Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,378 --> 00:01:19,313
Ya viene papá.
2
00:01:21,348 --> 00:01:23,584
No te rías. Se va a dar cuenta.
3
00:01:23,651 --> 00:01:27,121
No sabe que mamá ha encargado
un retrato suyo por 2500 dólares.
4
00:01:28,489 --> 00:01:30,791
En serio. No te rías.
5
00:01:34,528 --> 00:01:37,631
Vale. ¿Has dejado puesta
la etiqueta con el precio?
6
00:01:37,698 --> 00:01:42,203
No, en serio, no lo hagas.
Podría matarlo.
7
00:01:44,305 --> 00:01:47,575
Espera. Bud,
¿no le debemos lealtad al hombre?
8
00:01:47,641 --> 00:01:49,710
Esa sí que es buena.
9
00:01:50,611 --> 00:01:51,846
Creo que ya viene. Vale.
10
00:01:52,146 --> 00:01:54,482
- Ponte seria.
- De acuerdo.
11
00:01:55,549 --> 00:01:56,784
Hola, chicos.
12
00:02:00,488 --> 00:02:02,156
¿Qué?
13
00:02:02,356 --> 00:02:03,757
¿Qué?
14
00:02:06,460 --> 00:02:09,864
Nada. Es solo que te queremos mucho.
15
00:02:10,531 --> 00:02:12,833
He tenido un día asqueroso
y estoy de mal humor.
16
00:02:13,067 --> 00:02:15,469
Vino una gorda que decía
que calzaba el 38.
17
00:02:15,536 --> 00:02:18,305
Le metí la pezuña en el zapato...
18
00:02:19,306 --> 00:02:22,510
...y el pulgar se me quedó atascado
en el talón.
19
00:02:23,277 --> 00:02:27,348
Le entró el pánico, se enfadó
y galopó por toda la tienda,
20
00:02:27,715 --> 00:02:30,317
arrastrándome por el suelo detrás de ella.
21
00:02:30,718 --> 00:02:32,786
Gracias a Dios, un trozo
de mantequilla salió de su bolso
22
00:02:32,853 --> 00:02:34,655
y pude salir.
23
00:02:37,157 --> 00:02:39,660
No podemos hacerle esto.
Tenemos que avisarlo.
24
00:02:39,827 --> 00:02:41,829
- ¿Papá?
- ¿Qué?
25
00:02:41,896 --> 00:02:43,697
Nada.
26
00:02:44,431 --> 00:02:46,934
Por cierto,
¿está vuestra madre arriba?
27
00:02:47,234 --> 00:02:48,702
- No, papá.
- Bien.
28
00:02:48,769 --> 00:02:51,405
Así no tendré que verla esta noche.
29
00:02:55,009 --> 00:03:00,314
Pies. Mujeres. Pies de mujeres.
Mujeres. ¿Retrato?
30
00:03:16,830 --> 00:03:18,432
No lo entiendo.
31
00:03:18,499 --> 00:03:21,368
Ya tenía que haber pegado un grito.
32
00:03:21,435 --> 00:03:23,537
Quizá subestimemos a papá.
33
00:03:23,604 --> 00:03:27,341
Puede que se haya dado cuenta
de que está descuidando a mamá
34
00:03:27,408 --> 00:03:30,878
y lo estará considerando
mientras observa orgulloso la cara
35
00:03:30,945 --> 00:03:32,713
de su único amor verdadero.
36
00:03:32,780 --> 00:03:34,615
¡No!
37
00:03:44,491 --> 00:03:46,627
O puede que no.
38
00:03:50,331 --> 00:03:51,565
¿Cómo te encuentras, papá?
39
00:03:53,400 --> 00:03:56,870
Como un hombre que se ha caído
de cabeza desde un segundo piso.
40
00:03:56,937 --> 00:03:59,340
Agradecido de no estar con vuestra madre.
41
00:04:00,040 --> 00:04:02,977
- ¿Cuánto llevo inconsciente?
- Dos horas.
42
00:04:03,277 --> 00:04:04,712
¿Por qué no habéis llamado al 112?
43
00:04:04,778 --> 00:04:07,014
No me acordaba del número.
44
00:04:09,016 --> 00:04:11,018
Bueno, da igual.
45
00:04:11,318 --> 00:04:13,654
¿Sabéis qué pasó
mientras estaba inconsciente?
46
00:04:14,021 --> 00:04:17,458
Sí. Kelly abrió un botellín de cerveza
con tus dientes.
47
00:04:18,492 --> 00:04:20,661
No le hagas caso, papá.
Era un refresco.
48
00:04:21,528 --> 00:04:22,830
Tú también bebiste.
49
00:04:22,896 --> 00:04:25,633
- Cállate. Está aquí papá.
- Has empezado tú.
50
00:04:25,699 --> 00:04:28,936
Por favor, me da igual
lo que hayáis hecho.
51
00:04:29,003 --> 00:04:33,374
Lo único que importa es
52
00:04:33,440 --> 00:04:34,975
que vi a Dios.
53
00:04:36,343 --> 00:04:37,745
Vale.
54
00:04:37,811 --> 00:04:40,481
Kel, es posible
que no pueda volver a vender zapatos,
55
00:04:40,547 --> 00:04:43,050
pero podemos exhibirlo por las ferias.
56
00:04:44,585 --> 00:04:46,787
Os aseguro que lo vi.
57
00:04:46,854 --> 00:04:49,056
Papá, por favor,
no le hables a nadie de esto,
58
00:04:49,356 --> 00:04:51,458
porque nadie es tan tonto
como para creer...
59
00:04:51,525 --> 00:04:53,627
¿Cómo es Dios, papá?
60
00:04:55,062 --> 00:04:58,766
No lo sé. No podía apartar
la vista de sus zapatos.
61
00:05:00,834 --> 00:05:03,037
- ¿Viste los zapatos de Dios?
- Eran perfectos, chicos.
62
00:05:03,103 --> 00:05:05,839
Ajustados, cada dedo rodeado
de manera individual.
63
00:05:05,906 --> 00:05:09,009
- Seguramente de piel muy suave.
- ¿Qué le dijiste a Dios?
64
00:05:09,343 --> 00:05:12,646
Le dije: "¿Dónde has conseguido
esos zapatos?".
65
00:05:15,382 --> 00:05:17,785
¿Tienes la oportunidad de hablar
con el eterno creador
66
00:05:17,851 --> 00:05:19,987
del tiempo, el espacio
y el universo infinito,
67
00:05:20,054 --> 00:05:22,556
y solo le preguntas por los zapatos?
68
00:05:22,623 --> 00:05:24,425
¿Le has contado tus historias de fútbol?
69
00:05:25,526 --> 00:05:27,928
Era Dios, idiotas.
70
00:05:28,562 --> 00:05:31,598
Ya conoce mis historias de fútbol.
71
00:05:32,433 --> 00:05:34,601
De hecho, le pregunté algo muy importante.
72
00:05:34,668 --> 00:05:37,538
Qué calcetines llevaba.
¿Y sabéis qué dijo?
73
00:05:38,038 --> 00:05:41,709
"No los necesito. Están cosidos".
74
00:05:51,018 --> 00:05:54,154
¿Por qué tengo que ser yo la carne
en un bocadillo de idiotas?
75
00:05:59,393 --> 00:06:01,161
Bud, esto es importante.
76
00:06:01,462 --> 00:06:04,531
Papá, la próxima vez que hables con Dios,
77
00:06:04,598 --> 00:06:07,968
pregúntale quién se compra Dockers.
78
00:06:09,803 --> 00:06:13,073
No puede molestarse a Dios
con estas trivialidades.
79
00:06:13,140 --> 00:06:14,975
Estamos hablando de zapatos.
80
00:06:15,042 --> 00:06:18,612
Chicos, ya sé
cuál es mi misión en la vida.
81
00:06:18,679 --> 00:06:22,149
Dios me ha elegido
para hacer los zapatos perfectos.
82
00:06:22,216 --> 00:06:23,684
Los zapatos de Dios.
83
00:06:23,751 --> 00:06:25,519
Chicos, dadme papel y lápiz, rápido.
84
00:06:28,856 --> 00:06:30,991
Gracias. Anotad esto.
85
00:06:31,992 --> 00:06:36,630
Tendréis zapatos
con los dedos cosidos a ellos.
86
00:06:36,697 --> 00:06:40,901
Tendréis calcetines
sujetos a vuestros zapatos.
87
00:06:40,968 --> 00:06:46,140
Y otras cosas que saldrán inmediatamente.
88
00:06:46,206 --> 00:06:49,243
Soy yo, Al Bundy,
89
00:06:49,543 --> 00:06:51,678
el que calzará a la plebe.
90
00:06:51,745 --> 00:06:57,217
No descansaré
hasta que todos los pies tengan zapatos.
91
00:06:57,518 --> 00:07:01,121
¡Aleluya!
92
00:07:11,665 --> 00:07:14,902
Nunca he estado tan orgullosa de él.
93
00:07:16,503 --> 00:07:20,607
Dios os ha creado a los dos.
Piensa en lo orgulloso que estará.
94
00:07:22,176 --> 00:07:23,644
A ver si lo entendemos.
95
00:07:23,710 --> 00:07:27,981
Vuestro padre está en su cuarto
fabricando los zapatos de Dios.
96
00:07:30,884 --> 00:07:31,919
¿Y Peggy?
97
00:07:32,152 --> 00:07:35,122
Al ver la delicada salud de papá,
cogió el retrato,
98
00:07:35,189 --> 00:07:37,291
se quedó con el dinero
y se fue al carnaval.
99
00:07:38,492 --> 00:07:42,729
¿Lleva ahí arriba 40 días y 40 noches?
100
00:07:43,163 --> 00:07:45,732
Bueno, 40 días y 39 noches.
101
00:07:45,799 --> 00:07:48,869
Hizo una pausa para ver
El planeta de las tetas .
102
00:07:51,572 --> 00:07:54,007
Dijo que Dios se lo ordenó.
103
00:07:55,142 --> 00:07:59,112
- ¿Se pondrá bien, señora D'Arcy?
- ¿Podría estar peor?
104
00:08:11,692 --> 00:08:16,263
Atención, sostengo los zapatos de Dios.
105
00:08:17,130 --> 00:08:19,766
¿Y quién le sostiene el cerebro?
106
00:08:20,334 --> 00:08:24,137
Sí, he trabajado
durante 40 días y 40 noches.
107
00:08:24,204 --> 00:08:27,741
Dejad que llueva.
Tendréis zapatos.
108
00:08:28,108 --> 00:08:31,178
Esto hará maravillas con el valor
de mi propiedad.
109
00:08:31,678 --> 00:08:34,681
¿Eres digna de mirar estos zapatos?
110
00:08:34,748 --> 00:08:36,750
Cepíllate los dientes.
111
00:08:37,217 --> 00:08:39,953
A nadie le importan
tus estúpidos zapatos y nadie cree...
112
00:08:40,120 --> 00:08:43,590
Déjame mirar estos zapatos, Al.
113
00:08:45,058 --> 00:08:48,262
¿No estarás hablando en serio?
114
00:08:48,328 --> 00:08:50,797
Marcie, ¿no lo entiendes?
115
00:08:50,864 --> 00:08:54,835
¿No ves la gloria y la majestad
de lo que acabo de ver?
116
00:08:54,902 --> 00:08:57,070
El perfecto gancho publicitario.
117
00:08:57,137 --> 00:09:00,240
Ya veo las vallas publicitarias.
118
00:09:00,307 --> 00:09:03,944
"Al conoce a Dios,
y Dios conoce sus zapatos".
119
00:09:04,011 --> 00:09:06,113
Será un éxito en ventas, Marcie.
120
00:09:06,346 --> 00:09:07,915
¿Cuánto dinero tenemos?
121
00:09:07,981 --> 00:09:10,784
Tengo varios miles de dólares.
122
00:09:10,851 --> 00:09:13,720
Tú tienes lo justo para el café.
123
00:09:14,121 --> 00:09:17,291
Partiré para mostrar los zapatos de Dios
124
00:09:17,357 --> 00:09:21,094
y los multiplicaré.
125
00:09:23,997 --> 00:09:26,967
Deja que vaya contigo, Al, para aprender.
126
00:09:27,034 --> 00:09:30,938
- ¿Cuánto cobraremos por par?
- No quiero saber nada de precios.
127
00:09:31,104 --> 00:09:33,740
Ese es tu trabajo.
Tú eres el de marketing.
128
00:09:43,150 --> 00:09:46,219
Hola, muñeca, soy el Gran Maestro H.
129
00:09:47,387 --> 00:09:50,891
Me preguntaba si pasarías conmigo
al asiento trasero
130
00:09:50,958 --> 00:09:54,428
para un viaje tan salvaje,
que hay que tener 21 años.
131
00:09:58,865 --> 00:10:02,336
Sí, ese era mi padre
caminando por la autopista en bata.
132
00:10:04,738 --> 00:10:06,273
Adiós.
133
00:10:07,641 --> 00:10:11,011
Dicen que somos unos ignorantes,
134
00:10:11,078 --> 00:10:14,081
pero, por lo visto,
todos leen el periódico.
135
00:10:14,147 --> 00:10:16,883
Yo no, y sigo creyendo en papá.
136
00:10:16,950 --> 00:10:19,753
No tanto como cuando intentó caminar
137
00:10:19,820 --> 00:10:22,789
por el lago Michigan
para llevar sus zapatos a Canadá,
138
00:10:22,856 --> 00:10:25,258
pero empezará a fabricar esos zapatos.
139
00:10:25,325 --> 00:10:27,361
Cinco mil pares.
140
00:10:27,427 --> 00:10:28,962
¿De dónde habrá sacado el dinero?
141
00:10:29,730 --> 00:10:32,866
¿Me he dejado por aquí mi nuevo Rolex?
142
00:10:33,700 --> 00:10:36,236
Qué despistada estoy últimamente.
143
00:10:36,303 --> 00:10:38,138
Primero pierdo el reloj.
144
00:10:38,205 --> 00:10:40,107
Y después no logro recordar
145
00:10:40,173 --> 00:10:43,010
un cheque de 25 000 dólares al portador
146
00:10:43,076 --> 00:10:46,179
que parece que llené
con la letra de otra persona.
147
00:10:46,813 --> 00:10:50,917
Por cierto, ¿ha visto alguien
a mi futuro difunto marido?
148
00:10:52,853 --> 00:10:55,822
¿Quién quiere ver los prototipos?
149
00:10:55,889 --> 00:10:59,059
Tenemos miles de ellos
saliendo de la cadena de montaje.
150
00:10:59,993 --> 00:11:01,495
A ver, Jefferson,
151
00:11:01,561 --> 00:11:04,197
antes de que le diga al bebé
por qué su padre está enterrado
152
00:11:04,264 --> 00:11:06,967
en cuatro o cinco tumbas diferentes,
153
00:11:07,501 --> 00:11:10,804
¿puedes decirme
dónde está todo mi dinero?
154
00:11:11,104 --> 00:11:13,273
En publicidad, nena.
155
00:11:13,340 --> 00:11:16,009
Contactamos con programas
para que sacaran a Al.
156
00:11:16,076 --> 00:11:17,778
Debería salir pronto.
157
00:11:17,844 --> 00:11:21,348
¿En qué programa iba a salir?
158
00:11:22,482 --> 00:11:24,217
MARY LA MIEDOSA
159
00:11:32,059 --> 00:11:38,698
Bienvenidos a la sesión matinal
Momia Tenebrosa de Mary la miedosa.
160
00:11:39,266 --> 00:11:42,869
Antes de volver a nuestra película,
161
00:11:42,936 --> 00:11:45,439
¿Qué hay en el baño?,
162
00:11:45,739 --> 00:11:48,241
tenemos una sorpresa
para vosotros, chicos.
163
00:11:48,308 --> 00:11:53,513
Nuestro invitado especial es Al Bundy,
vendedor de zapatos.
164
00:11:58,385 --> 00:12:01,321
Ya he visto este programa.
Es estupendo.
165
00:12:03,457 --> 00:12:05,459
¿Has pagado para que salga ahí?
166
00:12:05,525 --> 00:12:09,796
Cada vez que llamaba a Oprah,
estaba almorzando.
167
00:12:10,197 --> 00:12:12,999
Vamos por buen camino, nena.
168
00:12:13,066 --> 00:12:18,205
Al dice que se cayó desde la ventana
de su dormitorio, porque se asustó
169
00:12:18,271 --> 00:12:21,308
al ver el retrato de su mujer.
170
00:12:22,809 --> 00:12:27,848
Dice que vio a Dios
antes de tocar el suelo.
171
00:12:33,520 --> 00:12:35,155
¿Qué pasó luego, Al?
172
00:12:35,222 --> 00:12:37,390
Verás, Mary la miedosa,
173
00:12:37,457 --> 00:12:39,392
vi los zapatos de Dios.
174
00:12:42,395 --> 00:12:44,231
Cuéntanos cómo fue, Al.
175
00:12:44,297 --> 00:12:46,099
Mary, lo creas o no,
176
00:12:46,166 --> 00:12:48,935
la gente se ríe de mí
por haber visto los zapatos de Dios.
177
00:12:49,002 --> 00:12:53,306
Me lanzan cosas, me tiran piedras
y hasta perro enfermos.
178
00:12:54,808 --> 00:12:58,044
Y sé quiénes sois los responsables.
179
00:12:58,111 --> 00:13:00,380
Me las pagaréis, lo juro.
180
00:13:01,148 --> 00:13:04,117
Pero yo seguiré perseverando
con mi mensaje.
181
00:13:05,385 --> 00:13:08,555
Ahí lo tenéis, chicos y chicas.
182
00:13:08,855 --> 00:13:10,557
Al Bundy.
183
00:13:10,857 --> 00:13:15,228
Deberíais mirar debajo de la cama
esta noche por si lo veis.
184
00:13:16,029 --> 00:13:18,865
Y ahora, vamos con la película.
185
00:13:19,032 --> 00:13:21,535
Me dijeron que podía vender
mis zapatos en este programa.
186
00:13:21,835 --> 00:13:24,571
- Me lo prometieron.
- Oye, ¿qué quieres que haga?
187
00:13:24,638 --> 00:13:26,439
Solo soy una mano en un calcetín.
188
00:13:26,640 --> 00:13:30,510
¡Serás un calcetín lleno de agujeros
si no me dejas promocionar mis zapatos!
189
00:13:30,577 --> 00:13:32,312
Tengo una misión sagrada.
190
00:13:32,379 --> 00:13:34,381
Seguridad, por favor.
191
00:13:34,447 --> 00:13:37,117
Son los zapatos de Dios
y son muy cómodos.
192
00:13:37,184 --> 00:13:39,352
Los calcetines van adjuntos.
193
00:13:39,419 --> 00:13:43,156
- Chicos, si estáis junto al teléfono...
- Yo los llevo. ¿Veis?
194
00:13:43,223 --> 00:13:47,160
{\an8}- 112. ¿Puede salir esto en pantalla?
- ¡Te mataré, Mary!
195
00:13:47,227 --> 00:13:49,462
{\an8}PARA AYUDAR A MARY LA MIEDOSA,
MARQUE EL 112
196
00:13:49,629 --> 00:13:53,033
Véndelos, muchacho.
La próxima parada, Ted Koppel.
197
00:13:53,099 --> 00:13:55,035
Seguro que Koppel le da
la media hora entera.
198
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
Bueno, quizá 15 minutos.
199
00:13:57,571 --> 00:14:01,374
El resto se lo dedicará
al hombre sin cabeza hallado en el lago.
200
00:14:01,441 --> 00:14:04,311
- ¿Cuándo ha ocurrido eso?
- Pronto, cariño.
201
00:14:05,345 --> 00:14:08,415
Apúntalos con tu bastón, papá.
Conviértelos en serpientes.
202
00:14:08,915 --> 00:14:10,217
Eso no es un bastón,
203
00:14:10,283 --> 00:14:13,220
es la rama que le tiró
uno de los chicos del barrio.
204
00:14:13,286 --> 00:14:14,588
¿Qué más da?
205
00:14:14,654 --> 00:14:18,325
Lo importante es que los zapatos
están en cámara. Eso es, amigo.
206
00:14:18,391 --> 00:14:19,626
Idiota.
207
00:14:19,926 --> 00:14:23,129
¿Has invertido mi dinero
en la visión de ese hombre?
208
00:14:23,196 --> 00:14:26,099
Confía un poco en mí, nena.
209
00:14:26,166 --> 00:14:28,401
Esto es solo para que se suelte
ante las cámaras.
210
00:14:28,468 --> 00:14:31,638
Haré que su cara se haga famosa.
211
00:14:32,606 --> 00:14:34,608
GENTE DE LA QUE REÍRSE
212
00:14:35,976 --> 00:14:38,278
Bienvenidos a Gente de la que reírse.
213
00:14:38,345 --> 00:14:40,447
Soy el doctor Jonathan Blue.
214
00:14:40,513 --> 00:14:44,417
Hoy presentaremos a personas
que han tenido lesiones en la cabeza
215
00:14:44,484 --> 00:14:46,987
y aseguran haber visto a Dios.
216
00:14:47,053 --> 00:14:48,388
Empezaremos con Bob.
217
00:14:48,455 --> 00:14:50,423
Cuando comía en un restaurante,
218
00:14:50,490 --> 00:14:52,559
una camarera me golpeó con la bandeja
219
00:14:52,726 --> 00:14:55,528
y vi a Dios en mi plato de sopa.
220
00:14:55,595 --> 00:14:58,098
Me dijo: "No pidas el pastel de carne".
221
00:15:00,233 --> 00:15:02,702
Vale, Bob. ¿Lola?
222
00:15:03,570 --> 00:15:07,507
Me caí de la mesa cuando bailaba
y ahí estaba.
223
00:15:07,574 --> 00:15:10,010
Le di cambio para un billete
de cinco dólares.
224
00:15:10,076 --> 00:15:11,678
Gracias, Lola.
225
00:15:11,978 --> 00:15:14,681
Y ahora, un hombre
que no solo ha visto a Dios,
226
00:15:14,748 --> 00:15:17,450
sino que también hace negocios con él.
227
00:15:17,517 --> 00:15:18,752
Al Bundy.
228
00:15:19,386 --> 00:15:21,421
Señoras y señores,
229
00:15:21,488 --> 00:15:23,590
demostraré el poder de los zapatos.
230
00:15:23,657 --> 00:15:27,594
Los voy a soltar
y los verán flotar a mi alrededor.
231
00:15:31,731 --> 00:15:33,566
Genial, Al.
232
00:15:33,633 --> 00:15:36,303
Ahora contestaremos algunas llamadas.
233
00:15:36,970 --> 00:15:39,472
El primero es Jerry, un camionero de Iowa.
234
00:15:39,539 --> 00:15:42,342
¿Qué quiere preguntar
a los que han sido tocados?
235
00:15:42,409 --> 00:15:44,778
Me gustaría ver bailar a la chica.
236
00:15:48,281 --> 00:15:50,483
Pasamos a la siguiente llamada.
237
00:15:50,550 --> 00:15:51,785
Derrick, de Peoria.
238
00:15:52,085 --> 00:15:55,088
Derrick, ¿tiene alguna pregunta
sobre una experiencia extracorporal?
239
00:15:55,155 --> 00:15:57,657
Sí, tengo un Bonneville del 85
240
00:15:57,724 --> 00:16:00,160
y las molduras laterales no se sujetan...
241
00:16:00,226 --> 00:16:05,198
Derrick, extracorporal
no se refiere a extras del coche.
242
00:16:07,334 --> 00:16:09,369
Bueno, ¿puedo ver bailar a la chica?
243
00:16:17,544 --> 00:16:19,746
Doctor, creo que hay otra llamada.
244
00:16:20,580 --> 00:16:23,283
Vale. Adelante.
245
00:16:23,350 --> 00:16:25,585
Una pregunta para el chalado
de los zapatos.
246
00:16:26,086 --> 00:16:27,654
¿Sí?
247
00:16:27,721 --> 00:16:31,491
Me llamo Bu... Bob.
Sí, Bob.
248
00:16:31,558 --> 00:16:35,295
¿Ha pensado en lo que su locura
le causa a su familia?
249
00:16:35,662 --> 00:16:37,464
Sobre todo a su hijo.
250
00:16:37,530 --> 00:16:39,499
Póngase los pantalones, se lo ruego.
251
00:16:39,566 --> 00:16:41,434
Vaya a trabajar, gañán.
252
00:16:41,501 --> 00:16:44,137
¿Bud, eres tú?
253
00:16:44,204 --> 00:16:47,273
Te lo advierto, papá.
No quiero vivir así.
254
00:16:47,340 --> 00:16:49,743
¿No entiendes que ya es difícil
conseguir una cita...?
255
00:16:49,809 --> 00:16:53,179
No hay más que chiflados.
Pasemos a la siguiente llamada.
256
00:16:56,116 --> 00:16:58,118
¿No hay más llamadas?
257
00:16:59,219 --> 00:17:01,688
Vale, muñeca, baila.
258
00:17:22,208 --> 00:17:23,443
No ha estado tan mal.
259
00:17:25,278 --> 00:17:26,780
Vamos, nena.
260
00:17:26,846 --> 00:17:29,783
Sigo creyendo que este asunto de Dios
atraerá a los tontos.
261
00:17:30,083 --> 00:17:31,384
Pero, por favor.
262
00:17:31,451 --> 00:17:34,888
Lo único bíblico de todo esto
es la proporción de su fracaso.
263
00:17:36,756 --> 00:17:39,893
¿Me permitís que intervenga?
264
00:17:41,361 --> 00:17:46,266
Acepto que lo de los zapatos de Dios
es una tontería.
265
00:17:46,332 --> 00:17:50,236
Pero no lo es más que la piedra magnética,
el anillo del humor
266
00:17:50,303 --> 00:17:52,505
o cualquier programa
del domingo de la NBC.
267
00:17:55,575 --> 00:17:57,377
La cuestión es,
268
00:17:57,444 --> 00:18:02,215
¿por qué no le damos
una oportunidad? Podría funcionar.
269
00:18:02,649 --> 00:18:04,918
¿Por qué no ha funcionado?
270
00:18:05,218 --> 00:18:07,620
Porque era una idea estúpida, papá.
271
00:18:07,687 --> 00:18:09,422
Si lo piensas bien,
272
00:18:09,489 --> 00:18:11,558
quizá Dios ni necesite zapatos.
273
00:18:11,624 --> 00:18:14,194
Se puede permitir una buena moqueta.
274
00:18:14,594 --> 00:18:16,362
Y si necesitara algo,
275
00:18:16,429 --> 00:18:18,832
como un batido, pilas o algo así,
276
00:18:18,898 --> 00:18:22,335
seguro que las tiendas del cielo
no tienen letreros que digan:
277
00:18:22,402 --> 00:18:25,271
"Sin camisa o sin zapatos,
no se despacha".
278
00:18:26,272 --> 00:18:27,574
Y aunque los tuvieran,
279
00:18:27,640 --> 00:18:31,144
¿quién le va a quitar un cigarrillo
de la boca a Dios?
280
00:18:32,712 --> 00:18:34,581
¿No has pensado en todo esto?
281
00:18:34,781 --> 00:18:36,749
No, cielo. No es eso.
282
00:18:36,816 --> 00:18:40,487
Lo he pensado, junto con otras cosas.
283
00:18:41,221 --> 00:18:42,889
Por ejemplo, ¿para qué serviría una silla
284
00:18:42,956 --> 00:18:45,525
si dobláramos las rodillas al revés?
285
00:18:50,163 --> 00:18:53,166
Un profesor se jubiló por esa pregunta.
286
00:18:53,900 --> 00:18:57,770
Bueno, algo se ha sacado.
287
00:18:57,837 --> 00:18:59,305
¿Qué, papá?
288
00:18:59,372 --> 00:19:02,242
Se están llevando el coche de Marcie.
289
00:19:02,876 --> 00:19:04,777
No sabía que tenía un adorno
en el capó.
290
00:19:04,844 --> 00:19:07,747
No, eso es lo que queda de Jefferson.
291
00:19:07,814 --> 00:19:10,617
Por lo menos, ya no sufre.
292
00:19:10,683 --> 00:19:14,287
Te noto deprimido, papá,
y eso no está bien.
293
00:19:14,354 --> 00:19:15,822
Míralo por el lado positivo.
294
00:19:15,889 --> 00:19:19,459
La mayoría de los hombres
que han fracasado como tú,
295
00:19:19,526 --> 00:19:22,629
ya habrían probado la fría navaja
haciéndose el harakiri .
296
00:19:22,695 --> 00:19:23,930
Pero tú no, papá.
297
00:19:24,230 --> 00:19:27,534
Tú sigues intentándolo
y eso es lo que te hace ser quien eres.
298
00:19:27,600 --> 00:19:31,638
Y mientras no se lo digas
a mis amigos, te quiero.
299
00:19:32,539 --> 00:19:34,440
Gracias, muñequita.
300
00:19:34,507 --> 00:19:37,277
Has logrado
que papá se sienta mucho mejor.
301
00:19:38,011 --> 00:19:39,846
Este es mi papi.
302
00:19:48,821 --> 00:19:50,957
A eso me refería.
303
00:19:51,257 --> 00:19:55,762
La mayoría de los hombres no agitarían
los brazos, pero tú lo intentas.
304
00:19:59,799 --> 00:20:01,534
¿Papá?
305
00:20:23,590 --> 00:20:25,358
¿Tú otra vez?
306
00:20:27,994 --> 00:20:29,362
¿Eres Dios?
307
00:20:29,929 --> 00:20:33,833
No. Soy Sidney Rimhollow.
308
00:20:33,900 --> 00:20:37,003
Era vendedor de zapatos
en las afueras de Tulsa.
309
00:20:37,070 --> 00:20:41,407
Se me ocurrió este modelo en 1925.
310
00:20:41,474 --> 00:20:43,543
No vendí ninguno.
311
00:20:43,610 --> 00:20:47,347
Por suerte,
tenía una mujer encantadora y dos hijos,
312
00:20:47,413 --> 00:20:50,450
que contrataron a un tipo
para que me matara.
313
00:20:51,084 --> 00:20:53,386
¿Por qué no me dijiste
que los zapatos no eran buenos?
314
00:20:53,553 --> 00:20:57,624
Pensabas que era Dios.
Así que te seguí la corriente.
315
00:20:57,690 --> 00:20:59,759
No te irás de rositas.
Se lo contaré a Dios.
316
00:20:59,926 --> 00:21:02,929
- ¿Dónde está?
- No se le puede molestar.
317
00:21:03,096 --> 00:21:05,665
Está viendo la serie California .
318
00:21:07,033 --> 00:21:10,036
No entiendo
por qué no quitan ese programa.
319
00:21:16,509 --> 00:21:21,114
¿Dónde está mi nube,
mi arpa y mi virgen?
320
00:21:22,415 --> 00:21:25,451
Lo siento, Al, aún no estás muerto.
321
00:21:25,518 --> 00:21:28,955
Pero esta vez, no volverás
con las manos vacías.
322
00:21:29,022 --> 00:21:30,657
Escucha. Tengo una idea...
323
00:21:33,726 --> 00:21:38,064
¿Veis, chicos? No hay razón
para que sigáis preocupados por mí.
324
00:21:38,364 --> 00:21:40,433
Ahora tengo instrucciones divinas.
325
00:21:40,500 --> 00:21:43,403
Sid y yo pensamos juntos
y se nos ocurrió una idea.
326
00:21:43,469 --> 00:21:45,938
El calzador de la abundancia.
327
00:21:46,005 --> 00:21:49,509
Es una combinación
entre zapatería y hamburguesería.
328
00:21:49,575 --> 00:21:51,711
Mientras comes,
te pruebas los zapatos.
329
00:21:51,778 --> 00:21:54,547
Por cierto,
¿he dicho que las hamburguesas
330
00:21:54,614 --> 00:21:56,449
tendrán forma de calzador?
331
00:21:57,784 --> 00:21:59,652
No, papá. No lo has dicho.
332
00:21:59,719 --> 00:22:02,722
Bueno, el mérito de la idea no es mío,
sino de John Wayne.
333
00:22:02,789 --> 00:22:04,657
¿Sabéis cuál será el eslogan?
334
00:22:04,724 --> 00:22:08,161
"Si no va calzado,
por Dios será invitado".
335
00:22:09,128 --> 00:22:12,598
Eso acabará con los rumores de mi locura.
26238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.