Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,636 --> 00:00:38,572
(Children chattering excitedly)
2
00:01:10,304 --> 00:01:12,330
(Chatter and laughter)
3
00:01:16,410 --> 00:01:18,470
(Train whistle)
4
00:01:22,316 --> 00:01:24,148
(Guard blows whistle)
5
00:01:43,570 --> 00:01:47,598
Why do we have to go? I'd much rather
stay in London and see the war.
6
00:01:47,674 --> 00:01:50,701
This war is going to be very nasty, Edmund,
7
00:01:50,777 --> 00:01:53,178
which is why we're all being sent away.
8
00:01:53,246 --> 00:01:55,340
Spoilsports, grownups!
9
00:01:55,415 --> 00:01:58,476
They are doing it for our sake, Edmund.
10
00:01:58,552 --> 00:02:00,851
When the bombs start falling on London...
11
00:02:04,291 --> 00:02:07,921
I wish Mother and Nanny
could have come with us.
12
00:02:07,995 --> 00:02:11,591
I don't think it's fair. They'll be right there,
in all the excitement.
13
00:02:11,665 --> 00:02:15,864
All that danger, you mean!
Don't talk such tosh.
14
00:02:15,936 --> 00:02:17,734
We are lucky, Edmund.
15
00:02:17,804 --> 00:02:21,070
We are going away deep into the countryside
where we'll be safe.
16
00:02:21,141 --> 00:02:23,610
Yes, and you know why we'll be safe.
17
00:02:23,677 --> 00:02:26,237
Because in the country nothing ever happens!
18
00:03:52,365 --> 00:03:54,527
Now, the servants will take these.
19
00:03:55,469 --> 00:04:00,669
That is their function. One must not
deprive people of their function.
20
00:04:00,741 --> 00:04:03,108
Everyone has their part to play.
21
00:04:06,012 --> 00:04:10,074
Oh... Children?
22
00:04:12,586 --> 00:04:14,282
Good afternoon.
23
00:04:14,354 --> 00:04:15,879
(All) Good afternoon, sir.
24
00:04:17,691 --> 00:04:19,683
Oh, yes.
25
00:04:20,627 --> 00:04:23,153
Welcome. Welcome to my home,
26
00:04:23,230 --> 00:04:27,497
which you must feel is your home
as long as you stay here with me.
27
00:04:27,567 --> 00:04:28,535
Thank you, sir.
28
00:04:29,569 --> 00:04:35,270
Well, it's wartime, I suppose, even I must
make a pretence at military precision.
29
00:04:36,076 --> 00:04:38,568
Right! Form a straight line there.
30
00:04:43,817 --> 00:04:45,786
Very good.
31
00:04:45,852 --> 00:04:48,344
Now then, from the right.
32
00:04:49,723 --> 00:04:51,749
�Name?
�Peter, sir.
33
00:04:53,693 --> 00:04:55,457
Susan, sir.
34
00:04:56,496 --> 00:04:58,226
I'm Lucy.
35
00:05:03,069 --> 00:05:05,095
You have a name too, I trust?
36
00:05:05,172 --> 00:05:06,640
Edmund.
37
00:05:06,706 --> 00:05:09,005
�Sir!
�Sir.
38
00:05:09,843 --> 00:05:12,745
I shall try not to mix you up.
39
00:05:14,214 --> 00:05:16,649
Oh! And Mrs. Macready.
40
00:05:17,384 --> 00:05:20,980
�Yes, Professor?
�These children have had a long journey.
41
00:05:21,054 --> 00:05:24,218
Have their supper served upstairs
in their own study.
42
00:05:24,291 --> 00:05:26,851
They don't want to sit up
and be polite to an old man.
43
00:05:27,861 --> 00:05:32,458
Well, I'm sure it would be an inconvenience
for the kitchen staff.
44
00:05:32,532 --> 00:05:36,128
Ooh! How grand that sounds!
45
00:05:36,203 --> 00:05:39,435
These are the kitchen staff.
46
00:05:39,506 --> 00:05:41,270
Indeed all the staff!
47
00:05:41,341 --> 00:05:43,606
What do you think?
48
00:05:44,911 --> 00:05:47,210
Whatever you say, Professor.
49
00:05:47,981 --> 00:05:50,849
�Your word is law.
�Is it?
50
00:05:50,917 --> 00:05:52,943
How nice.
51
00:06:04,531 --> 00:06:08,263
I say, what about the old Prof,
trying to be military.
52
00:06:08,335 --> 00:06:09,303
He's lovely.
53
00:06:09,903 --> 00:06:12,498
�He's peculiar.
�Why?
54
00:06:12,572 --> 00:06:15,303
�Because he's nice?
�The way he talks.
55
00:06:15,375 --> 00:06:16,707
You keep wanting to laugh.
56
00:06:16,776 --> 00:06:19,837
Very bad form, Edmund.
He is giving us a home.
57
00:06:19,913 --> 00:06:22,644
�I know, you don't have to keep on about it!
�I wouldn't go on about it if you...
58
00:06:22,716 --> 00:06:25,083
Please, please don't fight!
59
00:06:25,151 --> 00:06:27,211
Someone will hear.
60
00:06:27,287 --> 00:06:30,587
I shouldn't think so.
It's miles from here down to the drawing room.
61
00:06:31,057 --> 00:06:34,152
It's the biggest, weirdest house
we've ever been in.
62
00:06:34,227 --> 00:06:36,822
All those stairs and passages.
63
00:06:36,897 --> 00:06:40,857
I think it's spooky.
Especially now that it's dark.
64
00:06:40,934 --> 00:06:44,462
I think that's the only good thing
about the whole business.
65
00:06:44,537 --> 00:06:46,768
I like this spooky house.
66
00:06:46,840 --> 00:06:49,571
I'm sure there are ghosts in every corner!
67
00:06:49,643 --> 00:06:50,804
Edmund!
68
00:06:50,877 --> 00:06:52,368
�(Owl hoots)
�What was that?!
69
00:06:52,812 --> 00:06:54,747
Only an owl.
70
00:06:54,814 --> 00:06:58,273
We never had owls in London.
I wonder what other things we'll find here.
71
00:06:58,351 --> 00:07:01,321
�Hawks!
�Eagles.
72
00:07:01,388 --> 00:07:04,153
Badgers. I'd love to see a badger.
73
00:07:04,224 --> 00:07:05,886
I wonder if there are stags.
74
00:07:05,959 --> 00:07:10,192
Well, we'll soon know.
We've weeks and weeks of holidays ahead.
75
00:07:10,263 --> 00:07:15,600
We can start by exploring the grounds,
and the woods...and the fields...
76
00:07:15,669 --> 00:07:17,535
and everything...tomorrow.
77
00:07:19,472 --> 00:07:21,600
(Edmund) It would rain, wouldn't it?
78
00:07:21,675 --> 00:07:24,804
(Peter) We can still explore.
We'll explore the house!
79
00:07:24,878 --> 00:07:26,938
�(Susan) Yes!
�Every nook and cranny!
80
00:07:51,004 --> 00:07:52,472
(Door squeaks)
81
00:09:29,536 --> 00:09:31,732
How funny.
82
00:10:11,711 --> 00:10:14,078
I can always get back though, if...
83
00:10:39,973 --> 00:10:41,942
In the middle of a wood?
84
00:10:46,679 --> 00:10:48,307
Excuse me.
85
00:10:48,381 --> 00:10:49,713
Goodness gracious!
86
00:10:49,782 --> 00:10:51,410
Are you a faun?
87
00:10:52,552 --> 00:10:54,350
Yes.
88
00:10:54,420 --> 00:10:56,616
Yes, I suppose I am.
89
00:11:05,665 --> 00:11:07,634
Thank you.
90
00:11:13,940 --> 00:11:18,071
Should I be right in thinking
that you are a daughter of Eve?
91
00:11:19,712 --> 00:11:21,738
My name is Lucy.
92
00:11:21,814 --> 00:11:23,942
Mm, but are you...
93
00:11:24,717 --> 00:11:27,949
Forgive me. Are you what they call...
94
00:11:28,021 --> 00:11:29,512
a girl?
95
00:11:29,589 --> 00:11:31,683
Of course I'm a girl!
96
00:11:33,426 --> 00:11:34,553
A human?
97
00:11:34,627 --> 00:11:37,153
Yes! Girls are human.
98
00:11:38,164 --> 00:11:41,100
Well... Well, this is delightful.
99
00:11:41,167 --> 00:11:43,363
Delightful!
100
00:11:43,436 --> 00:11:45,530
I've never seen a human before.
101
00:11:45,605 --> 00:11:47,597
Let me introduce myself.
102
00:11:47,674 --> 00:11:49,643
My name is Tumnus, and...
103
00:11:51,778 --> 00:11:53,303
How did you get into Narnia?
104
00:11:54,080 --> 00:11:56,640
Narnia? What's that?
105
00:11:56,716 --> 00:11:59,015
Why, it's...where we are.
106
00:12:00,286 --> 00:12:02,482
This is the land of Narnia.
107
00:12:04,157 --> 00:12:10,290
All that lies between the lamppost and the
great Castle of Cair Paravel in the Eastern Sea.
108
00:12:11,197 --> 00:12:13,223
The castle of what?
109
00:12:13,299 --> 00:12:15,234
Cair Paravel.
110
00:12:15,301 --> 00:12:18,294
I don't think she should worry,
there's only one of you.
111
00:12:18,371 --> 00:12:22,536
And you... You've come from
the Wild Woods of the West?
112
00:12:22,609 --> 00:12:26,512
No. I got in through the wardrobe
in the spare room.
113
00:12:26,579 --> 00:12:28,377
(Whispering) The wardrobe... The spare room.
114
00:12:29,816 --> 00:12:34,516
Oh dear. If only I'd worked harder at geography
when I was a little faun at school.
115
00:12:34,587 --> 00:12:38,615
You will think me very ignorant but
I've never heard of the city of War Drobe,
116
00:12:38,691 --> 00:12:40,557
nor the land of Spare Oom.
117
00:12:40,627 --> 00:12:43,597
It's just back there... I think.
118
00:12:44,664 --> 00:12:46,530
It's summer there.
119
00:12:46,599 --> 00:12:48,568
And winter here.
120
00:12:48,635 --> 00:12:51,434
It's been winter in Narnia for...
121
00:12:51,504 --> 00:12:53,496
ever so long.
122
00:12:54,574 --> 00:12:58,568
And we shall both catch cold if we stand here
talking in the snow.
123
00:12:59,412 --> 00:13:03,474
Oh, daughter of Eve,
from the far land of Spare Oom,
124
00:13:03,549 --> 00:13:07,145
where eternal summer reigns around
the bright city of War Drobe...
125
00:13:07,220 --> 00:13:08,313
(Giggles)
126
00:13:08,921 --> 00:13:11,516
..how would it be if you came
and had tea with me?
127
00:13:11,591 --> 00:13:14,823
I've never taken tea with a faun before.
128
00:13:14,894 --> 00:13:16,886
Well, then.
129
00:13:19,499 --> 00:13:22,401
Really, I suppose I should be getting back.
130
00:13:22,468 --> 00:13:26,769
But it's just round the corner,
and there'll be toast.
131
00:13:26,839 --> 00:13:29,707
And sardines. And cake!
132
00:13:44,590 --> 00:13:47,890
Not long now. Make yourself at home.
133
00:14:02,408 --> 00:14:04,400
Nymphs And Their Ways?
134
00:14:06,079 --> 00:14:07,604
Is Man A Myth?
135
00:14:07,680 --> 00:14:09,376
(Mr. Tumnus) Ready!
136
00:14:11,317 --> 00:14:15,618
It's such a cozy house,
and that really is a wonderful tea.
137
00:14:15,688 --> 00:14:17,623
Do sit, do sit.
138
00:14:17,690 --> 00:14:20,626
One for me, and one for a friend.
139
00:14:39,312 --> 00:14:42,111
So what's it like living in Narnia, Mr. Tumnus?
140
00:14:43,883 --> 00:14:46,978
Life was beautiful here once.
141
00:14:47,987 --> 00:14:50,183
Midnight dances in the forest.
142
00:14:50,256 --> 00:14:54,421
The nymphs, who live in the wells,
and the dryads, who live in the trees,
143
00:14:54,494 --> 00:14:57,692
would come and dance with us, with the fauns.
144
00:14:57,764 --> 00:15:00,529
Oh, and the feasting and the treasure hunting.
145
00:15:01,601 --> 00:15:03,331
And the summers.
146
00:15:03,403 --> 00:15:07,306
Long, long summers
when the woods were green.
147
00:15:07,373 --> 00:15:11,834
And the whole forest given up to jollification
for weeks on end.
148
00:15:11,911 --> 00:15:13,880
But why isn't it like that now?
149
00:15:16,416 --> 00:15:18,146
Now it is winter.
150
00:15:18,217 --> 00:15:20,186
Endless winter.
151
00:15:20,253 --> 00:15:21,915
And always will be unless...
152
00:15:23,122 --> 00:15:24,750
And until...
153
00:15:34,734 --> 00:15:38,068
(Plays a gentle melody)
154
00:15:57,690 --> 00:15:59,488
(Fire crackling)
155
00:16:16,576 --> 00:16:18,010
(Laughing)
156
00:16:44,303 --> 00:16:45,965
(Fire crackles)
157
00:16:46,038 --> 00:16:47,597
How long have I been asleep?
158
00:16:49,609 --> 00:16:53,376
I must go home. The others will be wondering
what's happened to me.
159
00:16:53,446 --> 00:16:55,381
(Sobs)
160
00:16:55,448 --> 00:16:57,314
Mr. Tumnus?
161
00:16:57,383 --> 00:16:59,511
Whatever is the matter?
162
00:16:59,585 --> 00:17:01,486
(Sadly) Oh dear.
163
00:17:01,554 --> 00:17:04,023
Oh dear.
164
00:17:04,090 --> 00:17:05,319
(Sobs)
165
00:17:05,391 --> 00:17:07,951
Don't, please.
166
00:17:08,027 --> 00:17:09,962
What is it?
167
00:17:10,029 --> 00:17:12,055
Do tell me.
168
00:17:12,131 --> 00:17:15,158
(Sobbing)
169
00:17:15,234 --> 00:17:17,567
Mr. Tumnus, do stop it at once!
170
00:17:22,542 --> 00:17:25,671
My old father would
never have done a thing like this.
171
00:17:26,412 --> 00:17:30,247
I am, you see...
I'm a very bad faun.
172
00:17:30,316 --> 00:17:32,979
I don't think you're a bad faun.
173
00:17:33,052 --> 00:17:35,180
I think you're a very good faun.
174
00:17:35,254 --> 00:17:37,246
You're the nicest faun I've ever met.
175
00:17:38,124 --> 00:17:40,116
You wouldn't say that if you knew.
176
00:17:40,192 --> 00:17:42,525
I've done a very bad thing.
177
00:17:42,595 --> 00:17:44,860
I've taken service under the White Witch.
178
00:17:44,931 --> 00:17:49,198
That's how bad I am.
I'm in the pay of the White Witch.
179
00:17:51,203 --> 00:17:53,832
The White Witch?
Who is she?
180
00:17:55,041 --> 00:17:56,600
Who...?
181
00:17:56,676 --> 00:17:59,874
Why, she who has all Narnia under her thumb.
182
00:17:59,946 --> 00:18:01,505
Under her spell.
183
00:18:02,281 --> 00:18:07,720
It's she who makes it always winter here.
Always winter, never Christmas.
184
00:18:07,787 --> 00:18:09,688
Think of that.
185
00:18:09,755 --> 00:18:13,089
How awful.
But what does she pay you for?
186
00:18:13,826 --> 00:18:16,261
Uh... I'm a kidnapper.
187
00:18:20,166 --> 00:18:25,935
Would you believe that I'm the kind of faun to
meet a poor innocent human child in the wood,
188
00:18:26,005 --> 00:18:29,533
pretend to be friendly with it
and invite it home to my cave,
189
00:18:29,609 --> 00:18:33,842
all for the sake of lulling it to sleep
and handing it over to the White Witch?
190
00:18:34,914 --> 00:18:38,612
Oh, I'm sure you
wouldn't do anything of the...
191
00:18:40,119 --> 00:18:41,747
Yes.
192
00:18:41,821 --> 00:18:43,221
You were the child.
193
00:18:44,123 --> 00:18:45,785
I had orders from the White Witch
194
00:18:45,858 --> 00:18:49,386
that if ever I saw a son of Adam
or a daughter of Eve in the wood,
195
00:18:49,462 --> 00:18:52,990
I was to catch them, spell them
with my flute and make them sleep
196
00:18:53,065 --> 00:18:54,590
and hand them over to her.
197
00:18:54,667 --> 00:18:57,967
But you haven't. You've told me.
198
00:18:58,037 --> 00:19:00,836
But if I don't, she's sure to find out.
199
00:19:00,906 --> 00:19:06,243
She'll have my tail cut off,
my horns sawn off and my beard plucked out.
200
00:19:06,312 --> 00:19:10,909
And if she's extra specially angry with me,
she'll turn me into stone.
201
00:19:10,983 --> 00:19:16,012
I'm sorry. I am sorry,
but please let me go home.
202
00:19:18,024 --> 00:19:21,961
Of course I will. I must, I see that now.
203
00:19:22,028 --> 00:19:25,021
I hadn't known what humans were like
before I met you.
204
00:19:25,097 --> 00:19:28,932
Now that I know you,
of course I can't give you up to the Witch.
205
00:19:30,536 --> 00:19:33,995
You must be off at once.
I'll see you back to the lamppost.
206
00:19:34,073 --> 00:19:37,168
I hope you can find your own way
from there, back to...
207
00:19:37,243 --> 00:19:40,145
Spare Oom and what was it, War Drobe?
208
00:19:40,212 --> 00:19:41,236
I think I can.
209
00:19:53,959 --> 00:19:58,624
We must go very quietly.
The whole wood is full of her spies.
210
00:19:58,698 --> 00:20:01,258
Even some of the trees are on her side.
211
00:20:01,333 --> 00:20:02,961
Come.
212
00:20:17,116 --> 00:20:20,609
Daughter of Eve, are you sure
you know your way from here?
213
00:20:22,321 --> 00:20:24,984
I think I can see the wardrobe door.
214
00:20:25,057 --> 00:20:28,027
Then be off home as quick as you can and...
215
00:20:28,094 --> 00:20:30,723
can you ever forgive me
for what I was going to do?
216
00:20:30,796 --> 00:20:34,062
Yes, I can. You won't get into trouble
on my account?
217
00:20:34,133 --> 00:20:35,692
No, no, certainly not.
218
00:20:36,769 --> 00:20:38,738
Farewell, daughter of Eve.
219
00:20:38,804 --> 00:20:41,831
Oh, may I keep the handkerchief?
220
00:20:41,907 --> 00:20:44,502
Of course. Goodbye.
221
00:20:44,577 --> 00:20:45,875
Goodbye.
222
00:21:19,278 --> 00:21:22,248
I'm back! I'm back! I've come back!
223
00:21:25,084 --> 00:21:27,144
�It's all right, I'm back.
�Back?
224
00:21:27,219 --> 00:21:30,815
�What are you talking about?
�Haven't you all been wondering where I was?
225
00:21:30,890 --> 00:21:32,518
Have you been hiding?
226
00:21:32,591 --> 00:21:35,356
Poor old Lu. Hiding and no one even noticed.
227
00:21:35,427 --> 00:21:36,486
(Edmund laughs)
228
00:21:36,562 --> 00:21:39,794
�I've been away hours!
�Batty, quite batty.
229
00:21:40,432 --> 00:21:44,028
But it was just after breakfast
when I went into the wardrobe.
230
00:21:44,103 --> 00:21:47,938
�I was there hours, and had tea and...
�Don't be silly, Lucy.
231
00:21:48,007 --> 00:21:50,408
We've only just come out of that room
a moment ago.
232
00:21:50,476 --> 00:21:53,878
You can't have been in there
more than a few seconds.
233
00:21:53,946 --> 00:21:56,472
She's just making up the story for fun,
aren't you, Lu?
234
00:21:56,549 --> 00:21:58,609
No, I'm not!
235
00:21:58,684 --> 00:22:01,711
It's magic, it's a magic wardrobe.
236
00:22:01,787 --> 00:22:04,552
There's a wood inside it and it's snowing.
237
00:22:04,623 --> 00:22:07,752
And there's a faun that I had tea with,
and a witch,
238
00:22:07,827 --> 00:22:10,353
and the place is called Narnia.
239
00:22:10,429 --> 00:22:11,522
Come and see!
240
00:22:11,597 --> 00:22:13,259
You had tea with a what?
241
00:22:13,332 --> 00:22:14,630
Let's have a look.
242
00:22:18,270 --> 00:22:21,001
(Lucy) Now, go in and see for yourselves.
243
00:22:33,552 --> 00:22:35,987
Lucy, it's just an ordinary wardrobe.
244
00:22:36,055 --> 00:22:39,048
Perfectly ordinary. I can see the back of it.
245
00:22:52,504 --> 00:22:55,838
Jolly good hoax, Lucy.
You really took us in for a moment.
246
00:22:55,908 --> 00:22:57,809
It's not a hoax!
247
00:23:01,680 --> 00:23:04,309
It looked different a moment ago.
248
00:23:05,517 --> 00:23:06,917
Honestly.
249
00:23:06,986 --> 00:23:10,946
Come on, Lu, you've had your joke.
Hadn't you better drop it now?
250
00:23:11,757 --> 00:23:12,952
(Sobs)
251
00:23:15,961 --> 00:23:17,657
There's another one!
252
00:23:26,138 --> 00:23:29,267
Lucy, you must talk to us.
253
00:23:30,910 --> 00:23:33,106
Why don't you admit it was all a story?
254
00:23:34,013 --> 00:23:38,417
You know I don't lie! I never lie.
255
00:23:39,718 --> 00:23:44,452
It would be the easiest thing in the world
to say I'd made it all up
256
00:23:44,523 --> 00:23:46,685
but I didn't!
257
00:23:46,759 --> 00:23:48,523
So I shan't.
258
00:23:48,594 --> 00:23:51,530
Found any new countries
in the cupboard lately?
259
00:23:55,701 --> 00:23:57,192
(Thunder rumbles)
260
00:24:00,639 --> 00:24:03,302
Come on, Lucy. Try this bit.
261
00:24:06,645 --> 00:24:08,546
Another wet day.
262
00:24:19,024 --> 00:24:21,391
No. Here.
263
00:24:32,137 --> 00:24:33,730
�Ohh!
�Edmund!
264
00:24:38,744 --> 00:24:41,612
Let's play hide�and�seek.
Susan, you're it.
265
00:24:41,680 --> 00:24:42,978
Why me?
266
00:24:43,048 --> 00:24:45,711
Because I'm the eldest and I say so.
267
00:24:46,885 --> 00:24:52,222
One, two, three, four, five,
268
00:24:52,291 --> 00:24:56,956
six, seven, eight, nine...
269
00:24:57,763 --> 00:24:59,823
�(Door closes)
�(Quickly)..ten, eleven, twelve, thirteen...
270
00:25:55,521 --> 00:26:00,789
Lucy? It's not Susan come to find you.
It's me, Edmund.
271
00:26:03,062 --> 00:26:04,792
Lucy?
272
00:26:04,863 --> 00:26:08,391
Where are you?
I know you're in here somewhere.
273
00:26:37,329 --> 00:26:39,093
Lucy.
274
00:26:40,365 --> 00:26:42,027
Lucy!
275
00:26:50,409 --> 00:26:52,071
Lucy!
276
00:26:54,413 --> 00:26:57,110
It's Edmund! I've got here too!
277
00:27:07,025 --> 00:27:09,460
Lucy! Where are you?!
278
00:27:34,620 --> 00:27:36,452
Lucy!
279
00:27:37,623 --> 00:27:39,922
Do come out!
280
00:27:39,992 --> 00:27:43,451
I'm sorry I didn't believe you. Hex!
281
00:27:47,833 --> 00:27:51,270
Just like a girl. Sulking!
282
00:27:51,336 --> 00:27:53,601
Won't accept a fellow's apology.
283
00:27:53,672 --> 00:27:55,641
(Bells jangling)
20831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.