Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,420
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,957
TRANSYLVANIE -1874
3
00:00:11,560 --> 00:00:18,512
Le plus grand fléau qui ait jamais
frappé l'humanité était le vampire.
4
00:00:20,080 --> 00:00:25,439
Il se nourrissait de sang humain,
et le seul moyen connu de mettre fin
5
00:00:25,600 --> 00:00:29,116
à son règne de terreur
était de lui enfoncer
6
00:00:29,320 --> 00:00:33,200
un pieu de bois dans le coeur.
7
00:01:29,760 --> 00:01:33,549
LE SANG DU VAMPIRE
8
00:04:51,960 --> 00:04:53,360
Qu'est-ce que tu veux ?
9
00:04:54,720 --> 00:04:56,200
Laisse-moi.
10
00:05:03,240 --> 00:05:04,390
D'accord.
11
00:05:05,960 --> 00:05:07,155
J'arrive.
12
00:05:08,520 --> 00:05:10,796
Je dois te laisser. C'est le devoir.
13
00:05:11,400 --> 00:05:12,800
À tout à l'heure.
14
00:05:51,520 --> 00:05:52,840
Ça va, ça va.
15
00:06:26,280 --> 00:06:27,634
L'argent d'abord.
16
00:06:43,000 --> 00:06:45,959
Non, pas besoin de ça.
Je sais ce que j'ai à faire.
17
00:06:46,160 --> 00:06:49,119
Nous en avons déjà
discuté plusieurs fois.
18
00:07:27,960 --> 00:07:30,236
Tu ne m'as pas payé assez cher.
19
00:07:33,760 --> 00:07:34,955
Tu m'entends ?
20
00:07:37,760 --> 00:07:39,513
Il me faut plus d'argent.
21
00:07:41,520 --> 00:07:45,116
La police donnerait beaucoup
pour avoir certains renseignements.
22
00:08:04,560 --> 00:08:07,075
CARLSTADT
6 ans plus tard.
23
00:08:11,600 --> 00:08:14,399
TRIBUNAL DE JUSTICE
24
00:08:19,840 --> 00:08:23,629
Dr John-Pierre, avez-vous quelque
chose à dire pour votre défense ?
25
00:08:24,480 --> 00:08:26,153
Oui, Mr le président.
26
00:08:26,720 --> 00:08:29,440
J'ai tenté l'impossible pour tenter
de sauver la vie de mon patient.
27
00:08:31,200 --> 00:08:33,476
Si le Conseil Médical
s'était montré plus compétent,
28
00:08:33,760 --> 00:08:36,229
il aurait compris
que la mort était inévitable.
29
00:08:36,600 --> 00:08:38,432
Et qu'elle ne fut provoquée
d'aucune manière par mes soins.
30
00:08:38,960 --> 00:08:42,840
Je demande à la cour de convoquer
le Pr Bernhardt Meinster, de Genève.
31
00:08:43,280 --> 00:08:44,430
Il connaît mes travaux.
32
00:08:44,800 --> 00:08:47,440
Il certifiera que j'ai appliqué
le protocole qui s'imposait.
33
00:08:48,720 --> 00:08:49,995
C'est tout ce que j'ai à dire.
34
00:08:50,160 --> 00:08:53,836
Vous ne faites que répéter ce que vous
avez déjà déclaré au cours de l'instruction.
35
00:08:54,520 --> 00:08:57,274
Sachez que le tribunal
n'a pas rejeté votre demande.
36
00:08:57,600 --> 00:09:01,037
Il a fait envoyer une lettre
au Pr Meinster,
37
00:09:01,480 --> 00:09:03,949
lui expliquant minutieusement
les faits dont on vous accuse.
38
00:09:04,680 --> 00:09:06,797
J'ai d'ailleurs là sa réponse.
39
00:09:08,480 --> 00:09:12,838
Mr le juge, j'ignore tout de ce médecin
qui se nomme John-Pierre.
40
00:09:13,480 --> 00:09:16,996
Je ne puis que
condamner la façon dont il a agi.
41
00:09:17,680 --> 00:09:20,752
J'espère que la cour n'hésitera pas
à montrer envers cet homme
42
00:09:21,000 --> 00:09:22,354
la plus grande sévérité.
43
00:09:25,400 --> 00:09:26,754
John-Pierre.
44
00:09:27,480 --> 00:09:30,837
La cour vous accuse d'erreur
professionnelle entraînant la mort.
45
00:09:32,200 --> 00:09:36,752
Elle a décidé que vous iriez expier
votre faute criminelle dans un pénitencier.
46
00:09:37,520 --> 00:09:40,240
Vous êtes condamné à perpétuité.
47
00:09:46,680 --> 00:09:48,353
L'audience est levée.
48
00:10:01,920 --> 00:10:04,640
Mon oncle, il faut à tout prix le sauver.
49
00:10:04,800 --> 00:10:06,632
Oui, chérie. Nous le sauverons.
50
00:10:44,720 --> 00:10:47,554
- C'en est un de la haute, celui-là.
- C'est un aristo, c'est sûr.
51
00:10:48,080 --> 00:10:48,831
Viens.
52
00:10:52,960 --> 00:10:54,440
Une tasse de thé, Mr le marquis ?
53
00:10:54,600 --> 00:10:56,273
Sans doute qu'on n'est
pas dignes de votre seigneurie ?
54
00:10:56,920 --> 00:10:58,070
John-Pierre.
55
00:11:02,520 --> 00:11:03,556
Une visite pour vous.
56
00:11:03,840 --> 00:11:05,433
Sa seigneurie reçoit des visites.
57
00:11:05,720 --> 00:11:06,392
Restez là.
58
00:11:06,560 --> 00:11:07,755
La visite se passe ici ?
59
00:11:08,000 --> 00:11:09,480
C'est ici ou rien.
60
00:11:13,800 --> 00:11:14,995
Venez, mademoiselle.
61
00:11:21,720 --> 00:11:23,951
- John.
- Tu as eu tort de venir, Madeleine.
62
00:11:27,000 --> 00:11:28,275
Il fallait que je te voie.
63
00:11:28,880 --> 00:11:31,554
Cette épreuve est trop pénible.
Tout était prêt pour notre mariage.
64
00:11:31,760 --> 00:11:33,353
On me relâchera, tu verras.
65
00:11:34,160 --> 00:11:35,753
- Je vais aller à Genève, voir Meinster.
- Bien...
66
00:11:39,880 --> 00:11:41,758
Cette lettre n'est sûrement pas de lui.
67
00:11:42,160 --> 00:11:44,834
- Il n'a pu écrire de telles choses.
- Je lui parlerai, je te le promets.
68
00:11:44,960 --> 00:11:46,633
Votre seigneurie,
présentez-nous à votre dame.
69
00:11:46,840 --> 00:11:48,638
Vous n'allez pas garder
pour vous un trésor pareil.
70
00:11:48,760 --> 00:11:50,240
Il vaut mieux que tu partes.
71
00:12:07,160 --> 00:12:09,231
Votre seigneurie ne veut pas
nous présenter ?
72
00:12:11,920 --> 00:12:13,320
La vérité est qu'elle est très jolie.
73
00:12:31,360 --> 00:12:33,920
Votre seigneurie, qu'est-ce que c'est ?
On peut voir ?
74
00:12:34,280 --> 00:12:37,193
Ben quoi, on ne peut pas regarder ?
C'est pas gentil, ça.
75
00:12:37,360 --> 00:12:38,953
Il va falloir employer
les grands moyens.
76
00:13:08,000 --> 00:13:08,797
Ça va...
77
00:13:12,360 --> 00:13:15,000
Libère les jambes de ce prisonnier,
et laisse ses mains enchaînées.
78
00:13:15,560 --> 00:13:17,677
Celui-là ne part pas avec les autres.
79
00:13:17,880 --> 00:13:19,633
John-Pierre, viens avec moi.
80
00:13:28,000 --> 00:13:29,116
Où me conduisez-vous ?
81
00:13:29,280 --> 00:13:31,749
Traitement spécial pour vous.
Tout à fait spécial.
82
00:13:36,960 --> 00:13:38,440
Voilà le prisonnier.
83
00:14:48,360 --> 00:14:49,476
PRISON POUR FOUS CRIMINELS
84
00:15:17,080 --> 00:15:17,797
Dehors.
85
00:15:20,960 --> 00:15:21,996
Dépêche-toi.
86
00:15:30,840 --> 00:15:31,796
Avance.
87
00:15:46,800 --> 00:15:48,200
Tu es médecin ?
88
00:15:51,680 --> 00:15:53,080
Je t'ai posé une question !
89
00:15:53,720 --> 00:15:54,995
Tu as perdu ta langue ?
90
00:15:56,000 --> 00:15:57,514
Oui, je suis médecin.
91
00:16:15,440 --> 00:16:17,079
Au cas où tu voudrais
nous fausser compagnie.
92
00:16:19,520 --> 00:16:20,132
Suis-moi.
93
00:16:56,760 --> 00:16:57,557
Entre.
94
00:17:00,520 --> 00:17:01,670
Qu'est-ce que c'est que ça ?
95
00:17:04,160 --> 00:17:06,550
Les prisonniers n'ont pas le droit
de garder des objets personnels.
96
00:17:37,120 --> 00:17:39,237
Du calme ! Du calme, mon ami.
97
00:17:39,840 --> 00:17:41,115
Il est parti.
98
00:17:44,440 --> 00:17:45,476
Qui était-ce ?
99
00:17:46,200 --> 00:17:48,795
Wetzler, le gardien en chef.
100
00:17:51,520 --> 00:17:53,239
Je ne crois pas que nous sympathiserons.
101
00:17:53,360 --> 00:17:57,240
Et encore, c'est lui le moins coriace
de ceux qui nous gardent.
102
00:17:58,520 --> 00:18:00,989
Tu es tombé dans un drôle d'endroit.
103
00:18:01,400 --> 00:18:05,235
Ici, c'est l'enfer.
C'est même mille fois pire que l'enfer.
104
00:19:12,600 --> 00:19:13,238
Allez.
105
00:19:16,880 --> 00:19:18,030
Quel est ce bruit ?
106
00:19:18,600 --> 00:19:21,240
Ce sont les malheureux
qui sont privés de nourriture.
107
00:19:21,800 --> 00:19:22,711
C'est une punition.
108
00:19:23,680 --> 00:19:24,636
Punition ?
109
00:19:24,880 --> 00:19:26,155
C'est le traitement le moins sévère.
110
00:19:26,440 --> 00:19:27,317
Par ici.
111
00:19:28,880 --> 00:19:31,554
Ne reste pas là ou tu vas te faire cogner.
112
00:19:37,120 --> 00:19:38,713
Vous n'avez pas faim, aujourd'hui ?
113
00:19:39,280 --> 00:19:40,794
Je vais remporter ce bon repas.
114
00:19:43,640 --> 00:19:46,838
Mangez bien.
J'ai du travail pour vous tout à l'heure.
115
00:20:01,960 --> 00:20:03,235
Allez, creusez.
116
00:20:07,160 --> 00:20:10,232
Pas trop profond.
Ou vous dérangeriez le dernier locataire.
117
00:20:20,200 --> 00:20:21,316
Qui est mort ?
118
00:20:21,640 --> 00:20:23,074
Personne, pour l'instant.
119
00:20:23,200 --> 00:20:23,951
Mais alors ?
120
00:20:47,240 --> 00:20:49,197
Cet homme ne peut plus travailler.
121
00:20:49,600 --> 00:20:51,717
- Qui dit ça ?
- C'est moi qui le dit.
122
00:20:51,920 --> 00:20:56,039
Ici, tu n'es plus médecin, tu es prisonnier.
Reprends ton travail.
123
00:20:56,400 --> 00:20:57,277
Je vous dis que...
124
00:21:14,600 --> 00:21:15,397
Debout !
125
00:21:16,840 --> 00:21:18,035
Allez, debout !
126
00:21:20,880 --> 00:21:22,712
Peut-être que le chien te fera bouger.
127
00:21:28,560 --> 00:21:30,199
Voilà le Dr Callistratus.
128
00:21:36,600 --> 00:21:37,954
De qui parle-t-il ?
129
00:21:38,800 --> 00:21:40,792
- Callistratus.
- Qui est-ce ?
130
00:21:41,920 --> 00:21:43,400
Tu le sauras bien assez vite.
131
00:21:43,560 --> 00:21:44,437
Silence !
132
00:22:04,520 --> 00:22:06,876
J'aurais parié que ce pauvre diable
était incapable de bouger.
133
00:22:07,160 --> 00:22:08,480
Les menaces du chien
ne l'ont même pas effrayé.
134
00:22:08,720 --> 00:22:10,393
- Mais lui...
- Callistratus.
135
00:22:11,280 --> 00:22:14,079
Il arrive, et l'homme trouve
le courage de se lever tout de suite,
136
00:22:14,360 --> 00:22:16,272
et de travailler avec
des forces décuplées.
137
00:22:16,760 --> 00:22:18,080
- La peur.
- Je sais.
138
00:22:18,960 --> 00:22:21,395
Ce qui est incroyable,
c'est qu'il provoque cette terreur.
139
00:22:22,160 --> 00:22:25,949
Rien n'a pu décrire
la peur que son seul nom inspire.
140
00:22:26,240 --> 00:22:29,711
Tu le comprendras le jour
où tu en auras fait l'expérience.
141
00:22:30,360 --> 00:22:33,080
Il te suffit de savoir que
c'est lui qui commande, ici.
142
00:22:33,280 --> 00:22:35,511
Il est notre seigneur et maître.
143
00:22:36,280 --> 00:22:38,317
Tu sauras bientôt ce que ça signifie.
144
00:22:39,200 --> 00:22:41,078
La tombe que nous
avons creusée, ce matin...
145
00:22:41,320 --> 00:22:43,039
Pour qui nous l'a-t-on fait creuser ?
146
00:23:08,480 --> 00:23:10,676
Voilà le futur occupant de la tombe.
147
00:23:10,960 --> 00:23:12,189
Du moins, ce qu'il restera de lui.
148
00:23:12,560 --> 00:23:14,711
Nous sommes en 1880,
et non au Moyen-Âge.
149
00:23:14,840 --> 00:23:17,275
Oui, mais nous sommes
dans une prison d'aliénés.
150
00:23:17,480 --> 00:23:19,358
Nos familles et nos amis
nous ont abandonnés.
151
00:23:19,960 --> 00:23:21,394
Les miens ne m'abandonneront pas.
152
00:23:21,600 --> 00:23:23,512
Je suis sûr qu'ils parviendront
à prouver mon innocence.
153
00:23:23,680 --> 00:23:25,512
Ta famille ne pourra pas te venir en aide.
154
00:23:26,160 --> 00:23:27,037
Pourquoi dis-tu ça ?
155
00:23:27,200 --> 00:23:29,954
Parce que c'est une prison
d'où on ne sort que les pieds devant.
156
00:23:30,760 --> 00:23:31,830
Sais-tu pourquoi je suis là ?
157
00:23:32,760 --> 00:23:34,672
Ma femme était merveilleusement belle.
158
00:23:35,200 --> 00:23:36,190
Trop belle, sans doute.
159
00:23:36,640 --> 00:23:38,791
Un jour, un homme a voulu me la voler.
160
00:23:39,160 --> 00:23:41,277
Le maire du village où j'habitais.
161
00:23:43,160 --> 00:23:44,992
Je m'étais disputé avec un voisin.
162
00:23:45,240 --> 00:23:48,199
On le retrouva le lendemain avec
mon couteau planté dans la poitrine.
163
00:23:48,440 --> 00:23:50,113
Alors, on m'a accusé.
164
00:23:50,960 --> 00:23:52,314
Tu connais la suite.
165
00:23:52,560 --> 00:23:55,200
Je suis ici. Et ma femme...
166
00:23:55,440 --> 00:23:56,715
Je suis navré.
167
00:23:58,120 --> 00:24:00,840
Je n'attends rien.
En tout cas, pas de dehors.
168
00:24:01,120 --> 00:24:02,110
Que veux-tu dire ?
169
00:24:02,480 --> 00:24:04,711
Quand tu te rendras compte
que tous t'ont abandonné,
170
00:24:04,880 --> 00:24:07,395
peut-être qu'à nous deux,
nous trouverons un moyen.
171
00:24:18,320 --> 00:24:19,117
Dehors.
172
00:24:19,920 --> 00:24:21,673
Pas toi. Lui seulement.
173
00:24:21,840 --> 00:24:24,560
- Où m'emmenez-vous ?
- Chez le Dr Callistratus.
174
00:24:39,920 --> 00:24:40,671
Par ici.
175
00:24:57,480 --> 00:24:58,391
Entrez.
176
00:25:10,800 --> 00:25:12,598
Je suis le Dr Callistratus.
177
00:25:13,080 --> 00:25:15,117
Vous vous demandez
pourquoi vous êtes ici ?
178
00:25:15,520 --> 00:25:18,354
Vous deviez partir pour
le bagne, si je ne me trompe.
179
00:25:19,280 --> 00:25:20,839
Si vous êtes chez moi,
c'est parce que je l'ai demandé.
180
00:25:21,480 --> 00:25:23,949
C'est le privilège du médecin
chargé des prisonniers
181
00:25:24,120 --> 00:25:26,032
de pouvoir se faire
affecter n'importe quel condamné,
182
00:25:26,200 --> 00:25:28,192
s'il l'estime indispensable
à son établissement.
183
00:25:30,000 --> 00:25:31,912
J'ai suivi votre procès dans les journaux.
184
00:25:32,560 --> 00:25:35,280
Je crois que vous me serez utile.
Suivez-moi, je vous prie.
185
00:25:52,720 --> 00:25:55,440
Voici mon laboratoire.
C'est là que vous travaillerez.
186
00:25:55,720 --> 00:25:56,517
Travailler ?
187
00:25:56,720 --> 00:25:59,030
Vous avez été condamné au bagne
pour avoir tenté d'appliquer un traitement
188
00:25:59,200 --> 00:26:00,714
que nul n'avait osé
tenter avant vous.
189
00:26:01,200 --> 00:26:03,954
La transfusion du sang
d'un homme à un autre.
190
00:26:04,320 --> 00:26:06,755
Il a fallu que vous soyez
convaincu de votre réussite.
191
00:26:06,960 --> 00:26:08,679
J'en suis moi aussi convaincu.
192
00:26:09,520 --> 00:26:11,159
Nous en ferons l'expérience ensemble.
193
00:26:11,400 --> 00:26:14,472
Vous désirez vraiment me faire travailler ?
Dans votre laboratoire ?
194
00:26:14,600 --> 00:26:17,195
À moins que vous ne
préfériez moisir dans votre cellule.
195
00:26:17,720 --> 00:26:19,279
Mais ça, je ne le crois pas.
196
00:26:19,600 --> 00:26:21,353
- D'accord.
- Bien.
197
00:26:21,600 --> 00:26:24,957
Vos travaux vous ont fait faire des
découvertes sur les groupes sanguins.
198
00:26:25,200 --> 00:26:27,999
Je sais que le sang présente
des groupes différents, c'est tout.
199
00:26:28,360 --> 00:26:31,080
Avez-vous observé que si
l'on injecte un certain type de sang
200
00:26:31,480 --> 00:26:34,837
à un homme qui a un autre type de sang,
cela peut être dangereux ?
201
00:26:35,120 --> 00:26:37,396
- Et même fatal.
- Bien sûr.
202
00:26:37,520 --> 00:26:40,479
C'est pourquoi les groupes sanguins
doivent être bien classifiés.
203
00:26:40,720 --> 00:26:42,996
Ainsi, nous éviterons de nouvelles erreurs.
204
00:26:44,680 --> 00:26:47,673
Nous avons ici du sang
de deux groupes différents.
205
00:26:48,040 --> 00:26:50,635
Pour simplifier,
appelons-les groupe A et groupe B.
206
00:26:50,960 --> 00:26:55,239
Je veux que vous voyiez bien la composition
de ces deux différents groupes.
207
00:27:00,840 --> 00:27:02,513
Je constate la différence.
208
00:27:03,400 --> 00:27:06,472
Je vais ajouter un peu
de sang du groupe A
209
00:27:07,520 --> 00:27:08,795
sur la lame A.
210
00:27:12,240 --> 00:27:13,720
Observez bien l'effet.
211
00:27:16,000 --> 00:27:18,117
Il se mélange tout seul.
212
00:27:20,320 --> 00:27:24,109
Maintenant, je vais
ajouter du sang de groupe A
213
00:27:24,360 --> 00:27:26,272
sur la lame B.
214
00:27:30,400 --> 00:27:31,880
Dites-moi ce que vous voyez.
215
00:27:35,640 --> 00:27:37,199
Les groupes ne se mélangent pas.
216
00:27:37,400 --> 00:27:39,153
On dirait même qu'ils se combattent.
217
00:27:39,400 --> 00:27:41,437
Ils vont se détruire l'un l'autre.
218
00:27:41,800 --> 00:27:44,031
Ceci peut se produire dans un corps humain.
219
00:27:45,080 --> 00:27:49,040
La première phase de votre travail
consistera à déceler les divers groupes.
220
00:27:49,840 --> 00:27:51,433
Où trouverai-je du sang ?
221
00:27:51,840 --> 00:27:54,274
Il y a assez de prisonniers
dans cet établissement
222
00:27:54,275 --> 00:27:55,754
pour fournir tous les groupes.
223
00:27:57,480 --> 00:27:58,675
Et... la seconde phase ?
224
00:27:59,080 --> 00:28:02,391
Isoler celui des sangs
qui risque de se montrer nocif.
225
00:28:03,000 --> 00:28:04,798
Nous nous occuperons
de cette question plus tard.
226
00:28:05,080 --> 00:28:05,911
Très bien.
227
00:28:06,240 --> 00:28:07,913
N'oubliez pas que vous êtes prisonnier.
228
00:28:08,520 --> 00:28:10,034
Vous ne pourrez pas sortir.
229
00:28:10,640 --> 00:28:12,438
Mais ici, vous serez
libre de vos mouvements.
230
00:28:12,760 --> 00:28:13,511
Merci.
231
00:28:15,320 --> 00:28:17,835
Voici quelques-unes de mes notes.
Etudiez-les.
232
00:28:18,000 --> 00:28:19,275
Autre chose.
233
00:28:19,600 --> 00:28:22,354
Votre travail vous mettra en contact
avec beaucoup de prisonniers.
234
00:28:22,600 --> 00:28:25,434
Vous entendrez des tas d'histoires
des plus extraordinaires.
235
00:28:25,680 --> 00:28:27,114
C'est peut-être même déjà fait.
236
00:28:27,920 --> 00:28:31,880
Rappelez-vous que vous êtes
dans une institution d'aliénés.
237
00:28:32,520 --> 00:28:33,874
De délinquants aliénés.
238
00:28:34,720 --> 00:28:37,599
Tout ce que l'on peut entendre
dans cette prison peut être qualifié
239
00:28:37,840 --> 00:28:39,399
d'élucubrations imbéciles.
240
00:28:40,480 --> 00:28:42,756
Carl va vous reconduire chez vous.
Carl !
241
00:28:44,200 --> 00:28:47,750
Reposez-vous aujourd'hui.
Demain, nous commencerons nos recherches.
242
00:28:48,200 --> 00:28:50,920
Carl, tu feras enlever ces chaînes.
243
00:29:00,840 --> 00:29:03,400
J'ai besoin de lui, maintenant.
Il a un travail à faire.
244
00:29:04,240 --> 00:29:05,071
Alors, quand ?
245
00:29:08,120 --> 00:29:11,875
Un prisonnier privilégié ?
C'est plutôt rare dans cette maison.
246
00:29:13,040 --> 00:29:14,857
Fais attention... Un de ces jours,
247
00:29:14,858 --> 00:29:17,796
tu feras un faux-pas,
et tu retomberas sous ma coupe.
248
00:29:18,440 --> 00:29:20,159
Je te défends de
me toucher, sale gorille !
249
00:29:20,840 --> 00:29:21,512
Carl !
250
00:29:22,040 --> 00:29:22,791
Wetzler !
251
00:29:23,280 --> 00:29:26,000
Carl, fais enlever immédiatement
les chaînes du prisonnier.
252
00:29:56,240 --> 00:29:57,151
Merci, Carl.
253
00:31:22,960 --> 00:31:24,633
Le patient est prêt ?
254
00:31:32,160 --> 00:31:34,470
Non !... Non...
255
00:31:35,800 --> 00:31:36,870
Pitié !
256
00:31:38,920 --> 00:31:40,354
Laissez-moi !
257
00:32:12,800 --> 00:32:15,679
Bientôt, je pourrai me
passer du sang des autres.
258
00:32:16,920 --> 00:32:20,038
Pierre m'aidera à trouver la solution
à mon problème. Et alors...
259
00:32:21,120 --> 00:32:22,315
tout sera plus simple.
260
00:32:45,560 --> 00:32:46,914
Que faites-vous ici ?
261
00:32:47,120 --> 00:32:48,270
Pardon, docteur.
262
00:32:48,520 --> 00:32:50,079
Quand je vous ai prise
comme gouvernante chez moi,
263
00:32:50,280 --> 00:32:52,636
je vous ai interdit
de sortir de mes appartements.
264
00:32:53,840 --> 00:32:56,639
Vous avez préféré ne pas m'écouter, et
vous mêler de ce qui ne vous regarde pas.
265
00:32:57,320 --> 00:32:59,960
Puisque vous êtes ici,
il faut payer le prix de votre curiosité.
266
00:33:01,160 --> 00:33:02,753
Carl, charge-toi d'elle.
267
00:33:02,880 --> 00:33:04,360
Je vous en prie, docteur.
268
00:33:04,600 --> 00:33:07,069
Je n'en parlerai à personne.
Je vous le promets.
269
00:33:07,320 --> 00:33:08,674
Carl, emmène-la.
270
00:33:11,000 --> 00:33:11,751
Non !
271
00:33:19,560 --> 00:33:21,791
Si vous vous intéressez tant à mon travail,
272
00:33:22,080 --> 00:33:24,515
il n'y a pas de raison
pour que vous ne m'aidiez pas.
273
00:33:25,120 --> 00:33:28,716
Jusqu'à présent, mes expériences
se sont limitées au sang masculin.
274
00:33:30,120 --> 00:33:33,238
Il est temps que je développe
le champ de mes activités.
275
00:33:34,040 --> 00:33:37,670
Je suis venu dès que j'ai su,
par cette jeune fille, ce qui s'était passé.
276
00:33:37,840 --> 00:33:41,311
Vous dites qu'au cours du procès,
vous n'avez pas reçu de lettre du tribunal ?
277
00:33:41,480 --> 00:33:44,314
Non, car j'aurais sauté dans le
premier train. Vous pouvez en être sûre.
278
00:33:45,040 --> 00:33:48,477
Donc, la lettre que nous supposions
envoyée par vous était sûrement un faux.
279
00:33:48,640 --> 00:33:49,596
C'est évident.
280
00:33:52,880 --> 00:33:57,272
À la lueur des faits que vous m'exposez,
Pr Meinster, je vais réviser le procès.
281
00:33:58,920 --> 00:34:01,389
Peut-être parviendrons-nous
à découvrir le responsable,
282
00:34:01,600 --> 00:34:03,831
et la raison qui le poussa
à égarer la justice.
283
00:34:05,320 --> 00:34:06,037
Ah, Auron.
284
00:34:06,720 --> 00:34:08,632
Voici Mr Auron,
de la commission des prisons.
285
00:34:09,120 --> 00:34:11,555
Je vais réviser le procès du Dr John-Pierre.
286
00:34:11,680 --> 00:34:13,831
À la demande de Mlle Duval.
287
00:34:14,280 --> 00:34:17,034
- Avisez immédiatement la commission.
- Bien.
288
00:34:22,040 --> 00:34:23,713
C'est tout ce que je peux faire
pour l'instant.
289
00:34:23,960 --> 00:34:25,758
Merci, monsieur.
290
00:34:40,240 --> 00:34:42,391
Je suis désolé, c'est le seul qui restait.
291
00:34:42,680 --> 00:34:44,751
Il faut aller en chercher un autre
au laboratoire.
292
00:34:45,560 --> 00:34:46,391
C'est si pressé ?
293
00:34:46,560 --> 00:34:49,598
Le Dr Callistratus tient à avoir un
spécimen du sang de chaque prisonnier.
294
00:34:50,680 --> 00:34:52,319
Allez-y. Je vous attends.
295
00:34:59,840 --> 00:35:01,638
- Je reviens tout de suite.
- D'accord.
296
00:35:02,720 --> 00:35:03,392
John.
297
00:35:05,160 --> 00:35:07,277
John... Le ciel soit loué. J'ai cru...
298
00:35:07,400 --> 00:35:08,720
Que j'étais mort ?
299
00:35:09,200 --> 00:35:10,998
Il y a une semaine qu'ils t'ont emmené.
Que s'est-il passé ?
300
00:35:11,200 --> 00:35:12,429
Je travaille.
301
00:35:12,680 --> 00:35:14,353
Tu travailles... Que veux-tu dire ?
302
00:35:14,600 --> 00:35:16,956
Callistratus a appris que j'étais médecin.
Je l'aide dans ses travaux.
303
00:35:17,120 --> 00:35:18,759
Je dois faire des
prises de sang à tout le monde.
304
00:35:19,120 --> 00:35:20,349
Pas à moi.
305
00:35:20,840 --> 00:35:23,514
Il ne s'agit que d'un échantillon.
J'en ai pris un à tous les prisonniers.
306
00:35:23,720 --> 00:35:25,631
Je ne me laisserai pas
traîner dans ce laboratoire.
307
00:35:25,632 --> 00:35:26,733
Je ne servirai pas de cobaye.
308
00:35:26,880 --> 00:35:29,031
Qu'y a-t-il dans ce laboratoire
qui te fasse si peur ?
309
00:35:29,200 --> 00:35:30,839
Tu ne connais pas la pièce en dessous ?
310
00:35:31,000 --> 00:35:32,912
Tu ne sais pas ce
qui arrive à ceux qui y pénètrent ?
311
00:35:33,240 --> 00:35:34,469
Rappelle-toi l'homme qu'ils ont emmené.
312
00:35:34,680 --> 00:35:35,750
Il a succombé à une crise cardiaque.
313
00:35:36,000 --> 00:35:37,593
Qui t'a dit ça ? Ton ami le docteur ?
314
00:35:37,840 --> 00:35:40,150
J'ai vu deux des hommes
qui ont enterré le pauvre type.
315
00:35:40,400 --> 00:35:42,471
J'ai su par eux qu'il avait découpé
son corps en morceaux.
316
00:35:42,640 --> 00:35:43,471
Ça, tu ne le savais pas !
317
00:35:43,640 --> 00:35:46,439
Callistratus a dû faire une autopsie.
C'est courant dans les cas de mort subite.
318
00:35:46,640 --> 00:35:49,474
Et c'est courant qu'un cadavre n'ait plus
une seule goutte de sang dans les veines ?
319
00:35:49,680 --> 00:35:52,673
Il n'avait que la peau et les os.
Demande donc à ton docteur.
320
00:35:52,920 --> 00:35:55,719
C'est comme celui qui est mort
et qu'on a dû ensevelir sans sa tête.
321
00:35:55,880 --> 00:35:57,473
Je le sais, je l'ai vu.
322
00:35:57,720 --> 00:35:58,949
- Attention !
- Non !
323
00:36:03,560 --> 00:36:05,950
Voilà. Et faites attention, dorénavant.
324
00:36:06,280 --> 00:36:08,351
Merci.
J'ai tout ce qu'il me faut pour aujourd'hui.
325
00:37:54,880 --> 00:37:56,792
Carl, va me chercher les ustensiles.
326
00:38:28,200 --> 00:38:29,475
Le docteur est là ?
327
00:38:34,200 --> 00:38:35,270
Laisse-moi passer.
328
00:38:40,080 --> 00:38:41,480
Carl, que se passe-t-il ?
329
00:38:53,480 --> 00:38:55,073
Que signifie tout ceci ?
330
00:38:56,440 --> 00:38:58,033
Dites-le, Carl ne peut pas me l'expliquer.
331
00:38:58,600 --> 00:39:01,832
C'est ma faute, monsieur.
J'ai voulu franchir cette porte.
332
00:39:02,600 --> 00:39:04,159
Carl s'y est opposé.
333
00:39:04,280 --> 00:39:05,600
Est-ce vrai ?
334
00:39:05,920 --> 00:39:07,274
Pourquoi vouliez-vous descendre ?
335
00:39:07,560 --> 00:39:09,119
Je voulais voir ce qui se passe en dessous.
336
00:39:09,320 --> 00:39:10,436
Cela ne vous regarde pas.
337
00:39:10,640 --> 00:39:12,996
En tant qu'assistant,
je dois connaître tous vos travaux.
338
00:39:13,120 --> 00:39:14,600
Cela viendra en son temps.
339
00:39:14,840 --> 00:39:16,877
Pour l'instant, consacrez-vous
aux groupes sanguins.
340
00:39:17,800 --> 00:39:18,790
Carl, va-t'en.
341
00:39:19,320 --> 00:39:20,436
Et n'oublie pas...
342
00:39:20,600 --> 00:39:23,399
Je veux que cette porte reste verrouillée.
343
00:39:31,520 --> 00:39:33,000
Vos groupes sont au complet ?
344
00:39:33,840 --> 00:39:34,990
Oui, il ne me reste plus qu'à les classer.
345
00:39:35,120 --> 00:39:35,792
Bien.
346
00:39:36,280 --> 00:39:38,636
Vous allez commencer
la seconde phase de votre travail.
347
00:39:39,320 --> 00:39:40,197
En quoi consiste-t-elle ?
348
00:39:42,160 --> 00:39:43,799
Souvenez-vous qu'à votre arrivée,
349
00:39:44,000 --> 00:39:46,720
je vous ai parlé d'un certain sang
qui risquait d'être nocif.
350
00:39:47,560 --> 00:39:50,598
Ce sang détruit
les cellules vivantes d'un autre sang,
351
00:39:50,840 --> 00:39:52,752
et forme un groupe tout à fait nouveau.
352
00:39:53,440 --> 00:39:57,150
Les cellules de ce groupe ne peuvent pas
se mêler à celles d'un autre groupe.
353
00:39:58,000 --> 00:40:01,152
Mais une combinaison
de groupes doit être possible,
354
00:40:01,440 --> 00:40:03,511
qui permette de neutraliser cet état nocif.
355
00:40:04,440 --> 00:40:07,672
- Il faut trouver cette combinaison.
- Comment faire ?
356
00:40:08,280 --> 00:40:11,000
Je l'ignore. C'est de votre partie.
Pour ma part, je suis las.
357
00:40:11,280 --> 00:40:13,476
Vous avez fait
des expériences avec ce groupe ?
358
00:40:15,520 --> 00:40:17,000
Bien sûr, c'est mon travail.
359
00:40:17,120 --> 00:40:19,589
Sur le prisonnier qu'on est
venu chercher l'autre soir ?
360
00:40:20,760 --> 00:40:23,070
Vous avez écouté
les racontars de ces pauvres crétins.
361
00:40:23,280 --> 00:40:25,272
Je vous avais mis
en garde dès votre arrivée.
362
00:40:26,440 --> 00:40:28,193
Que je n'aie pas à vous le redire.
363
00:40:29,960 --> 00:40:30,677
Entrez.
364
00:40:32,200 --> 00:40:33,839
Mr Auron voudrait vous voir, monsieur.
365
00:40:34,040 --> 00:40:34,757
Merci.
366
00:40:35,760 --> 00:40:38,116
Continuez la classification.
Je reviens de suite.
367
00:40:49,720 --> 00:40:52,076
- Auron.
- Bonjour, Callistratus.
368
00:40:52,440 --> 00:40:55,877
Vous venez en tant qu'inspecteur des
prisons ou est-ce une visite de courtoisie ?
369
00:40:56,040 --> 00:40:57,315
Un peu des deux.
370
00:41:01,160 --> 00:41:04,597
La commission s'inquiète du nombre
de décès dans cet établissement.
371
00:41:05,240 --> 00:41:07,994
Trouvez une explication valable,
Callistratus.
372
00:41:08,320 --> 00:41:10,789
Sans cela,
la commission va prendre des mesures.
373
00:41:11,360 --> 00:41:12,680
C'est votre affaire.
374
00:41:13,000 --> 00:41:14,639
Je vous paie pour cela.
375
00:41:14,800 --> 00:41:17,235
Je sais. Mais vous me rendez
la tâche de plus en plus difficile.
376
00:41:17,400 --> 00:41:19,039
De quoi d'autre vouliez-vous me parler ?
377
00:41:20,280 --> 00:41:21,350
Du prisonnier Pierre.
378
00:41:21,920 --> 00:41:23,354
Il va être remis en liberté.
379
00:41:24,840 --> 00:41:25,796
Pourquoi cela ?
380
00:41:26,480 --> 00:41:27,152
Quand ?
381
00:41:28,040 --> 00:41:29,394
Son procès a été révisé.
382
00:41:29,720 --> 00:41:32,679
On sait que la lettre qu'il a écrite à...
Comment s'appelle-t-il ?
383
00:41:33,400 --> 00:41:34,356
Meinster.
384
00:41:35,520 --> 00:41:36,749
On sait qu'elle n'est jamais arrivée.
385
00:41:38,080 --> 00:41:39,958
Meinster est venu en personne.
386
00:41:42,840 --> 00:41:44,194
C'est très malencontreux.
387
00:41:44,400 --> 00:41:45,713
Si jamais on apprend que c'est moi
388
00:41:45,714 --> 00:41:47,913
qui ai intercepté cette lettre
et que j'y ai répondu...
389
00:41:48,400 --> 00:41:49,516
je suis perdu.
390
00:41:50,240 --> 00:41:52,072
J'ai contrefait la signature de Meinster.
391
00:41:53,560 --> 00:41:55,233
C'est encore plus malencontreux.
392
00:41:55,720 --> 00:41:56,995
Il nous faut agir.
393
00:41:57,520 --> 00:41:58,920
J'étais sûr que vous m'aideriez.
394
00:41:59,320 --> 00:42:00,720
Je l'ai fait pour vous.
395
00:42:01,400 --> 00:42:02,959
Quand va-t-on le libérer ?
396
00:42:03,280 --> 00:42:05,431
Dans une semaine. Peut-être 10 jours.
397
00:42:08,720 --> 00:42:09,631
Ce sera tout, merci.
398
00:42:09,880 --> 00:42:13,032
- Que comptez-vous faire ?
- Chaque chose en son temps.
399
00:42:13,560 --> 00:42:15,995
Maintenant, j'ai du travail. Excusez-moi.
400
00:42:16,400 --> 00:42:18,153
Préviens Pierre que j'ai besoin de lui.
401
00:42:21,280 --> 00:42:24,034
Songez à ce que je vous ai dit à propos
des décès. La commission s'inquiète.
402
00:42:24,280 --> 00:42:25,953
La commission s'inquiète pour un rien.
403
00:42:26,120 --> 00:42:29,875
Si vous ne voulez pas voir Pierre,
je vous conseille d'attendre Carl à côté.
404
00:42:30,040 --> 00:42:31,838
Il vous reconduira.
405
00:42:32,000 --> 00:42:33,798
J'aimerais connaître vos intentions.
406
00:42:34,240 --> 00:42:35,276
Au revoir.
407
00:42:53,800 --> 00:42:55,314
Approchez, Pierre.
408
00:42:59,560 --> 00:43:01,199
Je viens d'avoir une visite.
409
00:43:02,160 --> 00:43:03,799
Un membre de la commission des prisons.
410
00:43:04,000 --> 00:43:07,914
En parlant des questions d'organisation,
il s'est mis à me parler de vous.
411
00:43:08,040 --> 00:43:09,110
Que vous a-t-il dit ?
412
00:43:09,200 --> 00:43:12,352
Qu'en raison de faits nouveaux,
votre procès a été révisé.
413
00:43:12,840 --> 00:43:14,240
Je ne vis que dans ce but.
414
00:43:14,400 --> 00:43:16,220
Il a dit aussi que
la cour n'a pu trouver
415
00:43:16,221 --> 00:43:18,474
aucune preuve suffisante
pour modifier sa décision.
416
00:43:21,120 --> 00:43:22,440
Je ne comprends pas.
417
00:43:23,120 --> 00:43:25,430
Je suis navré de vous annoncer cela, Pierre.
418
00:43:25,840 --> 00:43:28,036
Mais la cour maintient son verdict.
419
00:43:28,720 --> 00:43:31,440
Elle ne vous a pas trouvé
de circonstances atténuantes.
420
00:43:33,600 --> 00:43:36,752
Mais Meinster n'est pas venu témoigner.
Il a refusé de se présenter.
421
00:43:37,120 --> 00:43:41,080
Malheureusement, je n'ai pas de détails.
Je ne sais que ce que l'on m'a raconté.
422
00:43:42,000 --> 00:43:45,789
Je ferai tout ce qui sera en mon pouvoir
pour que vous continuiez à travailler ici.
423
00:43:46,120 --> 00:43:48,510
Ainsi, votre détention
vous paraîtra moins pénible.
424
00:43:49,200 --> 00:43:50,111
C'est tout.
425
00:43:53,920 --> 00:43:55,639
Pierre, c'est tout.
426
00:43:56,000 --> 00:43:57,514
Vous pouvez retourner dans votre chambre.
427
00:43:57,800 --> 00:43:59,757
Je vous donne un jour de repos.
428
00:44:11,120 --> 00:44:12,474
J'ai besoin de vous.
429
00:44:12,680 --> 00:44:14,080
Il faut que cet homme reste en vie.
430
00:44:14,200 --> 00:44:15,554
Il faut faire un massage cardiaque.
431
00:44:18,040 --> 00:44:21,192
Il souffre d'une déficience sanguine.
Vous lui faites une transfusion ?
432
00:44:21,520 --> 00:44:24,592
Vous n'y êtes pas. Je ne lui fais pas
une transfusion, je lui prends son sang.
433
00:44:24,800 --> 00:44:26,678
- Combien lui en avez-vous pris ?
- Près de 2 litres.
434
00:44:26,920 --> 00:44:27,956
Mais vous êtes fou ? !
435
00:44:28,200 --> 00:44:29,873
Votre opinion sur moi ne m'intéresse pas.
436
00:44:30,160 --> 00:44:32,277
Ce qui m'importe est que
cet homme reste en vie. Aidez-moi.
437
00:44:32,440 --> 00:44:34,159
Vous devez lui faire
une transfusion immédiatement.
438
00:44:34,400 --> 00:44:36,357
Je sais ce que j'ai à faire.
439
00:44:36,520 --> 00:44:37,158
Pierre !
440
00:44:42,440 --> 00:44:43,237
Wetzler !
441
00:44:48,720 --> 00:44:49,836
Il est mort.
442
00:44:50,200 --> 00:44:52,112
Je vous ai fait appeler pour empêcher ça.
443
00:44:52,680 --> 00:44:54,273
Vous l'avez assassiné.
444
00:44:54,440 --> 00:44:55,794
Vous êtes un meurtrier.
445
00:44:56,000 --> 00:44:58,799
Et vous, vous avez gâché mon expérience,
ce qui est bien pire.
446
00:45:00,520 --> 00:45:01,636
Wetzler !
447
00:45:02,360 --> 00:45:05,956
Pierre retourne dans sa chambre.
Veuillez le reconduire.
448
00:45:33,840 --> 00:45:34,398
Gardien.
449
00:45:37,120 --> 00:45:37,732
Gardien !
450
00:45:43,200 --> 00:45:44,077
Que voulez-vous ?
451
00:45:44,200 --> 00:45:46,954
Je voudrais que vous m'accompagniez
voir le prisonnier Kurt Urach.
452
00:45:47,200 --> 00:45:49,237
- Pourquoi ?
- Demande de Callistratus.
453
00:45:49,400 --> 00:45:50,550
Le docteur ne m'a rien dit.
454
00:45:50,840 --> 00:45:52,672
Vous voulez que
je le réveille pour lui dire ?
455
00:45:52,920 --> 00:45:54,149
Non, attendez un instant.
456
00:46:23,960 --> 00:46:26,429
Ce plan d'évasion dont
tu me parlais quand je suis arrivé...
457
00:46:26,560 --> 00:46:27,311
Quel plan ?
458
00:46:27,520 --> 00:46:29,318
- Explique-le moi.
- Je ne sais pas de quoi tu parles.
459
00:46:29,520 --> 00:46:30,351
Écoute.
460
00:46:30,600 --> 00:46:33,513
J'ai dû mentir pour venir ici.
Je veux connaître ton plan.
461
00:46:34,160 --> 00:46:37,676
Je vois...
Callistratus t'envoie m'espionner.
462
00:46:37,920 --> 00:46:39,832
Tu es à sa solde.
Tu l'aides à faire son sale travail.
463
00:46:40,080 --> 00:46:41,560
Tu me prends pour un imbécile ?
464
00:46:41,800 --> 00:46:43,951
Tu viens de la part de
Callistratus ou de Wetzler ?
465
00:46:44,160 --> 00:46:47,597
Je suis sérieux.
Es-tu avec moi ou dois-je le faire seul ?
466
00:46:47,800 --> 00:46:48,551
D'accord.
467
00:46:48,920 --> 00:46:51,276
Je vais admettre que tu dis la vérité.
468
00:46:51,760 --> 00:46:53,319
Pourquoi as-tu changé d'avis ?
469
00:46:55,480 --> 00:46:57,233
On a révisé mon procès.
470
00:46:57,400 --> 00:46:58,720
Et rien n'a changé ?
471
00:46:59,440 --> 00:47:01,159
Je t'avais averti.
472
00:47:01,320 --> 00:47:02,390
Oui, c'est vrai.
473
00:47:02,640 --> 00:47:04,871
Tu avais dit aussi
que tu avais le moyen de t'évader.
474
00:47:05,320 --> 00:47:06,879
Vas-tu me dire lequel ?
475
00:47:07,960 --> 00:47:08,632
Très bien.
476
00:47:10,000 --> 00:47:11,195
Je vais te le dire.
477
00:47:26,880 --> 00:47:29,395
Il a fallu beaucoup
de sacrifices pour réunir tout ça.
478
00:47:29,600 --> 00:47:32,240
Cette clé ouvre la porte
de ma cellule et celle du couloir.
479
00:47:32,440 --> 00:47:35,751
La première étape sera facile.
La seconde, beaucoup plus difficile.
480
00:47:35,960 --> 00:47:38,156
Il faut traverser la cour
et parvenir jusqu'au mur.
481
00:47:38,440 --> 00:47:40,033
Nous devrons empêcher
les chiens de nous attaquer.
482
00:47:40,240 --> 00:47:41,560
C'est là où tu peux te rendre utile.
483
00:47:42,120 --> 00:47:44,510
Il faut du poison. Peux-tu en avoir ?
484
00:47:44,760 --> 00:47:46,433
- Je crois que oui.
- Bien.
485
00:47:47,280 --> 00:47:48,919
Voilà ce que nous ferons.
486
00:47:49,680 --> 00:47:53,310
Je connais le prisonnier
qui nourrit les chiens.
487
00:47:53,840 --> 00:47:55,957
Demain, quand il fera nuit,
et que tu auras le poison...
488
00:47:59,720 --> 00:48:02,076
Nous avons fait de gros progrès, Pierre.
489
00:48:03,280 --> 00:48:06,637
Je dois admettre
que votre aide m'est précieuse.
490
00:48:07,280 --> 00:48:08,077
Merci.
491
00:50:16,960 --> 00:50:17,598
Gardien.
492
00:50:23,280 --> 00:50:24,111
Qu'y a-t-il ?
493
00:50:24,680 --> 00:50:26,114
J'ai quelque chose d'important à vous dire.
494
00:50:48,320 --> 00:50:49,549
Allons-y ! Vite !
495
00:51:00,120 --> 00:51:01,634
La voie est libre. Vite !
496
00:51:10,040 --> 00:51:10,791
Kurt !
497
00:51:11,640 --> 00:51:12,252
Kurt !
498
00:51:30,440 --> 00:51:31,073
Non !
499
00:51:31,920 --> 00:51:32,598
Non !
500
00:52:04,640 --> 00:52:07,394
Wetzler voulait vous laisser fuir
pour que vous finissiez comme Kurt.
501
00:52:07,880 --> 00:52:09,394
Peut-être aurais-je dû l'écouter.
502
00:52:09,560 --> 00:52:10,596
Vous saviez...
503
00:52:11,200 --> 00:52:13,999
- Vous auriez pu l'empêcher.
- Oui, j'aurais pu.
504
00:52:14,480 --> 00:52:16,711
Mais, parfois, il est nécessaire
de montrer un exemple.
505
00:52:17,080 --> 00:52:19,356
Afin de montrer
le danger de certains tentatives.
506
00:52:19,960 --> 00:52:21,679
N'oubliez pas ce qui vient de se passer.
507
00:52:21,960 --> 00:52:25,271
Que cela vous serve de leçon
et vous évite une nouvelle tentation.
508
00:52:31,640 --> 00:52:33,597
Je suis désolé, mademoiselle.
509
00:52:33,840 --> 00:52:36,958
Un jour de plus et l'ordre
de remise en liberté eut été officiel.
510
00:52:38,120 --> 00:52:40,271
Vous êtes sûr qu'il ne s'agit pas
d'un autre prisonnier ?
511
00:52:41,120 --> 00:52:42,076
Tout à fait sûr.
512
00:52:42,320 --> 00:52:44,676
J'ai là le rapport
du directeur de la prison.
513
00:52:45,040 --> 00:52:48,078
Pierre et un autre homme furent
tués tous les deux en voulant s'évader.
514
00:52:58,880 --> 00:53:00,519
Excusez-moi, pouvez-vous me dire...
515
00:53:03,160 --> 00:53:05,550
Quand le Dr Callistratus me recevra ?
516
00:53:05,720 --> 00:53:07,154
Je vais le prévenir, mademoiselle.
517
00:53:07,520 --> 00:53:09,955
Il est occupé, mais ne va pas tarder.
518
00:53:10,600 --> 00:53:11,238
Merci.
519
00:53:35,760 --> 00:53:37,672
La chambre de la gouvernante est prête ?
520
00:53:39,040 --> 00:53:40,838
Tiens-toi prêt à l'y accompagner.
521
00:53:47,680 --> 00:53:49,512
Désolé de vous avoir fait attendre.
522
00:53:50,280 --> 00:53:53,034
Les tâches d'un médecin de prison
sont aussi accaparantes que délicates.
523
00:53:53,200 --> 00:53:54,236
Je comprends.
524
00:53:54,480 --> 00:53:55,994
- Veuillez vous asseoir.
- Merci.
525
00:53:58,240 --> 00:54:01,597
Bien que je me félicite du goût
dont a fait preuve la commission,
526
00:54:01,800 --> 00:54:03,917
il faut avouer
qu'elle n'est guère perspicace.
527
00:54:04,240 --> 00:54:05,959
Pardon, monsieur ?
Je ne comprends pas.
528
00:54:06,160 --> 00:54:07,674
Ici, c'est une prison.
529
00:54:09,040 --> 00:54:12,351
Ce n'est pas un lieu pour
une jeune fille aussi jolie que vous.
530
00:54:13,040 --> 00:54:15,839
La commission m'a affirmé que
je n'aurai pas à entrer dans la prison.
531
00:54:16,280 --> 00:54:17,191
C'est vrai.
532
00:54:17,360 --> 00:54:18,714
Si j'avais pu me douter de son choix,
533
00:54:18,960 --> 00:54:22,112
j'aurais demandé à ce qu'on remplace
ma gouvernante beaucoup plus tôt.
534
00:54:23,760 --> 00:54:25,274
Vous êtes trop aimable.
535
00:54:25,400 --> 00:54:26,880
N'en croyez rien.
536
00:54:27,880 --> 00:54:30,076
Carl va vous montrer votre chambre.
537
00:54:30,840 --> 00:54:33,355
Carl, voici Mlle Duval,
ma nouvelle gouvernante.
538
00:54:34,480 --> 00:54:36,711
C'est mon fidèle serviteur.
Vous pouvez avoir confiance en lui.
539
00:54:54,240 --> 00:54:55,879
Monsieur, venez voir.
540
00:55:04,400 --> 00:55:05,629
Enfin.
541
00:55:08,480 --> 00:55:11,552
Nous avons découvert
que le pouvoir nocif de ce groupe
542
00:55:12,000 --> 00:55:15,232
peut-être temporairement neutralisé
par une simple transfusion.
543
00:55:17,240 --> 00:55:18,560
Nous allons vers le succès.
544
00:55:18,840 --> 00:55:21,275
Puisque ces groupes se rencontrent si peu,
à quoi bon tout cela ?
545
00:55:21,440 --> 00:55:23,671
Il y a tant de travaux plus importants.
546
00:55:23,880 --> 00:55:25,519
Rien n'est plus important. Rien.
547
00:55:25,720 --> 00:55:27,791
Voilà 6 ans que je m'y consacre.
548
00:55:27,960 --> 00:55:29,952
Cherchant la bonne combinaison.
549
00:55:30,520 --> 00:55:35,231
Être atteint d'une pareille maladie
est certainement l'épreuve la plus terrible.
550
00:55:37,280 --> 00:55:38,191
Qu'y a-t-il ?
551
00:55:40,400 --> 00:55:41,675
À cette heure-ci ?
552
00:55:42,880 --> 00:55:44,394
Je le verrai plus tard.
553
00:55:46,240 --> 00:55:48,072
Après cette découverte,
554
00:55:48,760 --> 00:55:50,592
arrêtons le travail pour aujourd'hui.
555
00:55:56,680 --> 00:55:59,149
- Cette fiche est celle de Kurt Urach.
- Et alors ?
556
00:55:59,320 --> 00:56:01,915
- Ça fait une semaine qu'il est mort.
- Je le sais.
557
00:56:02,560 --> 00:56:05,951
Son analyse de sang
pour la classification est datée d'hier.
558
00:56:06,640 --> 00:56:07,471
Foutaises !
559
00:56:14,240 --> 00:56:15,720
Oui, c'est exact.
560
00:56:16,600 --> 00:56:18,034
Une stupide erreur.
561
00:56:19,280 --> 00:56:20,430
Je la corrigerai.
562
00:56:22,200 --> 00:56:23,839
Veuillez regagner votre chambre.
563
00:59:18,600 --> 00:59:20,990
Cette fois, c'est grave, Callistratus.
La situation est...
564
00:59:21,920 --> 00:59:22,751
Qu'y a-t-il ?
565
00:59:48,760 --> 00:59:50,194
John... Mon amour.
566
00:59:50,600 --> 00:59:52,831
Je savais que tu ne pouvais être mort.
567
00:59:55,000 --> 00:59:56,878
- Qui t'a dit ça ?
- Le juge d'instruction.
568
00:59:57,120 --> 00:59:58,829
Il a dit que tu as été tué
au cours d'une évasion,
569
00:59:58,830 --> 00:59:59,835
juste avant ton acquittement.
570
00:59:59,920 --> 01:00:01,354
Je suis acquitté...
571
01:00:02,640 --> 01:00:04,279
- Je savais qu'il mentait.
- Qui ça ?
572
01:00:04,520 --> 01:00:05,556
Callistratus.
573
01:00:08,280 --> 01:00:09,475
Mais que fais-tu ici ?
574
01:00:09,920 --> 01:00:12,640
Je pensais que tu ne t'évaderais pas
avant que j'aie vu Meinster.
575
01:00:12,840 --> 01:00:14,718
Je voulais savoir ce qui s'était passé.
576
01:00:14,920 --> 01:00:17,310
J'ai postulé auprès de la commission
pour le poste de gouvernante.
577
01:00:17,520 --> 01:00:20,718
Tu ne dois pas rester ici.
Si Callistratus apprend qui tu es...
578
01:00:21,480 --> 01:00:24,598
Il faut que tu partes.
Invente une excuse, mais va-t'en.
579
01:00:24,880 --> 01:00:26,792
Tu raconteras au juge
ce qui se passe dans cette maison.
580
01:00:27,080 --> 01:00:28,116
Il doit savoir.
581
01:00:47,360 --> 01:00:49,670
Très bien. Je viens tout de suite.
582
01:02:47,240 --> 01:02:51,359
Je vous dis que la mort de Pierre
et de Kurt va poser des problèmes.
583
01:02:51,800 --> 01:02:53,996
Ils sont morts en tentant de s'évader.
584
01:02:54,160 --> 01:02:55,913
Il y a eu trop de morts mystérieuses,
ici.
585
01:02:56,320 --> 01:02:57,595
Ça n'arrive pas dans les autres prisons.
586
01:02:57,840 --> 01:02:59,593
Cette prison n'est pas comme les autres.
587
01:03:01,280 --> 01:03:01,872
Entrez.
588
01:03:06,640 --> 01:03:09,030
Voici Mlle Duval,
ma nouvelle gouvernante.
589
01:03:09,960 --> 01:03:11,235
Monsieur Auron.
590
01:03:16,160 --> 01:03:18,152
Je suis ravi de vous rencontrer.
591
01:03:18,760 --> 01:03:21,832
Il me semble...
que nous nous sommes déjà vus.
592
01:03:22,360 --> 01:03:23,714
Je ne crois pas.
593
01:03:26,480 --> 01:03:27,880
Désirez-vous autre chose ?
594
01:03:28,560 --> 01:03:29,880
Non, merci.
595
01:03:38,600 --> 01:03:42,276
Callistratus, j'ai déjà vu
cette fille-là quelque part.
596
01:03:44,320 --> 01:03:46,357
- Rien à signaler ?
- Rien, Wetzler.
597
01:03:46,640 --> 01:03:48,040
Ouvre, je dois sortir.
598
01:04:20,080 --> 01:04:22,197
Donne-moi ton fusil, et ta baïonnette.
599
01:04:23,080 --> 01:04:23,991
Vite !
600
01:06:12,600 --> 01:06:13,431
Entrez.
601
01:06:15,040 --> 01:06:17,157
- Qu'y a-t-il ?
- C'est Wetzler, monsieur.
602
01:06:17,800 --> 01:06:18,756
Il est mort.
603
01:06:19,440 --> 01:06:21,796
- Où cela s'est-il passé ?
- Au cimetière.
604
01:06:22,080 --> 01:06:23,480
Il y avait une tombe vide.
605
01:06:23,680 --> 01:06:24,875
Je vais aller voir.
606
01:06:25,280 --> 01:06:26,270
Excusez-moi, Auron.
607
01:06:38,400 --> 01:06:39,072
Bonjour.
608
01:06:42,320 --> 01:06:43,720
Où est la gouvernante ?
609
01:06:49,440 --> 01:06:52,274
Je suis aussi fatigué.
La journée a été dure.
610
01:06:52,960 --> 01:06:54,758
Dis-le au docteur.
611
01:07:10,320 --> 01:07:12,880
- Que faites-vous ici ?
- Calmez-vous.
612
01:07:13,000 --> 01:07:14,673
Nous nous connaissons déjà.
613
01:07:15,440 --> 01:07:17,272
Vous avez oublié que nous
nous sommes déjà rencontrés ?
614
01:07:17,960 --> 01:07:19,872
Je ne sais pas de quoi vous voulez parler.
615
01:07:23,560 --> 01:07:25,756
Si vous insistez,
j'appelle le Dr Callistratus.
616
01:07:25,960 --> 01:07:28,555
Allez-y. Il sera ravi
de savoir que nous nous connaissons.
617
01:07:28,720 --> 01:07:30,074
Mais où était-ce ?
618
01:07:30,320 --> 01:07:32,437
Chez le juge d'instructions,
si j'ai bonne mémoire.
619
01:07:32,960 --> 01:07:35,350
- Alors, je l'appelle ?
- Non !
620
01:07:36,320 --> 01:07:37,549
Ne l'appelez pas.
621
01:07:38,120 --> 01:07:41,113
Bien sûr. C'est plus agréable
de bavarder un peu tous les deux.
622
01:07:41,720 --> 01:07:45,555
J'ai apporté un peu de vin
pour boire à notre vieille amitié.
623
01:07:52,480 --> 01:07:54,392
Vous êtes très belle, ma chère.
624
01:07:54,720 --> 01:07:56,598
Trop belle pour être ici.
625
01:07:57,280 --> 01:08:00,557
Cette peau si douce, si délicate...
626
01:08:35,920 --> 01:08:36,831
Carl !
627
01:08:38,160 --> 01:08:39,116
Que se passe-t-il ?
628
01:08:39,320 --> 01:08:42,154
Ce n'est pas sa faute.
Il a voulu me défendre.
629
01:08:42,760 --> 01:08:44,831
Auron est venu et a tenté de me forcer...
630
01:08:45,160 --> 01:08:46,913
- Alors, Carl...
- Elle ment !
631
01:08:47,280 --> 01:08:49,158
Je suis venu ici pour savoir
où je l'avais déjà vue.
632
01:08:49,480 --> 01:08:51,790
Et je vais vous le dire.
C'était chez le juge d'instructions.
633
01:08:51,960 --> 01:08:54,316
- Demandez-lui ce qu'elle y faisait.
- C'est faux.
634
01:08:54,800 --> 01:08:57,838
Elle cherche à vous duper, Callistratus.
On la envoyée ici pour...
635
01:08:58,040 --> 01:08:59,633
- Sortez, Auron.
- Je vous dis que...
636
01:08:59,840 --> 01:09:00,512
Dehors !
637
01:09:05,800 --> 01:09:06,756
Je m'en vais.
638
01:09:07,080 --> 01:09:10,232
Vous aurez de mes nouvelles.
Je refuse à vous couvrir plus longtemps.
639
01:09:10,440 --> 01:09:13,239
Je remettrai un rapport à la direction
des prisons sur vos activités.
640
01:09:16,720 --> 01:09:17,790
Relâchez-le.
641
01:09:19,680 --> 01:09:20,397
Carl...
642
01:09:22,840 --> 01:09:24,194
Ce monsieur s'en va.
643
01:09:32,720 --> 01:09:35,952
Je ne saurais dire à quel point
je déplore ce fâcheux incident.
644
01:09:36,240 --> 01:09:38,550
Merci, docteur.
Maintenant, je suis rassurée.
645
01:09:39,200 --> 01:09:40,680
Vous pouvez l'être.
646
01:10:00,680 --> 01:10:01,796
Vous m'avez faite appelée ?
647
01:10:02,280 --> 01:10:03,760
Oui, veuillez approcher.
648
01:10:08,400 --> 01:10:10,471
Excusez-moi de vous déranger si tard.
649
01:10:10,840 --> 01:10:14,197
La conduite de Mr Auron m'a conduit
à prendre certaines décisions.
650
01:10:14,640 --> 01:10:16,518
Nous n'avons pas de temps à perdre.
651
01:10:16,960 --> 01:10:18,633
Suivez-moi, je vous prie.
652
01:10:20,720 --> 01:10:21,278
Par ici.
653
01:10:27,600 --> 01:10:29,398
Ceci est mon second laboratoire.
654
01:10:29,640 --> 01:10:32,314
Seuls Carl et moi
pénétrons dans cette pièce.
655
01:10:37,200 --> 01:10:37,917
N'ayez pas peur.
656
01:10:37,918 --> 01:10:40,069
Vous allez vous familiariser
avec mes travaux.
657
01:10:40,360 --> 01:10:42,556
Venez. Je vais vous expliquer.
658
01:10:43,560 --> 01:10:46,951
Cette expérience a pour but
de déterminer l'effet du froid
659
01:10:47,240 --> 01:10:48,799
sur le corps humain.
660
01:10:59,320 --> 01:11:01,676
Cet homme est
maintenu artificiellement en vie.
661
01:11:02,240 --> 01:11:03,640
Il n'a plus de coeur.
662
01:11:04,240 --> 01:11:06,675
J'ai recréé mécaniquement l'impulsion vitale
663
01:11:06,840 --> 01:11:09,275
donnée par les battements de ce muscle.
664
01:11:09,640 --> 01:11:12,633
D'ailleurs, voici son coeur,
qui lui est devenu inutile.
665
01:11:13,000 --> 01:11:15,037
Aussi le lui ai-je ôté.
666
01:11:16,080 --> 01:11:19,152
Et voici quelqu'un que vous connaissiez,
et qui lui aussi vous connaissait.
667
01:11:19,800 --> 01:11:21,553
Il vous connaissait même très bien.
668
01:12:57,080 --> 01:12:57,672
John.
669
01:12:58,640 --> 01:12:59,391
John !
670
01:13:15,320 --> 01:13:16,037
John.
671
01:13:17,480 --> 01:13:19,870
N'insistez pas.
Cette jeune fille restera ici.
672
01:13:20,320 --> 01:13:22,198
Carl, charge-toi de lui.
673
01:13:25,120 --> 01:13:26,713
Fais ce que je te dis.
674
01:13:43,000 --> 01:13:44,514
Enchaîne-le aussi.
675
01:13:48,040 --> 01:13:50,271
N'oubliez pas que cette arme
est braquée sur vous.
676
01:14:05,000 --> 01:14:06,832
Prépare la table d'opérations.
677
01:14:14,000 --> 01:14:15,798
J'espère que vous
apprécierez mon expérience.
678
01:14:17,200 --> 01:14:19,954
En tant que médecin, vous avez
de la chance de collaborer avec moi.
679
01:14:31,240 --> 01:14:32,560
Amène la fille, Carl.
680
01:14:34,480 --> 01:14:35,152
Carl !
681
01:14:35,800 --> 01:14:38,235
La fille ! Attache-la sur la table.
682
01:14:40,720 --> 01:14:42,313
Fais ce que je te dis !
683
01:14:44,440 --> 01:14:46,397
Nous règlerons nos comptes plus tard.
684
01:14:47,280 --> 01:14:48,953
Sors du laboratoire.
685
01:14:51,120 --> 01:14:53,589
Ce que je vais faire ne te regarde pas.
686
01:14:54,280 --> 01:14:54,918
Va-t'en.
687
01:15:00,720 --> 01:15:02,518
Reste où tu es !
688
01:15:12,200 --> 01:15:14,590
Nous allons passer à la pratique.
689
01:15:15,680 --> 01:15:18,798
Et voir si mes travaux
n'ont pas été inutiles.
690
01:15:20,080 --> 01:15:21,753
Avec l'aide de Mlle Duval,
691
01:15:22,440 --> 01:15:26,070
je vais faire une transfusion directe
d'un être vivant à un autre être vivant.
692
01:15:26,560 --> 01:15:28,950
Une petite anesthésie
et vous ne sentirez rien.
693
01:15:32,080 --> 01:15:34,470
Callistratus ! Laissez-la !
694
01:15:34,800 --> 01:15:37,952
Si vous voulez tenter l'expérience,
servez-vous de moi.
695
01:15:38,920 --> 01:15:40,559
Servez-vous de moi !
696
01:15:58,560 --> 01:16:00,631
Autrefois, j'étais un docteur comme vous.
697
01:16:00,960 --> 01:16:03,429
Et comme vous, je faisais des
recherches sur les groupes sanguins.
698
01:16:04,720 --> 01:16:06,234
Je fus qualifié de vampire.
699
01:16:06,920 --> 01:16:08,718
Condamné à la peine de mort.
700
01:16:09,120 --> 01:16:10,679
On me plongea un pieu en plein coeur.
701
01:16:11,640 --> 01:16:15,077
Au cours d'une expérience,
j'avais découvert un procédé nouveau
702
01:16:15,600 --> 01:16:20,197
qui conservait la vie à un homme
dont le coeur ne battait plus.
703
01:16:21,920 --> 01:16:23,798
Après mon exécution,
704
01:16:25,040 --> 01:16:27,953
Carl, avec l'aide d'un médecin,
me redonna la vie.
705
01:16:28,440 --> 01:16:31,239
Je changeai mon nom,
et menai une existence nouvelle.
706
01:16:33,240 --> 01:16:36,233
Mais ce traitement s'avéra être
une arme à double tranchant.
707
01:16:36,400 --> 01:16:40,599
S'il me sauva d'une mort certaine,
il déclencha une grave infection.
708
01:16:41,240 --> 01:16:43,835
Un des deux groupes de cellules
qui sont dans mon sang,
709
01:16:44,080 --> 01:16:46,037
est en train de détruire l'autre.
710
01:17:01,720 --> 01:17:03,951
Kurt s'est avéré être
un charmant compagnon.
711
01:17:04,280 --> 01:17:06,033
Il sera heureux de revoir un vieil ami.
712
01:17:06,360 --> 01:17:07,111
Kurt ?
713
01:17:07,880 --> 01:17:10,600
Kurt ne peut ni parler, ni bouger.
714
01:17:11,000 --> 01:17:13,310
Il reste là, sans jamais se plaindre.
715
01:17:16,000 --> 01:17:19,072
Je ne crois d'ailleurs pas
qu'il comprenne ce qu'on lui dit.
716
01:17:20,800 --> 01:17:24,191
J'ai accompli un miracle
en réussissant à lui conserver la vie.
717
01:17:24,720 --> 01:17:27,394
Les chiens s'étaient montrés
très sauvages, cette nuit-là.
718
01:17:28,040 --> 01:17:31,716
J'ai inoculé dans ses veines
l'affreuse maladie dont je souffre moi-même.
719
01:17:31,880 --> 01:17:34,156
Sous une forme plus violente, évidemment.
720
01:17:36,520 --> 01:17:39,957
J'ai l'intention de le vider de son sang,
721
01:17:41,000 --> 01:17:44,755
que je remplacerai par un sang nouveau.
722
01:17:45,160 --> 01:17:48,756
Si Kurt survit à mon expérience,
j'aurais réussi.
723
01:17:49,320 --> 01:17:49,878
Kurt.
724
01:17:50,720 --> 01:17:51,995
M'entends-tu ?
725
01:17:52,440 --> 01:17:53,078
Kurt !
726
01:17:55,280 --> 01:17:56,873
Je suis John-Pierre.
727
01:17:57,200 --> 01:17:58,714
Défends-toi ! Résiste !
728
01:17:58,960 --> 01:18:00,360
Ne te laisse pas faire !
729
01:18:01,000 --> 01:18:03,879
Ne te laisse pas faire, Kurt.
Défends-toi, je t'en supplie !
730
01:18:04,000 --> 01:18:07,630
Ne vous donnez pas tout ce mal.
Il ne comprend pas ce qu'on lui dit.
731
01:18:07,960 --> 01:18:09,553
Non, Kurt. Non !
732
01:18:14,320 --> 01:18:16,551
Il m'a l'air de vous avoir entendu.
733
01:18:18,440 --> 01:18:19,271
Kurt ?
734
01:18:22,240 --> 01:18:22,991
Kurt !
735
01:18:23,440 --> 01:18:25,909
Lâche mon bras !
736
01:18:29,400 --> 01:18:30,151
Kurt !
737
01:18:32,640 --> 01:18:34,279
Kurt, lâche mon bras !
738
01:18:36,880 --> 01:18:38,997
Kurt, lâche mon bras !
739
01:18:40,800 --> 01:18:41,790
Kurt !
740
01:18:44,320 --> 01:18:45,595
Kurt, lâche mon bras !
741
01:18:46,280 --> 01:18:48,112
Lâche mon bras !
742
01:19:28,240 --> 01:19:31,074
Madeleine, réveille-toi.
Réveille-toi !
743
01:19:35,360 --> 01:19:36,430
C'est fini.
744
01:19:40,960 --> 01:19:41,950
Tout va bien.
745
01:19:49,360 --> 01:19:50,919
Levez-vous, Callistratus.
746
01:19:55,360 --> 01:19:56,430
Nous partons.
747
01:19:56,960 --> 01:19:59,555
Vous allez nous conduire jusqu'à
la porte et nous faire sortir.
748
01:19:59,960 --> 01:20:03,590
Un mot ou un signe quelconques
aux gardiens, et je vous tue !
749
01:20:04,320 --> 01:20:05,276
Madeleine.
750
01:20:06,080 --> 01:20:07,673
Voici la clé. Passe la première.
751
01:20:38,920 --> 01:20:41,992
Rappelez-vous que si nous
ne sortons pas d'ici sains et saufs...
752
01:20:56,720 --> 01:20:58,234
Ouvrez la porte, nous sortons.
753
01:20:59,160 --> 01:21:00,435
Obéissez !
754
01:21:22,600 --> 01:21:23,511
Ouvrez la porte !
755
01:21:42,280 --> 01:21:45,751
Je reviendrai dès
que j'aurai vu la commission.
756
01:22:04,000 --> 01:22:05,354
Ne bouge plus !
757
01:23:56,920 --> 01:24:00,277
Sous-titrage-Artus Films - 2013
758
01:24:00,377 --> 01:24:10,377
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net59111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.