Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:09,875
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,708 --> 00:00:19,500
ПО МОТИВАМ КНИГ
ТРЕВОРА ПРАЙСА И ДЖОЭЛА НАФТАЛИ
3
00:01:31,666 --> 00:01:34,375
Капитан, мы заблудились, не так ли?
4
00:01:35,541 --> 00:01:37,166
И это хорошо, Сцинк.
5
00:01:37,375 --> 00:01:40,583
Если сам не знаешь, где ты,
то и никто не знает.
6
00:01:40,666 --> 00:01:43,625
И всё же, пора с этим заканчивать.
7
00:01:43,708 --> 00:01:46,583
Выплатим долги – обретём свободу.
8
00:01:46,708 --> 00:01:49,208
Патрули Даркана станут не страшны.
9
00:01:49,291 --> 00:01:52,333
Будем ходить где угодно
и делать что угодно.
10
00:01:52,458 --> 00:01:57,208
Простите, капитан, но это не мы,
а вы задолжали лорду Даркану.
11
00:01:57,291 --> 00:02:01,666
Как по мне, нам не место
в этой змеями забытой пустыне.
12
00:02:01,958 --> 00:02:04,458
Сколько можно? Нам нужна работа!
13
00:02:04,583 --> 00:02:07,083
Да! Точно!
14
00:02:07,166 --> 00:02:09,416
Нам, солдат, нужно то...
15
00:02:09,500 --> 00:02:12,666
...что приказывает капитан!
16
00:02:12,875 --> 00:02:16,166
Именно. Или Ного ошибается?
17
00:02:17,166 --> 00:02:19,250
Просвети же нас, будь добр.
18
00:02:20,291 --> 00:02:22,041
Ничего не имею против, мэм.
19
00:02:22,125 --> 00:02:23,916
- Да.
- И мы не против.
20
00:02:25,833 --> 00:02:27,291
Всем молчать!
21
00:02:28,208 --> 00:02:30,791
Так-то лучше. Итак...
22
00:02:30,958 --> 00:02:33,666
Капитан, я лишь к тому,
что мы наёмники.
23
00:02:33,875 --> 00:02:37,750
Мы хотим драться. Верно я говорю?
24
00:02:39,125 --> 00:02:41,166
Да, солдат, ты прав.
25
00:02:42,291 --> 00:02:43,666
Сцинк, Ного!
26
00:02:44,375 --> 00:02:46,041
Порадуйте бойца.
27
00:02:46,791 --> 00:02:49,250
- С удовольствием.
- Есть!
28
00:03:03,625 --> 00:03:08,541
Итак, первоочередная задача –
определить наше местоположение.
29
00:03:22,750 --> 00:03:28,375
Похоже, удача снова нам улыбается.
30
00:03:35,083 --> 00:03:37,750
Давай, Тарта. Покажи, что умеешь.
31
00:03:37,833 --> 00:03:42,250
Ну, держись, Стингер.
Я раздавлю тебя, как жука!
32
00:03:43,458 --> 00:03:46,625
Как жука? Серьёзно? Я скорпион.
33
00:03:47,500 --> 00:03:49,416
А значит – быстрее тебя.
34
00:03:55,625 --> 00:03:58,291
Впечатляет. Хороший удар.
35
00:03:58,375 --> 00:04:01,541
Я тут, Стингер.
Не спутай с гранитной глыбой.
36
00:04:01,625 --> 00:04:03,875
Думаешь, ты крутая, Тума?
37
00:04:05,041 --> 00:04:07,208
Меня это только раззадорило.
38
00:04:07,291 --> 00:04:11,708
Палки и камни...
Тебе меня ими даже не поцарапать.
39
00:04:11,791 --> 00:04:13,375
А как тебе такое?
40
00:04:15,875 --> 00:04:17,125
Попался!
41
00:04:20,375 --> 00:04:21,791
Кулипари!
42
00:04:27,208 --> 00:04:29,541
Моя очередь зарабатывать очки!
43
00:04:30,083 --> 00:04:32,041
Хватит в меня тыкать, Типпи!
44
00:04:32,125 --> 00:04:34,375
Как тебе, скорпионишка?
45
00:04:34,458 --> 00:04:36,500
Я тебя продырявлю, колючка!
46
00:04:36,583 --> 00:04:39,291
Они переобщались с Динго.
47
00:04:39,541 --> 00:04:43,041
Хватит валять дурака!
Разозлись, Стингер!
48
00:04:43,125 --> 00:04:44,541
Используй яд!
49
00:04:48,541 --> 00:04:50,791
Дэрел стал воином без яда.
50
00:04:50,875 --> 00:04:52,625
И мне он не нужен.
51
00:04:55,000 --> 00:04:58,750
Близнецы уже большие.
Ух ты, инжир! Обожаю инжир.
52
00:04:58,833 --> 00:05:00,708
Кулипари рано взрослеют.
53
00:05:01,166 --> 00:05:03,958
Приходится. Они воины.
54
00:05:04,041 --> 00:05:08,625
Да! Победа снова за скорпионом.
55
00:05:10,500 --> 00:05:12,708
Эй! За что?
56
00:05:13,041 --> 00:05:15,291
Это, по-твоему, тренировка?
57
00:05:15,375 --> 00:05:16,625
Что? Я победил.
58
00:05:17,250 --> 00:05:22,250
Лишь потому, что эти трое
умничали на словах, а не на деле.
59
00:05:22,333 --> 00:05:27,000
Стоит скорпиону победить –
лягушки не старались. Так выходит?
60
00:05:27,083 --> 00:05:32,416
Стингер, ты должен оттачивать
свои навыки,
61
00:05:32,583 --> 00:05:35,375
использовать силу, совершенствоваться,
62
00:05:35,458 --> 00:05:38,416
а не в игры играть. Тарта!
63
00:05:38,875 --> 00:05:41,500
Ты израсходовал яд слишком быстро.
64
00:05:41,583 --> 00:05:44,166
Тума, много болтаешь.
65
00:05:44,500 --> 00:05:47,791
Типпи, что за дуэль с его задом?
66
00:05:48,375 --> 00:05:51,791
Стингер, я знаю, в тебе есть яд.
67
00:05:52,000 --> 00:05:55,666
Но если не овладеешь им,
то лучше сиди дома.
68
00:05:55,916 --> 00:05:59,333
Потому что пока что ты не скорпион.
69
00:06:04,166 --> 00:06:08,333
Жёстко вы с ними, Джир.
И стоило инжир переводить?
70
00:06:08,416 --> 00:06:12,666
Выбора не было, Джи.
Этот юнец – не просто скорпион.
71
00:06:12,958 --> 00:06:15,333
В нём течёт кровь Марму.
72
00:06:16,625 --> 00:06:18,708
Я покажу тебе яд, старик.
73
00:06:19,291 --> 00:06:21,875
Уверен,
Стингер умеет пользоваться ядом.
74
00:06:21,958 --> 00:06:26,958
Если заставить его использовать яд
сейчас, он научится контролировать его.
75
00:06:27,208 --> 00:06:30,250
Но вырвись яд случайно в деревне...
76
00:06:30,333 --> 00:06:35,208
- Да, кто-то может погибнуть.
- И тогда пути назад не будет.
77
00:06:42,875 --> 00:06:44,958
Чую лягушек.
78
00:06:45,041 --> 00:06:46,083
Трёх.
79
00:06:46,291 --> 00:06:48,958
Хоть я и хотел побыть один.
80
00:06:49,208 --> 00:06:52,083
Прости, не вариант. Мы твои друзья.
81
00:06:54,083 --> 00:06:56,625
Кулипари своих не бросают.
82
00:06:57,333 --> 00:06:58,541
Я не в духе, Типпи.
83
00:06:58,625 --> 00:07:01,833
Лучше дуться? Это я умею. Смотри.
84
00:07:01,916 --> 00:07:05,583
- Медовую личинку?
- Тарта, ты не понимаешь...
85
00:07:06,791 --> 00:07:08,000
Но спасибо.
86
00:07:09,833 --> 00:07:10,666
Джир...
87
00:07:11,333 --> 00:07:13,541
Он меня просто бесит.
88
00:07:13,625 --> 00:07:15,250
Он просто учит нас.
89
00:07:15,333 --> 00:07:19,083
Он учит вас.
А я лишь ваш спарринг-партнёр.
90
00:07:19,500 --> 00:07:21,041
Скорпион.
91
00:07:22,041 --> 00:07:24,166
Мне не стать Кулипари.
92
00:07:24,250 --> 00:07:26,416
А кто нас только что сделал?
93
00:07:27,166 --> 00:07:29,083
Еще и не используя силу.
94
00:07:29,166 --> 00:07:30,833
Ты будешь Кулипари.
95
00:07:31,583 --> 00:07:34,208
- Что это?
- Я думал, мы здесь одни.
96
00:07:34,291 --> 00:07:36,375
Надо проверить. Я первая.
97
00:07:36,458 --> 00:07:38,458
- Кулипари!
- Типпи, стой!
98
00:07:42,708 --> 00:07:47,250
Быстро, хватайте еду и воду.
Всё, что сможете унести.
99
00:08:25,750 --> 00:08:28,000
Убирайтесь обратно в пустыню!
100
00:08:28,125 --> 00:08:30,541
- Да ну?
- Всю жизнь хотел это сказать.
101
00:08:30,625 --> 00:08:31,583
Не порти момент.
102
00:08:31,666 --> 00:08:34,625
Ладно... Эй, вы! Сдавайтесь!
103
00:08:35,125 --> 00:08:36,458
Мы вас не боимся!
104
00:08:36,791 --> 00:08:41,916
С такой силой, юнец,
тебе вообще нечего бояться.
105
00:08:42,125 --> 00:08:46,708
Силы не равны.
Верните добычу путникам.
106
00:08:47,458 --> 00:08:49,291
Мы признаём поражение.
107
00:08:49,958 --> 00:08:53,875
- Ну... ладно.
- Кто вы? Кто ваш вожак?
108
00:08:53,958 --> 00:08:55,458
Меня зовут Каз.
109
00:08:55,916 --> 00:08:59,458
Когда-то я был
сержантом армии скорпионов.
110
00:08:59,541 --> 00:09:02,083
Увы! У нас нет вожака.
111
00:09:02,666 --> 00:09:05,375
Нашего лидера Марму не стало.
112
00:09:05,458 --> 00:09:08,500
Теперь у нас одна цель – выживание.
113
00:09:08,583 --> 00:09:13,083
Если это так, то в деревне
еды и воды хватит на всех.
114
00:09:13,166 --> 00:09:14,875
У нас не стало вожака.
115
00:09:15,541 --> 00:09:18,791
Но нам не нужна взамен его лягушка.
116
00:09:21,333 --> 00:09:23,708
Даже если это – Король-Синева.
117
00:09:24,458 --> 00:09:26,583
Возвращаемся в пустыню!
118
00:09:26,666 --> 00:09:30,458
Нас мучат голод и жажда,
но мы – скорпионы до конца.
119
00:09:30,541 --> 00:09:34,000
Счастливо оставаться
с лягушками, юный скорпион.
120
00:09:34,083 --> 00:09:37,708
Тебя ждёт величие, я чувствую это.
121
00:09:38,750 --> 00:09:40,500
Надеюсь, они тоже.
122
00:09:41,458 --> 00:09:43,125
Да, Стингер с нами!
123
00:09:43,416 --> 00:09:46,166
Чтоб мы вас больше тут не видели!
124
00:09:47,958 --> 00:09:50,041
Не бери в голову. Ты не такой.
125
00:09:50,125 --> 00:09:53,875
Кое-кто сказал, что я не скорпион.
Может, так и есть.
126
00:09:53,958 --> 00:09:55,833
Вы Кулипари?
127
00:09:57,041 --> 00:09:58,291
Ученики. А что?
128
00:09:58,958 --> 00:10:02,583
Где Кулипари, там и Король-Синева.
129
00:10:02,666 --> 00:10:07,125
Нам срочно нужно к нему.
У нас для него вести.
130
00:10:09,291 --> 00:10:14,000
Идите за мной. Мы двигаемся медленно,
но к утру должны дойти.
131
00:10:17,833 --> 00:10:22,458
- Ага, ты и все остальные.
- Перестань! Никто так не думает.
132
00:10:22,541 --> 00:10:26,541
Знаешь что, малыш?
Прокатись-ка на большом скорпионе.
133
00:10:26,958 --> 00:10:29,791
Видишь? Теперь ты воин.
134
00:10:31,916 --> 00:10:34,458
- А у тебя появился друг.
- Но Джир...
135
00:10:34,791 --> 00:10:37,916
Да забудь ты уже. Джир на всех ворчит.
136
00:10:38,541 --> 00:10:40,458
Кого-то уже не изменить.
137
00:10:40,958 --> 00:10:42,208
А кого-то можно.
138
00:11:08,625 --> 00:11:12,958
Добро пожаловать в Нова-Австралис.
Скоро начнётся совет.
139
00:11:13,250 --> 00:11:17,750
В центре города есть колодец
с прохладной чистой водой.
140
00:11:26,125 --> 00:11:29,958
Говорю же, без Бурну и Куобы
наши силы на пределе.
141
00:11:30,041 --> 00:11:35,250
Случись что – рядом не будет Кулипари
даже муху отогнать.
142
00:11:35,333 --> 00:11:37,958
Хорошо, что с нами не только Кулипари.
143
00:11:40,250 --> 00:11:43,083
С нами – все жители Нова-Австралиса.
144
00:11:43,666 --> 00:11:45,375
Лягушки, ящерицы,
145
00:11:45,875 --> 00:11:46,708
пауки,
146
00:11:47,208 --> 00:11:48,208
скорпионы,
147
00:11:48,875 --> 00:11:50,750
утконосы, поссумы.
148
00:11:51,416 --> 00:11:52,666
Придут и другие.
149
00:11:52,833 --> 00:11:54,875
И всем здесь будут рады.
150
00:11:57,625 --> 00:11:59,833
Хороший замысел, но опасный.
151
00:11:59,916 --> 00:12:02,416
Не все придут с добрыми намерениями.
152
00:12:02,500 --> 00:12:04,416
Это подвергнет город опасности.
153
00:12:04,750 --> 00:12:08,750
Говорю вам, в любой момент
кто-то может ворваться...
154
00:12:11,500 --> 00:12:14,750
Ух ты, Джир!
Предскажите ещё что-нибудь!
155
00:12:15,500 --> 00:12:17,333
Стингер? Тройняшки?
156
00:12:17,458 --> 00:12:20,458
Что такое? Почему вы мешаете совету?
157
00:12:20,833 --> 00:12:24,291
Прости, братец.
С нами Бинди, вождь гекконов.
158
00:12:24,541 --> 00:12:27,041
Думаем, вам стоит его выслушать.
159
00:12:31,041 --> 00:12:33,166
Вы – Король-Синева?
160
00:12:33,250 --> 00:12:37,541
Ожидали увидеть меня в синей глине?
Это было лечение. Уже смылась.
161
00:12:37,625 --> 00:12:40,625
Хорошо. Мы пришли просить вас о помощи.
162
00:12:41,000 --> 00:12:46,125
А также известить о страшной опасности,
нависшей над всеми нами.
163
00:12:46,208 --> 00:12:48,916
Молодежь, на выход.
Это вопрос для совета.
164
00:12:50,000 --> 00:12:51,958
Только стало интересно...
165
00:12:54,875 --> 00:12:58,666
Я Бинди, вождь племени гекконов.
166
00:12:58,750 --> 00:13:04,250
Я здесь, потому что моего сына
похитил могучий воин.
167
00:13:05,916 --> 00:13:09,250
Мы, гекконы, – миролюбивый народ.
168
00:13:10,083 --> 00:13:13,708
Большой риф служит нам защитойот захватчиков,
169
00:13:14,291 --> 00:13:18,875
а потому мы не были готовы,когда пришел Даркан с войском.
170
00:13:19,416 --> 00:13:21,750
Мы сражались, как могли.
171
00:13:22,541 --> 00:13:24,333
Но мы были обречены.
172
00:13:25,625 --> 00:13:28,375
Даркан потребовал дань.
173
00:13:29,041 --> 00:13:30,875
Моего приёмного сына.
174
00:13:31,666 --> 00:13:32,500
Коа.
175
00:13:36,416 --> 00:13:38,250
Соболезнуем, вождь Бинди.
176
00:13:41,291 --> 00:13:43,250
Я знаю Даркана.
177
00:13:43,625 --> 00:13:47,208
Зачем ему геккон,
пусть и способный драться?
178
00:13:47,291 --> 00:13:50,958
Мой сын не геккон. Он лягушка.
179
00:13:51,625 --> 00:13:52,750
Похож...
180
00:13:53,291 --> 00:13:54,291
...на него.
181
00:13:55,250 --> 00:13:56,125
Он...
182
00:13:56,208 --> 00:13:57,500
Кулипари.
183
00:13:57,916 --> 00:14:00,583
Я думала,
мы с тройняшками – последние.
184
00:14:00,666 --> 00:14:04,791
Сначала новые Свитки яда,
теперь новые Кулипари...
185
00:14:05,333 --> 00:14:08,166
Неужели пророчество Сноходца?
186
00:14:08,458 --> 00:14:11,875
Не знаю, Созерцательница.
Но если так...
187
00:14:12,833 --> 00:14:14,750
Есть вести от Бурну?
188
00:14:16,125 --> 00:14:20,916
Он всё еще прочёсывает Амфибиленд
в поисках Лягушачьего свитка.
189
00:14:22,333 --> 00:14:24,250
Джир, тебе нездоровится?
190
00:14:27,291 --> 00:14:28,458
Всё нормально.
191
00:14:28,541 --> 00:14:30,833
А потом я стал видеть сны.
192
00:14:30,916 --> 00:14:33,625
Вы сказали «сны», вождь Бинди?
193
00:14:35,291 --> 00:14:39,291
Есть предположения,
куда могли увести вашего сына?
194
00:14:39,666 --> 00:14:40,625
У меня есть.
195
00:14:41,458 --> 00:14:45,333
- В Кардигал.
- Родина последнего сноходца.
196
00:14:45,541 --> 00:14:50,333
И если его сын тот,
кем мы с Созерцательницей его считаем,
197
00:14:50,791 --> 00:14:53,041
нужно действовать немедленно!
198
00:14:59,375 --> 00:15:03,375
«Это вопрос для совета».
Дэрел иногда такой зануда.
199
00:15:03,666 --> 00:15:06,458
Смотрите-ка, зато пруд свободен!
200
00:15:06,541 --> 00:15:09,625
Точно! Кто последний, тот вонючий...
201
00:15:10,958 --> 00:15:12,166
Скорпион?
202
00:15:12,666 --> 00:15:14,250
Я этого не говорила.
203
00:15:14,666 --> 00:15:17,041
А хоть бы и сказала. Я туда не полезу.
204
00:15:17,125 --> 00:15:20,000
Брось, Стингер. Все Кулипари плавают.
205
00:15:20,083 --> 00:15:22,250
Скорпионы не плавают.
206
00:15:22,333 --> 00:15:24,333
Как знаешь. Ты последний.
207
00:15:31,750 --> 00:15:33,458
Кто быстрее до берега?
208
00:15:40,666 --> 00:15:42,000
Я буду первой.
209
00:15:44,166 --> 00:15:46,000
У тебя была фора.
210
00:15:51,750 --> 00:15:52,791
Что?
211
00:16:02,416 --> 00:16:04,083
Кулипари!
212
00:16:11,458 --> 00:16:13,708
Всё равно побеждает скорпион.
213
00:16:15,041 --> 00:16:16,791
Всё равно нас сделал!
214
00:16:17,083 --> 00:16:18,625
Всё равно наш друг.
215
00:16:19,125 --> 00:16:20,833
Требую реванш!
216
00:16:21,750 --> 00:16:25,166
Плавающие скорпионы? Что дальше?
217
00:16:26,916 --> 00:16:28,875
Пиго? Прости.
218
00:16:29,750 --> 00:16:32,166
Мне сказали, я мало похож на скорпиона.
219
00:16:32,250 --> 00:16:35,666
Нечего водиться с теми,
кто так говорит.
220
00:16:36,208 --> 00:16:37,750
Мы... тренировались.
221
00:16:38,208 --> 00:16:40,291
Да. Как Кулипари.
222
00:16:40,833 --> 00:16:44,458
Скорпионов-Кулипари не было
уже много лет.
223
00:16:44,541 --> 00:16:48,041
Как по мне, пора бы уже.
224
00:16:48,208 --> 00:16:50,750
Тренируйся усердно, юный Стингер.
225
00:16:59,666 --> 00:17:01,458
Что там происходит?
226
00:17:02,791 --> 00:17:04,916
Похоже на спасательную операцию.
227
00:17:05,750 --> 00:17:07,458
Они уплывают без нас?
228
00:17:08,333 --> 00:17:10,958
Только если мы их отпустим. Пошли!
229
00:17:24,458 --> 00:17:26,125
Далеко ещё?
230
00:17:27,041 --> 00:17:28,916
Хватит спрашивать, Ного!
231
00:17:30,125 --> 00:17:33,541
- Далеко ещё?
- Уже рядом, Сцинк.
232
00:17:34,041 --> 00:17:36,750
А что будет там, куда мы идём?
233
00:17:37,333 --> 00:17:38,458
Спасение.
234
00:17:39,125 --> 00:17:43,125
Только в Кардигале вот этим
мы закроем все мои долги.
235
00:17:43,958 --> 00:17:46,583
И сможем продать вот это.
236
00:17:49,750 --> 00:17:51,833
Нам лишь нужно попасть...
237
00:17:52,375 --> 00:17:53,208
...туда.
238
00:17:58,333 --> 00:18:01,666
К счастью, я знаю тайный ход.
239
00:18:02,166 --> 00:18:04,666
Кроме меня о нём не знает никто.
240
00:18:09,333 --> 00:18:11,125
Точнее, я так думал.
241
00:18:11,500 --> 00:18:13,500
Не утруждайтесь, капитан.
242
00:18:14,708 --> 00:18:16,750
Дайте мне десять секунд.
243
00:18:26,000 --> 00:18:30,333
Что? Думаешь нас этим напугать?
Видали и пострашнее.
244
00:18:30,416 --> 00:18:31,875
И больше.
245
00:18:33,375 --> 00:18:35,708
Это ведь не все воины. Да, друг мой?
246
00:18:45,708 --> 00:18:47,666
С возвращением, Киллара.
247
00:18:55,958 --> 00:18:59,875
Ксава говорит, это кратчайший путь
к лесу под Кардигалом.
248
00:18:59,958 --> 00:19:02,166
Вы знаете, что нас там ждёт?
249
00:19:02,250 --> 00:19:06,083
Боюсь, ничего хорошего.
Но вы же Король-Синева.
250
00:19:07,083 --> 00:19:09,416
А мы с Динго – Кулипари.
251
00:19:09,875 --> 00:19:12,166
Мы справимся с чем угодно.
252
00:19:13,166 --> 00:19:16,541
Что я говорил о самоуверенности, Понто?
253
00:19:19,666 --> 00:19:22,958
Даже для ваших умений
эта миссия станет проверкой.
254
00:19:23,041 --> 00:19:28,125
Даже моих?
Пожалуйста, попугайте меня ещё.
255
00:19:28,208 --> 00:19:32,458
В Кардигал стекаются
воры, негодяи и злодеи всех мастей.
256
00:19:32,750 --> 00:19:34,125
Я бы там задержался...
257
00:19:34,208 --> 00:19:39,333
Но в этом путешествии
я буду охранять Короля-Синеву.
258
00:19:39,416 --> 00:19:43,666
Этот юноша, Коа.
Его необходимо спасти до того, как...
259
00:19:44,166 --> 00:19:48,041
- Мы всё слышали.
- Хотя и так всё было понятно.
260
00:19:48,791 --> 00:19:51,375
- Мы с вами.
- Ни в коем случае.
261
00:19:51,458 --> 00:19:54,208
Вы останетесь охранять деревню.
262
00:19:54,291 --> 00:19:58,250
Но к таким миссиям нас и готовили.
Мы Кулипари!
263
00:19:58,333 --> 00:20:02,500
Именно поэтому вы нужны здесь.
Особенно в отсутствие Понто и Динго.
264
00:20:02,750 --> 00:20:06,333
Типпи, Тума, Тарта,
прошу вас как старший брат.
265
00:20:06,416 --> 00:20:07,541
Ради меня.
266
00:20:09,125 --> 00:20:13,041
- Давишь на родственные чувства?
- Как низко, братец.
267
00:20:13,916 --> 00:20:15,458
Мне ты не брат.
268
00:20:16,041 --> 00:20:18,291
Да, но я видел, как ты тренируешься.
269
00:20:18,666 --> 00:20:23,083
Джир учил и меня. Я знаю,
что тебе достаётся больше всех.
270
00:20:23,166 --> 00:20:25,041
Но я вижу, как ты силён.
271
00:20:25,458 --> 00:20:28,750
Ты настоящий воин, Стингер.
Один из лучших.
272
00:20:29,250 --> 00:20:30,958
Мы оба это знаем.
273
00:20:31,750 --> 00:20:34,833
Поэтому я и прошу тебя
защитить деревню.
274
00:20:34,916 --> 00:20:36,625
Потому что верю тебе.
275
00:20:36,708 --> 00:20:38,500
Хорошо, Король-Синева.
276
00:20:38,833 --> 00:20:39,791
Я останусь.
277
00:20:41,250 --> 00:20:42,125
Пока что.
278
00:20:43,291 --> 00:20:44,583
Я горжусь вами.
279
00:20:47,750 --> 00:20:48,916
Ждите, вождь Бинди.
280
00:20:49,000 --> 00:20:52,583
Мы найдём вашего сына.
Слово Короля-Синевы.
281
00:20:53,833 --> 00:20:57,750
Клянусь Радужной змеёй,
я надеюсь на это.
282
00:20:57,958 --> 00:21:02,000
Если Коа возмужает
под контролем Даркана,
283
00:21:02,750 --> 00:21:07,416
он может стать злом,
какого мир ещё не видел.
284
00:21:10,041 --> 00:21:11,750
Последний шанс, Понто.
285
00:21:12,125 --> 00:21:13,500
Мы вам точно не нужны?
286
00:21:13,583 --> 00:21:17,291
Нет. Это будет легко,
как муху на лету поймать.
287
00:21:17,375 --> 00:21:20,291
Вам сложнее: вам с Джиром оставаться.
288
00:21:20,375 --> 00:21:22,791
Не поубивайте друг друга.
289
00:21:22,916 --> 00:21:26,291
Если только это не вопрос чести.
Тогда...
290
00:21:26,375 --> 00:21:29,333
Поступайте так, как поступил бы Дэрел.
291
00:21:53,333 --> 00:21:55,875
Дэрел бы на берегу не остался.
292
00:21:57,041 --> 00:22:00,458
Не стоит так преувеличивать.
От этого лишь проблемы.
293
00:22:00,833 --> 00:22:03,958
- И ты сам согласился остаться.
- Да.
294
00:22:04,625 --> 00:22:05,958
Согласился.
295
00:22:07,416 --> 00:22:08,458
Пока что.
296
00:22:11,958 --> 00:22:14,583
Перевод субтитров: Андрей Киселёв.
28411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.