aunt for me.
296
00:23:35,180 --> 00:23:38,017
To ensure the effectiveness
of the medicine,
297
00:23:38,117 --> 00:23:40,185
the taste has been compromised.
298
00:23:40,286 --> 00:23:41,954
I'm afraid it'll be tough for you.
299
00:23:44,023 --> 00:23:44,890
I understand
300
00:23:45,758 --> 00:23:50,029
Aunt wants what's best for the baby.
301
00:23:50,129 --> 00:23:53,799
Right! All for the baby.
302
00:24:10,883 --> 00:24:15,454
Chengxin, this path you chose is very quiet
303
00:24:17,556 --> 00:24:18,624
Quiet is good.
304
00:24:19,491 --> 00:24:22,194
I remember the first time we went hunting,
305
00:24:22,294 --> 00:24:25,798
it was on a quiet afternoon like this.
306
00:24:25,898 --> 00:24:31,670
Now that I'm leaving, I think this will be
the last time we go hunting together.
307
00:25:09,441 --> 00:25:10,342
Your Highness!
308
00:25:33,599 --> 00:25:34,967
Nice shot!
309
00:25:37,703 --> 00:25:38,704
Congratulations, Cairen Wu!
310
00:25:39,071 --> 00:25:42,041
You cleared the suspicion about you
as "the woman ruler named Wu".
311
00:25:42,141 --> 00:25:43,442
There's no crime bigger than tyranny,
312
00:25:43,542 --> 00:25:44,843
no grudge greater than lack of virtues.
313
00:25:44,943 --> 00:25:47,179
After General Li Junxian was suddenly
transferred to Huazhou,
314
00:25:47,246 --> 00:25:49,481
I bet he had probably met his doom.
315
00:25:49,581 --> 00:25:54,253
Yet who can prove he's
"the woman ruler named Wu"?
316
00:25:55,754 --> 00:25:56,488
His future
317
00:25:56,588 --> 00:25:59,992
is not something you should worry about.
318
00:26:01,293 --> 00:26:01,960
For you,
319
00:26:02,027 --> 00:26:06,298
as long as you're with His Majesty,
320
00:26:06,432 --> 00:26:08,667
everything is worth it.
321
00:26:11,103 --> 00:26:12,604
Right now you should focus on
322
00:26:12,704 --> 00:26:16,208
your position in the harem.
323
00:26:17,543 --> 00:26:18,410
Don't forget,
324
00:26:19,111 --> 00:26:22,314
the predatory Consort Wei.
325
00:26:23,549 --> 00:26:25,250
She's not after you now
326
00:26:25,317 --> 00:26:29,388
because she has yet to find a chance.
327
00:26:31,190 --> 00:26:34,993
I'm sure in the years to come
328
00:26:35,127 --> 00:26:37,696
you don't want to be on the defence.
329
00:26:37,763 --> 00:26:40,599
You should be more proactive.
330
00:26:41,133 --> 00:26:42,534
Thank you for your concern.
331
00:26:43,635 --> 00:26:45,771
I'll think about it.
332
00:26:50,576 --> 00:26:53,479
Today is a good day to go for a walk.
333
00:26:54,146 --> 00:26:56,648
On such a fine day,
334
00:26:57,015 --> 00:27:01,286
why didn't you ask the Crown Prince to
accompany you for a walk outside the city?
335
00:27:03,989 --> 00:27:05,390
Not today.
336
00:27:05,958 --> 00:27:09,595
He is out hunting already in the hills.
337
00:27:10,829 --> 00:27:13,398
Still with that Chengxin?
338
00:27:16,735 --> 00:27:18,303
So you have heard?
339
00:27:19,204 --> 00:27:21,707
There's hardly anyone in the harem
340
00:27:21,807 --> 00:27:24,977
who hasn't heard of Chengxin.
341
00:27:25,244 --> 00:27:28,180
You used to live a secluded life
342
00:27:28,313 --> 00:27:31,517
and seldom set foot inside the harem.
343
00:27:31,817 --> 00:27:33,952
That's all for the good of His Highness.
344
00:27:34,052 --> 00:27:35,854
But now you take the trouble
345
00:27:35,954 --> 00:27:38,690
to go hither and thither between
the Eastern Palace and the harem
346
00:27:38,724 --> 00:27:40,993
also for the Crown Prince's sake.
347
00:27:41,693 --> 00:27:43,929
You love him with all your heart.
348
00:27:43,962 --> 00:27:45,764
He should not treat you like this.
349
00:27:49,468 --> 00:27:53,238
When I was very little,
my parents already taught me
350
00:27:53,372 --> 00:27:55,274
how to be a dignified and virtuous lady.
351
00:27:57,042 --> 00:27:58,410
My world is tiny,
352
00:27:59,044 --> 00:28:01,747
and revolves only around His Highness
and our children.
353
00:28:03,482 --> 00:28:07,186
I'm willing to do anything for them.
354
00:28:07,286 --> 00:28:10,989
But sometimes...I really wish
355
00:28:11,023 --> 00:28:17,095
he could be a bit more gentle to me.
356
00:28:20,432 --> 00:28:24,169
If you still have expectations
of your relationship,
357
00:28:25,304 --> 00:28:27,506
changes are inevitable.
358
00:28:27,706 --> 00:28:29,041
For a powerful man
359
00:28:29,107 --> 00:28:31,677
and a man who values power,
360
00:28:31,710 --> 00:28:33,812
to win his heart,
361
00:28:33,845 --> 00:28:37,549
devotion and sacrifice are not good enough.
362
00:28:37,583 --> 00:28:42,621
The best way is to become his equal.
363
00:28:43,422 --> 00:28:45,357
If you treat yourself low as dust,
364
00:28:45,424 --> 00:28:47,192
you'll never earn his respect,
365
00:28:47,626 --> 00:28:50,028
let alone true love.
366
00:28:54,166 --> 00:28:56,268
You have a point.
367
00:28:58,370 --> 00:28:59,471
But can you do it?
368
00:29:00,739 --> 00:29:02,574
Me?
369
00:29:07,546 --> 00:29:09,548
Very often, not!
370
00:29:12,484 --> 00:29:16,021
Men can be such a hassle.
371
00:29:46,985 --> 00:29:47,719
Sis Wu!
372
00:29:49,821 --> 00:29:52,324
Zhinu? What are you doing here?
373
00:29:55,260 --> 00:29:57,963
I've heard, you come here often.
374
00:29:59,331 --> 00:30:00,632
You probably can use this.
375
00:30:05,904 --> 00:30:08,073
(The Art of War)
376
00:30:25,290 --> 00:30:29,961
Between Tang and the rebel army
in the north, war is inevitable.
377
00:30:30,662 --> 00:30:31,930
Father often says,
378
00:30:31,963 --> 00:30:34,499
all but this missing piece is
within the kingdom.
379
00:30:34,533 --> 00:30:37,369
Looks like Father is quite determined
to take them out.
380
00:30:38,670 --> 00:30:41,907
Lately I've been busy studying
books on the art of war.
381
00:30:41,973 --> 00:30:43,375
Like you,
382
00:30:43,408 --> 00:30:45,610
I wish to share Father's troubles.
383
00:30:45,744 --> 00:30:49,848
Too bad I'm stupid
and I have a lot of questions.
384
00:30:49,915 --> 00:30:52,718
Maybe after you finish reading this,
385
00:30:52,751 --> 00:30:54,319
you can give me some answers.
386
00:30:54,386 --> 00:30:55,354
Zhinu,
387
00:30:55,987 --> 00:30:58,323
I thought you'd never grow up.
388
00:30:59,524 --> 00:31:01,960
Perhaps I was being short-sighted.
389
00:31:01,993 --> 00:31:04,329
Zhinu has grown up already.
390
00:31:06,398 --> 00:31:09,301
This is my duty as a prince.
391
00:31:10,268 --> 00:31:14,539
I'm sorry you and Father
had to worry about me.
392
00:31:15,006 --> 00:31:17,209
Understanding your duty is
indication you have grown up.
393
00:31:17,275 --> 00:31:18,009
Zhinu,
394
00:31:18,076 --> 00:31:21,012
thank you for bringing me the book.
395
00:31:21,079 --> 00:31:22,881
It's very useful to me.
396
00:31:24,082 --> 00:31:24,883
Someday
397
00:31:24,916 --> 00:31:28,653
if I can get first-hand experience,
398
00:31:28,720 --> 00:31:30,956
I'd probably understand more.
399
00:31:31,757 --> 00:31:34,159
First-hand experience?
400
00:31:38,930 --> 00:31:40,832
You made quite a catch today.
401
00:31:40,899 --> 00:31:42,501
Indeed!
402
00:31:48,840 --> 00:31:51,910
I heard you went hunting, Your Highness.
403
00:31:51,977 --> 00:31:53,178
How did it go?
404
00:31:53,245 --> 00:31:56,248
His Highness didn't miss any shots.
405
00:31:56,348 --> 00:31:58,917
He shot rabbits, pheasant and...
406
00:32:16,735 --> 00:32:19,638
Shifu, what brings you
to the Eastern Palace?
407
00:32:19,704 --> 00:32:24,309
I thought you'd go hunting with him
and come back alone.
408
00:32:24,509 --> 00:32:26,378
It's the right thing to do.
409
00:32:34,286 --> 00:32:37,155
Does Chengxin have to die?
410
00:32:37,823 --> 00:32:41,226
Everyone does. It's just a matter of time.
411
00:32:41,526 --> 00:32:45,096
To sacrifice himself for your future
is his good fortune.
412
00:32:48,934 --> 00:32:53,338
I'm all ears, Shifu.
413
00:32:53,772 --> 00:32:55,440
You must understand
414
00:32:55,507 --> 00:33:00,045
the person stopping you from
ascending the throne,
415
00:33:00,111 --> 00:33:05,750
is not Li Tai or Li Ke, but yourself.
416
00:33:07,519 --> 00:33:11,156
I'll wait to hear your good news.
417
00:33:40,118 --> 00:33:43,421
You've been staring at the map
of the north for 2 hours.
418
00:33:43,788 --> 00:33:45,090
What's on your mind?
419
00:33:46,224 --> 00:33:50,929
Your Majesty, this expedition against
the rebel army...
420
00:33:50,996 --> 00:33:52,497
how long will it take?
421
00:33:53,798 --> 00:33:56,401
I'll know when I engage them in battle.
422
00:33:57,802 --> 00:34:01,106
6 to 12 months if everything goes well.
423
00:34:01,907 --> 00:34:03,875
I'll write you.
424
00:34:04,776 --> 00:34:10,615
Then you can look at this map
and know where I am.
425
00:34:12,951 --> 00:34:16,187
I want to be with you on the battlefield.
426
00:34:18,557 --> 00:34:19,624
Absolutely not!
427
00:34:19,724 --> 00:34:22,561
Why not? What's so funny?
428
00:34:22,661 --> 00:34:23,695
I cannot wield a sword,
429
00:34:23,762 --> 00:34:26,331
but I can ride a horse and shoot an arrow
as well as any man.
430
00:34:26,398 --> 00:34:27,999
Besides, in the olden days,
431
00:34:28,099 --> 00:34:30,702
we have the legend of Mulan
who fought in her father's place.
432
00:34:31,169 --> 00:34:34,072
I can accompany you on the battlefield,
what's wrong with that?
433
00:34:36,942 --> 00:34:42,147
To me, the legend of Mulan
is complete nonsense.
434
00:34:43,214 --> 00:34:46,551
If the state needs to send a woman
to the battlefield,
435
00:34:46,585 --> 00:34:49,287
this state is not far from its downfall.
436
00:34:49,387 --> 00:34:52,924
There are rules in the army
437
00:34:52,991 --> 00:34:55,694
and women are not allowed.
438
00:34:55,894 --> 00:35:02,767
Besides, on the battlefield
terrible things can happen
439
00:35:02,801 --> 00:35:06,237
and it won't be a pleasant sight,
440
00:35:06,338 --> 00:35:08,673
I'd rather spare you from it.
441
00:35:09,741 --> 00:35:11,509
It can't be that bad!
442
00:35:12,844 --> 00:35:14,679
My father has told me before,
443
00:35:14,746 --> 00:35:18,183
severed limbs are all over the place,
444
00:35:18,450 --> 00:35:20,051
the ground is running with blood,
445
00:35:20,151 --> 00:35:23,321
the stench from the bloodshed
lingers on for months.
446
00:35:23,388 --> 00:35:26,157
That sounds so scary.
447
00:35:27,392 --> 00:35:29,127
Just imagine...
448
00:35:29,194 --> 00:35:32,597
Benevolence is a natural instinct.
449
00:35:32,697 --> 00:35:37,235
But war makes you forget your human nature.
450
00:35:37,335 --> 00:35:41,940
You'll pick up any weapon to slaughter
your own kind.
451
00:35:42,173 --> 00:35:44,009
Can you imagine the change?
452
00:35:44,042 --> 00:35:45,377
What about you?
453
00:35:45,977 --> 00:35:49,381
When you go to war, how do you feel?
454
00:35:50,548 --> 00:35:52,283
You're asking me?
455
00:36:05,196 --> 00:36:06,398
When I was young,
456
00:36:08,500 --> 00:36:11,236
I was arrogant and wilful
457
00:36:11,436 --> 00:36:13,905
who thought I could do no wrong
458
00:36:13,972 --> 00:36:18,410
and people I killed deserved to die.
459
00:36:19,577 --> 00:36:21,012
I was going into battle
460
00:36:21,046 --> 00:36:24,582
to save the people and uphold justice
on behalf of Heaven.
461
00:36:24,616 --> 00:36:26,351
With this idea in mind,
462
00:36:26,384 --> 00:36:28,520
I took many lives,
463
00:36:28,586 --> 00:36:31,756
and never had a nightmare about it.
464
00:36:32,557 --> 00:36:36,261
But as I grow older, I've begun to realise
465
00:36:36,361 --> 00:36:39,964
I have doubts, confusion and even regret.
466
00:36:41,132 --> 00:36:42,000
I keep thinking
467
00:36:42,067 --> 00:36:45,704
my killing of some people was not justified
468
00:36:45,770 --> 00:36:50,275
or even some of them didn't
deserve to die.
469
00:36:54,045 --> 00:36:55,480
Come...
470
00:37:08,827 --> 00:37:10,695
Come...
471
00:37:12,964 --> 00:37:15,900
The guilt and confusion from the killings
over the years
472
00:37:15,967 --> 00:37:18,136
are all in here.
473
00:37:36,421 --> 00:37:38,423
Your Majesty, all these lamps
474
00:37:38,456 --> 00:37:41,793
are in memory of the dead?
475
00:37:43,528 --> 00:37:46,998
Each time I killed someone
and I felt uneasy about it,
476
00:37:47,398 --> 00:37:50,168
I'd light an altar lamp.
477
00:37:50,235 --> 00:37:55,573
I ended up with these
over the course of time.
478
00:37:57,275 --> 00:37:59,944
I hope I won't need to add more.
479
00:38:22,567 --> 00:38:25,303
Your Highness, it's late.
480
00:38:25,370 --> 00:38:27,338
You should get some rest.
481
00:38:36,848 --> 00:38:39,184
Where are you going?
482
00:39:25,163 --> 00:39:29,534
You came much later than I expected.
483
00:39:53,024 --> 00:39:56,227
Your Highness, don't drink anymore.
484
00:39:57,795 --> 00:40:00,798
It's bad for your health
and can cause trouble.
485
00:40:03,001 --> 00:40:04,402
I'm
Ss
0
rry!
486
00:40:10,174 --> 00:40:12,210
You have your problems.
487
00:40:12,744 --> 00:40:14,178
I understand.
488
00:40:15,580 --> 00:40:17,949
I just hope I can go in peace.
489
00:40:20,818 --> 00:40:22,287
Very well!
490
00:40:30,929 --> 00:40:33,498
Your Highness, drink no more!
491
00:40:36,968 --> 00:40:40,705
We used to get drunk all the time,
492
00:40:41,973 --> 00:40:43,808
but as you see me off,
493
00:40:45,310 --> 00:40:47,745
I hope you can be sober.
494
00:41:23,181 --> 00:41:24,816
How about right here?
495
00:41:27,986 --> 00:41:30,288
I'll look after your mother.
496
00:41:52,343 --> 00:41:58,449
Chengxin, take care!34587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.