All language subtitles for Chief Of War S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 nuestra gente prospere en la belleza de nuestras islas. 2 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Pero no nos presentamos como uno. 3 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 somos cuatro reinos unidos por agua ... 4 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ... pero estamos separados por Chiefs Chunning y dioses poderosos. 5 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 nos mantienen en un ciclo de guerra sin fin. 6 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 La antigua profecía dice: 7 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "Una estrella con una capa emplumada indicará El surgimiento de un gran rey, 8 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 ¿Quién unirá a los reinos? y terminar la era de la guerra " 9 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 esperamos por generaciones, 10 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 hasta que finalmente llegó el letrero. 11 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Pero ningún rey ha surgido. 12 00:02:22,559 --> 00:02:23,392 ¡Detener! 13 00:02:23,393 --> 00:02:24,686 ¡Encontramos uno! 14 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Esa es una gran, Kaʻiana. 15 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Es un presagio. 16 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Prepare la raíz ʻawa. 17 00:03:00,514 --> 00:03:01,431 Dame la soga 18 00:03:02,432 --> 00:03:03,308 y preparar un pez. 19 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 ¡Lanza la ʻawa profunda! 20 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Este es un buen presagio, ¿verdad? 21 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 El ʻawa en el agua no se sedará el tiburón mucho más largo. 22 00:05:00,551 --> 00:05:01,468 ¡Soga! ¡Soga! 23 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 ¡Jalar! ¡Jalar! 24 00:05:17,734 --> 00:05:18,569 ʻAwa! ʻAwa! 25 00:05:26,493 --> 00:05:28,287 ¡Paleta! 26 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 En su muerte, puede preservarse la vida. 27 00:06:24,927 --> 00:06:25,886 ¡Detener! 28 00:06:28,180 --> 00:06:29,139 ¡Salir! 29 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 ¡Salga, perros callejeros! 30 00:06:33,602 --> 00:06:34,436 ¡Mi comida! 31 00:06:36,563 --> 00:06:37,397 ¡Salir! 32 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Los aldeanos te llaman marginados, 33 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 extraños a Kauaʻi. 34 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Pero tu capa de plumas Los colores reales de Maui. 35 00:07:09,221 --> 00:07:10,055 Eres un jefe. 36 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Entonces, ¿por qué vives así? 37 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Los aldeanos tienen razón sobre nosotros, chico. 38 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Pero no soy jefe Y Maui ya no es mi hogar. 39 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Realmente lo ganaste. 40 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Tendrás que mejorar con los niños. 41 00:07:36,790 --> 00:07:37,624 ¿Por qué? 42 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Porque quiero uno. 43 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Habla con tu hermana El sol Kauaʻi está llegando a ella. 44 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Creo que un bebé es una gran idea. 45 00:07:52,181 --> 00:07:53,015 No podemos. 46 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi odia a los niños. 47 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Tus hermanos estarán bien 48 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 Y harás un buen padre. 49 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 La canoa es de Maui. 50 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 ¿Están aquí para nosotros? 51 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Si lo son, no hay ningún lugar para esconderse. 52 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, cuando buscaste refugio aquí hace tres temporadas, 53 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 Le prometiste a la reina de Kauaʻi ningún problema con Maui. 54 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Honra esa promesa. 55 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 56 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Hijo del gran jefe de guerra de Maui, 57 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 y desertor del ejército del rey. 58 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Entonces esto es lo que abandonaste tus tierras y título para? 59 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Tu rey tiene la necesidad de ti en su consejo. 60 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 ¿Qué necesidad? 61 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 No sé qué se tolera entre los jefes de Kauaʻi, 62 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 Pero para ignorar un mensajero real de Maui, 63 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 es sacrificar la lengua del hombre quien lo atrevió. 64 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 A pedido del rey Kahekili, 65 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 Mañana nos encontrará en Maui Shores. 66 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Cuando saliste del ejército de Maui, 67 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 Prometí alimentar tu corazón a los cerdos. 68 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Vives hoy solo por la misericordia de tu rey. 69 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Yo soy el que te encontró, Kaʻiana. 70 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Si corres, te encontraré de nuevo. 71 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Están esperando. 72 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Pueden esperar. 73 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 No más retraso. 74 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Tu ofrenda está lista para el rey. 75 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Algunos de los hombres cuestionaron si vendrías o no. 76 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 ¿Por qué estoy aquí, Kūpule? 77 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Nos has hecho esperar, y ahora te preguntas por qué te han llamado? 78 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Todo se dará a conocer, Kaʻiana. 79 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Mi padre espera en los campos de guerreros, He venido a escoltarte. 80 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Solía verte entrenar con tu padre cuando era niño. 81 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Siempre supe que Maui nunca caería 82 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 Mientras nos llevarías. 83 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Es bueno tenerte de vuelta. 84 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 No he vuelto. 85 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Una bienvenida esperada a un jefe de perros quien abandonó su puesto. 86 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 ¿Spears rectas? 87 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 ¿No los entrenas de la antigua manera? 88 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui rasgaría a nuestros hombres de otra manera. 89 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Ningún hombre puede alcanzarlo detrás de sus lanzas, 90 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 y mucho menos derrotarlo en combate. 91 00:16:31,950 --> 00:16:32,784 ¡Escuchar! 92 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana se enfrentará a Nui de la antigua manera, 93 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 el camino de la batalla. 94 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 ¡Trae las lanzas de la guerra! 95 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Es el trueno que sacude los cielos. 96 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Entonces nos arrodillamos antes 97 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 la voz del dios quien hace temblar los cielos. 98 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Suficientes formalidades. 99 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Stand Kaʻiana. 100 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Comparte Aloha con tu tío. 101 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Las lanzas se cepillan más allá de ti como el viento. 102 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Al igual que tu padre. 103 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Tu padre conservó mi reino más de una vez como jefe de guerra, 104 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 Y lo extraño todos los días. 105 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 ¡Nāmake! 106 00:19:12,402 --> 00:19:13,445 ¡Nāhi! 107 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Te he extrañado. 108 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana puede pelear como tu padre, 109 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 Pero tu anciano te dio su feo ... 110 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ... y extraño eso más. 111 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Lo honras uniéndome a mí de nuevo. 112 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Estamos aquí a pedido, 113 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 Pero volveremos al silencio de Kauaʻi. 114 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Hermoso. 115 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 No necesitas preocuparte, Kaʻiana. 116 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Tenías tus razones para dejar mi ejército. 117 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 No tengo animosidad por eso. 118 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Venir. 119 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 ¿Por qué has enviado por nosotros? 120 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Hay una gran amenaza Frente a nuestro reino. 121 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Nuestros videntes han previsto 122 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 la esclavitud de nuestra gente 123 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 Bajo la regla de Oʻahu. 124 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Nuestros espías informan a su ejército es el doble del tamaño nuestro. 125 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 ¿Por qué Oʻahu navegaría contra ti? 126 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 El rey Hahana es solo un niño. 127 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Siempre ha prometido su lealtad al rey kahekili, 128 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 Y Maui ha dejado su reino sin provocar. 129 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 El sumo sacerdote de Oʻahu es un hombre peligroso, 130 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 y ha envenenado la mente del joven rey. 131 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Ahora se mueve para tomar nuestro reino. 132 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 La guerra trae honor a los reyes 133 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 y muerte a los inocentes. 134 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Hemos terminado de matar. 135 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Espera, Kaʻiana. 136 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Se trata de la antigua profecía. 137 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 La profecía está sobre nosotros. 138 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Nuestro vidente real habló tu nombre 139 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 en una visión. 140 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Los presagios son claros, kaʻiana, 141 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Solo podemos derrotar a Oʻahu 142 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 contigo a mi lado. 143 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili nos ha llamado a la guerra. 144 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 ¿Aceptaste? 145 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Lo probamos dejando a su ejército una vez antes. 146 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 No lo permitirá de nuevo. 147 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Entonces comenzaremos los preparativos navegar de regreso a Kauaʻi. 148 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 ¿Vamos a huir de nuevo? 149 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui es nuestro hogar, Kaʻiana. 150 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Esta es nuestra oportunidad de regresar. 151 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 No dirigiré a esta familia en otra guerra innecesaria. 152 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 ¿Qué pasa si esto es como dice Kūpule? ¿Y la profecía está sobre nosotros? 153 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 ¿No es esto lo que hemos estado esperando? 154 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 ¿Una oportunidad de paz? 155 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 El rey Kahekili nunca ha seguido la paz. 156 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Si Kahekili puede unir los reinos, 157 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 Tal vez él es el rey profetizado. 158 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 No puede ser Kahekili. 159 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 160 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 ¿Viniste solo? 161 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 ¿Qué necesito tengo para protección aquí? 162 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Tu padre era mi mejor amigo. 163 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 A pesar de nuestras diferencias, 164 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 Siempre te he visto como familia. 165 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Tengo algo que mostrarte. 166 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Sé por qué dejaste mi ejército, Kaʻiana. 167 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Pongo gloria y orgullo sobre la gente 168 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 y muchos murieron al servicio de mi codicia, 169 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 incluido tu padre. 170 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Pero esta guerra con Oʻahu será diferente. 171 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Es la misma guerra que siempre hemos luchado. 172 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 La regla de un reino sobre otro. 173 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 No, esto es profecía. 174 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 El profetizado se dice para "levantarse bajo la estrella ardiente, 175 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 vestido en un sagrado Capa de plumas de los dioses ". 176 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Solo era un niño, pero todos vimos el letrero. 177 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Sin embargo, ningún rey ha venido. 178 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Pensé lo mismo, Kaʻiana. 179 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Pero mi Dios me ha mostrado una visión. 180 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 ¿Qué es esto? 181 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Te habría ahorrado esto, 182 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 Pero hay algo que mereces ver. 183 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Como es la antigua costumbre, 184 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 El sumo sacerdote de Oʻahu buscó 185 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 los huesos de un jefe enemigo, 186 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 sacrificar su altar de guerra. 187 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Tu padre. 188 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Los detuvimos 189 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 Pero no antes de que profanaron sus huesos. 190 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Te los doy para que puedas honrarlo. 191 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Los presagios son claros, Kaʻiana. 192 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 La profecía no predice el surgimiento de un rey, 193 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 predice el nacimiento de un momento. 194 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Y el momento es ahora. 195 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Tu eres mi capa emplumada Y yo soy la estrella ardiente. 196 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Juntos podemos terminar esta lucha innecesaria, 197 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 y el caos que trae. 198 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Estar con Maui, 199 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 y pelear a mi lado. 200 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 201 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Un hombre de indecisión es un peligro para sí mismo, 202 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 y a los que lo siguen. 203 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 ¿Te envió el rey? 204 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Hablo solo por los dioses. 205 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 No vine aquí para tu fortuna o profecías. 206 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Los dioses me han mostrado Una visión de su camino de todos modos. 207 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Verás la profecía cumplida, Kaʻiana, 208 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 y pararse con el profetizado. 209 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 El camino es oscuro y poco claro, 210 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 Pero no lo caminarás solo. 211 00:30:56,690 --> 00:30:57,649 Hablas en acertijos. 212 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Solo veo lo que revelan los dioses. 213 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Nada más, nada menos. 214 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 El camino es tuyo para encontrar. 215 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Toma la mano de tu padre, Kaʻiana, 216 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 y sigue a donde conduce. 217 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Tus hermanos te están buscando. 218 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Algo pasó. 219 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Usas tus pensamientos. 220 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Siempre lo has hecho. 221 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 No hay secretos, tus ojos dicen todo. 222 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Vi a Taula. 223 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 La profetisa? 224 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Ella me dijo 225 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 para tomar la mano de mi padre 226 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 Pero no sé qué podría significar. 227 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 El príncipe Kūpule envió guerreros para entregar las cosas de tu padre. 228 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 La mano de tu padre ... 229 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Tal vez los videntes del rey Kahekili son correctos, 230 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Quizás sea necesario para lograr la profecía 231 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 Nuestra gente ha estado esperando. 232 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Matamos a los jefes, guerreros, y hombres comunes, 233 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 por este rey que perdió su rumbo. 234 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Si hacemos esto 235 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 Estaré al servicio de Kahekili una vez más. 236 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Estarás al servicio de la profecía, 237 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 y tu gente. 238 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Como siempre has sido. 239 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Tienes la "mano" de tu padre, 240 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 La elección es tuya. 241 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Entonces has venido. 242 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Ninguno de mis sirvientes hace La Candlenut disfruta de la forma en que me gusta. 243 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Tengo que recoger las nueces yo mismo. 244 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Podemos conquistar Oʻahu con poco derramamiento de sangre 245 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 y ahorrar al joven rey. 246 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Invade oʻahu? 247 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Lleva a tus guerreros a Waikīkī, pero no ataces. 248 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 El ejército de Oʻahu se reunirá para proteger sus costas. 249 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 ¿Y tú? 250 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Atacaré la fortaleza oriental, 251 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 y apoderarse del sumo sacerdote en el Templo del Refugio. 252 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Cuando cae el templo, El joven rey se rendirá. 253 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Si esto es profecía, Que comience con la caída de Oʻahu. 254 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 ¿De dónde sacaste Maile? 255 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Anoche caminé al valle. 256 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Le pedí a los dioses que te mantuvieran a salvo. 257 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Hice esto para que pudieras Usa esa oración sobre tus hombros. 258 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Estarás a salvo aquí, hermana. 259 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Volveremos cuando Oʻahu sea nuestro. 260 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 ¡Avance! 261 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Adelante. 262 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Adelante. 263 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 ¡Envía la lluvia de Spears! 264 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 ¡Deja que las hondas vuelen! 265 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 ¡Tenemos la playa! 266 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Tiende a los heridos. 267 00:41:54,681 --> 00:41:55,599 Mantente alerta. 268 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 No es seguro para el rey para venir a la costa todavía. 269 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Debemos llegar al templo Y encuentra al Sumo Sacerdote. 270 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Un palo de excavación. 271 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Estas personas no son guerreros. Son agricultores. 272 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 ¡Suena la llamada de la guerra! 273 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 El rey viene. 274 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Se supone que no debe estar aquí. 275 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Mátalos a todos. 276 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Este es el templo del refugio, mi rey. 277 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Un santuario y cementerio sagrado. 278 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Entonces sus cuerpos no tengo que ser llevado lejos. 279 00:45:26,643 --> 00:45:27,519 ¡Ir! 280 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Suena el llamado de la victoria. 281 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 ¿Has encontrado el sumo sacerdote? 282 00:46:43,345 --> 00:46:46,014 Tenemos al joven rey. 283 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 ¿Por qué has atacado mi reino? Eras como un padre para mí. 284 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Quería ser un gran rey como tú 285 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 Un hijo de trueno. 286 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Solo yo 287 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 puedo escuchar la voz en el trueno. 288 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Gracias Kaʻiana. 289 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Es como han dicho mis videntes 290 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Me has dado oʻahu. 291 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Es mío. 292 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 ¿Dónde está el sumo sacerdote de Oʻahu? 293 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Esto nunca fue sobre él se trataba de ti. 294 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Todos los presagios y dioses 295 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 Elete para esto. 296 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 No así. 297 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Esta fue la profanación de un reino, 298 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 sus huesos ... como los huesos de mi padre. 299 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Esta es la profecía, 300 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 y juntos, La estrella con la capa de plumas, 301 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 se elevará por encima de todos los reinos, 302 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 y unirlos como uno. 303 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 304 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Mi padre le mintió a los dos. 305 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Aprendí la verdad de nuestra invasión 306 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 Después de tomar el templo. 307 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 La sangre de Oʻahu está en manos de tu padre. 308 00:49:25,257 --> 00:49:26,091 ¡Y el nuestro! 309 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Póngalo los ojos. 310 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Pero no tome medidas sin mi consejo. 311 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 No los mires, Kaʻiana, 312 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 Mírame. 313 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Vinimos como familia 314 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 Y enfrentaremos lo que viene juntos. 21494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.