Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,218 --> 00:00:14,458
¡Los Foster!
2
00:00:15,018 --> 00:00:16,058
¡Los Foster!
3
00:00:17,458 --> 00:00:20,378
¡Vienen los Foster!
¡Huid todos! ¿No oís?
4
00:00:22,058 --> 00:00:23,298
¡Los Foster!
5
00:00:30,018 --> 00:00:31,258
Los Foster.
6
00:00:32,178 --> 00:00:33,978
¿A qué esperas? Vienen los Foster.
7
00:00:35,178 --> 00:00:37,458
¡Los Foster están en el pueblo
con toda su banda!
8
00:02:22,618 --> 00:02:24,618
Vosotros sois los hermanos Foster,
¿verdad?
9
00:02:25,458 --> 00:02:26,698
No te equivocas.
10
00:02:27,338 --> 00:02:29,258
Lo suponía.
¿Quién eres?
11
00:02:30,538 --> 00:02:33,458
Alguien a quien estáis buscando.
Por lo menos, eso dicen.
12
00:02:34,458 --> 00:02:37,698
Si eres ese asqueroso gringo
llamado Joe Ford, es cierto.
13
00:02:38,458 --> 00:02:41,338
-Por desgracia para ti.
Sí, soy Joe Ford,
14
00:02:42,098 --> 00:02:44,258
el que os estropeó el golpe
al banco Dayton.
15
00:02:44,818 --> 00:02:46,658
Vaya. ¿Y adónde ha ido
a parar el oro?
16
00:02:47,338 --> 00:02:49,138
Os gustaría saberlo, ¿verdad?
Sí.
17
00:02:49,658 --> 00:02:52,178
Vendrás con nosotros para enseñarnos
dónde está escondido.
18
00:02:52,698 --> 00:02:55,818
¿Y si por casualidad no quisiera ir?
De todas maneras te llevaremos.
19
00:02:56,378 --> 00:02:59,098
Comprendido.
Bueno, pues venid a cogerme.
20
00:02:59,938 --> 00:03:02,298
Os espero en el salón.
Ya lo oís, chicos.
21
00:03:02,818 --> 00:03:04,058
(CHASQUEA LA LENGUA)
22
00:03:31,418 --> 00:03:33,178
(Música)
23
00:04:28,378 --> 00:04:30,578
Siete. Rojo, impar y falta.
24
00:04:32,538 --> 00:04:34,178
Enhorabuena. Siempre gana, ¿eh?
25
00:04:35,938 --> 00:04:38,178
Afortunado en el juego,
desgraciado en amores.
26
00:04:50,698 --> 00:04:53,018
Hagan juego, señores. Hagan juego.
27
00:04:54,018 --> 00:04:56,138
No va más. No, no va más.
28
00:05:23,958 --> 00:05:25,738
(CANTA EN INGLÉS)
29
00:05:34,298 --> 00:05:35,538
Gracias, muy amable.
30
00:06:55,498 --> 00:06:57,338
(Música)
31
00:07:32,338 --> 00:07:33,578
Para el senador Senneth.
32
00:07:40,138 --> 00:07:41,378
-Para el senador Senneth.
33
00:07:58,098 --> 00:07:59,338
-Para el senador Senneth.
34
00:08:01,138 --> 00:08:02,898
-Tenemos que encontrar otra solución.
35
00:08:03,418 --> 00:08:06,218
Hace dos años que una gran parte
de nuestros cargamentos de oro
36
00:08:06,778 --> 00:08:08,098
nos son robados
por esos bandidos
37
00:08:08,638 --> 00:08:11,338
con una regularidad que prácticamente
se ha convertido en absoluta.
38
00:08:11,858 --> 00:08:13,058
-Y esto no podemos consentirlo.
39
00:08:13,578 --> 00:08:15,338
-El Gobierno tiene
la obligación de intervenir.
40
00:08:16,298 --> 00:08:17,538
-Por eso estoy aquí.
41
00:08:18,098 --> 00:08:19,618
El Gobierno no puede
mostrarse indiferente.
42
00:08:20,458 --> 00:08:22,058
Acabamos de salir de una guerra
43
00:08:22,698 --> 00:08:24,378
que nos ha debilitado profundamente
44
00:08:24,918 --> 00:08:27,538
y el oro que pierden ustedes
lo pierde también la nación.
45
00:08:28,378 --> 00:08:31,298
Por desgracia, saben tan bien como yo
que en estos tiempos
46
00:08:31,858 --> 00:08:34,818
hay una multitud de bandoleros
que tienen más hombres y armas
47
00:08:35,398 --> 00:08:36,178
que el propio Gobierno.
48
00:08:36,698 --> 00:08:38,578
Y muchos soldados, demasiados,
49
00:08:39,098 --> 00:08:41,218
han caído escoltando
el oro del Gobierno
50
00:08:41,778 --> 00:08:42,778
y el de los particulares.
51
00:08:43,618 --> 00:08:45,938
Yo creo, sin embargo,
que habrá alguna solución
52
00:08:46,698 --> 00:08:48,178
y hemos de encontrarla juntos.
53
00:08:49,618 --> 00:08:50,858
Yo tengo la solución.
54
00:08:51,438 --> 00:08:52,578
Señores.
55
00:08:59,778 --> 00:09:01,018
Hola, Senneth.
56
00:09:01,898 --> 00:09:03,978
Senador Senneth, señor Nelson.
57
00:09:04,778 --> 00:09:06,538
Senador por la voluntad del pueblo.
58
00:09:07,078 --> 00:09:08,258
Sí, senador.
59
00:09:09,178 --> 00:09:10,898
¿Ha hablado usted de alguna solución?
60
00:09:11,698 --> 00:09:13,258
De la única que existe, senador,
61
00:09:13,778 --> 00:09:15,418
que es la de aumentar
el precio del oro.
62
00:09:15,998 --> 00:09:17,338
Salvaremos una cierta cantidad.
63
00:09:17,858 --> 00:09:19,338
Aumentando el precio,
recobraremos también
64
00:09:19,858 --> 00:09:22,058
parte de lo que los bandidos
y los comancheros arrebatan.
65
00:09:22,578 --> 00:09:23,698
Pero ¿está loco, señor Nelson?
66
00:09:24,258 --> 00:09:26,858
Toda la economía americana
sufrirá un alza increíble.
67
00:09:27,378 --> 00:09:29,578
-Sin embargo,
no podemos pedir al señor Nelson
68
00:09:30,098 --> 00:09:31,778
que se preocupe
de la economía americana
69
00:09:32,378 --> 00:09:34,098
más que de su propia economía.
70
00:09:34,818 --> 00:09:37,538
Cierto y, como directamente
perjudicado, doy mi solución.
71
00:09:38,098 --> 00:09:39,098
Ah, me parece bien.
72
00:09:39,658 --> 00:09:41,658
Pero no creo que esa sea
la única fórmula de arreglo.
73
00:09:42,238 --> 00:09:43,058
¿Hay otra?
Sí.
74
00:09:44,538 --> 00:09:47,498
Por ejemplo, yo había pensado
en un hombre que conozco.
75
00:09:48,258 --> 00:09:50,698
-Será un hombre a la cabeza
de un ejército, supongo.
76
00:09:51,618 --> 00:09:52,858
Pues no.
77
00:09:53,138 --> 00:09:55,338
A decir verdad,
se trata de un hombre solo.
78
00:09:55,858 --> 00:09:56,938
Le he hecho llamar aquí.
79
00:09:58,018 --> 00:09:59,578
Por ello y, como es muy puntual,
80
00:10:00,738 --> 00:10:03,898
les prevengo que comparecerá
exactamente dentro de un minuto.
81
00:10:04,458 --> 00:10:05,698
Si no soy indiscreto,
82
00:10:06,618 --> 00:10:07,858
¿puedo saber quién es?
83
00:10:09,098 --> 00:10:12,018
Bueno, digamos un agente
un poco especial.
84
00:10:12,618 --> 00:10:15,098
Se llama Ford,
pero los que le conocen
85
00:10:15,658 --> 00:10:17,018
prefieren llamarle
86
00:10:18,138 --> 00:10:19,458
Dinamita Joe.
87
00:10:25,438 --> 00:10:27,558
(TOSEN)
88
00:10:47,498 --> 00:10:49,978
Oh, señores. Estoy consternado.
89
00:10:50,498 --> 00:10:52,578
Como es lógico,
vuestros criados ignoraban
90
00:10:53,098 --> 00:10:55,418
que mi equipaje debe ser tratado
con extremo cuidado.
91
00:10:57,458 --> 00:10:59,018
Oh, discúlpenles.
92
00:11:00,258 --> 00:11:01,498
Lo siento mucho.
93
00:11:03,178 --> 00:11:05,338
Yo he dicho siempre
que la valía de una persona
94
00:11:05,898 --> 00:11:07,658
es inferior a la teatralidad
de su presentación.
95
00:11:08,218 --> 00:11:09,778
Ostentación involuntaria
por mi parte,
96
00:11:10,298 --> 00:11:11,338
tal y como ya les he explicado.
97
00:11:12,498 --> 00:11:14,378
De manera que está dispuesto
a luchar solo
98
00:11:14,918 --> 00:11:16,658
contra unos bandidos
que ninguna escolta armada
99
00:11:17,178 --> 00:11:18,018
ha conseguido eliminar.
100
00:11:19,138 --> 00:11:21,778
En realidad me siento capaz
de hacer mucho más.
101
00:11:22,298 --> 00:11:24,578
Sin falsa modestia.
Sí, es cierto.
102
00:11:25,578 --> 00:11:28,698
Vuestro problema no es sólo eliminar
a esas bandas de salteadores,
103
00:11:29,218 --> 00:11:30,818
sino conseguir
al mismo tiempo transportar
104
00:11:31,398 --> 00:11:33,178
la mayor cantidad de oro
que sea posible.
105
00:11:33,738 --> 00:11:34,978
Una mente despejada.
106
00:11:35,858 --> 00:11:37,098
Gracias.
107
00:11:37,698 --> 00:11:39,898
Yo me propongo transportar
en un solo viaje
108
00:11:40,438 --> 00:11:41,898
todo el oro
que puedan ustedes reunir.
109
00:11:44,578 --> 00:11:46,858
Y si no me equivoco,
eso lo hará de balde.
110
00:11:47,398 --> 00:11:48,618
Por amor a la patria, tan sólo.
111
00:11:49,138 --> 00:11:50,618
Oh, no, ilustres señores.
112
00:11:51,258 --> 00:11:52,498
Yo no busco la gloria.
113
00:11:53,018 --> 00:11:55,258
¿Y qué precio tienen
vuestros milagros?
114
00:11:55,818 --> 00:11:58,858
El 5 % del valor de la mercancía.
115
00:11:59,498 --> 00:12:02,898
Eso lo sé porque en otras ocasiones
el Gobierno lo ha pagado.
116
00:12:03,458 --> 00:12:04,738
Y sin lamentarlo jamás.
117
00:12:05,258 --> 00:12:06,578
Se lo puedo asegurar.
118
00:12:07,138 --> 00:12:08,378
¡Basta!
119
00:12:08,898 --> 00:12:11,578
El oro de mis minas del lago Colton
es un problema real para mí.
120
00:12:12,098 --> 00:12:14,938
Por eso no tengo más tiempo ni ganas
de seguir escuchando payasadas.
121
00:12:15,458 --> 00:12:17,658
Les dejo. A lo mejor
alguno de ustedes se divierte
122
00:12:18,198 --> 00:12:20,298
con este senador
o con este aventajado negociante.
123
00:12:21,138 --> 00:12:24,218
¿De verdad ustedes
tienen un plan para...? Para...
124
00:12:24,818 --> 00:12:27,458
-Sí. Pero es un secreto
y tienen que confiar en nosotros.
125
00:12:29,458 --> 00:12:31,538
Es sólo una idea,
pero muy explosiva.
126
00:12:32,098 --> 00:12:33,658
(Música)
127
00:12:54,818 --> 00:12:56,818
Ford. (RÍE)
Senador.
128
00:12:57,738 --> 00:13:01,298
Quizá no me crea, pero en mi copa
he visto una mujer encantadora.
129
00:13:01,818 --> 00:13:04,738
Cuidado, el alcohol es un demonio
que gasta malas bromas.
130
00:13:05,258 --> 00:13:08,218
Es posible que sea un demonio,
pero tenía el aspecto de un ángel.
131
00:13:08,778 --> 00:13:09,578
(RÍE)
132
00:13:13,738 --> 00:13:17,138
Cuando estés en Maine City tan sólo
deberás fiarte de tres personas:
133
00:13:17,658 --> 00:13:20,578
del director del banco, naturalmente,
del sheriff Stanton y de...
134
00:13:21,898 --> 00:13:23,338
Pero ¿es que no me escuchas?
135
00:13:24,578 --> 00:13:25,858
Mire, senador, ahí está.
136
00:13:28,098 --> 00:13:30,738
¿Cómo?
Pero si es Berenice Stafford.
137
00:13:31,298 --> 00:13:33,138
Ni siquiera mi padre,
con su buena voluntad,
138
00:13:33,658 --> 00:13:35,218
consiguió jamás recordar
cómo era de joven.
139
00:13:35,758 --> 00:13:37,218
Ford, es absurdo.
140
00:13:42,258 --> 00:13:43,498
Perdone.
141
00:13:52,818 --> 00:13:54,698
¿Me concede el placer
de bailar con usted?
142
00:13:58,178 --> 00:14:00,578
Claro, señor Ford. Con mucho gusto.
143
00:14:04,258 --> 00:14:06,498
No me diga que nos conocíamos
y no la recordaba.
144
00:14:07,878 --> 00:14:10,778
No tiene motivos para avergonzarse,
su fama ya le ha precedido.
145
00:14:12,698 --> 00:14:14,138
No creía ser tan importante.
146
00:14:17,138 --> 00:14:20,058
¿Puedo saber cuál es su nombre?
Sí, ¿por qué no?
147
00:14:20,898 --> 00:14:22,218
Mis amigos me llaman Betty.
148
00:14:23,338 --> 00:14:25,938
¿Y aquellos que acaban de conocerla?
149
00:14:27,538 --> 00:14:31,058
Si se refiere al señor Ford,
también él puede llamarme Betty.
150
00:14:34,098 --> 00:14:35,378
(Cesa la música)
151
00:14:52,538 --> 00:14:53,938
Buenas noches.
Buenas noches.
152
00:14:54,458 --> 00:14:55,778
(Música)
153
00:15:06,218 --> 00:15:08,458
Mi música preferida.
Es bonita.
154
00:15:12,578 --> 00:15:15,138
También podemos bailar aquí,
en el jardín.
155
00:15:16,138 --> 00:15:17,778
Lo cierto es que a mí el vals...
156
00:15:23,578 --> 00:15:25,298
No es usted muy explosivo
en el baile.
157
00:15:25,818 --> 00:15:27,218
No, en el baile no.
Entonces, ¿en qué?
158
00:15:43,838 --> 00:15:45,058
¡Ah!
159
00:15:48,458 --> 00:15:51,618
Lo siento, pero ni a la señorita
ni a mí nos hacen gracia las bromas.
160
00:15:52,178 --> 00:15:52,978
¿Verdad, Betty?
161
00:15:59,778 --> 00:16:01,858
No podéis resolver
ni el más pequeño problema.
162
00:16:02,418 --> 00:16:03,818
Confiar en vosotros es una locura.
163
00:16:04,338 --> 00:16:05,858
Vamos, llevaos a ese hombre de aquí.
164
00:16:28,338 --> 00:16:29,898
Senador. Señora.
165
00:16:30,818 --> 00:16:32,778
Hace rato que no veo
a nuestro joven amigo.
166
00:16:33,338 --> 00:16:34,538
¿Es que ya se ha marchado?
-No.
167
00:16:35,098 --> 00:16:36,898
Pero temo que en este momento
esté ocupado.
168
00:16:37,418 --> 00:16:39,338
La tragedia de su vida
es su excesiva pasión
169
00:16:39,858 --> 00:16:42,018
por la letra D:
damas, dinero y dinamita.
170
00:16:42,538 --> 00:16:44,538
-Feliz él, que puede ocuparse
de esas cosas.
171
00:16:45,058 --> 00:16:46,858
Yo no pienso en las damas
y, respecto al dinero,
172
00:16:47,398 --> 00:16:49,058
temo que, si todo sigue tan mal...
-Oh, vamos.
173
00:16:49,618 --> 00:16:52,458
Vamos, anímese y ya verá
qué pronto dejan de robarle su oro.
174
00:16:52,978 --> 00:16:55,898
Usted no tiene ni idea de lo eficaz
que es ese joven Ford.
175
00:16:56,418 --> 00:16:57,258
-Esperémoslo.
176
00:17:09,178 --> 00:17:10,418
-Buenos días, amiguito.
177
00:17:16,018 --> 00:17:18,098
¿Por qué tengo este terrible
dolor de cabeza?
178
00:17:18,938 --> 00:17:21,058
¿Cuál ha sido la causa?
Un jarrón de flores.
179
00:17:28,498 --> 00:17:29,738
¿Qué hora es?
180
00:17:30,458 --> 00:17:31,698
Casi las 11.
181
00:17:38,218 --> 00:17:40,338
Entonces todavía te queda
un poco de vida.
182
00:17:41,458 --> 00:17:43,218
Pero no tanto
como para usar ese reloj.
183
00:17:43,758 --> 00:17:44,818
Vamos, dámelo.
184
00:17:45,378 --> 00:17:46,538
Venga.
185
00:17:49,298 --> 00:17:50,738
(RÍE)
186
00:17:53,898 --> 00:17:56,498
(SILBA)
187
00:17:57,738 --> 00:17:59,938
Hay que darle cuerda únicamente
una vez al día,
188
00:18:00,458 --> 00:18:02,538
a ser posible por la mañana.
Es muy delicado.
189
00:18:03,058 --> 00:18:04,138
Descuida.
190
00:18:05,018 --> 00:18:06,258
Lo trataré muy bien.
191
00:18:08,338 --> 00:18:10,818
(SILBA)
192
00:18:31,858 --> 00:18:33,098
-¡Scott!
193
00:18:35,578 --> 00:18:36,978
¿Qué ha pasado? ¡Ah!
194
00:18:39,938 --> 00:18:41,178
Gracias, hombre.
195
00:18:53,858 --> 00:18:55,098
¡So!
196
00:19:03,858 --> 00:19:05,098
(CHASQUEA LA LENGUA)
197
00:19:17,738 --> 00:19:18,978
¡Pero si es agua!
198
00:19:19,938 --> 00:19:21,458
¡De esto llevo yo aquí también!
199
00:19:24,458 --> 00:19:26,698
Ah, ya decía yo. (RÍE)
200
00:19:27,858 --> 00:19:29,898
Olfateo el whisky a cuatro millas.
(RÍE)
201
00:19:36,138 --> 00:19:38,098
Gracias. Este sol da una sed... (RÍE)
202
00:19:46,018 --> 00:19:47,258
¿Adónde vas a pie?
203
00:19:48,258 --> 00:19:49,738
¿Adónde voy a ir? A Maine City.
204
00:19:50,258 --> 00:19:52,378
Es el único sitio habitado
en 100 millas a la redonda.
205
00:19:52,898 --> 00:19:54,058
¿Quieres subir?
206
00:19:54,618 --> 00:19:55,818
Es que no puedo pagarle.
No importa.
207
00:19:56,458 --> 00:19:58,858
No me gusta viajar gratis.
A cambio de ello guiaré.
208
00:19:59,378 --> 00:20:00,938
¿Sabes guiar esto?
¿Que si sé guiar?
209
00:20:01,458 --> 00:20:03,858
¿Y qué crees que he hecho
durante los últimos 45 años?
210
00:20:04,398 --> 00:20:07,098
Pues conducir calesines, coches,
diligencias y carros
211
00:20:07,658 --> 00:20:09,498
por los senderos
de todos los estados.
212
00:20:10,338 --> 00:20:11,618
Arre.
¿Sabes el camino?
213
00:20:12,178 --> 00:20:12,978
Claro.
214
00:20:13,538 --> 00:20:15,298
Mira, justo al otro lado
de aquella colina,
215
00:20:15,818 --> 00:20:16,738
allá abajo, está el río.
216
00:20:17,258 --> 00:20:19,178
A la izquierda hay un viejo puente.
217
00:20:19,738 --> 00:20:22,698
Y nada más pasarlo,
empieza la carretera.
218
00:20:23,258 --> 00:20:26,098
Luego, ocho millas de camino
y estamos en Maine City.
219
00:20:27,578 --> 00:20:29,458
¿Cómo te llamas?
Esponja.
220
00:20:30,538 --> 00:20:32,098
No, en nombre verdadero.
Esponja.
221
00:20:32,978 --> 00:20:35,178
Pero ¿qué clase de esponja?
Hum.
222
00:20:36,418 --> 00:20:37,858
Esponja de alcohol.
223
00:20:38,778 --> 00:20:40,018
Ah, ya.
224
00:20:40,578 --> 00:20:42,978
Oye, ¿puedes darme otro trago?
225
00:20:43,558 --> 00:20:44,598
(RÍE)
226
00:20:48,058 --> 00:20:49,298
Gracias, amigo.
227
00:21:00,938 --> 00:21:02,178
¡Jía!
228
00:21:05,138 --> 00:21:06,858
¡Eh! ¿Qué mosca te ha picado?
229
00:21:10,538 --> 00:21:12,698
¿Tienes miedo de que la acabe?
¡No, mira atrás!
230
00:21:14,738 --> 00:21:16,138
Bah, comancheros.
231
00:21:26,858 --> 00:21:29,458
¿Adónde vas?
El puente está más a la izquierda.
232
00:21:29,978 --> 00:21:31,818
Eso es el río.
Sí, ya lo sé.
233
00:21:32,378 --> 00:21:33,378
¡Jía!
234
00:21:35,698 --> 00:21:36,938
(Disparos)
235
00:21:40,458 --> 00:21:41,698
(Disparos)
236
00:21:52,578 --> 00:21:53,818
Buen tiro, abuelo.
237
00:22:09,098 --> 00:22:11,778
¡Eh! ¿Adónde vas? Yo no sé nadar.
No te preocupes.
238
00:22:14,058 --> 00:22:16,258
Este cacharro es anfibio.
¡Jía! ¡Jía!
239
00:22:20,698 --> 00:22:21,938
¡Jía!
240
00:22:22,458 --> 00:22:23,258
¡Ah!
241
00:22:26,858 --> 00:22:29,178
-¡Alto! Por aquí no hay vado.
¡Al puente!
242
00:22:36,818 --> 00:22:39,018
-¿Qué haces?
Estás mal de la cabeza.
243
00:22:39,578 --> 00:22:42,058
El puente está
a media milla de aquí. ¡So!
244
00:22:42,658 --> 00:22:44,338
¿Y ahora qué diablos estás midiendo?
245
00:22:46,738 --> 00:22:47,978
Treinta,
246
00:22:50,458 --> 00:22:52,738
Además de loco, debes de estar sordo.
247
00:22:53,258 --> 00:22:55,818
Bueno, mientras lo piensas,
yo voy a echar un traguito.
248
00:23:34,618 --> 00:23:35,858
-¡Atrás!
-¡Cuidado!
249
00:23:36,178 --> 00:23:37,138
-¡Atrás, todos!
250
00:23:41,938 --> 00:23:43,178
Vámonos.
-¡Jía, jía!
251
00:23:44,378 --> 00:23:46,498
Hace años que no oía
un petardazo así.
252
00:23:47,038 --> 00:23:48,058
No ha estado mal.
253
00:23:52,138 --> 00:23:53,378
-Atrás.
254
00:23:54,618 --> 00:23:57,858
-(RÍE) Qué bueno. Eres un tío.
255
00:23:58,398 --> 00:23:59,978
Dinamita, ¿eh?
Sí, dinamita.
256
00:24:00,498 --> 00:24:01,338
(RÍE)
257
00:24:02,618 --> 00:24:05,098
Dinamita. ¿No serás,
por casualidad, Dinamita Joe?
258
00:24:05,618 --> 00:24:06,458
Justo.
Párate.
259
00:24:06,978 --> 00:24:08,418
Esto es cosa de locos, hombre.
260
00:24:08,978 --> 00:24:11,018
Tres millas dando vueltas,
40 descargas de fusil
261
00:24:11,538 --> 00:24:13,178
y yo, como un idiota,
sentado tranquilamente
262
00:24:13,718 --> 00:24:15,738
encima de un polvorín.
Menuda broma. No, no.
263
00:24:16,298 --> 00:24:18,418
Tendrás que acostumbrarte
ya que vas a trabajar para mí.
264
00:24:18,958 --> 00:24:20,738
Sube.
Bastaba con que uno de esos disparos
265
00:24:21,318 --> 00:24:22,698
hubiese llegado a su destino y ¡bum!
266
00:24:23,238 --> 00:24:25,178
Del pobre Esponja
no hubiese quedado ni el olor.
267
00:24:25,738 --> 00:24:26,538
¿Trabajar para ti?
268
00:24:27,058 --> 00:24:28,538
Oye, ¿a qué llamas tú trabajar?
So.
269
00:24:29,078 --> 00:24:31,138
Necesito un cochero
pero ya encontraré algún otro.
270
00:24:31,698 --> 00:24:32,738
¿Para guiar el qué?
271
00:24:34,498 --> 00:24:36,858
Un buen sueldo y 100 dólares
de anticipo en el acto.
272
00:24:37,378 --> 00:24:38,778
¡Has encontrado
al hombre que necesitas!
273
00:24:39,358 --> 00:24:40,778
Por 100 dólares te llevo
al fin del mundo.
274
00:24:41,298 --> 00:24:42,338
Ya estoy trabajando.
275
00:24:42,858 --> 00:24:44,578
¿Qué quieres?
El anticipo.
276
00:24:47,778 --> 00:24:49,338
Desconfiado.
(RÍE)
277
00:24:49,858 --> 00:24:52,138
¡Arre! ¡Sujétate, jefe!
278
00:25:13,938 --> 00:25:15,178
So.
279
00:25:16,178 --> 00:25:18,538
Espérame en el salón.
Está bien, jefe.
280
00:25:20,698 --> 00:25:21,938
¡Hasta luego!
281
00:25:22,498 --> 00:25:24,018
Y búscame una habitación.
Sí, señor.
282
00:25:24,538 --> 00:25:26,138
¿El hotel está en el salón?
-Sí, ese es.
283
00:25:29,538 --> 00:25:31,418
So. So...
284
00:25:34,378 --> 00:25:35,938
¿Tienen habitaciones?
-Sí.
285
00:25:39,178 --> 00:25:40,418
-No habrá agua.
286
00:25:40,938 --> 00:25:42,058
-No.
-Bueno.
287
00:25:44,698 --> 00:25:45,938
(Relincho)
288
00:26:02,938 --> 00:26:05,578
No puede pasar, forastero.
Hoy está cerrado el banco.
289
00:26:06,118 --> 00:26:08,618
Si no me equivoco, usted
debe de ser el sheriff Stanton.
290
00:26:09,198 --> 00:26:10,138
Yo soy Joe Ford.
291
00:26:10,678 --> 00:26:13,818
¡Ah! Bienvenido, señor Ford.
Pase, el director le está esperando.
292
00:26:19,578 --> 00:26:20,898
(Llaman a la puerta)
293
00:26:21,418 --> 00:26:22,298
Adelante.
294
00:26:27,778 --> 00:26:30,818
-El señor Ford, señor director.
-¡El señor Ford!
295
00:26:31,338 --> 00:26:32,898
(RÍE)
296
00:26:33,418 --> 00:26:36,018
Por fin tengo el placer de verle,
¿ha tenido un buen viaje?
297
00:26:36,538 --> 00:26:38,658
Sí, completamente normal.
Por favor, siéntese.
298
00:26:39,178 --> 00:26:41,058
-No, no, gracias.
Yo tengo que vigilar ahí fuera.
299
00:26:41,638 --> 00:26:42,418
-Claro, claro.
300
00:26:49,018 --> 00:26:53,218
Bueno, ¿dónde está ese oro?
Aquí, pero chis.
301
00:27:15,338 --> 00:27:17,578
¿Y todo el oro es ese de ahí?
302
00:27:18,098 --> 00:27:19,138
(RÍE)
303
00:27:28,298 --> 00:27:29,538
Chis.
304
00:27:33,458 --> 00:27:34,698
Aquí está.
305
00:27:35,218 --> 00:27:36,858
Es la fundición, ¿no?
Claro.
306
00:27:44,138 --> 00:27:45,378
Baje.
307
00:28:01,418 --> 00:28:02,658
¿Qué le parece?
Ajá.
308
00:28:06,858 --> 00:28:09,698
Es interesante.
Apasionante, querrá decir.
309
00:28:10,218 --> 00:28:11,178
(RÍE)
Sí.
310
00:28:14,418 --> 00:28:17,578
Uno de los hermanos Warren,
fundidores enviados por Washington.
311
00:28:18,118 --> 00:28:19,418
Son magníficos profesionales.
312
00:28:20,018 --> 00:28:21,858
De primera clase.
Sí, sí, sí.
313
00:28:28,378 --> 00:28:31,578
El señor Ford es con quien el senador
Senneth ha tenido esta idea.
314
00:28:32,098 --> 00:28:33,098
-Mucho gusto.
-(RÍE)
315
00:28:35,258 --> 00:28:36,658
Pase, por favor.
Gracias.
316
00:29:03,418 --> 00:29:05,178
¿La cantidad de oro
ha sido suficiente?
317
00:29:05,698 --> 00:29:06,538
Sí, sí. Claro.
318
00:29:07,118 --> 00:29:08,698
Los cálculos resultaron perfectos.
319
00:29:16,818 --> 00:29:19,298
Ocho libras de oro
para darle flexibilidad, ¿le gusta?
320
00:29:19,858 --> 00:29:20,938
Sí.
321
00:29:21,218 --> 00:29:23,258
Y las otras piezas
también estarán bien, supongo.
322
00:29:23,838 --> 00:29:26,098
Venga. (RÍE)
Venga y juzgue usted mismo.
323
00:29:33,538 --> 00:29:34,778
Aquí lo tiene.
324
00:29:35,338 --> 00:29:36,458
Vaya.
325
00:29:39,018 --> 00:29:42,098
Es formidable.
(RÍE)
326
00:29:42,658 --> 00:29:44,058
Buen trabajo, ¿eh? ¿No lo cree?
327
00:29:44,578 --> 00:29:45,858
Una vez pintada,
nadie la distinguirá
328
00:29:46,418 --> 00:29:47,378
de cualquier otra diligencia.
329
00:29:47,938 --> 00:29:50,738
Hemos tomado como modelo
los que usa la compañía Wells Fargo.
330
00:29:51,318 --> 00:29:52,538
Se trata del tipo más corriente.
331
00:29:53,058 --> 00:29:54,298
¿La guiará usted mismo?
332
00:29:55,138 --> 00:29:56,978
No, no. He contratado un conductor.
333
00:29:58,418 --> 00:30:00,138
Se llama Esponja.
¿Cómo?
334
00:30:01,218 --> 00:30:04,058
¿Y cuándo estará terminada?
Espero que sea mañana.
335
00:30:04,578 --> 00:30:05,458
¿Saldrá enseguida?
336
00:30:07,498 --> 00:30:08,738
Sí, enseguida.
337
00:30:23,378 --> 00:30:24,818
Estará en Maine City.
338
00:30:27,818 --> 00:30:29,458
Coge el caballo
y vete ya al pueblo.
339
00:30:30,038 --> 00:30:31,778
Sí.
Y ten cuidado, imbécil.
340
00:30:32,338 --> 00:30:35,178
No se te ocurra fallar esta vez.
Con dos hombres tendrás suficiente.
341
00:30:35,738 --> 00:30:38,378
Y no os acerquéis si lleva
un maletín o una cerilla encendida.
342
00:30:38,898 --> 00:30:41,298
No se preocupe, puede confiar...
Es tu última oportunidad.
343
00:30:41,878 --> 00:30:42,978
O mandas a ese hombre bajo tierra
344
00:30:43,538 --> 00:30:45,298
o te aseguro que el que acabas
eres tú. Andando.
345
00:30:45,818 --> 00:30:46,658
(GRUÑE)
346
00:31:01,338 --> 00:31:02,778
Hola, ¿qué tal te va, viajero?
347
00:31:03,298 --> 00:31:04,778
Qué vestido rojo tan bonito llevas.
348
00:31:06,178 --> 00:31:08,418
Debería estrangularte, señor Ford.
Ah, ¿sí?
349
00:31:08,938 --> 00:31:10,138
¿Entonces por qué no lo haces?
350
00:31:14,178 --> 00:31:16,458
Cero.
-(RÍE) He ganado.
351
00:31:16,998 --> 00:31:18,258
¡He ganado!
-Bien.
352
00:31:19,298 --> 00:31:21,298
¿Me invitas?
-(RÍE) Sí.
353
00:31:23,218 --> 00:31:25,978
¡He ganado! (RÍE)
He ganado. Mira, jefe.
354
00:31:26,498 --> 00:31:28,578
He ganado todo esto a la ruleta.
(RÍE)
355
00:31:29,158 --> 00:31:30,778
Vamos, di,
¿qué es lo que quieres beber?
356
00:31:31,738 --> 00:31:34,858
Eh... Champán francés.
Uh, champán francés.
357
00:31:35,418 --> 00:31:36,818
Camarero, champán para mi jefe.
358
00:31:38,138 --> 00:31:41,298
(CANTA EN INGLÉS)
359
00:32:42,018 --> 00:32:44,138
Eh... Pero ¿qué haces tú?
¿Te has vuelto loco?
360
00:32:44,718 --> 00:32:47,178
-Loco no. Es que me molesta el humo
y por eso no se debe fumar.
361
00:32:47,738 --> 00:32:48,738
Es malo para la salud.
362
00:32:49,858 --> 00:32:51,258
Eso puede ser verdad, amigo,
363
00:32:52,018 --> 00:32:53,818
pero no es suficiente
para vivir mucho.
364
00:32:54,398 --> 00:32:55,778
Hay otras maneras
de acortarse la vida.
365
00:32:56,298 --> 00:32:57,578
Y tú has elegido una de ellas.
366
00:32:58,138 --> 00:32:59,258
Eso lo veremos.
367
00:32:59,778 --> 00:33:01,258
-Te llamas Dinamita Joe, ¿no?
368
00:33:01,778 --> 00:33:04,538
Yo soy Joe Ford, y nada más.
¿De veras? Lo sabremos enseguida.
369
00:33:05,738 --> 00:33:06,978
-¡Cuidado, cuidado!
370
00:33:07,498 --> 00:33:08,858
-En estos casos, ¿qué haces?
371
00:33:09,658 --> 00:33:11,898
¿No sacas la dinamita?
No, no, no, no, no.
372
00:33:12,538 --> 00:33:14,138
¿Me dejas limpiarme las manos?
373
00:33:24,458 --> 00:33:26,058
¿Ves por qué prefiero la dinamita?
374
00:33:26,578 --> 00:33:28,458
Estos juguetes se disparan
seis veces y se acabó.
375
00:33:29,938 --> 00:33:31,178
He dicho que no.
376
00:33:33,658 --> 00:33:34,938
Ya. Has dicho que no.
377
00:33:35,498 --> 00:33:37,178
Vamos, quitaos el cinto
y los revólveres.
378
00:33:57,538 --> 00:33:58,778
Joe.
379
00:33:59,378 --> 00:34:00,418
Deja ese revólver. ¡No dispares!
380
00:34:12,218 --> 00:34:15,018
Eh... Yo sólo he tirado el revólver
que él tenía en la mano.
381
00:34:15,578 --> 00:34:16,738
Era el mío, me lo habían quitado.
382
00:34:17,578 --> 00:34:20,538
Caramba, qué final tienen algunos.
¿No le parece, sheriff?
383
00:34:23,978 --> 00:34:25,218
¿Quiénes eran?
384
00:34:25,738 --> 00:34:27,058
Mineros del lago Colton.
385
00:34:27,978 --> 00:34:30,098
¿Dónde está eso?
Allí, donde la cascada.
386
00:34:30,678 --> 00:34:31,658
Ah.
387
00:34:32,938 --> 00:34:34,538
Gracias, y no se disguste.
388
00:34:38,698 --> 00:34:40,218
Salud. Salud.
389
00:34:49,138 --> 00:34:50,378
(HACE GÁRGARAS) ¡Jefe!
390
00:36:59,018 --> 00:37:00,258
Es azufre.
391
00:37:01,098 --> 00:37:02,338
Sí, azufre.
392
00:37:03,018 --> 00:37:04,258
Y donde sale azufre...
393
00:37:04,778 --> 00:37:06,778
No puede haber oro. Exacto.
394
00:37:14,338 --> 00:37:17,418
Bienvenido, señor Ford.
Todos estamos aquí por usted.
395
00:37:20,418 --> 00:37:23,458
Cuántos amigos.
Muy bien, señor Ford.
396
00:37:25,458 --> 00:37:27,618
Veo que se ha convertido
en un buen detective.
397
00:37:28,578 --> 00:37:30,058
Gracias. Hago lo que puedo.
398
00:37:30,858 --> 00:37:33,338
Aunque a veces tropiece
con un buen jarrón de flores.
399
00:37:38,858 --> 00:37:40,218
Ya que estamos entre amigos
400
00:37:41,138 --> 00:37:42,578
y, si esta es su mina,
401
00:37:43,138 --> 00:37:44,898
¿de dónde demonios
logran sacar el oro?
402
00:37:45,418 --> 00:37:46,418
Vamos, señor Ford.
403
00:37:46,938 --> 00:37:48,778
Ahora comienza a hacer preguntas
con la esperanza
404
00:37:49,338 --> 00:37:50,938
de retrasar en algunos segundos
su ejecución.
405
00:37:52,098 --> 00:37:53,338
Eso no es digno de usted.
406
00:37:55,258 --> 00:37:57,378
Y como no es un estúpido,
ya habrá comprendido
407
00:37:57,898 --> 00:38:00,338
que el oro lo obtengo del asalto
a las fracasadas expediciones
408
00:38:00,918 --> 00:38:01,698
de mis ilustres colegas.
409
00:38:02,218 --> 00:38:04,298
¿Y en esta ocasión
piensa usted hacer lo mismo?
410
00:38:04,898 --> 00:38:06,538
Satisfaga mi curiosidad, por favor.
411
00:38:07,378 --> 00:38:09,698
Se va a tener que quedar
con las ganas de saberlo.
412
00:38:10,218 --> 00:38:11,458
¡Cuidado!
413
00:38:21,378 --> 00:38:22,618
¡Sacadle de ahí!
414
00:38:23,538 --> 00:38:25,018
¡Ah!
-¡Detenedle!
415
00:38:27,518 --> 00:38:28,738
Quítese de aquí.
416
00:38:31,738 --> 00:38:34,258
Pero ¿usted de parte de quién está?
¡Detenedle!
417
00:38:36,898 --> 00:38:38,818
¡Venid vosotros!
Yo trabajo para Senneth.
418
00:38:39,378 --> 00:38:41,458
Y entonces, ¿aquella broma
tan graciosa del jardín?
419
00:38:41,978 --> 00:38:42,818
(Disparo)
420
00:38:45,378 --> 00:38:48,378
No sabía aquella noche
que estabas metido en este asunto.
421
00:38:48,938 --> 00:38:51,578
Creí que eras un tonto cualquiera.
(RÍE) Qué bonito.
422
00:38:52,098 --> 00:38:54,418
Si yo lo hubiese imaginado...
423
00:38:56,978 --> 00:38:58,218
No dispares.
424
00:38:58,778 --> 00:39:01,258
¿Cuántas balas te quedan todavía?
Dos. ¿Por qué?
425
00:39:02,338 --> 00:39:03,578
Consérvalas.
426
00:39:04,938 --> 00:39:06,578
Adelante, idiota. Entra tú también.
427
00:39:07,778 --> 00:39:10,178
Ya hay dos hombres dentro.
¿De qué sirve que vaya yo?
428
00:39:22,298 --> 00:39:23,538
¡Salid de ahí!
429
00:39:24,058 --> 00:39:25,338
¡No tenéis escapatoria!
430
00:39:25,978 --> 00:39:27,218
¡Sólo existe esa salida!
431
00:39:28,098 --> 00:39:30,178
Maldito. ¡Lo pagarás muy caro!
432
00:39:30,898 --> 00:39:32,178
Traed aprisa la dinamita.
433
00:39:33,418 --> 00:39:35,778
Esta vez va en serio.
¿Sabe alguien que estás aquí?
434
00:39:37,178 --> 00:39:39,498
Por fin está lista.
¿Verdad que es bonita?
435
00:39:40,058 --> 00:39:43,258
-No sé cómo le puede parecer bonito
un viejo cacharro como este.
436
00:39:43,778 --> 00:39:44,858
-Yo lo considero extraordinario.
437
00:39:45,378 --> 00:39:47,138
-Pues yo lo encuentro horroroso.
¿Está claro?
438
00:39:47,698 --> 00:39:49,378
-¿Por qué?
-Por todo, hombre.
439
00:39:49,898 --> 00:39:51,338
Está hecho con un material pesado.
440
00:39:52,618 --> 00:39:54,538
No hay quien lo mueva.
441
00:39:55,058 --> 00:39:58,018
Esto es un carromato
de cuatro perras.
442
00:39:59,778 --> 00:40:01,018
Vamos, dame la mecha.
443
00:40:13,538 --> 00:40:14,778
Adentro.
444
00:40:26,178 --> 00:40:28,458
¡Buen viaje, Ford! (RÍE)
445
00:40:32,778 --> 00:40:34,698
Túmbate, abre la boca
y tápate los oídos.
446
00:40:43,418 --> 00:40:44,898
¡Oh! ¡Estás loco!
447
00:40:46,138 --> 00:40:48,138
¡Ay!
-¿Adónde vas con esa diligencia?
448
00:40:48,658 --> 00:40:49,498
-¡Un momento!
449
00:40:55,498 --> 00:40:56,738
¡Esponja!
450
00:40:59,378 --> 00:41:00,618
Anda, yo te cojo.
451
00:41:03,418 --> 00:41:04,658
¡Jía!
452
00:41:05,218 --> 00:41:06,098
-¡Todos a caballo!
453
00:41:10,418 --> 00:41:12,858
-¿En cuántos pedazos
habrá terminado, jefe?
454
00:41:13,378 --> 00:41:15,818
(RÍE)
Eso es igual.
455
00:41:16,358 --> 00:41:18,058
Esta mina no tiene
más que una salida.
456
00:41:18,578 --> 00:41:20,338
Y en el mejor de los casos
morirán ahogados.
457
00:41:20,898 --> 00:41:22,538
¡Eh, vámonos al pueblo!
458
00:41:33,178 --> 00:41:34,658
Betty. ¡Betty!
459
00:41:38,418 --> 00:41:40,698
Seguro. En el paraíso
no puede haber tanto polvo.
460
00:41:43,338 --> 00:41:45,378
¿Qué ha pasado?
Es una corriente de aire.
461
00:41:49,378 --> 00:41:50,858
Ayúdame. Empuja.
462
00:41:52,618 --> 00:41:53,858
¡Fuerte!
463
00:42:02,858 --> 00:42:04,658
Debe de ser un viejo almacén
de la mina.
464
00:42:05,178 --> 00:42:06,458
Hemos tenido suerte.
465
00:42:07,858 --> 00:42:10,778
Entre todos estos cachivaches
encontraremos algo que sea útil.
466
00:42:11,298 --> 00:42:12,138
Ojalá.
467
00:42:24,898 --> 00:42:26,138
¡Petróleo!
468
00:42:26,698 --> 00:42:27,658
¡Ve a buscar el rifle!
469
00:42:44,338 --> 00:42:45,578
Mira la llama.
470
00:42:46,578 --> 00:42:48,298
Todavía continúa
la corriente de aire.
471
00:42:51,578 --> 00:42:53,818
Vamos a seguirla. Ten, coge esto.
472
00:43:05,898 --> 00:43:07,138
Viene de este lado.
473
00:43:19,858 --> 00:43:21,298
Sí, no hay duda. Viene de aquí.
474
00:43:26,938 --> 00:43:29,818
¡Despacio, despacio!
¡Tenga cuidado, se lo ruego!
475
00:43:34,338 --> 00:43:36,138
Hay una abertura. Ven.
476
00:43:40,378 --> 00:43:41,818
Desde aquí se ve todo el valle.
477
00:43:47,618 --> 00:43:49,058
Estamos encima de la cascada.
478
00:43:49,658 --> 00:43:51,778
Por lo menos no moriremos
por falta de aire.
479
00:43:52,818 --> 00:43:54,058
Hay que seguir buscando.
480
00:43:57,538 --> 00:43:59,418
¿Qué es eso?
Parecen pozos.
481
00:44:02,538 --> 00:44:04,738
Dame la cuerda.
Enseguida.
482
00:44:27,898 --> 00:44:29,138
Se ve agua en el fondo.
483
00:44:29,978 --> 00:44:32,658
Debe de ser la corriente subterránea
que forma la cascada.
484
00:44:33,198 --> 00:44:34,018
¿En qué estás pensando?
485
00:44:36,538 --> 00:44:37,778
¿Puedo ayudarte?
486
00:44:38,338 --> 00:44:40,858
Aprovechando estos pozos
podría provocar una explosión
487
00:44:41,418 --> 00:44:43,538
que derrumbase media montaña
sobre la cabeza de Jury.
488
00:44:44,058 --> 00:44:45,578
Y sobre las nuestras.
Esto es carbón.
489
00:44:47,258 --> 00:44:49,018
Claro. Una explosión.
490
00:44:51,458 --> 00:44:52,698
Carbón,
491
00:44:53,298 --> 00:44:54,818
estamos en una mina de azufre
492
00:44:55,818 --> 00:44:57,058
¡y aquí hay salitre!
493
00:44:58,938 --> 00:45:00,858
Tenemos que regresar
enseguida al almacén.
494
00:45:01,378 --> 00:45:02,218
Quizá podamos conseguirlo.
495
00:45:06,378 --> 00:45:08,658
¡Despacio! ¡Despacio!
496
00:45:09,538 --> 00:45:10,778
¡Despacio!
497
00:45:11,318 --> 00:45:12,418
¡So!
498
00:45:12,938 --> 00:45:14,258
¡Oh! Oh...
499
00:45:14,858 --> 00:45:16,418
¿Qué ocurre?
¿Por qué te detienes?
500
00:45:16,978 --> 00:45:18,618
Creo que hemos tropezado con algo.
-Puede ser.
501
00:45:20,058 --> 00:45:22,698
-Ah, se ha descentrado el eje.
Maldita sea.
502
00:45:23,218 --> 00:45:25,658
-Cuidado, se puede romper la rueda.
-Hay que apalancar.
503
00:45:26,218 --> 00:45:28,298
-No, por favor. Será suficiente
con andar más despacio.
504
00:45:31,538 --> 00:45:33,978
-Eh, sheriff. Eche una mano
para levantar el eje.
505
00:45:34,538 --> 00:45:36,138
-No, no...
-Eh, muchachos, venid aquí.
506
00:45:36,678 --> 00:45:38,698
-(TITUBEA) Escuche, por favor.
Escúcheme...
507
00:45:40,298 --> 00:45:42,178
-Joe está en peligro,
y así no llegaremos.
508
00:45:51,498 --> 00:45:53,538
Pero ¿qué diablos hace?
¡Quítese de ahí!
509
00:45:54,098 --> 00:45:54,898
Vamos, chicos, todos.
510
00:46:01,178 --> 00:46:03,058
-(GRITAN)
511
00:46:03,898 --> 00:46:05,138
-Otra vez.
512
00:46:05,438 --> 00:46:07,338
-(GRITAN)
513
00:46:09,618 --> 00:46:10,858
Ahora, la mecha.
514
00:46:16,818 --> 00:46:19,298
Ya está.
¿Te hace falta aún más salitre?
515
00:46:20,018 --> 00:46:21,258
Sí.
516
00:46:21,978 --> 00:46:23,258
Con las balas que te quedan
517
00:46:23,938 --> 00:46:26,618
y con tanto azufre, si no consigo
hacer una gran explosión,
518
00:46:27,178 --> 00:46:27,978
dejo de ser Dinamita Joe.
519
00:46:31,578 --> 00:46:34,418
(RÍEN)
520
00:46:35,938 --> 00:46:37,178
-Todo listo, jefe.
521
00:46:38,178 --> 00:46:41,898
Amigos, propongo un brindis
a la memoria de Dinamita Joe.
522
00:46:42,418 --> 00:46:44,258
(RÍEN)
523
00:46:59,018 --> 00:47:00,898
El tercero. Esto ya está listo.
524
00:47:01,778 --> 00:47:03,018
Vamos.
525
00:47:03,578 --> 00:47:04,738
Coge la antorcha.
526
00:47:07,698 --> 00:47:09,658
Hace falta que la mecha
esté bien colocada
527
00:47:10,218 --> 00:47:12,018
o corremos el riesgo
de que las sotas no prendan.
528
00:47:13,338 --> 00:47:15,858
Todas las cargas deben hacer
explosión al mismo tiempo.
529
00:47:33,098 --> 00:47:34,338
No sé si funcionará
530
00:47:34,898 --> 00:47:36,938
pero, aun así,
es un experimento interesante.
531
00:47:37,458 --> 00:47:38,698
Sí.
Vamos.
532
00:47:39,458 --> 00:47:41,818
Dame un beso.
Puede que sea el último.
533
00:47:44,178 --> 00:47:47,178
¡Eh! Mirad allí. Se ha derrumbado
la entrada de la mina.
534
00:47:49,978 --> 00:47:51,858
Joe... ¿Qué le habrá pasado?
535
00:47:52,418 --> 00:47:53,658
¡Joe!
536
00:47:54,178 --> 00:47:55,378
¡Joe!
537
00:47:57,578 --> 00:48:00,058
Y ahora, tápate los oídos.
Y abro la boca.
538
00:48:00,618 --> 00:48:01,578
Sí. Y reza.
539
00:48:59,658 --> 00:49:01,338
(Murmullo)
540
00:49:04,858 --> 00:49:06,698
(Gritos)
541
00:49:50,458 --> 00:49:52,018
(Gritos)
542
00:50:19,178 --> 00:50:21,218
(SOLLOZA) Joe...
543
00:50:21,738 --> 00:50:24,938
(LLORA) Se ha sacrificado
por nosotros.
544
00:50:26,578 --> 00:50:27,818
Y por la patria.
545
00:50:28,338 --> 00:50:30,858
(LLORA)
546
00:50:35,858 --> 00:50:37,138
Lo veo y no lo creo.
547
00:50:41,378 --> 00:50:42,618
¡Joe!
548
00:50:44,098 --> 00:50:47,018
¡Joe! Vamos a bajarle. ¡Vamos!
549
00:50:47,578 --> 00:50:50,138
¡Joe!
No te apresures, hazlo con calma.
550
00:51:14,178 --> 00:51:15,418
(SILBA)
551
00:51:32,478 --> 00:51:33,698
Quiero hablar con el jefe.
552
00:52:03,738 --> 00:52:06,058
(RÍE)
553
00:52:08,938 --> 00:52:10,698
No dejo que arreglen los escalones
554
00:52:11,218 --> 00:52:13,938
porque así hay tiempo de prevenirse
antes de que llegue alguien.
555
00:52:15,458 --> 00:52:18,698
(RÍE)
556
00:52:30,558 --> 00:52:31,698
Adelante, amigo.
557
00:52:45,098 --> 00:52:47,978
Bien, ¿qué vienes
a proponerme hoy, Jury?
558
00:52:48,618 --> 00:52:50,738
La última vez no pudimos
llegar a un acuerdo.
559
00:52:51,538 --> 00:52:54,458
Otra cosa. He sabido que alguien
te ha dejado sin tus hombres
560
00:52:54,998 --> 00:52:56,058
de un solo golpe.
561
00:52:56,578 --> 00:52:59,218
(RÍE) Noticias como esas
las lleva el viento.
562
00:53:02,018 --> 00:53:03,978
el mayor negocio
que hayas podido imaginar.
563
00:53:04,518 --> 00:53:07,098
(RÍE) ¿Un negocio para quién?
¿Para ti?
564
00:53:09,018 --> 00:53:11,738
Te ofrezco el 30 %
del cargamento de oro más grande
565
00:53:12,258 --> 00:53:13,378
que se conoce, y sin esfuerzos.
566
00:53:14,058 --> 00:53:15,458
¿De veras? Bah.
567
00:53:15,978 --> 00:53:18,098
El viento también me ha dicho
que ese cargamento
568
00:53:18,638 --> 00:53:20,498
tiene un guardián muy peligroso.
¿Joe Ford?
569
00:53:21,178 --> 00:53:22,978
Ha muerto.
¿Muerto?
570
00:53:24,058 --> 00:53:26,138
Viento. Vamos, díselo tú.
571
00:53:28,298 --> 00:53:30,298
-Joe Ford goza
de magnífica salud, señor.
572
00:53:30,858 --> 00:53:31,658
Eso no es posible.
573
00:53:32,178 --> 00:53:33,378
El viento no miente nunca.
574
00:53:35,098 --> 00:53:36,338
Te diré.
575
00:53:38,378 --> 00:53:39,818
Con la escolta normal,
576
00:53:40,898 --> 00:53:43,618
tendrías que darme
por lo menos el 50 %,
577
00:53:44,138 --> 00:53:46,458
y en este caso,
agregado este guardián especial
578
00:53:47,018 --> 00:53:48,738
a la escolta corriente,
comprenderás
579
00:53:49,738 --> 00:53:52,018
que no puedo hacerlo
por menos del 60 %.
580
00:53:53,538 --> 00:53:54,778
-Este...
581
00:53:55,298 --> 00:53:56,178
-¿Es posible?
-Seguro, señor.
582
00:53:56,718 --> 00:53:57,538
-¿Seguro?
-Es cierto.
583
00:53:58,058 --> 00:54:00,418
-Realmente no eres muy afortunado,
mi pobre amigo.
584
00:54:00,938 --> 00:54:03,258
Ahora tendrás que llegar al 70 %.
585
00:54:04,258 --> 00:54:07,378
El viento me ha dicho que el oro
tiene además una escolta secreta.
586
00:54:10,498 --> 00:54:12,138
(RÍE)
587
00:54:34,778 --> 00:54:36,778
-Nadie se dará cuenta,
mi plan es perfecto.
588
00:54:37,318 --> 00:54:38,138
-Ojalá.
589
00:54:44,178 --> 00:54:45,578
-A caballo los de la escolta.
590
00:54:58,138 --> 00:54:59,978
-Qué manera de hacer las cosas.
591
00:55:19,218 --> 00:55:21,098
Mirad cómo preparáis estos saquitos.
592
00:55:21,638 --> 00:55:23,498
¿Queréis que se den cuenta
de que no es oro?
593
00:55:24,018 --> 00:55:27,378
No pienso jugarme por vuestra culpa
35 años de carrera honrada.
594
00:55:42,338 --> 00:55:43,578
Así.
595
00:55:50,258 --> 00:55:52,138
(RÍE)
596
00:55:55,018 --> 00:55:56,258
Este es el último.
597
00:56:19,258 --> 00:56:21,898
¿Estás seguro de poder hacerlo?
Desde luego.
598
00:56:22,458 --> 00:56:24,018
(RÍE) Hay que frenar con las riendas
599
00:56:24,558 --> 00:56:26,738
porque en cuanto se toque el freno,
se enciende la chispa
600
00:56:27,258 --> 00:56:29,138
y a saltar por los aires.
(RÍE) Muy sencillo.
601
00:56:29,698 --> 00:56:30,738
Ojalá sea así.
602
00:56:33,978 --> 00:56:35,218
Es perfecto.
603
00:56:38,538 --> 00:56:40,258
Desafío a que descubran el truco.
604
00:56:42,258 --> 00:56:44,618
Recuerda que no hay
que frenar jamás, ¿eh, Esponja?
605
00:56:45,218 --> 00:56:47,138
(RÍE) Puedes estar tranquilo, jefe.
606
00:56:50,538 --> 00:56:51,818
-Papá.
-Chis.
607
00:56:52,378 --> 00:56:53,498
No me llames papá, calla la boca.
608
00:56:54,898 --> 00:56:56,658
-Papá.
-Voy en misión secreta.
609
00:56:57,218 --> 00:57:00,538
-Papá, escucha. El chal...
-Calla, y no me llames papá.
610
00:57:03,298 --> 00:57:06,498
Papá me ha dicho que si le prestas
el chal para la fiesta del párroco.
611
00:57:07,458 --> 00:57:09,298
-Toma. Y quítate de en medio, largo.
612
00:57:14,978 --> 00:57:17,578
-Soldados y auxiliares jurados.
613
00:57:18,458 --> 00:57:21,818
En nombre del senador Senneth
y, por tanto, del Gobierno,
614
00:57:22,338 --> 00:57:23,778
tomo el mando de esta expedición.
615
00:57:24,298 --> 00:57:26,218
Si nos atacan,
como es seguro que lo harán,
616
00:57:26,738 --> 00:57:29,058
confío en que sabréis defender
el oro de la nación.
617
00:57:29,638 --> 00:57:30,538
Y no solamente eso.
618
00:57:31,058 --> 00:57:34,818
También nuestro deber consiste
en arrancar de raíz
619
00:57:35,338 --> 00:57:37,978
el bandolerismo de esta tierra
que nos es tan querida.
620
00:57:38,498 --> 00:57:39,858
Como ha dicho el senador Senneth,
621
00:57:40,378 --> 00:57:42,178
la nuestra
es una misión delicadísima.
622
00:57:43,218 --> 00:57:44,778
Espero que me hayáis comprendido.
623
00:57:45,298 --> 00:57:46,978
Atención, pelotón,
624
00:57:47,498 --> 00:57:48,698
adelante.
625
00:57:58,538 --> 00:58:01,458
-Hombres vestidos de mujer.
Bah, qué tiempos.
626
00:58:02,138 --> 00:58:03,938
Excelencia.
Gracias.
627
00:58:04,498 --> 00:58:05,578
(Piano)
628
00:58:06,118 --> 00:58:07,458
Jefe, voy a probar
suerte a la ruleta.
629
00:58:08,038 --> 00:58:10,178
Si gano, te invito a beber.
Pero ¿con qué juego?
630
00:58:11,938 --> 00:58:14,898
Toma. No llores.
¡Uh! ¿Me lo juego o me lo bebo?
631
00:58:15,618 --> 00:58:16,858
Bah.
632
00:58:17,418 --> 00:58:18,418
¡Un whisky doble!
633
00:58:21,298 --> 00:58:22,538
Deme mi llave.
634
00:58:23,578 --> 00:58:24,818
Gracias.
635
00:58:35,738 --> 00:58:38,098
Estúpido. Yo te pago
para tocar música seria.
636
00:58:38,658 --> 00:58:39,898
-Perdona.
637
00:58:44,338 --> 00:58:45,578
(RÍE)
638
00:59:00,618 --> 00:59:01,898
Pero qué vestido azul tan...
639
00:59:02,418 --> 00:59:04,898
Puedes dejar de hacerte el gracioso
y entra ahí. Yo no bromeo.
640
00:59:14,858 --> 00:59:16,898
No creerás
que he arriesgado los huesos
641
00:59:17,478 --> 00:59:19,178
sólo por el gusto
de verte abrazar a esa rubia.
642
00:59:19,698 --> 00:59:21,298
Pero es que no es una rubia,
es una colega.
643
00:59:21,818 --> 00:59:23,418
Y los abrazos de las colegas
son distintos.
644
00:59:24,338 --> 00:59:26,698
Te lo demuestro enseguida
si quitas ese revólver.
645
00:59:27,698 --> 00:59:30,738
Yo, en cambio, te demostraré
lo que es capaz de hacer una morena.
646
00:59:35,458 --> 00:59:36,698
No te muevas.
647
00:59:39,498 --> 00:59:41,418
(RÍE)
648
00:59:42,898 --> 00:59:44,818
Y ahora, ya no te dejo
salir de aquí.
649
00:59:46,418 --> 00:59:48,018
Tengo que ir a poner un telegrama,
650
00:59:48,618 --> 00:59:51,338
es decir, dos telegramas,
y son muy urgentes.
651
00:59:51,898 --> 00:59:53,698
Oh, de eso no te preocupes.
652
00:59:54,258 --> 00:59:56,698
Tú escríbelos y verás qué pronto
los hago llegar a su destino
653
00:59:57,238 --> 00:59:58,098
sin que te molestes.
654
00:59:59,738 --> 01:00:02,138
Que no confíes en mi palabra
es algo que me ofende.
655
01:00:02,698 --> 01:00:03,778
Oh, no te extrañes de eso.
656
01:00:04,858 --> 01:00:06,298
Son precauciones normales.
657
01:00:07,738 --> 01:00:09,778
En cuanto al baño,
como ves, no tiene puerta.
658
01:00:10,318 --> 01:00:11,138
Ni siquiera una ventana.
659
01:00:13,938 --> 01:00:16,378
¿Y por cuánto tiempo
piensas tenerme prisionero?
660
01:00:18,738 --> 01:00:21,018
Pues no lo sé,
es difícil decirlo.
661
01:00:21,578 --> 01:00:24,618
Verás, mis compañeras del ballet
han decidido marcharse del pueblo.
662
01:00:25,298 --> 01:00:27,378
Ah, entonces
tendrás que hacer tus maletas.
663
01:00:27,898 --> 01:00:28,818
Vamos, chicas, daos prisa.
664
01:00:33,018 --> 01:00:34,298
-¿Y esto?
-Ponlo ahí detrás.
665
01:00:40,098 --> 01:00:42,658
-"El trabajo es el trabajo,
pero el amor es maravilloso.
666
01:00:43,178 --> 01:00:44,498
Yo me quedo". Para mí, esa está loca.
667
01:00:45,298 --> 01:00:46,658
Nuestra Rita no viene.
668
01:00:47,178 --> 01:00:48,818
Debe de tener sus buenas razones.
669
01:00:50,578 --> 01:00:53,698
-Habrá enloquecido de felicidad.
-Tú sí que eres una loca.
670
01:00:54,498 --> 01:00:56,538
Vamos, todas arriba.
Tenemos que marcharnos.
671
01:00:57,098 --> 01:00:57,898
-(RÍEN)
-Dale, dale.
672
01:00:58,438 --> 01:00:59,218
-Deprisa.
673
01:01:00,298 --> 01:01:01,538
-Hazme sitio.
-Vamos.
674
01:01:02,058 --> 01:01:03,258
-(RÍEN)
675
01:01:05,418 --> 01:01:06,658
-Ya podemos arrancar.
676
01:01:08,298 --> 01:01:09,538
-¡Jía, jía!
677
01:01:21,258 --> 01:01:22,618
Este es el primero.
Bueno.
678
01:01:23,138 --> 01:01:24,538
Y este otro, el segundo.
Muy bien.
679
01:01:25,078 --> 01:01:26,658
Le repito que el segundo telegrama
680
01:01:27,178 --> 01:01:29,138
tiene que llegar dos horas
después que el primero.
681
01:01:29,698 --> 01:01:30,978
Calcúlelo así al transmitirlo.
682
01:01:31,518 --> 01:01:33,658
Si llegasen juntos sería
una verdadera catástrofe.
683
01:01:34,578 --> 01:01:36,778
Echaría por tierra
los cálculos de medio senado.
684
01:01:37,298 --> 01:01:38,338
No se preocupe.
Hasta la vista.
685
01:01:53,818 --> 01:01:55,058
¿Ya está listo, jefe?
686
01:01:56,538 --> 01:01:59,018
Esponja, por favor, mi maletín.
687
01:02:02,778 --> 01:02:04,018
Gracias.
688
01:02:12,938 --> 01:02:14,738
¡Ah! Buenos días.
689
01:02:18,378 --> 01:02:20,538
Supongo que habrás descansado bien.
Sí.
690
01:02:21,098 --> 01:02:24,098
Yo diría que espléndidamente.
¿Cómo vas tú solo?
691
01:02:24,678 --> 01:02:27,138
¿No viaja contigo esa morenita?
Mi misión aún no ha terminado.
692
01:02:27,698 --> 01:02:28,498
Empieza ahora.
693
01:02:30,698 --> 01:02:31,938
¿Nos vamos, jefe?
694
01:02:32,698 --> 01:02:33,938
Sí, sí. Cuando quieras.
695
01:02:35,458 --> 01:02:36,698
¡Jía, jía!
696
01:03:28,458 --> 01:03:30,538
Creo, caballeros,
que este telegrama demuestra
697
01:03:31,078 --> 01:03:31,898
que yo tenía razón.
698
01:03:32,418 --> 01:03:34,858
Todo marcha inmejorablemente.
-¿Y cuándo saldrá el oro?
699
01:03:36,178 --> 01:03:38,938
Yo iré enseguida a reunirme
con la expedición en Fort Brent.
700
01:03:39,458 --> 01:03:42,338
-¿Irá usted en persona?
-Sí, estimo en mucho ese oro.
701
01:04:02,418 --> 01:04:04,138
-Ochenta.
Bah.
702
01:04:04,778 --> 01:04:06,338
No creo que sean más de 50.
703
01:04:07,458 --> 01:04:10,098
No, 80 % para mí.
704
01:04:11,058 --> 01:04:12,618
Los conozco.
-¡Jury!
705
01:04:13,338 --> 01:04:14,858
-Y son muy buenos tiradores.
706
01:04:15,778 --> 01:04:17,338
-Un hombre quiere hablar contigo.
707
01:04:18,018 --> 01:04:19,258
-¡Eh!
708
01:04:25,618 --> 01:04:26,858
¿Qué hace aquí?
709
01:04:28,258 --> 01:04:29,498
(RÍE)
710
01:04:34,578 --> 01:04:37,738
Es que a veces sucede que 35 años
711
01:04:38,258 --> 01:04:40,218
de carrera honrada no compensan.
712
01:04:53,498 --> 01:04:55,138
El 10 %.
De acuerdo.
713
01:04:55,698 --> 01:04:57,378
(RÍE)
Muy bien.
714
01:05:03,318 --> 01:05:04,978
Jury, escucha.
715
01:05:07,338 --> 01:05:08,978
Ahora quiero el 90 %.
716
01:05:10,898 --> 01:05:13,578
¿Cuántos hombres necesitas?
Veinte.
717
01:05:14,098 --> 01:05:15,938
Son demasiados,
te puedes arreglar con...
718
01:05:16,458 --> 01:05:17,298
No.
719
01:05:17,818 --> 01:05:19,818
Y el 20 % es lo más que puedo darte.
720
01:05:20,378 --> 01:05:21,818
Te presento a nuestro nuevo socio.
721
01:05:24,018 --> 01:05:25,498
Además, el oro no está allí,
722
01:05:27,258 --> 01:05:28,498
sino ahí.
723
01:05:29,378 --> 01:05:30,938
Un oro fácilmente capturable.
724
01:05:31,518 --> 01:05:33,058
Y muy bien pagado con el 20 %.
725
01:06:01,298 --> 01:06:04,778
En vista de que el senador Senneth
ha querido partir inmediatamente
726
01:06:05,298 --> 01:06:08,138
y que la cuestión ha sido debatida,
declaro terminada la reunión.
727
01:06:08,978 --> 01:06:10,218
Gracias.
728
01:06:11,738 --> 01:06:13,418
Está dirigido al decano.
729
01:06:14,538 --> 01:06:16,538
Tendría que abrirlo Senneth, pero...
730
01:06:27,058 --> 01:06:28,298
¿Eh?
731
01:06:36,778 --> 01:06:38,098
Jaque.
Muy bien.
732
01:06:39,378 --> 01:06:40,618
Pero es jaque mate.
733
01:06:41,258 --> 01:06:42,818
Ahora un beso para el vencedor.
734
01:06:44,578 --> 01:06:47,058
Eh, jefe.
Me parece que tenemos visita.
735
01:06:48,978 --> 01:06:50,218
(Disparos)
736
01:06:50,738 --> 01:06:51,738
¡Jía, jía!
737
01:06:56,178 --> 01:06:59,018
¡Jefe! Delante de nosotros
va otra diligencia.
738
01:07:09,018 --> 01:07:10,298
Acércate todo lo que puedas.
739
01:07:11,338 --> 01:07:12,578
¡Galopad!
740
01:07:13,098 --> 01:07:14,298
¡Que no pasen el desfiladero!
741
01:07:17,058 --> 01:07:18,298
Hay que alcanzarles.
742
01:07:32,978 --> 01:07:34,938
¡Vuela hasta Fort Brent!
¿Qué pasa?
743
01:07:35,478 --> 01:07:37,658
¡Mira lo que viene ahí detrás!
¡Unos bandidos!
744
01:08:39,378 --> 01:08:40,618
-(GRITA)
745
01:08:45,258 --> 01:08:46,978
Ponte al lado de la otra diligencia.
746
01:09:15,698 --> 01:09:17,138
Eh, tú, ven a echarme una mano.
747
01:09:24,698 --> 01:09:25,938
Toma las riendas.
748
01:09:30,698 --> 01:09:32,298
¡Jía!
Esponja, dame la dinamita.
749
01:09:34,258 --> 01:09:36,498
¡Jía, jía!
Pasa adelante.
750
01:09:37,298 --> 01:09:39,178
¡Jía! ¡Vamos!
751
01:09:39,938 --> 01:09:41,178
¡Jía!
752
01:09:43,858 --> 01:09:45,658
-¡Jía! ¡Jía!
753
01:10:09,138 --> 01:10:10,378
¡Vamos!
754
01:10:15,578 --> 01:10:16,818
¡Más rápido, más!
755
01:10:40,818 --> 01:10:42,058
¡Alto!
756
01:10:42,618 --> 01:10:45,458
¡Vamos por el otro desfiladero!
¡No perdáis el tiempo!
757
01:10:48,818 --> 01:10:50,738
-(RÍE)
758
01:10:51,378 --> 01:10:52,938
-(RÍEN)
759
01:10:53,498 --> 01:10:54,418
Ya se ve el fuerte.
760
01:10:55,578 --> 01:10:56,818
(RÍE)
761
01:10:57,858 --> 01:10:59,378
Mira, estamos llegando.
762
01:10:59,938 --> 01:11:01,778
-Están casi en el fuerte,
¿qué hacemos ahora?
763
01:11:02,298 --> 01:11:03,658
Pues atacarlo. Reúne a tus hombres.
764
01:11:04,578 --> 01:11:06,218
Por mí, como tú quieras.
765
01:11:46,018 --> 01:11:47,858
(Murmullo)
766
01:11:48,378 --> 01:11:49,218
Por fin hemos llegado.
767
01:11:50,818 --> 01:11:52,498
¿Dónde está
el comandante del fuerte?
768
01:11:53,058 --> 01:11:56,058
Ha salido con toda la guarnición.
¿Y cuántos habéis quedado aquí?
769
01:11:56,658 --> 01:11:58,978
Tres heridos, el cocinero y yo.
770
01:11:59,578 --> 01:12:01,538
¿Y nadie más?
No, nadie.
771
01:12:02,458 --> 01:12:04,578
Oiga, dígame, ¿qué pasa?
772
01:12:05,098 --> 01:12:07,018
¿Es que se han vuelto locos?
-Vamos, deprisa.
773
01:12:07,578 --> 01:12:09,298
¿Es esa la armería?
Sí, esa es.
774
01:12:09,818 --> 01:12:12,058
Bien, saca municiones y dinamita,
si es que hay.
775
01:12:12,598 --> 01:12:13,418
Sí.
Eh, chicas, venid.
776
01:12:14,098 --> 01:12:16,618
Seguidle. Vamos.
Ven tú también.
777
01:12:19,658 --> 01:12:21,258
Daos prisa, no os quedéis atrás.
778
01:12:22,698 --> 01:12:23,938
Vamos, vamos.
779
01:12:26,378 --> 01:12:27,778
Tomad, uno para cada una.
780
01:12:28,298 --> 01:12:30,578
Si no sabéis cargarlos,
la señorita Betty os enseñará.
781
01:12:31,118 --> 01:12:31,938
Toma.
782
01:12:32,458 --> 01:12:34,018
-Sí, ya sabemos disparar.
-Sí.
783
01:12:36,058 --> 01:12:37,818
Rápido. Daos prisa. Vamos, Betty.
784
01:12:39,178 --> 01:12:41,378
¡Eh! ¿Quieres saltar por el aire?
785
01:12:42,338 --> 01:12:43,578
-Toma.
786
01:12:46,138 --> 01:12:48,458
Bravo, Esponja.
Con esto me siento más tranquilo.
787
01:12:49,018 --> 01:12:50,978
(RÍE) ¡Ven, guapa!
788
01:12:52,578 --> 01:12:54,778
Tú vete al lado de allá. Anda.
789
01:12:58,578 --> 01:13:00,938
¿Y yo? ¿Qué hago?
Sube al puesto de vigía.
790
01:13:05,218 --> 01:13:06,458
(Disparo)
791
01:13:32,298 --> 01:13:33,538
¡Vamos, atacad!
792
01:13:38,218 --> 01:13:39,978
¡Adelante, adelante!
793
01:13:45,898 --> 01:13:47,178
-¡Otro! (RÍE)
794
01:14:06,298 --> 01:14:07,538
-Oro fácil, ¿eh?
795
01:14:14,898 --> 01:14:16,378
¡Volved atrás, cobardes!
796
01:14:16,898 --> 01:14:19,058
¿Os vais a dejar detener
por un puñado de mujeres?
797
01:14:19,598 --> 01:14:20,658
¡Atacad!
798
01:14:37,698 --> 01:14:39,658
¡Adelante, canallas!
799
01:14:50,658 --> 01:14:52,418
¡Eh, tú! ¿Funciona eso?
800
01:14:52,938 --> 01:14:54,738
-¡Hasta hace dos años ha funcionado!
801
01:14:55,618 --> 01:14:58,098
-Estupendo. (RÍE)
802
01:15:02,938 --> 01:15:04,498
Tú, cocinero. Échame una mano.
803
01:15:05,058 --> 01:15:06,538
Y tú, ayuda a empujar también, anda.
804
01:15:07,098 --> 01:15:08,258
Vamos.
805
01:15:13,658 --> 01:15:14,898
Así.
806
01:15:15,458 --> 01:15:17,498
Tú, ayúdame,
que vamos a traer cargas.
807
01:15:24,418 --> 01:15:25,858
-¡Joe, Joe!
808
01:15:26,498 --> 01:15:28,418
Se acaban las municiones.
Ve por más.
809
01:15:28,978 --> 01:15:30,218
A la armería.
810
01:15:37,378 --> 01:15:40,218
Atacan por el otro lado.
Avisa a los otros y ayúdales.
811
01:15:45,778 --> 01:15:47,218
Llegas a tiempo.
¿De veras?
812
01:15:48,978 --> 01:15:50,378
Me he quedado sin municiones.
813
01:15:50,898 --> 01:15:52,538
Una muchacha ha ido
a buscarlas a la armería.
814
01:16:00,738 --> 01:16:02,418
(RÍE)
815
01:16:02,938 --> 01:16:04,778
-Ahora atacan por allí.
Sube a la terraza.
816
01:16:09,138 --> 01:16:11,058
He encontrado estas
y parecen estropeadas.
817
01:16:11,618 --> 01:16:12,778
Tiene que haber más. Acompáñala tú.
818
01:16:18,698 --> 01:16:19,938
El retroceso.
819
01:16:23,258 --> 01:16:24,498
-¡Venid a ayudarme!
820
01:16:26,218 --> 01:16:28,978
-Se les acabó la dinamita.
¡Atacad todos!
821
01:16:34,258 --> 01:16:35,498
Ochenta.
822
01:16:36,858 --> 01:16:38,378
Sí, ochenta.
823
01:16:45,058 --> 01:16:46,498
Mirad, vuelven a atacar.
824
01:16:47,038 --> 01:16:48,378
Todavía no tienen bastante.
825
01:17:04,698 --> 01:17:05,938
¡Mira!
826
01:17:13,458 --> 01:17:14,698
-¡Tíralo ahí!
827
01:17:19,298 --> 01:17:21,138
No podemos seguir,
ya no hay municiones.
828
01:17:21,678 --> 01:17:23,258
Yo también sé usar la dinamita.
829
01:17:25,978 --> 01:17:28,058
¡Adelante, muchachos! ¡Adelante!
830
01:17:39,698 --> 01:17:41,218
-¡Eh, quita!
-(GRITA)
831
01:17:43,378 --> 01:17:44,818
-(GRITAN)
832
01:17:47,658 --> 01:17:48,898
-Vamos, aprisa.
833
01:17:49,698 --> 01:17:50,938
Vamos.
834
01:17:51,458 --> 01:17:52,698
Vamos, adentro.
835
01:17:53,978 --> 01:17:55,698
¡Sube!
-¡Quieta!
836
01:17:57,218 --> 01:17:58,458
-(GRITA)
837
01:18:00,458 --> 01:18:01,698
-(AMBOS) A la orden.
838
01:18:02,258 --> 01:18:03,418
-Oye.
839
01:18:04,058 --> 01:18:05,378
Ven, abuelo.
-¿Adónde?
840
01:18:05,898 --> 01:18:06,738
-Calla, vejestorio.
841
01:18:10,658 --> 01:18:13,618
-(RÍE) Noventa. Me lo merezco, ¿no?
842
01:18:15,298 --> 01:18:16,538
Sí.
843
01:18:18,258 --> 01:18:20,738
¡Tiren! (RÍE)
844
01:18:33,258 --> 01:18:34,498
-Quieta.
845
01:18:35,018 --> 01:18:36,978
-Ánimo, muchachos. Saquead el fuerte.
846
01:18:38,098 --> 01:18:39,978
Yo quiero tan sólo la diligencia.
847
01:18:42,938 --> 01:18:45,338
Una diligencia que vale mucho.
848
01:18:46,378 --> 01:18:47,698
-¿La llevamos con las otras?
849
01:18:48,298 --> 01:18:49,538
-No.
850
01:18:50,218 --> 01:18:52,938
Quiero reservarle la misma suerte
que a su amado Joe.
851
01:19:02,298 --> 01:19:04,218
-La diligencia es tuya, jefe.
852
01:19:05,858 --> 01:19:07,098
-No quiero oír jaleo.
853
01:19:10,218 --> 01:19:11,458
Trae.
854
01:19:15,818 --> 01:19:17,058
Ah...
855
01:19:22,778 --> 01:19:24,818
(RÍE)
856
01:19:25,378 --> 01:19:26,498
Qué triste estás, gringo.
857
01:19:27,938 --> 01:19:30,258
(RÍE) Te diviertes, ¿eh?
858
01:19:32,738 --> 01:19:34,058
Oh, qué guapa.
859
01:19:38,258 --> 01:19:39,498
Lo siento.
860
01:19:40,578 --> 01:19:41,818
Anda.
861
01:20:02,138 --> 01:20:03,458
(RÍE)
862
01:20:11,858 --> 01:20:14,458
Ay, querido Ford.
Debías saber por experiencia
863
01:20:15,018 --> 01:20:16,858
que quien de dinamita vive
de de dinamita muere.
864
01:20:20,378 --> 01:20:21,938
Buena muerte, señores.
865
01:20:24,658 --> 01:20:26,698
(Disparos)
866
01:20:32,058 --> 01:20:33,778
Eso es llegar a tiempo. ¡Ay!
867
01:20:39,498 --> 01:20:41,498
Vaya, hombre, por fin nos libertan.
868
01:20:44,538 --> 01:20:45,778
No te alegres todavía.
869
01:20:48,538 --> 01:20:50,698
¿Es esta mi diligencia?
-Claro, senador.
870
01:20:51,698 --> 01:20:52,938
Sí, es vuestro oro.
871
01:20:53,498 --> 01:20:54,738
Muy bien, Joe.
872
01:20:55,258 --> 01:20:56,858
Has prestado un gran servicio
873
01:20:57,458 --> 01:20:59,058
a mis finanzas personales.
874
01:20:59,578 --> 01:21:01,778
Ahora el oro es mío, ¿está claro?
Ya.
875
01:21:05,378 --> 01:21:07,778
¡Vamos! Llevaos esas chicas de aquí.
876
01:21:08,298 --> 01:21:09,538
Todo el botín es vuestro.
877
01:21:13,978 --> 01:21:16,538
Mis hombres no comprenderán
por qué me conformo sólo
878
01:21:17,098 --> 01:21:18,178
con una vieja diligencia.
879
01:21:20,338 --> 01:21:22,378
Pero tú, Joe, que eres
un hombre inteligente,
880
01:21:22,938 --> 01:21:24,978
¿no crees que ha sido un plan
verdaderamente perfecto?
881
01:21:25,498 --> 01:21:27,618
Ha sido tan perfecto
que yo me lo he creído.
882
01:21:28,138 --> 01:21:29,978
Oh... Por favor,
no seas modesto, Joe.
883
01:21:30,618 --> 01:21:33,738
Es que un plan perfecto
necesita de un hombre excepcional.
884
01:21:34,258 --> 01:21:35,538
Y tú realmente lo has sido.
885
01:21:36,178 --> 01:21:37,698
Con esta última operación,
886
01:21:38,258 --> 01:21:41,378
he decidido cerrar dignamente
una brillante carrera política.
887
01:21:41,898 --> 01:21:42,738
Claro que
888
01:21:43,298 --> 01:21:44,538
siento perder la jubilación,
889
01:21:45,058 --> 01:21:46,538
pero no se puede
tener todo en esta vida.
890
01:21:47,698 --> 01:21:49,418
-(RÍE)
891
01:21:49,938 --> 01:21:51,738
¿Qué te parece, vejestorio?
Llegan los nuestros.
892
01:21:56,338 --> 01:21:58,378
Engordar para morir. (RÍE)
893
01:21:58,898 --> 01:22:00,498
-Puntuales, como siempre.
894
01:22:01,498 --> 01:22:04,178
Estarán aquí a las 12 en punto,
dentro de 13 minutos.
895
01:22:04,758 --> 01:22:06,058
Pero antes de buscar
refugio en México,
896
01:22:06,638 --> 01:22:08,938
terminaré con ustedes.
Todo está calculado perfectamente.
897
01:22:12,098 --> 01:22:14,578
¿Sabías que la frontera estaba
a siete millas de aquí?
898
01:22:15,098 --> 01:22:18,058
En mi vida había tropezado
con un asesino como tú, Senneth.
899
01:22:18,618 --> 01:22:19,778
Oh...
900
01:22:20,298 --> 01:22:21,338
Senador Senneth.
901
01:22:22,098 --> 01:22:23,978
Senador por voluntad del pueblo.
902
01:22:24,498 --> 01:22:26,138
Con todos los derechos
correspondientes:
903
01:22:26,698 --> 01:22:28,858
legislativos, judiciales y de retiro.
904
01:22:37,298 --> 01:22:39,498
-¡Senador! ¡Senador Senneth!
905
01:22:41,778 --> 01:22:43,018
Señor Senneth,
906
01:22:43,978 --> 01:22:46,298
por mi propia voluntad. (RÍE)
907
01:22:46,818 --> 01:22:47,658
Señores.
908
01:23:14,858 --> 01:23:16,658
Esponja, sácame
un cigarro del bolsillo.
909
01:23:17,178 --> 01:23:19,978
¿Un cigarro? ¿Vas a fumar ahora?
Tú dámelo y calla.
910
01:23:24,458 --> 01:23:25,858
No, no, en ese no. En el otro.
911
01:23:30,138 --> 01:23:31,378
¡Alto!
912
01:23:33,058 --> 01:23:36,218
Las explosiones vienen del fuerte.
-Mire, teniente. La diligencia.
913
01:23:38,098 --> 01:23:39,338
-¡A la carga!
914
01:23:56,398 --> 01:23:57,618
-Dame las riendas.
915
01:24:01,818 --> 01:24:02,938
Coge el rifle.
916
01:24:08,538 --> 01:24:10,898
-Senador Senneth.
-Ha llegado a tiempo, sheriff.
917
01:24:11,418 --> 01:24:13,618
Esos hombres me persiguen.
-¡Atención!
918
01:24:16,298 --> 01:24:17,618
-Jía, jía. ¡Jía!
919
01:24:20,778 --> 01:24:23,738
Los fósforos están en el bolsillo.
Enseguida.
920
01:24:26,618 --> 01:24:28,058
-¡Todo el mundo a tierra!
921
01:24:28,578 --> 01:24:30,018
(Murmullos)
922
01:24:32,378 --> 01:24:34,338
-¿Por qué perseguía al senador?
-¡Corred!
923
01:24:34,858 --> 01:24:36,058
-¡Eh, al fuerte!
924
01:24:41,778 --> 01:24:43,018
Coge.
925
01:24:44,498 --> 01:24:45,738
Ahora dámelo.
926
01:24:53,818 --> 01:24:55,058
¡Cuidado!
927
01:24:57,458 --> 01:24:58,898
¡Bendita agua!
928
01:25:03,658 --> 01:25:05,418
-Pero ¿qué pasa?
Luego se lo explicaré.
929
01:25:05,938 --> 01:25:07,898
Rápido, muchachas, rápido.
Desatadlos pronto.
930
01:25:08,458 --> 01:25:09,258
-(GRITAN)
931
01:25:12,298 --> 01:25:15,058
(GRITAN)
932
01:25:16,978 --> 01:25:18,258
-¡Ford, Ford!
933
01:25:19,058 --> 01:25:20,378
¿Y la diligencia de oro?
934
01:25:23,258 --> 01:25:26,498
Gracias a Dios que estáis a salvo.
¿Dónde está ese traidor de Senneth?
935
01:25:27,018 --> 01:25:28,298
Gracias a nuestro magnífico sheriff,
936
01:25:28,978 --> 01:25:31,698
el exsenador Senneth está a punto
de atravesar la frontera.
937
01:25:32,278 --> 01:25:33,258
¿Quieren comprobarlo? Vengan.
938
01:25:33,858 --> 01:25:35,618
Ese canalla.
-Maldito sea.
939
01:25:36,138 --> 01:25:37,618
Vamos, deprisa.
Se ha llevado nuestro oro.
940
01:25:38,138 --> 01:25:40,098
Robarnos el dinero.
Condenado senador...
941
01:25:41,578 --> 01:25:42,818
Con la horca lo pagará.
942
01:25:46,258 --> 01:25:47,498
Cuidado.
943
01:26:01,018 --> 01:26:02,258
Tenga.
944
01:26:05,538 --> 01:26:08,778
Ese bandido dentro de pocos metros
estará al otro lado de la frontera.
945
01:26:09,298 --> 01:26:10,538
-Seguro.
-Si no frena.
946
01:26:16,778 --> 01:26:18,778
Pero ha frenado.
Déjame ver.
947
01:26:27,138 --> 01:26:28,378
Se acabó.
948
01:26:28,898 --> 01:26:30,138
Toma.
949
01:26:32,738 --> 01:26:35,898
Nos habrá costado caro,
pero ha tenido el fin que merecía.
950
01:26:37,898 --> 01:26:41,058
-(RÍEN)
951
01:26:43,498 --> 01:26:44,938
-Hay algo que aún no comprendo.
952
01:26:45,458 --> 01:26:48,258
Si usted sospechaba ya de Senneth,
¿por qué no le ha denunciado antes?
953
01:26:48,838 --> 01:26:49,658
Porque no tenía pruebas.
954
01:26:50,238 --> 01:26:52,898
Y la única manera de desenmascararle
era secundarle en su plan.
955
01:26:53,458 --> 01:26:55,938
Claro, es natural. La conducta
de este hombre ha sido perfecta.
956
01:26:56,538 --> 01:26:58,818
Oye, ¿sabes que mientras
estuve atada con vosotros
957
01:26:59,338 --> 01:27:00,498
me hice a mí misma una promesa?
958
01:27:01,058 --> 01:27:02,218
¿Y cuál es?
959
01:27:02,738 --> 01:27:05,178
(RÍE) Que si salía con vida
de esta aventura,
960
01:27:05,718 --> 01:27:07,138
te seguiría siempre a todas partes.
961
01:27:08,218 --> 01:27:10,538
Qué escena tan conmovedora. (RÍE)
962
01:27:15,338 --> 01:27:18,738
Queríamos decirle, querido amigo,
que, a pesar de la pérdida del oro
963
01:27:19,258 --> 01:27:21,858
y en consideración a todo
lo que ha hecho por salvarlo
964
01:27:22,418 --> 01:27:25,818
y desenmascarar a nuestros enemigos,
respetaremos su porcentaje.
965
01:27:26,378 --> 01:27:28,538
Señores, yo siempre gano
honradamente mis porcentajes.
966
01:27:29,078 --> 01:27:31,258
Y me libro muy bien
de hacerlos volar con dinamita.
967
01:27:31,838 --> 01:27:33,218
Vuestro oro está a salvo.
¿Eh?
968
01:27:33,778 --> 01:27:35,738
¿Le he entendido bien?
¿Han oído ustedes?
969
01:27:36,298 --> 01:27:38,898
En nombre del cielo, Ford, no bromee.
¿Qué es lo que quiere decir?
970
01:27:39,458 --> 01:27:40,258
¿Dónde está el oro?
971
01:27:41,178 --> 01:27:44,258
Lo he hecho llegar a su destino
por el medio más sencillo conocido.
972
01:27:44,778 --> 01:27:45,858
¿Cuál?
Por el correo, señores.
973
01:27:46,378 --> 01:27:48,738
Esponja, ¿a qué hora pasa por aquí
la diligencia postal?
974
01:27:49,258 --> 01:27:50,338
A mediodía.
975
01:27:51,658 --> 01:27:53,018
¡Ah! ¡Ahí está ya!
976
01:27:58,258 --> 01:27:59,498
-¡So!
977
01:28:02,618 --> 01:28:03,858
-Pero ¿está seguro?
978
01:28:04,378 --> 01:28:06,778
¿No está bromeando?
Calma, calma.
979
01:28:18,538 --> 01:28:20,018
Señores, miren.
980
01:28:22,138 --> 01:28:23,378
Aquí está su oro.
981
01:28:23,898 --> 01:28:26,258
¡Qué idea tan maravillosa,
señor Ford!
982
01:28:26,818 --> 01:28:28,178
En la parada he sustituido
la diligencia
983
01:28:28,698 --> 01:28:30,498
y nosotros hemos hecho
el viaje en la de verdad.
984
01:28:31,138 --> 01:28:32,378
Ah.
985
01:28:32,958 --> 01:28:34,498
Hombre, mira quién está aquí.
(RÍE)
986
01:28:35,038 --> 01:28:37,298
Y con su bonito vestido rojo.
Joe Ford, debería ahorcarte.
987
01:28:37,858 --> 01:28:38,658
No.
988
01:28:46,978 --> 01:28:49,138
Ah... También ha venido la colega.
989
01:28:49,658 --> 01:28:51,338
Pues esta vez no voy
a hacer de espectadora.
990
01:28:56,298 --> 01:28:57,538
Despacio.
991
01:28:58,338 --> 01:29:01,058
Apártense de la diligencia.
-Cuidado, despacio.
992
01:29:01,618 --> 01:29:03,858
-Nos la van a llevar.
-Cuidado, por favor.
993
01:29:04,418 --> 01:29:05,218
No rompan la diligencia.
994
01:29:06,458 --> 01:29:09,138
-Señores, algo terrible.
El senador Senneth es un traidor.
995
01:29:09,698 --> 01:29:10,938
-Gracias por la noticia.
996
01:29:11,778 --> 01:29:13,018
Ah...
997
01:29:15,378 --> 01:29:16,618
Joe.
998
01:29:19,178 --> 01:29:20,938
Joe. ¡Joe!
999
01:29:23,098 --> 01:29:24,818
(Murmullo)
1000
01:29:41,018 --> 01:29:44,778
Bueno, ya recibí el anticipo.
Ahora dame la cuenta total.
1001
01:29:45,338 --> 01:29:47,258
La misión se ha terminado. (RÍE)
1002
01:29:51,658 --> 01:29:54,898
(RÍE) Gracias, jefe.
1003
01:29:55,438 --> 01:29:57,098
(RÍE)
1004
01:30:09,978 --> 01:30:11,538
Trae. Trae, trae las riendas.
1005
01:30:14,458 --> 01:30:16,978
Aquí, entre nosotros,
necesito un poco de tranquilidad.
1006
01:30:17,518 --> 01:30:19,298
Casi estoy dispuesto a retirarme.
¿Eh?
1007
01:30:19,818 --> 01:30:20,738
¿Que te retiras?
Sí.
1008
01:30:21,298 --> 01:30:22,738
Bueno. ¿Y qué vas a hacer?
1009
01:30:23,258 --> 01:30:25,498
Pues podré meterme
a constructor de diligencias.
1010
01:30:26,038 --> 01:30:27,218
Creo que es una buena idea.
1011
01:30:27,738 --> 01:30:29,418
Es una industria
con un gran porvenir.
1012
01:30:30,018 --> 01:30:32,058
Parece que estoy viendo
los grandes anuncios.
1013
01:30:32,858 --> 01:30:35,338
Hay una diligencia Ford
en vuestro futuro.
1014
01:30:35,878 --> 01:30:36,778
¿Qué? ¿Te gusta?
1015
01:30:38,138 --> 01:30:41,138
(GRITA)
91708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.