Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,800 --> 00:00:33,360
У доїспоречні часи, в епоху Євреї,
існувала земля Єрканія.
2
00:00:35,760 --> 00:00:42,300
Це було місце дивовижної краси та
незнайманої плодови, де любіли
3
00:00:42,300 --> 00:00:44,380
Єврею збогніної землі.
4
00:00:45,740 --> 00:00:52,720
Вони шанували її даних та ділили в собою
її щоденці. Це був час ми та
5
00:00:52,720 --> 00:00:59,110
комуні. Аж доки не з 'явився варварський
король Англії, який з пустунку обмінив
6
00:00:59,110 --> 00:01:02,630
тією світерою та влюбленню на своєму
життю.
7
00:02:22,690 --> 00:02:23,790
Сьогодні нам на захід.
8
00:02:58,380 --> 00:02:59,380
Дякую.
9
00:04:06,219 --> 00:04:10,380
Богиня Ашера, нехай ти будемо бути в
нем, коли я прийду в Шрі -Ланд.
10
00:05:41,640 --> 00:05:45,800
Молю тебе полегшити страждання дитини
твого лісу.
11
00:06:06,240 --> 00:06:09,500
Не дай мене цілувати.
12
00:06:09,880 --> 00:06:10,880
Дякую!
13
00:07:25,840 --> 00:07:26,880
Зі мною не можна.
14
00:07:27,400 --> 00:07:28,400
Залишайся тут.
15
00:07:29,600 --> 00:07:31,200
Він повернувся на гори.
16
00:07:34,120 --> 00:07:36,940
Вікуре, у тебе вуховодує наповнення.
17
00:07:42,980 --> 00:07:45,700
Вікуре, я сказала, лишайся тут.
18
00:07:47,200 --> 00:07:49,940
Бо коли повернусь, обміняю тебе
наповнення.
19
00:08:08,480 --> 00:08:11,380
І таких самих ще більше.
20
00:08:13,000 --> 00:08:17,820
Тут не залишиться нікого, окрім
шкідників та трубожорів.
21
00:09:17,670 --> 00:09:21,450
На коліна перед імператором! Усі на
коліна!
22
00:09:23,310 --> 00:09:24,310
Що?
23
00:09:25,370 --> 00:09:27,010
На коліна!
24
00:09:29,570 --> 00:09:32,550
О, дякую.
25
00:09:32,810 --> 00:09:34,650
Дякую, ви дуже любі.
26
00:09:38,710 --> 00:09:44,550
Мій імператоре, ми підготували банкет на
варочість. Спочатку прогрес, потім
27
00:09:44,550 --> 00:09:46,010
банкет, командора, а...
28
00:09:46,400 --> 00:09:47,620
Артравм, командоре.
29
00:09:48,000 --> 00:09:51,580
Артравм. Я хочу чути тєки про прогрес.
30
00:09:52,240 --> 00:09:56,100
Прогрес неймовірний. Ми проживаємося на
пів ліжі вдень.
31
00:09:56,560 --> 00:10:02,100
Пів ліжі? Многі машини працюють
неналежно. Ваші машини надзвичайні, мій
32
00:10:02,100 --> 00:10:05,860
імператоре. Вони діло винахідництва.
Свідчення вашої мудрості та
33
00:10:05,860 --> 00:10:08,780
далекоглядності. Кожна з них сліга за
собою робіла.
34
00:10:09,220 --> 00:10:12,280
Тільки геніальний розум здає таке
виховання.
35
00:10:21,310 --> 00:10:21,790
Ти пам
36
00:10:21,790 --> 00:10:38,670
'ятаєш?
37
00:10:38,710 --> 00:10:40,190
Ти ж не відмовиш мені у цьому.
38
00:10:40,830 --> 00:10:46,630
Ви отримаєте все, що бажаєте. Добре. Ми
зловили звірів для ваших арен. Таблезубі
39
00:10:46,630 --> 00:10:51,790
тигри, волкунди, навіть вортиферу. Так,
ось я матиму циклопа. Правда ж, міністре
40
00:10:51,790 --> 00:10:52,890
Колкаре? О, так.
41
00:10:53,210 --> 00:10:59,050
Так, імператоре, наші митливці вже в
лицах. Нормально, імператоре. Вони вас
42
00:10:59,050 --> 00:11:04,590
підведуть. Оце справжній прокрет,
командоре Арсене.
43
00:11:05,190 --> 00:11:10,670
Хто це у нас? Добре, генерале Карлаку,
достань не з дурацьким, бо встань, діви
44
00:11:10,670 --> 00:11:11,670
-маратори.
45
00:11:26,550 --> 00:11:28,170
Хороший! Хороший!
46
00:11:28,390 --> 00:11:29,850
А -а -а -а -а -а -а -а!
47
00:11:30,070 --> 00:11:35,270
Обережно! Цей чоловік був колись великим
королем Турана, ваша величність.
48
00:11:35,920 --> 00:11:39,820
Встань з колін, ти ж королівської крові,
не втрачай свою гідність.
49
00:11:40,400 --> 00:11:46,980
До речі, ми вже зустрічалися, коли я був
хлопчиком, маленьким рабом, і наливав
50
00:11:46,980 --> 00:11:48,720
ель на службі у короля Антуса.
51
00:11:49,160 --> 00:11:51,060
Святі боги, отак, так.
52
00:11:51,340 --> 00:11:56,680
Я пам 'ятаю, що нами сьогодні вивали в
собі щось велике. Правда?
53
00:11:57,220 --> 00:12:00,180
Бо я пам 'ятаю, як ти плював на мене.
54
00:12:01,340 --> 00:12:04,820
Але, але, це давня історія, можливо, ми
зможемо...
55
00:12:05,080 --> 00:12:06,760
— Випробуйте. — Випробуйте?
56
00:12:07,020 --> 00:12:07,599
— Так.
57
00:12:07,600 --> 00:12:12,960
— Я до ваших послуг? — Так, так, думай.
Твої землі мажують з гірканійським
58
00:12:12,960 --> 00:12:19,600
листом. Скажуть, він такий самоширокий,
як цілий світ. І я дещо в ньому
59
00:12:19,600 --> 00:12:23,560
шукасую. — Греку половину вашої книги
тримають.
60
00:12:23,840 --> 00:12:25,440
— Ти знаєш Лебона?
61
00:12:25,800 --> 00:12:32,620
— Славнатний Грегор, гірканійський лист
безмежний
62
00:12:32,620 --> 00:12:33,620
і...
63
00:12:34,010 --> 00:12:39,510
Головний монстр. А які племена там
мешкають? Там немає племен, імператори,
64
00:12:39,510 --> 00:12:41,710
надто небезпечно. А що з гірканійцями?
65
00:12:42,330 --> 00:12:48,610
Гірканійці були винищені вашим
попередником, Антусом Мелорд, якому ви
66
00:12:48,610 --> 00:12:54,250
своїми машинами. Та дійсно, виглядить,
що там мешкають
67
00:12:54,250 --> 00:13:00,010
лише боги. І тільки вони вирішують, хто
може пройти.
68
00:13:03,280 --> 00:13:06,680
Ти гадаєш, що твої боги завадять мені
все завоювати?
69
00:13:07,160 --> 00:13:09,980
Навіть ви не можете перемогти богів,
Міло.
70
00:13:10,200 --> 00:13:11,200
Та не вже.
71
00:13:11,480 --> 00:13:13,560
Я переможу твоїх богів.
72
00:13:13,760 --> 00:13:14,860
Хочеш знати як?
73
00:13:16,520 --> 00:13:18,600
Це знання.
74
00:13:20,720 --> 00:13:25,880
Знання, яке дозволяє мені керувати
світом, так само як з тими тваринами.
75
00:13:26,120 --> 00:13:32,380
Саме знання дарує цивілізацію варварам.
А хтось із твоїх богів таке робив?
76
00:13:32,700 --> 00:13:33,760
Ні. Чому?
77
00:13:33,960 --> 00:13:34,960
А?
78
00:13:35,580 --> 00:13:36,580
Чому?
79
00:13:37,440 --> 00:13:38,440
А?
80
00:13:38,940 --> 00:13:45,600
Бо ваші боги не справжні, їх не існує, а
ви ідеалі вірите. Саме тому
81
00:13:45,600 --> 00:13:50,240
ти та всі тобі подібні релікти минулого.
А я...
82
00:14:01,200 --> 00:14:02,480
Ні, мені не потрібен.
83
00:14:05,460 --> 00:14:06,720
Що у нас тут?
84
00:14:07,020 --> 00:14:09,120
Ця машина погано працює.
85
00:14:21,520 --> 00:14:24,240
Приємно бачити, як королю відрубують
голову.
86
00:14:24,920 --> 00:14:29,980
Хоч би імператор тебе не почув, бо
наказиці мавкій добі відрубати голову.
87
00:14:30,270 --> 00:14:34,950
Вона сказала, що любить тебе. Вона не
може любити мене. Але я люблю тебе.
88
00:14:38,630 --> 00:14:43,330
Ви тепер і в кінотеатрах. Ви збиваєте.
89
00:15:05,800 --> 00:15:07,560
Я більше не буду грати в вікно.
90
00:15:08,160 --> 00:15:09,440
Що ти не зможеш?
91
00:15:17,100 --> 00:15:18,420
Зіграй твою роль.
92
00:15:18,660 --> 00:15:19,660
Один ігра.
93
00:15:34,270 --> 00:15:36,570
Ваші серця переповнені жорстокістю.
94
00:15:37,490 --> 00:15:39,970
Ще Андрій має бути вдома на меті.
95
00:15:40,530 --> 00:15:42,110
Я зайду пізніше.
96
00:15:42,710 --> 00:15:44,990
А ти, Бетсі, порийся поки що.
97
00:15:49,550 --> 00:15:55,210
Не бійся, дружи.
98
00:15:55,850 --> 00:15:58,730
Я поверну тебе та твоїх родичів до лісу.
99
00:16:31,760 --> 00:16:33,660
Жоден не володіє статом лісу.
100
00:16:37,780 --> 00:16:42,680
З достатньою силою можна володіти чим
завгодно. Дрейган володіє світом.
101
00:16:43,880 --> 00:16:46,340
З якого ти племені, рода жінка?
102
00:16:47,080 --> 00:16:48,900
Я не належу до жодного.
103
00:16:49,640 --> 00:16:51,280
Де твій дім?
104
00:16:51,480 --> 00:16:53,540
У цьому лісі. Брешеш.
105
00:16:53,800 --> 00:16:56,780
Всі знають, що в Єргенійському лісі
вижити неможливо.
106
00:16:57,020 --> 00:16:59,120
Хоча в то одно він скоро змикне.
107
00:17:07,530 --> 00:17:09,230
Тоді вона доєднається до вас.
108
00:17:10,550 --> 00:17:13,410
Чому ти говориш своїй тим? Ти
божевільна?
109
00:17:14,089 --> 00:17:15,089
Я.
110
00:17:16,490 --> 00:17:17,710
Забирай знову.
111
00:17:51,820 --> 00:17:56,660
Дякую за перегляд!
112
00:18:42,250 --> 00:18:44,690
Але Діаніся глибоко її порізала, мій
лорде.
113
00:18:44,970 --> 00:18:46,790
Рано може заглибитися.
114
00:18:48,770 --> 00:18:51,750
Віхуль... Кажеш, вона без бойових
навичок?
115
00:18:52,090 --> 00:18:53,110
Ама так.
116
00:18:53,390 --> 00:18:55,270
Тоді чому Карлак мав тебе рятувати?
117
00:18:56,430 --> 00:18:57,750
Ти гірканійка.
118
00:19:00,410 --> 00:19:03,370
Говори! Вони сказали, що в ньому є плем
'я.
119
00:19:03,590 --> 00:19:04,930
Чому ти тут?
120
00:19:07,610 --> 00:19:10,010
Генерала Карлак розв 'яжи її за право.
121
00:19:10,650 --> 00:19:12,870
Говори! І розкажи нам усе.
122
00:19:17,630 --> 00:19:20,270
Це мапа Єрканівського літу.
123
00:19:21,030 --> 00:19:25,150
Примітивна. Але ти явно ще розчукаєш, як
і я.
124
00:19:26,450 --> 00:19:28,610
Мапа може мені знадобитись.
125
00:19:41,100 --> 00:19:44,280
Тона мені подобається. Дуже -дуже
зухвала, геть?
126
00:19:44,900 --> 00:19:48,880
Не проливай її кров, Анісіє. Я маю кращу
ідею.
127
00:19:49,100 --> 00:19:51,020
Вона приєднається до Дамнаті.
128
00:19:51,380 --> 00:19:56,720
Подивимось, як ця варварка покаже себе
на арені. Тона, може, стане чемпіонкою і
129
00:19:56,720 --> 00:19:57,720
витягне сервер.
130
00:21:12,740 --> 00:21:14,220
Дякую за
131
00:21:14,220 --> 00:21:24,080
перегляд!
132
00:22:09,659 --> 00:22:12,460
Воно виживе.
133
00:22:38,070 --> 00:22:42,770
Ви бачите, капітана? Її лихоманка впала!
134
00:22:43,560 --> 00:22:46,280
Вона жива, як і против імператор.
135
00:22:46,560 --> 00:22:47,860
Схоже на те.
136
00:22:48,200 --> 00:22:50,200
Тепер вона ваша проблема.
137
00:22:51,460 --> 00:22:55,160
Глянь навколо. Ти в ямі домначі.
138
00:22:55,600 --> 00:22:57,620
Тобі нікуди тікати.
139
00:22:58,280 --> 00:23:01,420
Взагалі нікуди. Годі вже базікати.
140
00:23:02,260 --> 00:23:04,400
Ти заважаєш мені снідати.
141
00:23:05,200 --> 00:23:11,220
Зновечка ми... Можна просто спокійно
розпочати день.
142
00:23:12,290 --> 00:23:13,650
Пізніше погризетесь.
143
00:23:14,010 --> 00:23:17,070
Як норовитко нати, почекай кілька днів
до Ігор.
144
00:23:17,510 --> 00:23:20,570
Не марнуй свою кров, тут не оцінять.
145
00:23:21,070 --> 00:23:24,950
Послухай Осіна, він правий. Він тут
довше до всіх нас.
146
00:23:25,230 --> 00:23:26,390
Не підходь.
147
00:23:27,310 --> 00:23:28,310
Чому?
148
00:23:29,210 --> 00:23:32,050
Чому? Бо я переріжу її горло.
149
00:23:32,250 --> 00:23:33,450
Ну то ріж.
150
00:23:34,050 --> 00:23:35,570
Тут усім не чекати.
151
00:24:01,060 --> 00:24:02,140
Вона ніяка.
152
00:24:04,840 --> 00:24:07,120
О, ще свіженьке місце.
153
00:24:07,380 --> 00:24:08,920
Ти теж не виглядна крайка.
154
00:24:10,900 --> 00:24:15,160
Ти думаєш мені на ніч хати, бо я нічого
не думаю. Та мала який член.
155
00:24:15,940 --> 00:24:16,940
Маленьке чле.
156
00:24:17,520 --> 00:24:18,520
Петра,
157
00:24:19,140 --> 00:24:22,280
воно ображає мою гідність. Мабуть,
розбирається в людях.
158
00:24:29,100 --> 00:24:32,740
Петра, скажи, що ти в ньому бачиш, коли
поряд є набагато кращі?
159
00:24:34,580 --> 00:24:40,620
Я віддаю перевагу не обробленому
самородку, а невідпільфованому каменю
160
00:24:40,620 --> 00:24:41,620
особистості.
161
00:24:42,830 --> 00:24:46,790
Досить балачок! Скоро почнеться
тренування!
162
00:24:47,710 --> 00:24:51,070
Хто запізниться, отримає баталган!
163
00:24:53,170 --> 00:24:57,110
Милорде, як просувається пошук у
герканійському лісі?
164
00:24:59,190 --> 00:25:03,470
Незадовільно. А свідки ви певні, що вона
там є?
165
00:25:04,000 --> 00:25:09,740
Коли Анзус винищував зірканійців, декому
вдалося втекти до лісу та забрати з
166
00:25:09,740 --> 00:25:11,740
собою іншу половину книги.
167
00:25:13,320 --> 00:25:17,120
Чому ви так переконані, що вам потрібна
інша половина?
168
00:25:19,760 --> 00:25:22,040
Гляньте, як уже багато ви безсягли.
169
00:25:23,460 --> 00:25:24,460
Подивися.
170
00:25:25,780 --> 00:25:28,040
Ти знаєш, що тут написано?
171
00:25:28,240 --> 00:25:32,800
Знаєш, що написано? Ви ж знаєте, що я не
вмію читати. Тільки ви розшифрували цей
172
00:25:32,800 --> 00:25:33,800
код.
173
00:25:35,400 --> 00:25:41,540
Тут написано, що дитина, яка володіє
знаннями,
174
00:25:41,620 --> 00:25:48,400
у руках своїх триматиме світ. Це
пророцтво, розумієш?
175
00:25:48,480 --> 00:25:50,320
Це пророцтво про мене.
176
00:25:50,650 --> 00:25:57,090
Я та дитина, яка розкрила таємниці та
змінила світ. А на відсутніх сторінках
177
00:25:57,090 --> 00:26:02,930
тієї книги будуть знання, які навіть
мені неможливо уявити. Ходилися нові
178
00:26:03,010 --> 00:26:09,190
нові машини, нові світи. Це ключ до
формування майбутнього мого світу. І це
179
00:26:09,190 --> 00:26:15,330
історія. Ти розумієш? Це моя історія.
Але без іншої половини я
180
00:26:15,330 --> 00:26:19,730
не маю закінчення. Воно потрібне, а я
його не маю.
181
00:26:30,160 --> 00:26:31,640
Віднялася вище, ніж я колись.
182
00:26:32,100 --> 00:26:34,160
Але точно не вище, ніж я.
183
00:26:39,400 --> 00:26:41,200
Як вона тут опинилася?
184
00:26:41,620 --> 00:26:46,300
Я чула, вона напала на форт імператора в
Єрканіському літі. Кажуть, вона
185
00:26:46,300 --> 00:26:50,220
прикінчила частину ради коня. Хтось уже
діставався в аршини?
186
00:26:50,440 --> 00:26:51,980
Жоден туди не діставався.
187
00:26:53,760 --> 00:26:55,200
Вийшла мою позовку.
188
00:27:04,229 --> 00:27:06,490
Погляньте, зараз буде цікавенько.
189
00:27:15,410 --> 00:27:17,630
О, тепер у неї проблеми.
190
00:27:18,230 --> 00:27:20,930
А уяви, якби вона знала, що робиться?
191
00:27:21,270 --> 00:27:24,310
Ну, навряд чи вона проживе достатньо,
щоб дізнатися.
192
00:27:27,980 --> 00:27:32,300
Якщо жадаєш свободи, тобі потрібно лише
перемогти.
193
00:27:32,880 --> 00:27:34,380
Як леді Анісія?
194
00:27:35,420 --> 00:27:36,940
Анісія з білим волоссям?
195
00:27:38,200 --> 00:27:39,900
Яка розмовляє сама собою?
196
00:27:40,200 --> 00:27:44,620
Вона розмовляє зі своїми привидами.
Кажуть, її переслідують всі, кого вона
197
00:27:44,620 --> 00:27:45,620
колись вбила.
198
00:27:46,520 --> 00:27:51,560
Вона була давна ті? Так, але спочатку
рабою з дитинства. Потім стала давна ті.
199
00:27:51,680 --> 00:27:55,580
Вона вбила всіх суперників і здобула
свободу. Я вже била з нею.
200
00:27:56,380 --> 00:27:57,560
І програла.
201
00:27:57,920 --> 00:28:00,440
Звісно, програла. А ось до наступної.
202
00:28:00,840 --> 00:28:02,180
Я підготую.
203
00:28:28,100 --> 00:28:31,060
Незабаром бенкет, Анісія. Ти не готова?
204
00:28:31,260 --> 00:28:32,660
Я почуваю цілу.
205
00:28:33,020 --> 00:28:34,420
Може, ми поїмо тут?
206
00:28:35,300 --> 00:28:37,380
Не хочеш залишитись?
207
00:28:38,240 --> 00:28:40,800
І провести трохи часу разом?
208
00:28:41,500 --> 00:28:43,540
Ми завжди разом.
209
00:28:43,860 --> 00:28:45,480
Ти знаєш, про що я?
210
00:28:45,960 --> 00:28:48,000
Чому ми не ділимо лоб?
211
00:28:49,620 --> 00:28:52,780
Тіпа імператор не заслуговує на
імператрицю.
212
00:28:54,920 --> 00:29:00,320
Чи я для тебе досі дам націю та раби?
Анісі, ти для мене набагато більше. Ми
213
00:29:00,320 --> 00:29:02,120
обоє вже змінилися. Глянь на кого.
214
00:29:02,420 --> 00:29:04,100
Ми були рабами.
215
00:29:04,480 --> 00:29:07,380
І якщо знайшлися, хто свободний?
216
00:29:07,860 --> 00:29:09,240
Ні, бо я війна.
217
00:29:10,400 --> 00:29:11,800
Я не відчув.
218
00:29:12,160 --> 00:29:13,800
Я не можу втекти.
219
00:29:14,740 --> 00:29:18,880
Вони постійно мене катують.
220
00:29:19,340 --> 00:29:22,660
Ти обіцяв знайти лік від прокляття.
221
00:29:22,980 --> 00:29:23,980
Як так?
222
00:29:24,190 --> 00:29:29,670
Я знайду, присягайся, щойно ми
зрозуміємо справжню природу цієї...
223
00:29:29,670 --> 00:29:34,070
помилки в твоїй свідомості. Це не
помилка у свідомості.
224
00:29:34,510 --> 00:29:36,010
Голоси сміхні.
225
00:29:36,690 --> 00:29:39,990
Так. І їхні думки оточують мене.
226
00:29:42,570 --> 00:29:43,870
Глянь на мене.
227
00:29:44,890 --> 00:29:46,530
Глянь на мене.
228
00:29:47,210 --> 00:29:49,730
Я знайду ліки обіді життя.
229
00:29:50,590 --> 00:29:57,380
І тоді твої страждання... Кінчаться і
тоді, коли будеш цілою,
230
00:29:57,400 --> 00:29:58,760
будеш єдиною.
231
00:29:59,460 --> 00:30:04,220
Тоді ти станеш моєю імператрицею і
правитимеш разом зі мною.
232
00:30:06,160 --> 00:30:12,840
Але сьогодні... Давай загубимо ці голоси
на
233
00:30:12,840 --> 00:30:13,840
деякий час.
234
00:30:21,300 --> 00:30:22,300
Добре.
235
00:30:45,710 --> 00:30:47,290
Ігри вже сьогодні!
236
00:30:49,350 --> 00:30:51,430
Імператор прагне розваг!
237
00:30:52,790 --> 00:30:56,270
Лязачі імператора заслуговують на
розваги!
238
00:31:04,050 --> 00:31:08,950
Як тебе звати, бешкетниця?
239
00:31:09,310 --> 00:31:13,850
Соня. Соня? З якого племені? Не належу
до Соня.
240
00:31:15,050 --> 00:31:16,330
Ну, тоді вітаю.
241
00:31:17,050 --> 00:31:18,810
Самотня в цьому світі соня.
242
00:31:20,470 --> 00:31:21,870
Мене звати Осін.
243
00:31:22,470 --> 00:31:23,470
Незайманий.
244
00:31:24,250 --> 00:31:25,630
Незайманий? Чому?
245
00:31:26,130 --> 00:31:28,450
Бо жоден не торкався мене лезом.
246
00:31:28,870 --> 00:31:31,330
Ніколи? Відтоді, як опинився тут, ні.
247
00:31:35,410 --> 00:31:38,910
Але, можливо, ти торкнешся першою і
отримаєш винагороду.
248
00:31:39,130 --> 00:31:40,410
Яку винагороду?
249
00:31:40,670 --> 00:31:41,670
Мене.
250
00:31:45,770 --> 00:31:47,070
Тіба ти не бачиш?
251
00:31:47,330 --> 00:31:48,690
Принц Осін.
252
00:31:49,150 --> 00:31:50,150
Прекрасний.
253
00:31:50,890 --> 00:31:54,710
Ласий шматочок. Це королівський панкет.
254
00:31:57,430 --> 00:32:00,510
Самовдоволений дурень, якому просто
щастить.
255
00:32:01,970 --> 00:32:02,970
Гамло.
256
00:32:09,370 --> 00:32:11,530
Це все на що ти здатна?
257
00:32:11,930 --> 00:32:12,950
А що там?
258
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Розташована арена.
259
00:32:17,630 --> 00:32:18,870
Причина, чому ми тут.
260
00:32:21,490 --> 00:32:22,810
Там ми боремось.
261
00:32:24,470 --> 00:32:27,330
Боремось, а ким? З тими, кого вони
кинуть до нас.
262
00:32:29,110 --> 00:32:30,270
З варварами.
263
00:32:31,310 --> 00:32:32,350
З усіх.
264
00:32:34,190 --> 00:32:35,190
Одне з одним.
265
00:32:35,410 --> 00:32:36,410
Одне з одним.
266
00:32:36,950 --> 00:32:40,990
Але тут немає моїх ворогів. Тут і друзів
твоїх немає.
267
00:32:41,670 --> 00:32:43,010
І не заводів.
268
00:32:43,210 --> 00:32:44,370
Не прив 'язаних.
269
00:32:45,480 --> 00:32:48,160
Життя тут дешеве. Заради чого ми б
'ємося?
270
00:32:48,400 --> 00:32:49,400
Розбаки?
271
00:32:50,040 --> 00:32:51,740
Ти ж, напевно, вбивала мене.
272
00:32:52,260 --> 00:32:53,340
Заради їжі.
273
00:32:53,680 --> 00:32:56,580
Всі захисту тогості люблю, але заради
розмоги.
274
00:32:58,540 --> 00:32:59,540
Ну, то є.
275
00:33:00,860 --> 00:33:03,240
Тобі лишився тиждень.
276
00:33:37,379 --> 00:33:39,060
Ховалю, дай мені зброю!
277
00:33:39,380 --> 00:33:43,040
Дороги, Петра! Сьогодні ми зустрінемось
з богами! Боги!
278
00:33:43,400 --> 00:33:44,400
Зачекай!
279
00:33:45,940 --> 00:33:46,940
Тримай, Петра!
280
00:33:47,180 --> 00:33:49,440
Ну, бог, ворушися, Ховалю!
281
00:33:49,680 --> 00:33:51,440
Як можу, бана, як можу!
282
00:34:07,310 --> 00:34:09,310
Ти ж розумієш, що єдиний вихід це тут.
283
00:34:09,989 --> 00:34:14,870
Скоро ти не будеш таким завзятим. Не
хвилюйся, я залишив тобі трохи.
284
00:34:15,090 --> 00:34:17,469
Дай мені спит. Всі готові? Ха -ха -ха
-ха.
285
00:34:18,350 --> 00:34:22,850
Цікаво, що на нас сьогодні чимаєш.
Можете мене пишатися? Хлопці, передавте
286
00:34:22,850 --> 00:34:23,850
це сюди.
287
00:34:26,949 --> 00:34:27,949
Беда.
288
00:34:29,409 --> 00:34:30,409
Закохання.
289
00:34:31,370 --> 00:34:34,270
Дотримуйтесь порядку, не штовхайтеся.
Дай мені спит.
290
00:34:35,850 --> 00:34:41,650
Хочу вибрати з цієї ями. Я маю померти
або перемогти? Саме так, Ігоре Дамнаті.
291
00:34:41,889 --> 00:34:45,570
Чуєш, нікчерні душі прагнуть вдовищ. Не
все.
292
00:34:45,909 --> 00:34:46,909
Я хочу це.
293
00:34:47,070 --> 00:34:49,389
Це. І ось ці.
294
00:34:49,850 --> 00:34:52,130
Чудовий вибір. Даю тобі це.
295
00:34:53,330 --> 00:34:54,330
Це.
296
00:35:01,480 --> 00:35:05,960
Тобто вона не захищає? Не захищає, ані
чергісінько, але надовз радіє.
297
00:36:14,510 --> 00:36:16,010
Ти коли ж таке вдягала?
298
00:36:17,190 --> 00:36:19,970
Я б відрізала яйця тому, хто б мене
змушив.
299
00:36:20,510 --> 00:36:22,050
Але це друга реальність.
300
00:36:23,610 --> 00:36:25,570
Зосереджена в тому, що виходить з тих
воріг.
301
00:36:26,690 --> 00:36:28,550
А що виходить з тих воріг?
302
00:36:30,390 --> 00:36:31,390
Хто завгодно.
303
00:36:32,010 --> 00:36:33,730
У мене дерев 'яний носик.
304
00:36:35,210 --> 00:36:37,610
Тоді, мовляв, щоб це був не негальський
бобер.
305
00:36:41,810 --> 00:36:43,930
Чому тебе ніколи так не одягали?
306
00:36:54,060 --> 00:36:55,340
Гамнаті! Битись!
307
00:37:04,180 --> 00:37:05,800
Він хоче, щоб ми були.
308
00:37:06,240 --> 00:37:07,280
Одна з одних.
309
00:37:07,580 --> 00:37:08,580
Ну?
310
00:37:08,820 --> 00:37:09,820
Ні.
311
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Ми мусимось.
312
00:37:11,740 --> 00:37:12,940
Одна з нас помре.
313
00:37:14,640 --> 00:37:16,100
Або обидві помрешку.
314
00:37:17,200 --> 00:37:18,980
Ми там навіть.
315
00:37:23,080 --> 00:37:26,680
Твою хребтю я тобою не битимусь. Аню!
316
00:37:27,760 --> 00:37:31,840
Я не битимусь з нею задля твоєї розваги.
317
00:37:33,160 --> 00:37:38,400
А битимусь з тобою! Ще ти клятий воякос!
318
00:37:42,350 --> 00:37:44,470
Я впевнена, що НАТО буде в захваті!
319
00:38:09,930 --> 00:38:12,490
Куди ж вона зараз помре? Краще вже так.
320
00:38:16,230 --> 00:38:17,230
Петро!
321
00:38:19,210 --> 00:38:20,210
Петро!
322
00:38:21,070 --> 00:38:22,110
Гарний послів.
323
00:38:23,370 --> 00:38:25,470
Чудово. Петро! Петро!
324
00:38:26,470 --> 00:38:27,470
Пустіть мене!
325
00:40:10,160 --> 00:40:11,160
Але як це?
326
00:40:11,560 --> 00:40:13,060
Вже нічого не вдієш.
327
00:40:13,460 --> 00:40:15,220
Не думаю, що це хороше ідея.
328
00:40:28,520 --> 00:40:30,340
Мені останні думки були про тебе.
329
00:40:35,080 --> 00:40:37,180
Сьогодні ми вип 'ємо заполеглих донаті.
330
00:40:39,310 --> 00:40:45,730
Хай зустрінуться із предками та
спочивають з миром за полеглих.
331
00:40:45,730 --> 00:40:47,410
За полеглих!
332
00:41:20,799 --> 00:41:23,040
Звучить музика.
333
00:41:57,710 --> 00:42:02,310
Розкажи мені про прогрес. Мій лорде,
лісовий звір зато вийде випробувати.
334
00:42:02,710 --> 00:42:06,430
Добре, добре. Для ярма ми використовуємо
ваш новий дизайн.
335
00:42:07,330 --> 00:42:08,330
Добре.
336
00:42:12,070 --> 00:42:18,890
Як бачите, ярмо працює краще, ніж будь
337
00:42:18,890 --> 00:42:20,530
-коли. Краще, ніж будь -коли.
338
00:42:22,970 --> 00:42:25,490
Ні, ні, мій лорде, будь ласка, не робіть
такого.
339
00:42:31,320 --> 00:42:32,680
Краще, ніж будь -коли.
340
00:42:32,980 --> 00:42:34,060
Це правда.
341
00:42:34,320 --> 00:42:36,300
Але досі не на людях.
342
00:42:36,700 --> 00:42:37,900
На жаль.
343
00:42:38,160 --> 00:42:42,380
Чи ні. Я провів чимало спринятів, але
всі провалені.
344
00:42:43,080 --> 00:42:50,060
Та я певен, ви потолете ці труби щодо...
Мені важко думати під час подорожей.
345
00:42:50,160 --> 00:42:56,180
Але я певен, всі відповіді є у книзі.
Щойно я знайду другу її половину, ми
346
00:42:56,180 --> 00:42:57,860
вдосконалимо цей ярмар.
347
00:42:58,380 --> 00:43:00,160
і створимо нову армію.
348
00:43:01,200 --> 00:43:07,400
Але тут ми досягли небаченого прогресу.
349
00:43:08,220 --> 00:43:14,460
Як ви і планували, енергія старе тепер
живить у собі, і скоро може бути
350
00:43:14,460 --> 00:43:16,600
використана у дві з троєю.
351
00:43:28,490 --> 00:43:29,490
Мене звуть Дейкс.
352
00:43:31,850 --> 00:43:35,650
Звідки ти знаєш пісні мого народу? Це
Єрканійська. Я знаю.
353
00:43:35,970 --> 00:43:38,490
Але ти вже точно не Єрканійка.
354
00:43:43,230 --> 00:43:46,650
Святі боги, ти одна з лісових сириць.
355
00:43:47,670 --> 00:43:49,410
Зникла після нападу Анзуса.
356
00:43:51,190 --> 00:43:52,910
Казалось, що ніхто з вас не вижив.
357
00:43:55,870 --> 00:43:57,050
Я вижив.
358
00:44:04,040 --> 00:44:05,320
Вони мої друзі помивали.
359
00:44:05,820 --> 00:44:07,360
А я голоду.
360
00:44:08,580 --> 00:44:10,620
Хворобу. Хворобу.
361
00:44:12,560 --> 00:44:15,740
Були дочі в ползу. Я навчилася жити в
лісі.
362
00:44:16,900 --> 00:44:18,620
Виживши, так і відбиватися.
363
00:44:24,180 --> 00:44:26,260
Я вижила, але була самотня.
364
00:44:28,720 --> 00:44:30,020
Вже не самотня.
365
00:44:32,080 --> 00:44:33,720
Твій народ живе.
366
00:44:34,040 --> 00:44:38,960
І процвітає в самому серці візу. Я так
довго вас шукала.
367
00:44:45,040 --> 00:44:46,600
Я не якусь.
368
00:44:52,800 --> 00:44:54,660
Не треба фіктувати.
369
00:44:55,800 --> 00:44:57,240
Відчиніть ворота!
370
00:45:00,800 --> 00:45:03,380
Варлако, привдягайся!
371
00:45:03,960 --> 00:45:05,780
Імператор хоче тебе бачити.
372
00:45:21,760 --> 00:45:24,040
Посол хоче завітати за кілька днів.
373
00:45:24,300 --> 00:45:26,480
В чому тут ця варварка?
374
00:45:27,640 --> 00:45:32,300
Я подумав, вона додасть трохи пару.
375
00:45:43,950 --> 00:45:45,830
Тобі подобається моя мапа, варварко?
376
00:45:46,330 --> 00:45:52,450
Вона краща за твою. Ти дивишся на весь
відомий світ, який зараз під моїм
377
00:45:52,450 --> 00:45:57,670
контролем. Я маю армію в кожній країні.
Мої володіння простягаються від моря до
378
00:45:57,670 --> 00:46:03,010
моря. І завдяки твоїй мапі, твій
драгоцінний ліс паде на спутник.
379
00:46:03,750 --> 00:46:06,710
Чому? Чому ти хочеш його запам 'ятати?
380
00:46:06,970 --> 00:46:08,730
Тому що там є таємниця.
381
00:46:09,350 --> 00:46:11,110
А, це вже тобі не дозволить.
382
00:46:11,920 --> 00:46:15,000
Гадаєш, твоя богиня раптом з 'явиться і
врятує тебе?
383
00:46:15,320 --> 00:46:16,480
Усе виправить?
384
00:46:17,600 --> 00:46:19,200
Цього ніколи не буде.
385
00:46:19,860 --> 00:46:21,220
А знаєш чому?
386
00:46:21,420 --> 00:46:23,480
Бо всі богині...
387
00:46:23,480 --> 00:46:33,920
Знаєш,
388
00:46:34,020 --> 00:46:35,020
що це таке?
389
00:46:50,730 --> 00:46:55,510
Мій імператор! Мій імператор! Мій
імператор! Що?
390
00:46:56,450 --> 00:46:58,950
Що? Що? Він тут!
391
00:46:59,170 --> 00:47:00,170
Він тут!
392
00:47:01,290 --> 00:47:02,890
Циклоп? Чого?
393
00:47:03,370 --> 00:47:06,690
Киньте її на зону яму! Всі інші за мною!
394
00:47:37,000 --> 00:47:39,580
Ах, який який який який який
395
00:48:27,569 --> 00:48:28,970
Дякую.
396
00:48:52,520 --> 00:48:58,980
Ти йди на вихід! Чому я не вжився? Я
краще за них з 'їхала. Наказ імператора.
397
00:48:59,200 --> 00:49:00,700
Ти маєш спостерігати.
398
00:49:01,220 --> 00:49:02,460
Бийся, бо вори!
399
00:49:03,240 --> 00:49:05,020
Не дайте йому ворити.
400
00:49:05,640 --> 00:49:06,640
Йому?
401
00:49:07,020 --> 00:49:10,060
Ти ж розумієш, що сьогодні навряд чи
хтось вихиле.
402
00:49:10,260 --> 00:49:11,780
Нам треба, щоб він жив.
403
00:49:13,100 --> 00:49:14,880
Ти чув цю жінку, не сконай.
404
00:49:15,200 --> 00:49:17,560
А якщо до мене? Гей, якщо до мене?
405
00:49:27,759 --> 00:49:30,960
Руда? Рудий, сьогодні я хочу щось
калуше.
406
00:49:31,180 --> 00:49:35,880
Ти ж розумієш, що твоє завдання —
померти винятково. На що зброювати свою,
407
00:49:35,880 --> 00:49:36,880
хочеш виконати?
408
00:49:36,980 --> 00:49:40,180
Якщо моє завдання — померти, чому вони
не дозволяють мені бити?
409
00:49:40,400 --> 00:49:42,420
Питання до імператора у нього ж не є
планом.
410
00:49:43,820 --> 00:49:47,000
Дейте, я хочу обладнути та здоров 'ю.
411
00:49:47,450 --> 00:49:48,650
Дякую за перегляд!
412
00:50:34,800 --> 00:50:35,800
Тут, щоб битися.
413
00:50:36,140 --> 00:50:41,840
Хіба ти не цього хочеш? Я хочу, щоб ти
сказала, де тут останні з цих
414
00:50:41,840 --> 00:50:43,480
надокучливих дірканів.
415
00:50:43,760 --> 00:50:50,260
Я останній. Ми обоє знаємо, що це
неправда. Скажи мені, нехайно.
416
00:50:50,440 --> 00:50:51,440
Давай.
417
00:50:52,380 --> 00:50:59,200
Скажи нам усім зараз, або кожен дамнаті
на цій арені нехайно ж помре.
418
00:51:15,950 --> 00:51:16,950
Дякую!
419
00:52:31,660 --> 00:52:34,520
Глянь, вона ще зазвичай гарненька,
синючка.
420
00:52:35,020 --> 00:52:39,340
А тут так рот. О, я сподіваюсь. Дома ж
ти сподіваєшся.
421
00:52:48,520 --> 00:52:49,520
Курсіната!
422
00:52:50,100 --> 00:52:51,100
Курсіната!
423
00:52:53,180 --> 00:52:54,180
Курсіната!
424
00:53:00,430 --> 00:53:01,510
Ви даруєте кулка?
425
00:53:07,230 --> 00:53:08,230
Оціня!
426
00:53:47,440 --> 00:53:49,900
Не, не, не, не, не, не, не, не,
427
00:53:52,280 --> 00:53:56,660
не, не, не, не, не, не, не, не, не, не,
не.
428
00:54:19,600 --> 00:54:20,600
Віво, роки!
429
00:55:19,069 --> 00:55:23,370
Він загинув. Ми нікуди.
430
00:55:37,930 --> 00:55:38,930
Досі не займаний.
431
00:55:43,710 --> 00:55:45,410
То що тепер, Соня?
432
00:55:45,610 --> 00:55:47,550
Цикло відкрив, прошу, втікайте.
433
00:55:47,770 --> 00:55:49,270
Це ваша свобода.
434
00:55:49,690 --> 00:55:54,350
Зустрінемось на патрубі біля каплиці на
світанку. Але спочатку я маю дещо
435
00:55:54,350 --> 00:55:55,350
зробити.
436
00:56:23,150 --> 00:56:24,150
Де мій кінь?
437
00:56:24,770 --> 00:56:25,790
Де
438
00:56:25,790 --> 00:56:51,010
мій
439
00:56:51,010 --> 00:56:52,010
кінь?
440
00:56:53,380 --> 00:56:54,820
Скільки загиблих?
441
00:56:55,440 --> 00:57:01,620
Чимало. Я бачив, як розчевули колтера.
Десятки людей у натовпі, мій лорде. Мій
442
00:57:01,620 --> 00:57:02,620
лорде.
443
00:57:03,860 --> 00:57:05,280
Доберегись. Охрана!
444
00:57:05,520 --> 00:57:07,140
Охрана! Нідуйте!
445
00:57:07,680 --> 00:57:09,720
Імператор покарає тебе за це.
446
00:57:10,320 --> 00:57:13,700
Гаразд. Гаразд. Ми йдемо викрити нас.
Викрити нас.
447
00:58:42,660 --> 00:58:43,660
Ні,
448
00:58:45,420 --> 00:58:46,420
ні, ні!
449
00:59:20,080 --> 00:59:21,160
Можна напрацювати?
450
00:59:22,800 --> 00:59:24,040
Куди ви?
451
00:59:56,060 --> 00:59:57,440
Вона не прийде.
452
00:59:59,480 --> 01:00:02,360
Сказала на світанку. Вона близько.
453
01:00:03,060 --> 01:00:04,780
А ти оптимістка.
454
01:00:05,060 --> 01:00:06,780
Ні, вона близько.
455
01:00:29,610 --> 01:00:30,610
Тобі вдалося.
456
01:00:31,030 --> 01:00:33,790
Хлопець, я сказала, що прийду.
457
01:00:34,450 --> 01:00:37,330
Полковник, у нас довгий шлях.
458
01:01:18,570 --> 01:01:19,610
Що ти робиш?
459
01:01:21,250 --> 01:01:23,210
Соня, моє королівство лежить на півдні.
460
01:01:24,590 --> 01:01:27,270
Дрейген лишив його в руїнах. Він знищив
мої міста.
461
01:01:28,290 --> 01:01:30,530
Вбив мій народ і поневолив його принца.
462
01:01:30,930 --> 01:01:33,210
Але тепер цей принц вільний завдяки
тобі.
463
01:01:36,040 --> 01:01:37,180
Ти справжній принц?
464
01:01:37,780 --> 01:01:38,780
Так.
465
01:01:39,640 --> 01:01:41,940
Коронований принц Шему до ваших послуг.
466
01:01:42,780 --> 01:01:44,380
Не чекай, що клонюсь.
467
01:01:46,960 --> 01:01:49,400
Тут ніхто і нікому не має кланятись.
468
01:01:50,920 --> 01:01:55,440
Я думала, ми будемо битися поряд. Я
бажаю битися поряд, та я маю підняти
469
01:01:55,440 --> 01:01:58,080
королівство. Та зібрати армію.
470
01:02:00,040 --> 01:02:02,140
Не бійся, ми ще побачимось.
471
01:02:02,420 --> 01:02:05,220
Я не боюся, що не побачу тебе,
зарозуміло, і ти власний.
472
01:02:07,630 --> 01:02:09,850
Знаєш що, родоволосе, ти справжня жінка.
473
01:02:17,010 --> 01:02:18,130
А ти?
474
01:02:18,550 --> 01:02:22,930
А зараз?
475
01:02:25,950 --> 01:02:28,890
Та чому виплати в 1xbet завжди швидше
мене?
476
01:02:29,290 --> 01:02:30,650
Давай ще ставку!
477
01:02:49,459 --> 01:02:52,040
Не сканай осіне, принц Чему.
478
01:02:52,560 --> 01:02:54,900
Ти винен мені мою винагороду.
479
01:03:22,190 --> 01:03:23,470
Могу побачити свій різ.
480
01:03:25,910 --> 01:03:27,470
Це прощення мрії.
481
01:03:29,570 --> 01:03:31,190
Довше, ніж тебе пам 'ятаю.
482
01:03:32,330 --> 01:03:34,690
За ці роки багато що змінилося.
483
01:03:35,690 --> 01:03:39,870
І стало не тим, що ти пам 'ятаєш. Я пам
'ятаю теплі ліжка.
484
01:03:41,250 --> 01:03:42,330
Смачну їжу.
485
01:03:44,070 --> 01:03:45,450
Танці та пів.
486
01:03:46,210 --> 01:03:47,290
І сміх.
487
01:03:49,170 --> 01:03:50,170
Сміх.
488
01:03:51,720 --> 01:03:54,180
Принаймні поки живіться, Гетпер не
затикала на ворота.
489
01:03:54,980 --> 01:03:56,500
Вона досі це робить.
490
01:03:59,400 --> 01:04:00,800
Гетпер ще жива.
491
01:04:01,060 --> 01:04:02,060
Отак.
492
01:04:02,660 --> 01:04:05,380
Вона стала старшою і мудрішою.
493
01:04:06,420 --> 01:04:08,960
Але для малих вона досі страшна.
494
01:04:20,060 --> 01:04:22,600
Я зловила скаута, який стежив за нами.
495
01:04:23,340 --> 01:04:25,780
До решта, не хвилюйтеся за нас.
496
01:04:26,020 --> 01:04:29,560
Вони стали пожилою для ворогів, але з
цим є шанс поговорити.
497
01:04:31,660 --> 01:04:32,880
Дриган знає, де ми.
498
01:04:34,640 --> 01:04:36,500
Відповідає. Ви гадаєте, що втекли?
499
01:04:37,240 --> 01:04:39,800
Він стежив за лапи від початку.
500
01:04:40,040 --> 01:04:43,240
Як далеко відбігнатися? Один день, але
не надовго.
501
01:04:43,540 --> 01:04:46,900
Не відомо чому, але він не самовидно
тебе бажає.
502
01:04:48,490 --> 01:04:50,750
Ви ж знаєте, що всі помрете, правда?
503
01:04:51,110 --> 01:04:52,110
Ти перший.
504
01:04:55,830 --> 01:04:58,250
Що нам тепер робити? Треба дати місці.
Тут.
505
01:04:58,630 --> 01:04:59,630
Не тут.
506
01:05:00,090 --> 01:05:01,650
Не на відкритому місці.
507
01:05:02,690 --> 01:05:04,150
Дріпсе, ходи зі мною.
508
01:05:04,630 --> 01:05:07,650
Вона має рацію. Нам треба стати
непомітними.
509
01:05:07,910 --> 01:05:09,470
Спрямуй якнайшвидше до наших.
510
01:05:10,810 --> 01:05:12,430
Попередь, що наближається дріпом.
511
01:05:18,280 --> 01:05:20,060
Ти мріяла повернутися додому.
512
01:05:21,160 --> 01:05:22,740
Ти цукава.
513
01:05:24,340 --> 01:05:26,460
Драйган хоче туди потрапити.
514
01:05:27,100 --> 01:05:28,780
Не може помінити.
515
01:05:36,020 --> 01:05:37,180
Подівайся, Хорун.
516
01:06:00,620 --> 01:06:06,760
Друзі мої, наші шляхи розходяться. Що? В
якому сенсі?
517
01:06:07,140 --> 01:06:08,200
Поясни, Зоню.
518
01:06:08,440 --> 01:06:14,260
Я намагатимусь завести Брейдена і його
військовка з Челізною, хто не подалі від
519
01:06:14,260 --> 01:06:15,260
мого народу.
520
01:06:16,020 --> 01:06:19,700
Потім у своєму світі я завдаватиму їм
шкоду.
521
01:06:21,640 --> 01:06:24,980
Я не прошу вас приєднатись, бо там чекає
лише смерть.
522
01:06:25,360 --> 01:06:28,180
У нас усе одно усіх чекає лише смерть.
523
01:06:29,960 --> 01:06:32,240
Тож важливо, як саме ми помремо.
524
01:06:32,620 --> 01:06:34,920
На це чудовий спосіб померти.
525
01:06:35,560 --> 01:06:36,560
Биймося!
526
01:06:39,560 --> 01:06:41,080
По втатку війна.
527
01:06:41,780 --> 01:06:43,380
Це ж моє улюблене.
528
01:06:44,080 --> 01:06:47,560
Тоню, ми будемо з тобою до самого кінця.
529
01:06:48,160 --> 01:06:49,900
Тоді я знаю, як почати.
530
01:07:18,540 --> 01:07:19,680
Руда з 'явилася.
531
01:07:20,480 --> 01:07:21,960
Вона повернулася.
532
01:07:24,120 --> 01:07:27,480
Вона з 'явилася не звідки. Ми нічого не
могли вліяти.
533
01:07:28,840 --> 01:07:32,360
Вони вартували нам засібку. Їх було
надто багато.
534
01:07:38,440 --> 01:07:45,100
Харлаку, скажи мені, коли прибуде решта
мого війська?
535
01:07:45,260 --> 01:07:46,260
За день -два.
536
01:08:03,040 --> 01:08:06,120
Моя слабкість? Я не слабкий!
537
01:08:06,380 --> 01:08:10,740
Це ж не я маю постійно клюхати кляре
зілля, щоб не збожеволити остаточно!
538
01:08:11,520 --> 01:08:12,520
Правда ж?
539
01:08:22,600 --> 01:08:23,600
Ти тут?
540
01:08:25,840 --> 01:08:26,840
Ні.
541
01:08:28,040 --> 01:08:31,359
Пробач, я помилилась. Ні, ні, все зараз.
542
01:08:32,120 --> 01:08:33,580
Звісно, жди не слабкий.
543
01:08:34,040 --> 01:08:36,819
Цей світ належить тобі. Ледянісі.
544
01:08:37,300 --> 01:08:38,979
Імператоре! Це вона!
545
01:08:52,880 --> 01:08:56,540
Підправляти скаутів до літу! Нам треба
більший розваг!
546
01:08:59,520 --> 01:09:01,120
Руда дияволице!
547
01:09:01,700 --> 01:09:07,180
Зовсім випадково! Я також маю щось для
тебе! Генерале Карлангу, зробіть!
548
01:09:39,880 --> 01:09:40,880
Треба відпочити.
549
01:09:41,020 --> 01:09:42,479
Завтра будуть нові битви.
550
01:10:12,620 --> 01:10:13,620
Ти, Вєрка, ні.
551
01:10:14,120 --> 01:10:15,120
Так.
552
01:10:16,000 --> 01:10:18,960
А ти, дівчина, яку кличуть вода соня.
553
01:11:06,800 --> 01:11:10,160
Дріґа, надій собі, щоб знайшлося, що
саме це не існує.
554
01:11:11,180 --> 01:11:12,280
Не існує.
555
01:11:13,390 --> 01:11:14,390
Дрейден.
556
01:11:16,370 --> 01:11:17,770
Хочеться.
557
01:11:50,830 --> 01:11:55,930
Ви розумієте, що ви не усе одне голову,
і повільний рух до правди з 'єднався.
558
01:11:56,890 --> 01:12:00,550
Не знаючи, що дорослими там були, така
нова культура.
559
01:12:07,290 --> 01:12:09,790
Доброго дня, дітки, спокоюємося.
Дякуємо.
560
01:12:11,110 --> 01:12:14,790
Приможність бідуть по цьому руху, навіть
до працівників.
561
01:12:23,160 --> 01:12:29,420
Він не має, як робити іншу половину.
562
01:12:30,080 --> 01:12:32,540
Треба ще більше доглибитись у різовій
ферзі.
563
01:12:32,960 --> 01:12:33,960
Ні.
564
01:12:34,640 --> 01:12:39,720
Хтось може дати відсіч. Інакше
страждатимуть не лише ті органісти, але
565
01:12:39,720 --> 01:12:42,360
вливана, усі народи, які чинять йому
опір.
566
01:12:42,960 --> 01:12:48,160
А тепер Дрейден більш врозумілий та
беззахисний, ніж будь -коли. Тут або
567
01:12:48,160 --> 01:12:49,160
або ніколи.
568
01:13:45,200 --> 01:13:46,099
Гарда кул!
569
01:13:46,100 --> 01:13:48,000
Пали, фелі, дотла!
570
01:14:44,190 --> 01:14:49,310
Добре. Принесли мені господь і питали,
що я їм дарити.
571
01:15:56,990 --> 01:15:58,030
Коса, так бій!
572
01:16:46,700 --> 01:16:47,700
Дякую.
573
01:17:27,880 --> 01:17:29,460
Дякую за перегляд!
574
01:18:33,710 --> 01:18:38,390
Йому твою голову, я хатам імператецтв
'ю. І буду...
575
01:21:04,720 --> 01:21:09,900
Це так величез мене, то. Але я матір не
сплю. Я мертва.
576
01:21:10,780 --> 01:21:12,780
Ти обрала сміх.
577
01:21:13,340 --> 01:21:15,120
Ніколи. Ніколи.
578
01:21:15,900 --> 01:21:17,860
Ніколи. Ніколи. Ніколи. Ніколи.
579
01:21:18,280 --> 01:21:19,280
Ніколи. Ніколи. Ніколи.
580
01:21:29,480 --> 01:21:30,480
Ніколи.
581
01:21:34,730 --> 01:21:39,490
Це твоє життя, а ти нічого не зробила. Я
шукала свій народ.
582
01:21:39,730 --> 01:21:46,410
Головною метою твого життя до тебе було,
москаляр, тобі стати цією, ким тобі
583
01:21:46,410 --> 01:21:47,630
призначено бути.
584
01:22:04,330 --> 01:22:06,830
Доля світу у твоїх руках.
585
01:22:08,230 --> 01:22:13,350
Відпусти все, ким ти була, і відродися
тією, ти можеш бути.
586
01:22:35,760 --> 01:22:37,580
Дякую за перегляд!
587
01:23:19,080 --> 01:23:21,920
Займіть цю, будь ласка. Хе! Вставай!
Давай!
588
01:23:37,380 --> 01:23:39,640
Ти знаєш, хто я такий.
589
01:23:46,240 --> 01:23:47,620
Ні! Ні!
590
01:23:47,840 --> 01:23:52,200
Стой! Хлопчик мертвий. Чуєш, він
завідував від Мачіандуса.
591
01:23:54,080 --> 01:23:57,980
Як мене звати?
592
01:23:59,820 --> 01:24:00,860
Дрейган.
593
01:24:03,520 --> 01:24:09,980
І я твій імператор, а не яка дитина,
594
01:24:10,020 --> 01:24:16,700
яку довчила танцю, співю та своїх
барварських нісенітниць. Я не якесь
595
01:24:16,700 --> 01:24:17,700
там дитя.
596
01:24:18,110 --> 01:24:19,430
Яка ти покидувала?
597
01:24:19,950 --> 01:24:20,950
Ні.
598
01:24:22,170 --> 01:24:25,070
Йогнія мене покидала. Ні.
599
01:24:25,450 --> 01:24:27,310
Покидала. І покинула.
600
01:24:28,470 --> 01:24:30,510
Це не швидко м 'яти.
601
01:24:32,410 --> 01:24:34,550
Чому ти покидаєш дітей?
602
01:24:35,690 --> 01:24:42,530
Скажи, зроби мені ласку. Я покидаю
дітей. Я покидаю дітей.
603
01:24:42,670 --> 01:24:49,290
Я покидаю дітей. Скажи це. Скажи це.
Негайно. Я покидаю
604
01:24:49,290 --> 01:24:55,990
дітей. Я покидаю дітей. Я покидаю
605
01:24:55,990 --> 01:25:01,450
дітей. Я покидаю дітей. Скажи це мені,
скажи мені зараз. Я
606
01:25:01,450 --> 01:25:04,590
покидаю.
607
01:25:58,800 --> 01:26:01,420
Командор Артене, вбий її.
608
01:26:02,440 --> 01:26:03,940
Вбити святу жінку?
609
01:26:05,360 --> 01:26:10,240
Я... Я не думаю, що зможу. А та не!
610
01:26:14,920 --> 01:26:16,540
Ні, в мене.
611
01:26:16,940 --> 01:26:20,980
Поплатися за свою непокору. Добре, я сам
зроблю все.
612
01:27:27,470 --> 01:27:28,710
Ти щось зробила із волоссям?
613
01:27:29,430 --> 01:27:30,610
Довго тебе не було.
614
01:27:31,130 --> 01:27:33,130
Так, але ж я повернуся з армією.
615
01:27:36,990 --> 01:27:38,310
Мені подобається.
616
01:27:41,630 --> 01:27:42,630
Мені як?
617
01:27:42,690 --> 01:27:43,950
Як вона досі жива?
618
01:27:44,290 --> 01:27:46,830
Я проштрикнула її мечем наскрізь,
задовольчай себе.
619
01:27:47,170 --> 01:27:48,650
За нею не потіяло, вона демон.
620
01:28:53,160 --> 01:28:54,700
І кілька медицина.
621
01:28:58,820 --> 01:29:00,460
Рівнобаха в природі?
622
01:29:26,670 --> 01:29:32,390
Вони кажуть правду. Ти моя вузка і
ніколи не станеш однаковістю, якщо не
623
01:29:32,390 --> 01:29:37,550
захистиш мене. Не буде ніякої імперії,
якщо не захистиш мене.
624
01:29:44,490 --> 01:29:46,110
Ти їх чуєш?
625
01:29:47,250 --> 01:29:50,410
Боже, моя королева, ні, їх чуєш.
626
01:29:58,510 --> 01:29:59,830
Я запхав їх туди.
627
01:30:01,950 --> 01:30:06,750
Я не хотів ділити світу.
628
01:30:14,430 --> 01:30:15,930
Тому я їх чую.
629
01:30:19,130 --> 01:30:21,190
Ти хоча б колись багато про мене.
630
01:30:23,090 --> 01:30:28,740
Анісі, я кохаю тебе більше за все у...
Філом у світі.
631
01:30:29,040 --> 01:30:30,900
Але ти, я, і навіть в нас.
632
01:30:31,520 --> 01:30:33,220
Ми всі зломані.
633
01:31:39,180 --> 01:31:40,180
Дякую.
634
01:32:15,050 --> 01:32:16,050
Дякую.
635
01:33:29,610 --> 01:33:32,130
Тобі не рівня, Рудасоню.
636
01:33:32,870 --> 01:33:38,290
І все ж, я міг керувати усією світом.
637
01:33:40,130 --> 01:33:41,550
Усією світом.
638
01:33:42,630 --> 01:33:45,750
Була моїм матчем, розумієш?
639
01:33:49,330 --> 01:33:51,070
Моя зброя.
640
01:34:07,180 --> 01:34:08,720
Бо вона не була своєю.
641
01:34:10,140 --> 01:34:15,600
Книга визволила тебе з рабства. І дала
тобі силу перетворити цей світ на щось
642
01:34:15,600 --> 01:34:18,060
чудове. Але змінюйся, що ти намагаєшся.
643
01:34:18,520 --> 01:34:23,800
Ти б світ чумів. Ти був рабом. Але сам
доволі рідкий.
644
01:34:24,180 --> 01:34:27,300
Ти відправляв армії, бо і що ти цією не
владив?
645
01:34:28,720 --> 01:34:31,560
Ти безлежно поживав ризику.
646
01:34:31,820 --> 01:34:33,600
Ви перестали вбивати.
647
01:34:34,300 --> 01:34:37,040
Ти зброїв усіх, хто стоїть на твоїх
ушах.
648
01:34:38,640 --> 01:34:41,360
Один ти замінив інших.
649
01:34:41,680 --> 01:34:43,600
Ти просто черговий ангус.
650
01:34:45,360 --> 01:34:50,280
А тепер ти вмираєш навіть старій бога, в
якого навіть не віриш. Твої боги
651
01:34:50,280 --> 01:34:51,360
покинули мене!
652
01:34:52,720 --> 01:34:57,100
Коли я найбільше їх потребував? Коли я
був самотнім? Де вони були?
653
01:35:06,190 --> 01:35:09,590
У той день, коли ти був, я була там.
654
01:35:12,190 --> 01:35:13,730
Ти була там?
655
01:35:15,850 --> 01:35:16,850
Так.
656
01:35:18,970 --> 01:35:20,130
Мені шкода.
657
01:35:22,550 --> 01:35:28,430
Тобі не шкода. Чому ти шкодуєш? Ти
прийшла вбити мене, ти вармовала.
658
01:35:29,170 --> 01:35:31,270
Я прийшла вбити Дрейгана.
659
01:35:32,170 --> 01:35:34,870
Але як булі міцніше тримати басилю.
660
01:35:35,720 --> 01:35:37,980
Дякую за перегляд!
661
01:36:25,260 --> 01:36:26,480
Ви знаєте, чому я?
662
01:36:29,800 --> 01:36:31,400
Ви знаєте, чому я?
663
01:37:32,750 --> 01:37:33,750
Дякую.
664
01:38:00,910 --> 01:38:01,990
Лишила б його хижака.
665
01:38:07,450 --> 01:38:09,610
Він не заслужив такої честі.
666
01:38:20,170 --> 01:38:21,650
Вертаємося і поховаємо.
667
01:38:26,060 --> 01:38:30,500
Я прожила в лісі все своє життя. Завжди
шукала чогось можливе, навіть не
668
01:38:30,500 --> 01:38:35,520
існуючого. І сподівалася, що кожен день
стане днем, коли я знайду свій міліт.
669
01:38:36,260 --> 01:38:37,600
Я мала свій день.
670
01:38:39,140 --> 01:38:40,340
Тож тепер в ньому.
671
01:38:42,060 --> 01:38:44,260
Хочу побачити більше в себе світу.
672
01:38:44,540 --> 01:38:46,940
Ми хочемо побачити більше в себе світ.
673
01:38:49,840 --> 01:38:51,700
Батьківці Митрала та Сайлус.
674
01:38:56,200 --> 01:39:02,160
А хто вказав, що барварській корольці
Маріє тварти з ним долуче? І хто знає,
675
01:39:02,160 --> 01:39:05,140
можливо, ми знову побачимо циклопа.
676
01:39:08,580 --> 01:39:13,840
Що ж, роденька, як будеш готова забрати
нагороди, я чекатиму.
677
01:39:15,600 --> 01:39:17,220
Відбудовуй свою королівку.
678
01:39:19,640 --> 01:39:21,940
Цей світ потребує лідера.
679
01:39:22,660 --> 01:39:24,480
Морального і справедливого.
680
01:39:26,730 --> 01:39:27,950
Так і брифнувся.
681
01:40:57,260 --> 01:40:58,260
Дякую.
62382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.