All language subtitles for Married.With.Children.S06E08.Gods.Shoes.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,378 --> 00:01:19,313 Ya viene papá. 2 00:01:21,348 --> 00:01:23,584 No te rías. Se va a dar cuenta. 3 00:01:23,651 --> 00:01:27,121 No sabe que mamá ha encargado un retrato suyo por 2500 dólares. 4 00:01:28,489 --> 00:01:30,791 En serio. No te rías. 5 00:01:34,528 --> 00:01:37,631 Vale. ¿Has dejado puesta la etiqueta con el precio? 6 00:01:37,698 --> 00:01:42,203 No, en serio, no lo hagas. Podría matarlo. 7 00:01:44,305 --> 00:01:47,575 Espera. Bud, ¿no le debemos lealtad al hombre? 8 00:01:47,641 --> 00:01:49,710 Esa sí que es buena. 9 00:01:50,611 --> 00:01:51,846 Creo que ya viene. Vale. 10 00:01:52,146 --> 00:01:54,482 - Ponte seria. - De acuerdo. 11 00:01:55,549 --> 00:01:56,784 Hola, chicos. 12 00:02:00,488 --> 00:02:02,156 ¿Qué? 13 00:02:02,356 --> 00:02:03,757 ¿Qué? 14 00:02:06,460 --> 00:02:09,864 Nada. Es solo que te queremos mucho. 15 00:02:10,531 --> 00:02:12,833 He tenido un día asqueroso y estoy de mal humor. 16 00:02:13,067 --> 00:02:15,469 Vino una gorda que decía que calzaba el 38. 17 00:02:15,536 --> 00:02:18,305 Le metí la pezuña en el zapato... 18 00:02:19,306 --> 00:02:22,510 ...y el pulgar se me quedó atascado en el talón. 19 00:02:23,277 --> 00:02:27,348 Le entró el pánico, se enfadó y galopó por toda la tienda, 20 00:02:27,715 --> 00:02:30,317 arrastrándome por el suelo detrás de ella. 21 00:02:30,718 --> 00:02:32,786 Gracias a Dios, un trozo de mantequilla salió de su bolso 22 00:02:32,853 --> 00:02:34,655 y pude salir. 23 00:02:37,157 --> 00:02:39,660 No podemos hacerle esto. Tenemos que avisarlo. 24 00:02:39,827 --> 00:02:41,829 - ¿Papá? - ¿Qué? 25 00:02:41,896 --> 00:02:43,697 Nada. 26 00:02:44,431 --> 00:02:46,934 Por cierto, ¿está vuestra madre arriba? 27 00:02:47,234 --> 00:02:48,702 - No, papá. - Bien. 28 00:02:48,769 --> 00:02:51,405 Así no tendré que verla esta noche. 29 00:02:55,009 --> 00:03:00,314 Pies. Mujeres. Pies de mujeres. Mujeres. ¿Retrato? 30 00:03:16,830 --> 00:03:18,432 No lo entiendo. 31 00:03:18,499 --> 00:03:21,368 Ya tenía que haber pegado un grito. 32 00:03:21,435 --> 00:03:23,537 Quizá subestimemos a papá. 33 00:03:23,604 --> 00:03:27,341 Puede que se haya dado cuenta de que está descuidando a mamá 34 00:03:27,408 --> 00:03:30,878 y lo estará considerando mientras observa orgulloso la cara 35 00:03:30,945 --> 00:03:32,713 de su único amor verdadero. 36 00:03:32,780 --> 00:03:34,615 ¡No! 37 00:03:44,491 --> 00:03:46,627 O puede que no. 38 00:03:50,331 --> 00:03:51,565 ¿Cómo te encuentras, papá? 39 00:03:53,400 --> 00:03:56,870 Como un hombre que se ha caído de cabeza desde un segundo piso. 40 00:03:56,937 --> 00:03:59,340 Agradecido de no estar con vuestra madre. 41 00:04:00,040 --> 00:04:02,977 - ¿Cuánto llevo inconsciente? - Dos horas. 42 00:04:03,277 --> 00:04:04,712 ¿Por qué no habéis llamado al 112? 43 00:04:04,778 --> 00:04:07,014 No me acordaba del número. 44 00:04:09,016 --> 00:04:11,018 Bueno, da igual. 45 00:04:11,318 --> 00:04:13,654 ¿Sabéis qué pasó mientras estaba inconsciente? 46 00:04:14,021 --> 00:04:17,458 Sí. Kelly abrió un botellín de cerveza con tus dientes. 47 00:04:18,492 --> 00:04:20,661 No le hagas caso, papá. Era un refresco. 48 00:04:21,528 --> 00:04:22,830 Tú también bebiste. 49 00:04:22,896 --> 00:04:25,633 - Cállate. Está aquí papá. - Has empezado tú. 50 00:04:25,699 --> 00:04:28,936 Por favor, me da igual lo que hayáis hecho. 51 00:04:29,003 --> 00:04:33,374 Lo único que importa es 52 00:04:33,440 --> 00:04:34,975 que vi a Dios. 53 00:04:36,343 --> 00:04:37,745 Vale. 54 00:04:37,811 --> 00:04:40,481 Kel, es posible que no pueda volver a vender zapatos, 55 00:04:40,547 --> 00:04:43,050 pero podemos exhibirlo por las ferias. 56 00:04:44,585 --> 00:04:46,787 Os aseguro que lo vi. 57 00:04:46,854 --> 00:04:49,056 Papá, por favor, no le hables a nadie de esto, 58 00:04:49,356 --> 00:04:51,458 porque nadie es tan tonto como para creer... 59 00:04:51,525 --> 00:04:53,627 ¿Cómo es Dios, papá? 60 00:04:55,062 --> 00:04:58,766 No lo sé. No podía apartar la vista de sus zapatos. 61 00:05:00,834 --> 00:05:03,037 - ¿Viste los zapatos de Dios? - Eran perfectos, chicos. 62 00:05:03,103 --> 00:05:05,839 Ajustados, cada dedo rodeado de manera individual. 63 00:05:05,906 --> 00:05:09,009 - Seguramente de piel muy suave. - ¿Qué le dijiste a Dios? 64 00:05:09,343 --> 00:05:12,646 Le dije: "¿Dónde has conseguido esos zapatos?". 65 00:05:15,382 --> 00:05:17,785 ¿Tienes la oportunidad de hablar con el eterno creador 66 00:05:17,851 --> 00:05:19,987 del tiempo, el espacio y el universo infinito, 67 00:05:20,054 --> 00:05:22,556 y solo le preguntas por los zapatos? 68 00:05:22,623 --> 00:05:24,425 ¿Le has contado tus historias de fútbol? 69 00:05:25,526 --> 00:05:27,928 Era Dios, idiotas. 70 00:05:28,562 --> 00:05:31,598 Ya conoce mis historias de fútbol. 71 00:05:32,433 --> 00:05:34,601 De hecho, le pregunté algo muy importante. 72 00:05:34,668 --> 00:05:37,538 Qué calcetines llevaba. ¿Y sabéis qué dijo? 73 00:05:38,038 --> 00:05:41,709 "No los necesito. Están cosidos". 74 00:05:51,018 --> 00:05:54,154 ¿Por qué tengo que ser yo la carne en un bocadillo de idiotas? 75 00:05:59,393 --> 00:06:01,161 Bud, esto es importante. 76 00:06:01,462 --> 00:06:04,531 Papá, la próxima vez que hables con Dios, 77 00:06:04,598 --> 00:06:07,968 pregúntale quién se compra Dockers. 78 00:06:09,803 --> 00:06:13,073 No puede molestarse a Dios con estas trivialidades. 79 00:06:13,140 --> 00:06:14,975 Estamos hablando de zapatos. 80 00:06:15,042 --> 00:06:18,612 Chicos, ya sé cuál es mi misión en la vida. 81 00:06:18,679 --> 00:06:22,149 Dios me ha elegido para hacer los zapatos perfectos. 82 00:06:22,216 --> 00:06:23,684 Los zapatos de Dios. 83 00:06:23,751 --> 00:06:25,519 Chicos, dadme papel y lápiz, rápido. 84 00:06:28,856 --> 00:06:30,991 Gracias. Anotad esto. 85 00:06:31,992 --> 00:06:36,630 Tendréis zapatos con los dedos cosidos a ellos. 86 00:06:36,697 --> 00:06:40,901 Tendréis calcetines sujetos a vuestros zapatos. 87 00:06:40,968 --> 00:06:46,140 Y otras cosas que saldrán inmediatamente. 88 00:06:46,206 --> 00:06:49,243 Soy yo, Al Bundy, 89 00:06:49,543 --> 00:06:51,678 el que calzará a la plebe. 90 00:06:51,745 --> 00:06:57,217 No descansaré hasta que todos los pies tengan zapatos. 91 00:06:57,518 --> 00:07:01,121 ¡Aleluya! 92 00:07:11,665 --> 00:07:14,902 Nunca he estado tan orgullosa de él. 93 00:07:16,503 --> 00:07:20,607 Dios os ha creado a los dos. Piensa en lo orgulloso que estará. 94 00:07:22,176 --> 00:07:23,644 A ver si lo entendemos. 95 00:07:23,710 --> 00:07:27,981 Vuestro padre está en su cuarto fabricando los zapatos de Dios. 96 00:07:30,884 --> 00:07:31,919 ¿Y Peggy? 97 00:07:32,152 --> 00:07:35,122 Al ver la delicada salud de papá, cogió el retrato, 98 00:07:35,189 --> 00:07:37,291 se quedó con el dinero y se fue al carnaval. 99 00:07:38,492 --> 00:07:42,729 ¿Lleva ahí arriba 40 días y 40 noches? 100 00:07:43,163 --> 00:07:45,732 Bueno, 40 días y 39 noches. 101 00:07:45,799 --> 00:07:48,869 Hizo una pausa para ver El planeta de las tetas . 102 00:07:51,572 --> 00:07:54,007 Dijo que Dios se lo ordenó. 103 00:07:55,142 --> 00:07:59,112 - ¿Se pondrá bien, señora D'Arcy? - ¿Podría estar peor? 104 00:08:11,692 --> 00:08:16,263 Atención, sostengo los zapatos de Dios. 105 00:08:17,130 --> 00:08:19,766 ¿Y quién le sostiene el cerebro? 106 00:08:20,334 --> 00:08:24,137 Sí, he trabajado durante 40 días y 40 noches. 107 00:08:24,204 --> 00:08:27,741 Dejad que llueva. Tendréis zapatos. 108 00:08:28,108 --> 00:08:31,178 Esto hará maravillas con el valor de mi propiedad. 109 00:08:31,678 --> 00:08:34,681 ¿Eres digna de mirar estos zapatos? 110 00:08:34,748 --> 00:08:36,750 Cepíllate los dientes. 111 00:08:37,217 --> 00:08:39,953 A nadie le importan tus estúpidos zapatos y nadie cree... 112 00:08:40,120 --> 00:08:43,590 Déjame mirar estos zapatos, Al. 113 00:08:45,058 --> 00:08:48,262 ¿No estarás hablando en serio? 114 00:08:48,328 --> 00:08:50,797 Marcie, ¿no lo entiendes? 115 00:08:50,864 --> 00:08:54,835 ¿No ves la gloria y la majestad de lo que acabo de ver? 116 00:08:54,902 --> 00:08:57,070 El perfecto gancho publicitario. 117 00:08:57,137 --> 00:09:00,240 Ya veo las vallas publicitarias. 118 00:09:00,307 --> 00:09:03,944 "Al conoce a Dios, y Dios conoce sus zapatos". 119 00:09:04,011 --> 00:09:06,113 Será un éxito en ventas, Marcie. 120 00:09:06,346 --> 00:09:07,915 ¿Cuánto dinero tenemos? 121 00:09:07,981 --> 00:09:10,784 Tengo varios miles de dólares. 122 00:09:10,851 --> 00:09:13,720 Tú tienes lo justo para el café. 123 00:09:14,121 --> 00:09:17,291 Partiré para mostrar los zapatos de Dios 124 00:09:17,357 --> 00:09:21,094 y los multiplicaré. 125 00:09:23,997 --> 00:09:26,967 Deja que vaya contigo, Al, para aprender. 126 00:09:27,034 --> 00:09:30,938 - ¿Cuánto cobraremos por par? - No quiero saber nada de precios. 127 00:09:31,104 --> 00:09:33,740 Ese es tu trabajo. Tú eres el de marketing. 128 00:09:43,150 --> 00:09:46,219 Hola, muñeca, soy el Gran Maestro H. 129 00:09:47,387 --> 00:09:50,891 Me preguntaba si pasarías conmigo al asiento trasero 130 00:09:50,958 --> 00:09:54,428 para un viaje tan salvaje, que hay que tener 21 años. 131 00:09:58,865 --> 00:10:02,336 Sí, ese era mi padre caminando por la autopista en bata. 132 00:10:04,738 --> 00:10:06,273 Adiós. 133 00:10:07,641 --> 00:10:11,011 Dicen que somos unos ignorantes, 134 00:10:11,078 --> 00:10:14,081 pero, por lo visto, todos leen el periódico. 135 00:10:14,147 --> 00:10:16,883 Yo no, y sigo creyendo en papá. 136 00:10:16,950 --> 00:10:19,753 No tanto como cuando intentó caminar 137 00:10:19,820 --> 00:10:22,789 por el lago Michigan para llevar sus zapatos a Canadá, 138 00:10:22,856 --> 00:10:25,258 pero empezará a fabricar esos zapatos. 139 00:10:25,325 --> 00:10:27,361 Cinco mil pares. 140 00:10:27,427 --> 00:10:28,962 ¿De dónde habrá sacado el dinero? 141 00:10:29,730 --> 00:10:32,866 ¿Me he dejado por aquí mi nuevo Rolex? 142 00:10:33,700 --> 00:10:36,236 Qué despistada estoy últimamente. 143 00:10:36,303 --> 00:10:38,138 Primero pierdo el reloj. 144 00:10:38,205 --> 00:10:40,107 Y después no logro recordar 145 00:10:40,173 --> 00:10:43,010 un cheque de 25 000 dólares al portador 146 00:10:43,076 --> 00:10:46,179 que parece que llené con la letra de otra persona. 147 00:10:46,813 --> 00:10:50,917 Por cierto, ¿ha visto alguien a mi futuro difunto marido? 148 00:10:52,853 --> 00:10:55,822 ¿Quién quiere ver los prototipos? 149 00:10:55,889 --> 00:10:59,059 Tenemos miles de ellos saliendo de la cadena de montaje. 150 00:10:59,993 --> 00:11:01,495 A ver, Jefferson, 151 00:11:01,561 --> 00:11:04,197 antes de que le diga al bebé por qué su padre está enterrado 152 00:11:04,264 --> 00:11:06,967 en cuatro o cinco tumbas diferentes, 153 00:11:07,501 --> 00:11:10,804 ¿puedes decirme dónde está todo mi dinero? 154 00:11:11,104 --> 00:11:13,273 En publicidad, nena. 155 00:11:13,340 --> 00:11:16,009 Contactamos con programas para que sacaran a Al. 156 00:11:16,076 --> 00:11:17,778 Debería salir pronto. 157 00:11:17,844 --> 00:11:21,348 ¿En qué programa iba a salir? 158 00:11:22,482 --> 00:11:24,217 MARY LA MIEDOSA 159 00:11:32,059 --> 00:11:38,698 Bienvenidos a la sesión matinal Momia Tenebrosa de Mary la miedosa. 160 00:11:39,266 --> 00:11:42,869 Antes de volver a nuestra película, 161 00:11:42,936 --> 00:11:45,439 ¿Qué hay en el baño?, 162 00:11:45,739 --> 00:11:48,241 tenemos una sorpresa para vosotros, chicos. 163 00:11:48,308 --> 00:11:53,513 Nuestro invitado especial es Al Bundy, vendedor de zapatos. 164 00:11:58,385 --> 00:12:01,321 Ya he visto este programa. Es estupendo. 165 00:12:03,457 --> 00:12:05,459 ¿Has pagado para que salga ahí? 166 00:12:05,525 --> 00:12:09,796 Cada vez que llamaba a Oprah, estaba almorzando. 167 00:12:10,197 --> 00:12:12,999 Vamos por buen camino, nena. 168 00:12:13,066 --> 00:12:18,205 Al dice que se cayó desde la ventana de su dormitorio, porque se asustó 169 00:12:18,271 --> 00:12:21,308 al ver el retrato de su mujer. 170 00:12:22,809 --> 00:12:27,848 Dice que vio a Dios antes de tocar el suelo. 171 00:12:33,520 --> 00:12:35,155 ¿Qué pasó luego, Al? 172 00:12:35,222 --> 00:12:37,390 Verás, Mary la miedosa, 173 00:12:37,457 --> 00:12:39,392 vi los zapatos de Dios. 174 00:12:42,395 --> 00:12:44,231 Cuéntanos cómo fue, Al. 175 00:12:44,297 --> 00:12:46,099 Mary, lo creas o no, 176 00:12:46,166 --> 00:12:48,935 la gente se ríe de mí por haber visto los zapatos de Dios. 177 00:12:49,002 --> 00:12:53,306 Me lanzan cosas, me tiran piedras y hasta perro enfermos. 178 00:12:54,808 --> 00:12:58,044 Y sé quiénes sois los responsables. 179 00:12:58,111 --> 00:13:00,380 Me las pagaréis, lo juro. 180 00:13:01,148 --> 00:13:04,117 Pero yo seguiré perseverando con mi mensaje. 181 00:13:05,385 --> 00:13:08,555 Ahí lo tenéis, chicos y chicas. 182 00:13:08,855 --> 00:13:10,557 Al Bundy. 183 00:13:10,857 --> 00:13:15,228 Deberíais mirar debajo de la cama esta noche por si lo veis. 184 00:13:16,029 --> 00:13:18,865 Y ahora, vamos con la película. 185 00:13:19,032 --> 00:13:21,535 Me dijeron que podía vender mis zapatos en este programa. 186 00:13:21,835 --> 00:13:24,571 - Me lo prometieron. - Oye, ¿qué quieres que haga? 187 00:13:24,638 --> 00:13:26,439 Solo soy una mano en un calcetín. 188 00:13:26,640 --> 00:13:30,510 ¡Serás un calcetín lleno de agujeros si no me dejas promocionar mis zapatos! 189 00:13:30,577 --> 00:13:32,312 Tengo una misión sagrada. 190 00:13:32,379 --> 00:13:34,381 Seguridad, por favor. 191 00:13:34,447 --> 00:13:37,117 Son los zapatos de Dios y son muy cómodos. 192 00:13:37,184 --> 00:13:39,352 Los calcetines van adjuntos. 193 00:13:39,419 --> 00:13:43,156 - Chicos, si estáis junto al teléfono... - Yo los llevo. ¿Veis? 194 00:13:43,223 --> 00:13:47,160 {\an8}- 112. ¿Puede salir esto en pantalla? - ¡Te mataré, Mary! 195 00:13:47,227 --> 00:13:49,462 {\an8}PARA AYUDAR A MARY LA MIEDOSA, MARQUE EL 112 196 00:13:49,629 --> 00:13:53,033 Véndelos, muchacho. La próxima parada, Ted Koppel. 197 00:13:53,099 --> 00:13:55,035 Seguro que Koppel le da la media hora entera. 198 00:13:55,669 --> 00:13:57,504 Bueno, quizá 15 minutos. 199 00:13:57,571 --> 00:14:01,374 El resto se lo dedicará al hombre sin cabeza hallado en el lago. 200 00:14:01,441 --> 00:14:04,311 - ¿Cuándo ha ocurrido eso? - Pronto, cariño. 201 00:14:05,345 --> 00:14:08,415 Apúntalos con tu bastón, papá. Conviértelos en serpientes. 202 00:14:08,915 --> 00:14:10,217 Eso no es un bastón, 203 00:14:10,283 --> 00:14:13,220 es la rama que le tiró uno de los chicos del barrio. 204 00:14:13,286 --> 00:14:14,588 ¿Qué más da? 205 00:14:14,654 --> 00:14:18,325 Lo importante es que los zapatos están en cámara. Eso es, amigo. 206 00:14:18,391 --> 00:14:19,626 Idiota. 207 00:14:19,926 --> 00:14:23,129 ¿Has invertido mi dinero en la visión de ese hombre? 208 00:14:23,196 --> 00:14:26,099 Confía un poco en mí, nena. 209 00:14:26,166 --> 00:14:28,401 Esto es solo para que se suelte ante las cámaras. 210 00:14:28,468 --> 00:14:31,638 Haré que su cara se haga famosa. 211 00:14:32,606 --> 00:14:34,608 GENTE DE LA QUE REÍRSE 212 00:14:35,976 --> 00:14:38,278 Bienvenidos a Gente de la que reírse. 213 00:14:38,345 --> 00:14:40,447 Soy el doctor Jonathan Blue. 214 00:14:40,513 --> 00:14:44,417 Hoy presentaremos a personas que han tenido lesiones en la cabeza 215 00:14:44,484 --> 00:14:46,987 y aseguran haber visto a Dios. 216 00:14:47,053 --> 00:14:48,388 Empezaremos con Bob. 217 00:14:48,455 --> 00:14:50,423 Cuando comía en un restaurante, 218 00:14:50,490 --> 00:14:52,559 una camarera me golpeó con la bandeja 219 00:14:52,726 --> 00:14:55,528 y vi a Dios en mi plato de sopa. 220 00:14:55,595 --> 00:14:58,098 Me dijo: "No pidas el pastel de carne". 221 00:15:00,233 --> 00:15:02,702 Vale, Bob. ¿Lola? 222 00:15:03,570 --> 00:15:07,507 Me caí de la mesa cuando bailaba y ahí estaba. 223 00:15:07,574 --> 00:15:10,010 Le di cambio para un billete de cinco dólares. 224 00:15:10,076 --> 00:15:11,678 Gracias, Lola. 225 00:15:11,978 --> 00:15:14,681 Y ahora, un hombre que no solo ha visto a Dios, 226 00:15:14,748 --> 00:15:17,450 sino que también hace negocios con él. 227 00:15:17,517 --> 00:15:18,752 Al Bundy. 228 00:15:19,386 --> 00:15:21,421 Señoras y señores, 229 00:15:21,488 --> 00:15:23,590 demostraré el poder de los zapatos. 230 00:15:23,657 --> 00:15:27,594 Los voy a soltar y los verán flotar a mi alrededor. 231 00:15:31,731 --> 00:15:33,566 Genial, Al. 232 00:15:33,633 --> 00:15:36,303 Ahora contestaremos algunas llamadas. 233 00:15:36,970 --> 00:15:39,472 El primero es Jerry, un camionero de Iowa. 234 00:15:39,539 --> 00:15:42,342 ¿Qué quiere preguntar a los que han sido tocados? 235 00:15:42,409 --> 00:15:44,778 Me gustaría ver bailar a la chica. 236 00:15:48,281 --> 00:15:50,483 Pasamos a la siguiente llamada. 237 00:15:50,550 --> 00:15:51,785 Derrick, de Peoria. 238 00:15:52,085 --> 00:15:55,088 Derrick, ¿tiene alguna pregunta sobre una experiencia extracorporal? 239 00:15:55,155 --> 00:15:57,657 Sí, tengo un Bonneville del 85 240 00:15:57,724 --> 00:16:00,160 y las molduras laterales no se sujetan... 241 00:16:00,226 --> 00:16:05,198 Derrick, extracorporal no se refiere a extras del coche. 242 00:16:07,334 --> 00:16:09,369 Bueno, ¿puedo ver bailar a la chica? 243 00:16:17,544 --> 00:16:19,746 Doctor, creo que hay otra llamada. 244 00:16:20,580 --> 00:16:23,283 Vale. Adelante. 245 00:16:23,350 --> 00:16:25,585 Una pregunta para el chalado de los zapatos. 246 00:16:26,086 --> 00:16:27,654 ¿Sí? 247 00:16:27,721 --> 00:16:31,491 Me llamo Bu... Bob. Sí, Bob. 248 00:16:31,558 --> 00:16:35,295 ¿Ha pensado en lo que su locura le causa a su familia? 249 00:16:35,662 --> 00:16:37,464 Sobre todo a su hijo. 250 00:16:37,530 --> 00:16:39,499 Póngase los pantalones, se lo ruego. 251 00:16:39,566 --> 00:16:41,434 Vaya a trabajar, gañán. 252 00:16:41,501 --> 00:16:44,137 ¿Bud, eres tú? 253 00:16:44,204 --> 00:16:47,273 Te lo advierto, papá. No quiero vivir así. 254 00:16:47,340 --> 00:16:49,743 ¿No entiendes que ya es difícil conseguir una cita...? 255 00:16:49,809 --> 00:16:53,179 No hay más que chiflados. Pasemos a la siguiente llamada. 256 00:16:56,116 --> 00:16:58,118 ¿No hay más llamadas? 257 00:16:59,219 --> 00:17:01,688 Vale, muñeca, baila. 258 00:17:22,208 --> 00:17:23,443 No ha estado tan mal. 259 00:17:25,278 --> 00:17:26,780 Vamos, nena. 260 00:17:26,846 --> 00:17:29,783 Sigo creyendo que este asunto de Dios atraerá a los tontos. 261 00:17:30,083 --> 00:17:31,384 Pero, por favor. 262 00:17:31,451 --> 00:17:34,888 Lo único bíblico de todo esto es la proporción de su fracaso. 263 00:17:36,756 --> 00:17:39,893 ¿Me permitís que intervenga? 264 00:17:41,361 --> 00:17:46,266 Acepto que lo de los zapatos de Dios es una tontería. 265 00:17:46,332 --> 00:17:50,236 Pero no lo es más que la piedra magnética, el anillo del humor 266 00:17:50,303 --> 00:17:52,505 o cualquier programa del domingo de la NBC. 267 00:17:55,575 --> 00:17:57,377 La cuestión es, 268 00:17:57,444 --> 00:18:02,215 ¿por qué no le damos una oportunidad? Podría funcionar. 269 00:18:02,649 --> 00:18:04,918 ¿Por qué no ha funcionado? 270 00:18:05,218 --> 00:18:07,620 Porque era una idea estúpida, papá. 271 00:18:07,687 --> 00:18:09,422 Si lo piensas bien, 272 00:18:09,489 --> 00:18:11,558 quizá Dios ni necesite zapatos. 273 00:18:11,624 --> 00:18:14,194 Se puede permitir una buena moqueta. 274 00:18:14,594 --> 00:18:16,362 Y si necesitara algo, 275 00:18:16,429 --> 00:18:18,832 como un batido, pilas o algo así, 276 00:18:18,898 --> 00:18:22,335 seguro que las tiendas del cielo no tienen letreros que digan: 277 00:18:22,402 --> 00:18:25,271 "Sin camisa o sin zapatos, no se despacha". 278 00:18:26,272 --> 00:18:27,574 Y aunque los tuvieran, 279 00:18:27,640 --> 00:18:31,144 ¿quién le va a quitar un cigarrillo de la boca a Dios? 280 00:18:32,712 --> 00:18:34,581 ¿No has pensado en todo esto? 281 00:18:34,781 --> 00:18:36,749 No, cielo. No es eso. 282 00:18:36,816 --> 00:18:40,487 Lo he pensado, junto con otras cosas. 283 00:18:41,221 --> 00:18:42,889 Por ejemplo, ¿para qué serviría una silla 284 00:18:42,956 --> 00:18:45,525 si dobláramos las rodillas al revés? 285 00:18:50,163 --> 00:18:53,166 Un profesor se jubiló por esa pregunta. 286 00:18:53,900 --> 00:18:57,770 Bueno, algo se ha sacado. 287 00:18:57,837 --> 00:18:59,305 ¿Qué, papá? 288 00:18:59,372 --> 00:19:02,242 Se están llevando el coche de Marcie. 289 00:19:02,876 --> 00:19:04,777 No sabía que tenía un adorno en el capó. 290 00:19:04,844 --> 00:19:07,747 No, eso es lo que queda de Jefferson. 291 00:19:07,814 --> 00:19:10,617 Por lo menos, ya no sufre. 292 00:19:10,683 --> 00:19:14,287 Te noto deprimido, papá, y eso no está bien. 293 00:19:14,354 --> 00:19:15,822 Míralo por el lado positivo. 294 00:19:15,889 --> 00:19:19,459 La mayoría de los hombres que han fracasado como tú, 295 00:19:19,526 --> 00:19:22,629 ya habrían probado la fría navaja haciéndose el harakiri . 296 00:19:22,695 --> 00:19:23,930 Pero tú no, papá. 297 00:19:24,230 --> 00:19:27,534 Tú sigues intentándolo y eso es lo que te hace ser quien eres. 298 00:19:27,600 --> 00:19:31,638 Y mientras no se lo digas a mis amigos, te quiero. 299 00:19:32,539 --> 00:19:34,440 Gracias, muñequita. 300 00:19:34,507 --> 00:19:37,277 Has logrado que papá se sienta mucho mejor. 301 00:19:38,011 --> 00:19:39,846 Este es mi papi. 302 00:19:48,821 --> 00:19:50,957 A eso me refería. 303 00:19:51,257 --> 00:19:55,762 La mayoría de los hombres no agitarían los brazos, pero tú lo intentas. 304 00:19:59,799 --> 00:20:01,534 ¿Papá? 305 00:20:23,590 --> 00:20:25,358 ¿Tú otra vez? 306 00:20:27,994 --> 00:20:29,362 ¿Eres Dios? 307 00:20:29,929 --> 00:20:33,833 No. Soy Sidney Rimhollow. 308 00:20:33,900 --> 00:20:37,003 Era vendedor de zapatos en las afueras de Tulsa. 309 00:20:37,070 --> 00:20:41,407 Se me ocurrió este modelo en 1925. 310 00:20:41,474 --> 00:20:43,543 No vendí ninguno. 311 00:20:43,610 --> 00:20:47,347 Por suerte, tenía una mujer encantadora y dos hijos, 312 00:20:47,413 --> 00:20:50,450 que contrataron a un tipo para que me matara. 313 00:20:51,084 --> 00:20:53,386 ¿Por qué no me dijiste que los zapatos no eran buenos? 314 00:20:53,553 --> 00:20:57,624 Pensabas que era Dios. Así que te seguí la corriente. 315 00:20:57,690 --> 00:20:59,759 No te irás de rositas. Se lo contaré a Dios. 316 00:20:59,926 --> 00:21:02,929 - ¿Dónde está? - No se le puede molestar. 317 00:21:03,096 --> 00:21:05,665 Está viendo la serie California . 318 00:21:07,033 --> 00:21:10,036 No entiendo por qué no quitan ese programa. 319 00:21:16,509 --> 00:21:21,114 ¿Dónde está mi nube, mi arpa y mi virgen? 320 00:21:22,415 --> 00:21:25,451 Lo siento, Al, aún no estás muerto. 321 00:21:25,518 --> 00:21:28,955 Pero esta vez, no volverás con las manos vacías. 322 00:21:29,022 --> 00:21:30,657 Escucha. Tengo una idea... 323 00:21:33,726 --> 00:21:38,064 ¿Veis, chicos? No hay razón para que sigáis preocupados por mí. 324 00:21:38,364 --> 00:21:40,433 Ahora tengo instrucciones divinas. 325 00:21:40,500 --> 00:21:43,403 Sid y yo pensamos juntos y se nos ocurrió una idea. 326 00:21:43,469 --> 00:21:45,938 El calzador de la abundancia. 327 00:21:46,005 --> 00:21:49,509 Es una combinación entre zapatería y hamburguesería. 328 00:21:49,575 --> 00:21:51,711 Mientras comes, te pruebas los zapatos. 329 00:21:51,778 --> 00:21:54,547 Por cierto, ¿he dicho que las hamburguesas 330 00:21:54,614 --> 00:21:56,449 tendrán forma de calzador? 331 00:21:57,784 --> 00:21:59,652 No, papá. No lo has dicho. 332 00:21:59,719 --> 00:22:02,722 Bueno, el mérito de la idea no es mío, sino de John Wayne. 333 00:22:02,789 --> 00:22:04,657 ¿Sabéis cuál será el eslogan? 334 00:22:04,724 --> 00:22:08,161 "Si no va calzado, por Dios será invitado". 335 00:22:09,128 --> 00:22:12,598 Eso acabará con los rumores de mi locura. 26238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.