Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
nuestra gente prospere
en la belleza de nuestras islas.
2
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
Pero no nos presentamos como uno.
3
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
somos cuatro reinos unidos por agua ...
4
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
... pero estamos separados por
Chiefs Chunning y dioses poderosos.
5
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
nos mantienen en un ciclo de guerra sin fin.
6
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
La antigua profecía dice:
7
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
"Una estrella con una capa emplumada indicará
El surgimiento de un gran rey,
8
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
¿Quién unirá a los reinos?
y terminar la era de la guerra "
9
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
esperamos por generaciones,
10
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
hasta que finalmente llegó el letrero.
11
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Pero ningún rey ha surgido.
12
00:02:22,559 --> 00:02:23,392
¡Detener!
13
00:02:23,393 --> 00:02:24,686
¡Encontramos uno!
14
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Esa es una gran, Kaʻiana.
15
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Es un presagio.
16
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Prepare la raíz ʻawa.
17
00:03:00,514 --> 00:03:01,431
Dame la soga
18
00:03:02,432 --> 00:03:03,308
y preparar un pez.
19
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
¡Lanza la ʻawa profunda!
20
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Este es un buen presagio, ¿verdad?
21
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
El ʻawa en el agua no se sedará
el tiburón mucho más largo.
22
00:05:00,551 --> 00:05:01,468
¡Soga! ¡Soga!
23
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
¡Jalar! ¡Jalar!
24
00:05:17,734 --> 00:05:18,569
ʻAwa! ʻAwa!
25
00:05:26,493 --> 00:05:28,287
¡Paleta!
26
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
En su muerte, puede preservarse la vida.
27
00:06:24,927 --> 00:06:25,886
¡Detener!
28
00:06:28,180 --> 00:06:29,139
¡Salir!
29
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
¡Salga, perros callejeros!
30
00:06:33,602 --> 00:06:34,436
¡Mi comida!
31
00:06:36,563 --> 00:06:37,397
¡Salir!
32
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Los aldeanos te llaman marginados,
33
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
extraños a Kauaʻi.
34
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Pero tu capa de plumas
Los colores reales de Maui.
35
00:07:09,221 --> 00:07:10,055
Eres un jefe.
36
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Entonces, ¿por qué vives así?
37
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Los aldeanos tienen razón sobre nosotros, chico.
38
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Pero no soy jefe
Y Maui ya no es mi hogar.
39
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Realmente lo ganaste.
40
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Tendrás que mejorar con los niños.
41
00:07:36,790 --> 00:07:37,624
¿Por qué?
42
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Porque quiero uno.
43
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Habla con tu hermana
El sol Kauaʻi está llegando a ella.
44
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Creo que un bebé es una gran idea.
45
00:07:52,181 --> 00:07:53,015
No podemos.
46
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi odia a los niños.
47
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Tus hermanos estarán bien
48
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
Y harás un buen padre.
49
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
La canoa es de Maui.
50
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
¿Están aquí para nosotros?
51
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Si lo son, no hay ningún lugar para esconderse.
52
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, cuando buscaste refugio aquí
hace tres temporadas,
53
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
Le prometiste a la reina de Kauaʻi ningún problema
con Maui.
54
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Honra esa promesa.
55
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
56
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Hijo del gran jefe de guerra de Maui,
57
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
y desertor del ejército del rey.
58
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Entonces esto es lo que abandonaste
tus tierras y título para?
59
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Tu rey tiene la necesidad de ti en su consejo.
60
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
¿Qué necesidad?
61
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
No sé qué se tolera entre
los jefes de Kauaʻi,
62
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
Pero para ignorar un mensajero real de Maui,
63
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
es sacrificar la lengua del hombre
quien lo atrevió.
64
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
A pedido del rey Kahekili,
65
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
Mañana nos encontrará en Maui Shores.
66
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Cuando saliste del ejército de Maui,
67
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
Prometí alimentar tu corazón a los cerdos.
68
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Vives hoy solo por la misericordia
de tu rey.
69
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Yo soy el que te encontró, Kaʻiana.
70
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Si corres, te encontraré de nuevo.
71
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Están esperando.
72
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Pueden esperar.
73
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
No más retraso.
74
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Tu ofrenda está lista para el rey.
75
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Algunos de los hombres cuestionaron
si vendrías o no.
76
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
¿Por qué estoy aquí, Kūpule?
77
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Nos has hecho esperar, y ahora
te preguntas por qué te han llamado?
78
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Todo se dará a conocer, Kaʻiana.
79
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Mi padre espera en los campos de guerreros,
He venido a escoltarte.
80
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Solía verte entrenar
con tu padre cuando era niño.
81
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Siempre supe que Maui nunca caería
82
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
Mientras nos llevarías.
83
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Es bueno tenerte de vuelta.
84
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
No he vuelto.
85
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Una bienvenida esperada a un jefe de perros
quien abandonó su puesto.
86
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
¿Spears rectas?
87
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
¿No los entrenas de la antigua manera?
88
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui rasgaría a nuestros hombres de otra manera.
89
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Ningún hombre puede alcanzarlo detrás de sus lanzas,
90
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
y mucho menos derrotarlo en combate.
91
00:16:31,950 --> 00:16:32,784
¡Escuchar!
92
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana se enfrentará a Nui de la antigua manera,
93
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
el camino de la batalla.
94
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
¡Trae las lanzas de la guerra!
95
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Es el trueno que sacude los cielos.
96
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Entonces nos arrodillamos antes
97
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
la voz del dios
quien hace temblar los cielos.
98
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Suficientes formalidades.
99
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Stand Kaʻiana.
100
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Comparte Aloha con tu tío.
101
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Las lanzas se cepillan más allá de ti como el viento.
102
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Al igual que tu padre.
103
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Tu padre conservó mi reino
más de una vez como jefe de guerra,
104
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
Y lo extraño todos los días.
105
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
¡Nāmake!
106
00:19:12,402 --> 00:19:13,445
¡Nāhi!
107
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Te he extrañado.
108
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana puede pelear como tu padre,
109
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
Pero tu anciano te dio su feo ...
110
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
... y extraño eso más.
111
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Lo honras uniéndome a mí de nuevo.
112
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Estamos aquí a pedido,
113
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
Pero volveremos al silencio de Kauaʻi.
114
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Hermoso.
115
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
No necesitas preocuparte, Kaʻiana.
116
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Tenías tus razones para dejar mi ejército.
117
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
No tengo animosidad por eso.
118
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Venir.
119
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
¿Por qué has enviado por nosotros?
120
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Hay una gran amenaza
Frente a nuestro reino.
121
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Nuestros videntes han previsto
122
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
la esclavitud de nuestra gente
123
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
Bajo la regla de Oʻahu.
124
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Nuestros espías informan a su ejército
es el doble del tamaño nuestro.
125
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
¿Por qué Oʻahu navegaría contra ti?
126
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
El rey Hahana es solo un niño.
127
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Siempre ha prometido su lealtad
al rey kahekili,
128
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
Y Maui ha dejado su reino sin provocar.
129
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
El sumo sacerdote de Oʻahu es un hombre peligroso,
130
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
y ha envenenado la mente del joven rey.
131
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Ahora se mueve para tomar nuestro reino.
132
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
La guerra trae honor a los reyes
133
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
y muerte a los inocentes.
134
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Hemos terminado de matar.
135
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Espera, Kaʻiana.
136
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Se trata de la antigua profecía.
137
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
La profecía está sobre nosotros.
138
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Nuestro vidente real habló tu nombre
139
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
en una visión.
140
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Los presagios son claros, kaʻiana,
141
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Solo podemos derrotar a Oʻahu
142
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
contigo a mi lado.
143
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili nos ha llamado a la guerra.
144
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
¿Aceptaste?
145
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Lo probamos dejando a su ejército
una vez antes.
146
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
No lo permitirá de nuevo.
147
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Entonces comenzaremos los preparativos
navegar de regreso a Kauaʻi.
148
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
¿Vamos a huir de nuevo?
149
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui es nuestro hogar, Kaʻiana.
150
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Esta es nuestra oportunidad de regresar.
151
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
No dirigiré a esta familia
en otra guerra innecesaria.
152
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
¿Qué pasa si esto es como dice Kūpule?
¿Y la profecía está sobre nosotros?
153
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
¿No es esto lo que hemos estado esperando?
154
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
¿Una oportunidad de paz?
155
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
El rey Kahekili nunca ha seguido la paz.
156
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Si Kahekili puede unir los reinos,
157
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
Tal vez él es el rey profetizado.
158
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
No puede ser Kahekili.
159
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
160
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
¿Viniste solo?
161
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
¿Qué necesito tengo para protección aquí?
162
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Tu padre era mi mejor amigo.
163
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
A pesar de nuestras diferencias,
164
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
Siempre te he visto como familia.
165
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Tengo algo que mostrarte.
166
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Sé por qué dejaste mi ejército, Kaʻiana.
167
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Pongo gloria y orgullo sobre la gente
168
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
y muchos murieron al servicio de mi codicia,
169
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
incluido tu padre.
170
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Pero esta guerra con Oʻahu será diferente.
171
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Es la misma guerra que siempre hemos luchado.
172
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
La regla de un reino sobre otro.
173
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
No, esto es profecía.
174
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
El profetizado se dice
para "levantarse bajo la estrella ardiente,
175
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
vestido en un sagrado
Capa de plumas de los dioses ".
176
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Solo era un niño, pero todos vimos el letrero.
177
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Sin embargo, ningún rey ha venido.
178
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Pensé lo mismo, Kaʻiana.
179
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Pero mi Dios me ha mostrado una visión.
180
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
¿Qué es esto?
181
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Te habría ahorrado esto,
182
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
Pero hay algo que mereces ver.
183
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Como es la antigua costumbre,
184
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
El sumo sacerdote de Oʻahu buscó
185
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
los huesos de un jefe enemigo,
186
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
sacrificar su altar de guerra.
187
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Tu padre.
188
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Los detuvimos
189
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
Pero no antes de que profanaron sus huesos.
190
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Te los doy para que puedas honrarlo.
191
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Los presagios son claros, Kaʻiana.
192
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
La profecía no predice
el surgimiento de un rey,
193
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
predice el nacimiento de un momento.
194
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Y el momento es ahora.
195
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Tu eres mi capa emplumada
Y yo soy la estrella ardiente.
196
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Juntos podemos terminar
esta lucha innecesaria,
197
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
y el caos que trae.
198
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Estar con Maui,
199
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
y pelear a mi lado.
200
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
201
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Un hombre de indecisión
es un peligro para sí mismo,
202
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
y a los que lo siguen.
203
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
¿Te envió el rey?
204
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Hablo solo por los dioses.
205
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
No vine aquí
para tu fortuna o profecías.
206
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Los dioses me han mostrado
Una visión de su camino de todos modos.
207
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Verás la profecía cumplida,
Kaʻiana,
208
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
y pararse con el profetizado.
209
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
El camino es oscuro y poco claro,
210
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
Pero no lo caminarás solo.
211
00:30:56,690 --> 00:30:57,649
Hablas en acertijos.
212
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Solo veo lo que revelan los dioses.
213
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Nada más, nada menos.
214
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
El camino es tuyo para encontrar.
215
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Toma la mano de tu padre, Kaʻiana,
216
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
y sigue a donde conduce.
217
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Tus hermanos te están buscando.
218
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Algo pasó.
219
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Usas tus pensamientos.
220
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Siempre lo has hecho.
221
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
No hay secretos, tus ojos dicen todo.
222
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Vi a Taula.
223
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
La profetisa?
224
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Ella me dijo
225
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
para tomar la mano de mi padre
226
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
Pero no sé qué podría significar.
227
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
El príncipe Kūpule envió guerreros
para entregar las cosas de tu padre.
228
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
La mano de tu padre ...
229
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Tal vez los videntes del rey Kahekili son correctos,
230
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
Quizás sea necesario
para lograr la profecía
231
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
Nuestra gente ha estado esperando.
232
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Matamos a los jefes, guerreros,
y hombres comunes,
233
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
por este rey que perdió su rumbo.
234
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Si hacemos esto
235
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
Estaré al servicio de Kahekili
una vez más.
236
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Estarás al servicio de la profecía,
237
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
y tu gente.
238
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Como siempre has sido.
239
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Tienes la "mano" de tu padre,
240
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
La elección es tuya.
241
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Entonces has venido.
242
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Ninguno de mis sirvientes hace
La Candlenut disfruta de la forma en que me gusta.
243
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Tengo que recoger las nueces yo mismo.
244
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Podemos conquistar Oʻahu
con poco derramamiento de sangre
245
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
y ahorrar al joven rey.
246
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Invade oʻahu?
247
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Lleva a tus guerreros a Waikīkī,
pero no ataces.
248
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
El ejército de Oʻahu se reunirá
para proteger sus costas.
249
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
¿Y tú?
250
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Atacaré la fortaleza oriental,
251
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
y apoderarse del sumo sacerdote
en el Templo del Refugio.
252
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Cuando cae el templo,
El joven rey se rendirá.
253
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Si esto es profecía,
Que comience con la caída de Oʻahu.
254
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
¿De dónde sacaste Maile?
255
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Anoche caminé al valle.
256
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Le pedí a los dioses que te mantuvieran a salvo.
257
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Hice esto para que pudieras
Usa esa oración sobre tus hombros.
258
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Estarás a salvo aquí, hermana.
259
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Volveremos cuando Oʻahu sea nuestro.
260
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
¡Avance!
261
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Adelante.
262
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Adelante.
263
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
¡Envía la lluvia de Spears!
264
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
¡Deja que las hondas vuelen!
265
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
¡Tenemos la playa!
266
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Tiende a los heridos.
267
00:41:54,681 --> 00:41:55,599
Mantente alerta.
268
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
No es seguro para el rey
para venir a la costa todavía.
269
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Debemos llegar al templo
Y encuentra al Sumo Sacerdote.
270
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Un palo de excavación.
271
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Estas personas no son guerreros.
Son agricultores.
272
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
¡Suena la llamada de la guerra!
273
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
El rey viene.
274
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Se supone que no debe estar aquí.
275
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Mátalos a todos.
276
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Este es el templo del refugio, mi rey.
277
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Un santuario y cementerio sagrado.
278
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Entonces sus cuerpos no
tengo que ser llevado lejos.
279
00:45:26,643 --> 00:45:27,519
¡Ir!
280
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Suena el llamado de la victoria.
281
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
¿Has encontrado el sumo sacerdote?
282
00:46:43,345 --> 00:46:46,014
Tenemos al joven rey.
283
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
¿Por qué has atacado mi reino?
Eras como un padre para mí.
284
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Quería ser un gran rey como tú
285
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
Un hijo de trueno.
286
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Solo yo
287
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
puedo escuchar la voz en el trueno.
288
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Gracias Kaʻiana.
289
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Es como han dicho mis videntes
290
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
Me has dado oʻahu.
291
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Es mío.
292
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
¿Dónde está el sumo sacerdote de Oʻahu?
293
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Esto nunca fue sobre él
se trataba de ti.
294
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Todos los presagios y dioses
295
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
Elete para esto.
296
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
No así.
297
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Esta fue la profanación de un reino,
298
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
sus huesos ... como los huesos de mi padre.
299
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Esta es la profecía,
300
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
y juntos,
La estrella con la capa de plumas,
301
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
se elevará por encima de todos los reinos,
302
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
y unirlos como uno.
303
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
304
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Mi padre le mintió a los dos.
305
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Aprendí la verdad de nuestra invasión
306
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
Después de tomar el templo.
307
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
La sangre de Oʻahu está en manos de tu padre.
308
00:49:25,257 --> 00:49:26,091
¡Y el nuestro!
309
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Póngalo los ojos.
310
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Pero no tome medidas sin mi consejo.
311
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
No los mires, Kaʻiana,
312
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
Mírame.
313
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Vinimos como familia
314
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
Y enfrentaremos lo que viene juntos.
21494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.