Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,500 --> 00:01:09,332
Ai...
-Hiljaa.
2
00:01:23,583 --> 00:01:25,999
Tänne päin.
3
00:01:43,125 --> 00:01:45,624
Tuolla.
-Missä?
4
00:01:45,958 --> 00:01:48,915
Kaatuneen pyökkipuun vieressä.
5
00:02:06,000 --> 00:02:08,374
Menkää alas.
6
00:03:48,458 --> 00:03:53,832
PUNAlNEN PARONl
7
00:03:59,000 --> 00:04:03,707
LllTTOUTUNElDEN ALUE RANSKASSA 1916
10 vuotta myöhemmin
8
00:04:37,125 --> 00:04:39,374
Asento!
9
00:04:55,958 --> 00:04:58,540
Se on pommi!
10
00:05:25,041 --> 00:05:27,665
Ystävämme ja vihollisemme
kapteeni Clyde Walker
11
00:08:53,583 --> 00:08:58,374
SAKSALAlSLENTOKENTTÄ, RANSKA
30 minuuttia myöhemmin
12
00:09:06,625 --> 00:09:10,624
Oletteko tulleet hulluiksi, helvetti?
-Kyllä.
13
00:09:11,041 --> 00:09:16,499
Vaarannatte laivueemme koneet
lähtemällä vihollisen hautajaisiin!
14
00:09:16,916 --> 00:09:23,665
Lehmann ja Sternberg tunsivat hänet.
Kapteeni Vincent Clyde Walkerin.
15
00:09:24,166 --> 00:09:27,207
Niin...
16
00:09:27,583 --> 00:09:31,082
Minun setäni on hänen äitinsä lanko.
17
00:09:31,416 --> 00:09:34,624
Lehmann ja minä kävimme Etonia
Walkerin kanssa.
18
00:09:34,958 --> 00:09:39,124
Puhutte brittilentäjästä!
-Hän oli parhaimpia lentäjiä.
19
00:09:39,500 --> 00:09:43,290
Sääli ettei hän ole enää
keskuudessamme.
20
00:09:44,625 --> 00:09:48,957
Olkoon, helvetti. Poistukaa!
21
00:09:56,666 --> 00:10:01,374
Sait kuulemma muutaman reiän
surunvalittelukäynnillä, Richthofen.
22
00:10:01,791 --> 00:10:05,832
Täällä jaksetaan juoruilla.
-Haluaako joku savukkeen?
23
00:10:06,208 --> 00:10:08,832
Ranskalaisiako?
24
00:10:11,541 --> 00:10:15,999
Merci.
-Richthofen ampui alas kaksipaikkaisen.
25
00:10:18,416 --> 00:10:22,415
Rikkoaksesi käskyni?
-Ei.
26
00:10:22,791 --> 00:10:26,665
Halusin parantaa pistetilannettani.
27
00:10:29,166 --> 00:10:33,499
Kuulin juuri että brittikone RE-8
syöksyi alas 12 km päässä täältä.
28
00:10:33,875 --> 00:10:36,582
Kunnioitettavaa, paroni.
29
00:10:36,916 --> 00:10:40,582
Lähdetään varmistamaan
koneen pudotus.
30
00:11:08,458 --> 00:11:13,332
Auttakaa minua.
No, auttakaa!
31
00:11:13,750 --> 00:11:18,540
Varovasti.
-Yksi, kaksi, kolme.
32
00:11:19,958 --> 00:11:22,540
Käskin varoa.
33
00:11:40,541 --> 00:11:43,749
Pitäkää kiirettä.
Hän on hiton painava.
34
00:11:45,541 --> 00:11:49,915
Hän menettää paljon verta.
Ottakaa tämä pois.
35
00:11:51,958 --> 00:11:55,582
Kyllä te selviätte.
36
00:11:57,250 --> 00:12:01,207
Voitte viedä hänet.
37
00:12:01,583 --> 00:12:03,665
Nostakaa hänet ylös.
38
00:12:08,958 --> 00:12:14,832
Kiitos. Pelastitte hänen henkensä.
-Ei. Minä ammuin hänet alas.
39
00:12:36,916 --> 00:12:42,957
Ammuin sinut alas, Sternberg. -Ei.
Yksipaikkaisia lähestytään ylhäältä.
40
00:12:43,416 --> 00:12:48,290
Jos hänellä on kiertomäntämoottori...
-Mikä se on?
41
00:12:55,333 --> 00:12:59,374
Luutnantti Sternberg...
-Hei!
42
00:12:59,750 --> 00:13:01,707
Hei...
43
00:13:03,750 --> 00:13:09,165
Tuntuu pitävän enemmän minunlai-
sistani miehistä, Voss. -Minkälaisista?
44
00:13:09,583 --> 00:13:13,415
Mooses, Freud...
-Parasta hankkia ympärileikkaus.
45
00:13:15,958 --> 00:13:19,540
Hyvää iltaa.
-Bon soir,luutnantti.
46
00:13:19,875 --> 00:13:22,207
Älä pidä kiirettä.
47
00:13:22,541 --> 00:13:27,374
Hän muistuttaa pikku hoitsuasi,
Manfred. Ainakin takaa päin.
48
00:13:32,166 --> 00:13:34,582
Anteeksi.
49
00:13:34,916 --> 00:13:37,582
Mitä te täällä teette?
50
00:13:37,875 --> 00:13:40,457
Tulkaa istumaan.
51
00:13:44,166 --> 00:13:50,040
Luulin että lähditte vain lasilliselle.
-lstukaa ja juokaa kanssamme.
52
00:13:51,375 --> 00:13:53,332
Tässä.
53
00:14:00,041 --> 00:14:04,082
Minä olen naimisissa.
-Niin minäkin olen.
54
00:14:04,458 --> 00:14:10,332
Ainakin melkein.
-L'chaim.
55
00:14:10,791 --> 00:14:13,790
He tarvitsevat vettä.
56
00:14:22,916 --> 00:14:26,624
Moottori kuumeni liikaa.
57
00:14:51,833 --> 00:14:55,249
Luutnantti...
-Nimeni on von Richthofen.
58
00:14:55,625 --> 00:14:59,624
Mukava tavata taas, mademoiselle.
-Tiedän nimenne.
59
00:14:59,958 --> 00:15:03,415
Lentäjä, jonka ammuitte alas,
kertoi nimenne.
60
00:15:03,750 --> 00:15:05,957
Jäikö hän henkiin?
61
00:15:06,291 --> 00:15:09,457
Välitättekö todella vai
oletteko vain utelias?
62
00:15:09,791 --> 00:15:13,332
Utelias.
-Olette ainakin rehellinen.
63
00:15:13,666 --> 00:15:18,999
Siitähän se alkaa. Voiko välittää
ellei ole ensin utelias?
64
00:15:19,458 --> 00:15:25,124
Siis...mikä on teidän nimenne?
-Lentäjän nimi on kapteeni Roy Brown.
65
00:15:25,583 --> 00:15:31,790
Henkiinjääminen ei ole teidän ansio-
tanne. Hän kehui teitä loistavaksi.
66
00:15:33,416 --> 00:15:36,915
Ja sanoi että olette ovela lurjus.
-Tuota...
67
00:15:37,291 --> 00:15:44,249
Kiittäkää kohteliaisuudesta. Toivot-
tavasti emme enää tapaa taivaalla.
68
00:15:44,750 --> 00:15:46,915
Hän saattaa voittaa minut.
69
00:15:47,208 --> 00:15:52,874
Enkä ehkä onnistu saamaan
noin hienoa hoitajaa.
70
00:15:54,208 --> 00:15:58,332
Uskomatonta... Hauskaa iltaa.
71
00:15:58,708 --> 00:16:03,832
Tiedättekö miten kaulaliinani kävi?
-Pyydän lähettämään sen teille.
72
00:16:04,291 --> 00:16:07,249
Pitäkää se. Se tuo onnea.
73
00:17:09,000 --> 00:17:13,082
Ranskalaiset väittävät
ampuneensa koneen alas.
74
00:17:13,458 --> 00:17:17,290
Kiermayer haudataan
tänään kello 16.00.
75
00:17:18,541 --> 00:17:24,832
Lentäjä, joka johti hyökkäystä meitä
vastaan 4 päivää sitten, oli Hawker.
76
00:17:25,333 --> 00:17:28,415
Mitä?
-Majuri Lanoe Hawker?
77
00:17:30,166 --> 00:17:32,665
Juuri hän.
78
00:17:33,000 --> 00:17:37,707
Näin hänen kasvonsa.
Koneeseen oli maalattu viikatemies.
79
00:17:38,125 --> 00:17:43,832
Hän on heidän paras miehensä.
-Hän on pudottanut meistä yhdeksän.
80
00:17:44,291 --> 00:17:48,707
Hän otti tiedustelutehtävään
mukaan kiväärin.
81
00:17:49,125 --> 00:17:52,790
Siipemme melkein
koskettivat toisiaan.
82
00:17:54,666 --> 00:17:59,915
Mikset sitten hyökännyt?
-Hyökkään vain jos pystyn voittamaan.
83
00:18:15,041 --> 00:18:16,999
Hyvästi.
84
00:18:18,166 --> 00:18:21,832
Miten pahasti haluat Pour le Mériten?
85
00:18:22,208 --> 00:18:25,249
Tappaisin siitä hyvästä.
86
00:18:25,583 --> 00:18:32,165
Sain juuri sähkeen päämajasta.
He haluavat antaa sen sinulle.
87
00:18:32,666 --> 00:18:36,249
Mikseivät he sitten anna?
-Tiedät säännöt.
88
00:18:36,583 --> 00:18:42,749
He eivät laista säännöistä.
Ammu alas tähystyspallo.
89
00:18:43,208 --> 00:18:47,665
Minä jahtaan lentokoneita,
en liikkumattomia kohteita.
90
00:18:48,041 --> 00:18:54,207
Ette ole metsästäjä vaan sotilas. Tot-
telette kenraali von Hoeppnerin käskyä.
91
00:19:10,916 --> 00:19:15,249
Entä jos ammun alas Hawkerin?
-Pysykää kaukana hänestä.
92
00:19:15,666 --> 00:19:18,249
Ette ole hänen veroisensa.
93
00:19:24,750 --> 00:19:26,707
Pois tieltä.
94
00:19:54,458 --> 00:19:56,415
Onko kellään ruuvimeisseliä?
95
00:20:26,291 --> 00:20:28,999
En usko tätä.
96
00:20:31,916 --> 00:20:37,290
Teit sen siis lopulta.
Ammuit alas legendan.
97
00:20:37,666 --> 00:20:40,540
Se tekee sinustakin legendan.
98
00:20:41,750 --> 00:20:45,290
Ota pois. Äitini leipomia.
99
00:20:47,125 --> 00:20:52,915
Oswald Boelcke, ensimmäinen ässä.
-Haluavat että joku täyttää paikan.
100
00:20:53,333 --> 00:20:58,207
Tiedätkö mitä hän sanoi
kun kysyin miten hän teki sen?
101
00:20:58,583 --> 00:21:01,124
"Hyvin helppoa."
102
00:21:01,458 --> 00:21:05,999
"Lennän lähelle ja tähtään hyvin.
Totta kai hän putoaa alas."
103
00:21:08,041 --> 00:21:14,165
Lähden Sternin kanssa Arrasiin.
Tule mukaan lasilliselle.
104
00:21:14,666 --> 00:21:21,582
Etsitään hoitsuasi.
Muuten et saa häntä mielestäsi.
105
00:21:22,083 --> 00:21:25,332
Mehän emme voi sitoutua...
106
00:21:28,208 --> 00:21:30,624
Werner?
107
00:21:32,625 --> 00:21:36,915
Minä täytän tyhjän paikan.
Minusta tulee lentäjä-ässä.
108
00:21:38,291 --> 00:21:42,832
PÄÄMAJA RANSKASSA
tammikuu 1917
109
00:21:53,416 --> 00:21:55,707
Seis!
110
00:22:01,750 --> 00:22:04,624
Minulla on kamala nälkä.
-Samat sanat.
111
00:22:04,958 --> 00:22:08,832
Hyvät herrat,
preussilaiset eivät valita.
112
00:22:24,708 --> 00:22:27,707
Mennään sitten.
113
00:22:28,041 --> 00:22:30,999
Tuokaa meille vähän aamiaista.
114
00:22:50,458 --> 00:22:53,499
Lepo, hyvät herrat.
115
00:22:54,875 --> 00:22:57,624
Pour le Mérite-käsky.
116
00:22:57,958 --> 00:23:03,915
Missä se onkaan? Preussin
hienoin urhoollisuusmitali.
117
00:23:04,375 --> 00:23:09,540
Boelcke sai sen vuosi sitten
ensimmäisenä lentäjänä.
118
00:23:09,958 --> 00:23:12,749
Paljon on muuttunut sen jälkeen.
119
00:23:13,083 --> 00:23:15,582
Eikö totta, paroni?
120
00:23:17,958 --> 00:23:22,790
Aivan. Hänen tarvitsi ampua
alas vain 8, minä ammuin 16.
121
00:23:23,250 --> 00:23:29,707
Teimme poikkeuksen takianne.
Olette vielä velkaa sen tähystyspallon.
122
00:23:30,208 --> 00:23:34,915
Mutta koska ammuitte alas vihollisen
parhaan lentäjän, kapteeni Hawkerin -
123
00:23:35,333 --> 00:23:40,124
olette nyt Saksan
ensimmäinen lentäjä-ässä.
124
00:23:40,541 --> 00:23:45,749
Otatte komentoonne
yhdennentoista hävittäjälaivueen.
125
00:23:46,208 --> 00:23:52,582
Katsokaapa tätä. ldässä pienin
ongelmamme on tsaarin armeija.
126
00:23:53,041 --> 00:23:56,915
Hänellä on kohta käsissään
vallankumous. Eikö ole huvittavaa?
127
00:23:57,291 --> 00:24:01,915
Lenin ja kommunistit
auttavat Saksan keisaria.
128
00:24:04,958 --> 00:24:08,665
Vaara on länsirintamalla.
129
00:24:09,041 --> 00:24:14,457
Brittien 1. ja 3. armeija hyökkäävät
meitä vastaan koko voimallaan.
130
00:24:14,875 --> 00:24:17,749
Ja heiltä sitä voimaa löytyy.
131
00:24:21,666 --> 00:24:28,707
Minun on ajettava heidät takaisin.
Vähä vähältä, päivä päivältä.
132
00:24:29,208 --> 00:24:32,415
llman Leninin apua.
133
00:24:36,333 --> 00:24:42,415
Richthofen, asemapaikaksenne
tulee La Brayelle.
134
00:24:42,875 --> 00:24:47,749
Luoteeseen Douaista.
Tässä. Aivan keskellä.
135
00:24:52,625 --> 00:24:55,207
Kenraali?
-Niin?
136
00:24:55,541 --> 00:25:00,582
Eikö keskustan pitäisi olla
jo lähempänä Pariisia?
137
00:25:01,041 --> 00:25:06,290
Tehän sanoitte kaksi kuukautta sitten
että olisimme siellä 10 päivässä.
138
00:25:18,333 --> 00:25:23,832
Ylin johto on antanut teille
tavattoman vastuun, nuori mies.
139
00:25:24,250 --> 00:25:29,207
Ette johda ainoastaan
hävittäjälaivuettanne.
140
00:25:29,625 --> 00:25:32,707
Olette koko lentolaivueen johtaja.
141
00:25:33,083 --> 00:25:38,249
Olette rohkeuden, urheuden
ja päättäväisyyden symboli.
142
00:25:38,666 --> 00:25:42,665
Saksan ylemmyyden symboli.
143
00:25:43,000 --> 00:25:45,665
Lentäjät ovat kuin jumalia.
144
00:25:46,000 --> 00:25:50,332
Kun menetimme Boelcken,
joukkomme menetti sankarin.
145
00:25:50,750 --> 00:25:54,124
Jos vihollisemme
pystyy tappamaan jumalan -
146
00:25:54,416 --> 00:26:00,249
miten käy silloin juoksuhaudassa
olevan sotilasraukan?
147
00:26:00,666 --> 00:26:05,040
Jumalat eivät kuole.
Ymmärrättekö?
148
00:26:07,000 --> 00:26:10,374
Kyllä.
-Hyvä.
149
00:26:10,750 --> 00:26:14,415
Voitte poistua.
150
00:26:25,916 --> 00:26:31,499
Kenraali?
-Niin? Kysykää vain.
151
00:26:31,916 --> 00:26:37,915
Voisimmeko saada
voisarvia ja kahvia?
152
00:26:39,500 --> 00:26:46,332
RlCHTHOFENlN KOTl
SCHWElDNlTZ, SAKSA
153
00:27:01,791 --> 00:27:04,582
Siinähän sinä olet.
154
00:27:04,916 --> 00:27:09,249
Huomenta, äiti.
-Matkasi taisi mennä mukavasti.
155
00:27:16,166 --> 00:27:20,457
Koska aiot luopua tuosta
kuluneesta takista?
156
00:27:21,916 --> 00:27:25,082
Missä se on?
-Serkkupoika... - Veli.
157
00:27:25,458 --> 00:27:28,499
Saanko katsoa sitä?
-Se on tuolla.
158
00:27:28,833 --> 00:27:35,207
Siinä on kuuluisa veljeni, jolla on
vieläkin vanha takkinsa.
159
00:27:35,708 --> 00:27:39,457
Älä höpötä takistani.
Tule halaamaan.
160
00:28:01,625 --> 00:28:04,457
Hyvä että tulit kotiin, poika.
161
00:28:20,958 --> 00:28:23,665
Hiljennä, Lothar.
162
00:28:24,000 --> 00:28:29,040
Aja suoraan eteenpäin. Tuonne.
-Pysähdy! Anna minun...
163
00:28:32,250 --> 00:28:34,999
Suoraan eteenpäin.
164
00:28:35,333 --> 00:28:39,207
Et mene suoraan.
-En pysty keskittymään!
165
00:28:40,875 --> 00:28:45,624
Kaikki tulevatjuhlimaan poikaamme,
mutta he vain leikkivät lentokoneella.
166
00:28:46,041 --> 00:28:51,915
Kuin pikku pojat. Eikö veljistäni tule
ikinä aikuisia. -Komeita pikku poikia.
167
00:28:57,083 --> 00:29:00,040
Antaa heidän
nauttia nuoruudestaan...
168
00:29:00,375 --> 00:29:04,165
...kun vielä voivat.
169
00:29:04,541 --> 00:29:09,957
Voisitko olla hiljaa?
-Mene tuonne!
170
00:29:10,416 --> 00:29:14,124
Nyt ajan kovempaa.
-Älä.
171
00:29:36,708 --> 00:29:41,207
Sanoit että osaat lentää!
-Osaankin!
172
00:29:41,583 --> 00:29:45,999
Odotahan kun pääsen oikeaan
lentokoneeseen. Voitan sinut!
173
00:30:06,750 --> 00:30:11,124
RlCHTHOFENlN HÄVlTTÄJÄLAlVUE
DOUAl, RANSKA, 1917
174
00:30:11,541 --> 00:30:14,290
Pitäkää aurinko takananne.
175
00:30:14,625 --> 00:30:20,124
Älkää ampuko liian aikaisin.
Se vain varoittaa vihollista.
176
00:30:20,541 --> 00:30:24,582
Paras ampumaetäisyys on 50 m,
ei enempää.
177
00:30:24,958 --> 00:30:30,290
Muistakaa että tehtävämme on ampua
alas lentokoneita, ei lentäjiä.
178
00:30:30,708 --> 00:30:34,249
Lopettakaa ampuminen
kun vastustajanne putoaa.
179
00:30:34,625 --> 00:30:40,165
Hyvät herrat, meissä on urheilumieltä,
emme ole teurastajia.
180
00:30:46,916 --> 00:30:49,415
Kiitos.
-Eipä kestä.
181
00:30:53,041 --> 00:30:55,207
Hyvät herrat!
182
00:30:55,458 --> 00:31:00,207
Tässä on päämekaanikkoni,
kersantti Räuber.
183
00:31:02,916 --> 00:31:05,415
Poistukaa!
184
00:31:07,125 --> 00:31:10,790
kantapäitänne yhteen, Menzke.
185
00:31:11,125 --> 00:31:13,082
Kyllä, sir!
186
00:31:14,250 --> 00:31:17,790
Päivää.
-Olin unohtaa...
187
00:31:18,166 --> 00:31:23,582
Se joka ei ole ampunut alas vähintään
yhtä konetta 4 viikossa, saa lähteä.
188
00:31:32,208 --> 00:31:37,165
SAKSALAlNEN KENTTÄSAlRAALA
BELGlASSA. SEURAAVANA PÄlVÄNÄ
189
00:31:47,083 --> 00:31:51,207
Luutnantti, tämä on sairaala.
Kuka luulette olevanne?
190
00:32:26,000 --> 00:32:29,457
Olen pahoillani.
Tunsitteko hänet hyvin?
191
00:32:34,458 --> 00:32:39,582
En tiedä vieläkään nimeänne.
-Käte Otersdorf.
192
00:32:40,041 --> 00:32:45,249
Saksalainen nimi? -lsäni oli
saksalainen ja äitini belgialainen.
193
00:32:45,666 --> 00:32:48,749
Vai niin.
194
00:32:49,083 --> 00:32:52,707
Pidän näistä
ranskalaisista savukkeista.
195
00:33:02,791 --> 00:33:07,165
Olette hyvin kaunis nainen.
196
00:33:09,625 --> 00:33:15,874
Toivoin tapaavani teidät. Ajattelin
että pidätte ehkä kaulaliinaani.
197
00:33:16,375 --> 00:33:18,582
Minä haen sen teille.
198
00:33:34,541 --> 00:33:37,999
En saanut kaikkia tahroja pois.
199
00:33:38,375 --> 00:33:42,249
Mademoiselle!
Olenko tehnytjotain väärin?
200
00:33:42,625 --> 00:33:47,082
Enkö ole vastauksen arvoinen,
vai vihaatteko kaikkia miehiä?
201
00:33:47,458 --> 00:33:51,124
En vihaa teitä.
Viha on miesten aluetta.
202
00:33:51,500 --> 00:33:54,665
Mutta olette vihainen.
203
00:33:55,000 --> 00:33:59,915
Tässä on toisen miehen verta,
ettekä te näy välittävän.
204
00:34:00,333 --> 00:34:05,540
Pelkään teidänlaisianne miehiä.
En ymmärrä sitä mitä teette.
205
00:34:05,958 --> 00:34:09,665
Pelko suututtaa minua.
206
00:34:10,000 --> 00:34:13,249
Pyydän teitä
jättämään minut rauhaan.
207
00:34:13,625 --> 00:34:16,332
Odottakaa!
208
00:34:17,791 --> 00:34:23,290
Kuvitelkaa että olette ylhäällä.
Kuin haukka. Ja katsotte alas.
209
00:34:23,750 --> 00:34:30,165
Ympärillänne tuulee, tunnette moottorin
hajun ja potkurien nostaman ilmavirran.
210
00:34:30,625 --> 00:34:35,582
Tuolla ylhäällä voi pudottautua,
nousta, kääntyä ja pyöriä.
211
00:34:36,041 --> 00:34:38,749
Se on vapautta.
212
00:34:39,083 --> 00:34:45,374
Siitähän ihminen on aina haaveillut.
Minä haaveilin siitä jo poikasena.
213
00:34:45,833 --> 00:34:53,082
Mutta parasta on takaa-ajo.
Taistelu. Metsästys.
214
00:34:53,583 --> 00:34:58,540
Se on kuin ottelu.
Turnaus. Kuin urheilua.
215
00:34:59,958 --> 00:35:03,165
Tennis ei tapa.
216
00:35:03,458 --> 00:35:07,207
Nuo lapselliset haaveet
maksoivat ystävänne hengen.
217
00:35:10,708 --> 00:35:14,124
En minä teitä vihaa, paroni.
218
00:35:14,500 --> 00:35:17,082
Säälin teitä.
219
00:35:21,500 --> 00:35:27,457
lhan totta, hyvät herrat! Ei kai lento-
koneen maalaaminen ole noin vaikeaa.
220
00:35:30,416 --> 00:35:33,374
Tehkää se vain, Räuber!
221
00:35:41,875 --> 00:35:48,124
Manfred, mikä sinua vaivaa? Mitä
tämä hullu maalausjuttu tarkoittaa?
222
00:35:48,583 --> 00:35:54,374
Sinut ristiinnaulitaan tästä.
-En välitä komentajasta.
223
00:35:54,833 --> 00:36:00,540
Älä kyseenalaista käskyjäni.
-Minusta sinä teet virheen.
224
00:36:01,000 --> 00:36:04,915
Teidät huomataan jo kaukaa.
Menetämme yllätysedun.
225
00:36:05,333 --> 00:36:11,790
En halua yllättää heitä.
Haluan että he pelkäävät.
226
00:36:21,250 --> 00:36:24,207
Kurt Wolff ilmoittautuu palvelukseen.
227
00:36:27,625 --> 00:36:30,665
Aiotteko nokosille yläilmoihin?
228
00:36:30,958 --> 00:36:38,207
En lennä ilman myssyä. Se tuo onnea.
-Siis taikauskoinen. Kuten minä.
229
00:36:38,750 --> 00:36:44,499
Äitini tilaa uusia takkeja räätäliltä,
mutta jätän ne hakematta.
230
00:36:46,375 --> 00:36:48,999
Nähdään.
231
00:37:03,625 --> 00:37:07,749
KUUSl VllKKOA MYÖHEMMlN
232
00:37:08,125 --> 00:37:10,582
Sir!
233
00:37:10,916 --> 00:37:15,124
Kenraali von Hoeppner,
katsokaa tänne!
234
00:37:20,625 --> 00:37:25,582
Paronista on tullutjulkisuuden
henkilö. Esiinnytte etusivuilla.
235
00:37:29,500 --> 00:37:36,374
Keisari puhui teistä kuultuaan
29:nnestä voitostanne.
236
00:37:36,875 --> 00:37:39,790
Toin teille pikku yllätyksen.
237
00:37:40,166 --> 00:37:43,249
Joko mitalit loppuivat?
238
00:37:44,791 --> 00:37:47,374
Se ei ole mikään mitali...
239
00:37:47,708 --> 00:37:49,790
Sir!
240
00:37:56,041 --> 00:37:59,540
Tämä ei ollut minun ideani.
-Hyvää propagandaa.
241
00:37:59,916 --> 00:38:04,165
Richthofenin veljekset
lentävät yhdessä.
242
00:38:06,750 --> 00:38:11,874
Veljenne on mukava kaveri.
Hänenlaistaan isänmaa nyt tarvitsee.
243
00:38:12,333 --> 00:38:16,082
Teille on keksitty outoja uusia nimiä.
244
00:38:16,458 --> 00:38:22,374
Punainen paholainen tai
Punainen paroni. Miksiköhän?
245
00:38:43,333 --> 00:38:49,415
Vai niin. Ette siis välitä
armeijan ohjesäännöistä.
246
00:38:52,041 --> 00:38:56,082
Kiinnostavaa. Hyvin kiinnostavaa.
247
00:39:06,708 --> 00:39:10,374
Yrittäkää pitää aurinko selän takana
ja varokaa tuulia.
248
00:39:10,750 --> 00:39:15,749
Lentäjän suurin hyve
on tietää koska paeta.
249
00:39:16,166 --> 00:39:19,499
Onko tuo vitsi?
-Tee vain kuten hän käskee, Lothar.
250
00:39:19,833 --> 00:39:23,749
Paeta taistelusta?
-Niin. Jollet voi voittaa, lennät pois.
251
00:39:24,125 --> 00:39:28,457
Nopeasti. -Pelkuruuden ja
viisauden välillä on vain pieni ero.
252
00:39:28,875 --> 00:39:33,290
Totta.
Huomenta, hyvät herrat.
253
00:39:33,666 --> 00:39:39,665
Hyvä ajatus. Ranskalaiset kuulemma
luulevat että maali on luodinkestävää.
254
00:39:46,708 --> 00:39:50,749
Sinuna en ottaisi tätä mukaan.
Se voi olla tiellä.
255
00:40:04,208 --> 00:40:07,249
Tuo näyttää paljon paremmalta.
256
00:40:12,291 --> 00:40:15,749
Ratsupiiska jää tänne.
257
00:40:19,625 --> 00:40:23,165
Pelotimme ne pois.
-Toistaiseksi.
258
00:40:23,541 --> 00:40:27,540
Ranskalaiset voivat suojella
tähystyspallojaan.
259
00:40:27,916 --> 00:40:31,082
Eikö ollutkin hauskaa?
260
00:40:31,458 --> 00:40:35,540
Saanko nukkua luonasi ensi yön?
-Tuntuuko yksinäiseltä?
261
00:40:35,875 --> 00:40:40,790
Sinäkö järjestit siirron?
Siis veljesi Lotharin.
262
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Missä hän on?
-Hän oli aivan takanani.
263
00:40:46,166 --> 00:40:50,832
Pidä pikkuveljeäsi silmällä.
Hänellä on hiton vaarallinen asenne.
264
00:40:52,250 --> 00:40:55,374
Mitä helvettiä on tekeillä?
265
00:41:00,666 --> 00:41:03,749
Herran tähden,
anna miesparan laskeutua!
266
00:41:13,541 --> 00:41:18,332
Helvetti, Lothar!
Ammuit tuon palasiksi!
267
00:41:18,750 --> 00:41:23,957
Onko isä nyt ylpeä? Häneltä meni kuulo
haavoittunutta vihollista pelastaessa!
268
00:41:24,416 --> 00:41:28,165
Haluatko voittaa sodan
tappamatta ketään?
269
00:41:30,000 --> 00:41:34,582
Katselin sinua ja Vossia,
enkä pidä näkemästäni.
270
00:41:35,000 --> 00:41:39,249
Olette loistavia lentäjiä,
mutta teillä on väärä asenne!
271
00:41:39,666 --> 00:41:45,457
Maalaatte hävittäjäkoneen punaiseksi!
Lopeta haaveilu!
272
00:41:45,916 --> 00:41:50,749
Emme ole enää pikku poikia vaan
aikuisia miehiä sodassa, saatana!
273
00:41:51,166 --> 00:41:53,999
Tiedän sen oikein hyvin.
274
00:41:54,333 --> 00:42:00,207
Tiedän sen, mutta voimme silti
taistella säädyllisesti!
275
00:42:12,125 --> 00:42:18,249
Mitä? Sinä kuuntelit. -Se
kuului Pariisiin ja Berliiniin asti.
276
00:42:18,708 --> 00:42:22,415
Hän on vain kunnianhimoinen.
-Käske hänen hillitä itsensä.
277
00:42:22,791 --> 00:42:26,457
En halua kuolla
hänen kunnianhimonsa takia.
278
00:42:26,833 --> 00:42:30,582
Enkä halua että sinäkään kuolet.
279
00:43:00,250 --> 00:43:05,624
BERLllNl, SAKSAN KElSARlKUNNAN
PÄÄKAUPUNKl - TOUKOKUU 1917
280
00:43:52,708 --> 00:43:56,332
Huomenta, hyvä Hindenburg.
281
00:43:56,708 --> 00:44:02,124
Ja rakas ystäväni von Hoeppner.
Tervetuloa Berliiniin.
282
00:44:17,041 --> 00:44:21,540
Nuori mies näyttää olevan jo nyt
kuuluisampi kuin...
283
00:44:21,916 --> 00:44:26,124
Mikä hänen nimensä olikaan?
-Oswald Boelcke, Teidän majesteettinne.
284
00:44:26,500 --> 00:44:29,957
Tarvitsemme hänenlaisiaan miehiä.
285
00:44:30,291 --> 00:44:36,665
Joudumme kai antamaan teille
taas ylennyksen, Richthofen.
286
00:44:37,125 --> 00:44:41,165
Olette oikea sankari.
287
00:44:42,458 --> 00:44:48,332
Naiset taitavat
kuhista ympärillänne.
288
00:44:48,791 --> 00:44:52,790
3000 metrin korkeudessa
ei ole paljonkaan naisia.
289
00:45:03,583 --> 00:45:07,040
Asento!
290
00:45:07,416 --> 00:45:10,040
Oletteko valmiit?
291
00:45:22,416 --> 00:45:27,165
DOUAl'N RAUTATlEASEMA
SAKSAN VALTAAMA ALUE, RANSKA
292
00:46:35,625 --> 00:46:39,165
Menkää eteenpäin, älkää nukkuko!
293
00:46:51,000 --> 00:46:54,457
Mitä me teemme?
-Voin ajaa heidän ylitseen.
294
00:46:54,833 --> 00:46:57,040
Pane ase pois!
295
00:46:57,375 --> 00:47:02,790
Mitä hän sanoi?
-Haluaa kapteenin nimikirjoituksen.
296
00:47:09,541 --> 00:47:12,540
Se on Punainen paroni!
-Kiitos.
297
00:47:15,416 --> 00:47:17,374
Valmiina?
298
00:47:22,333 --> 00:47:24,499
Valmiina?
-Selvä.
299
00:47:28,250 --> 00:47:31,915
Mistä tiesit?
-Näin kun menetit sen.
300
00:48:08,083 --> 00:48:11,249
Huomenta, hyvät herrat!
-Bodenschatz! Tervetuloa.
301
00:48:11,583 --> 00:48:14,582
Uusi adjutanttini.
-Kurt Wolff.
302
00:48:14,916 --> 00:48:18,124
Olen kuullut teistä paljon.
-Kiitos.
303
00:48:18,458 --> 00:48:23,665
Käskyt, Sternberg! Olen ollut
uuden komentajani päällikkö.
304
00:48:24,083 --> 00:48:28,249
Liittoutuneilla on kuulemma
paljon koneita ilmassa.
305
00:48:28,625 --> 00:48:33,874
Enemmän kuin paljon.
-Jos meitä on 10, heitä on satoja.
306
00:48:34,333 --> 00:48:38,999
Antaa niiden tulla.
Ammumme niitä alas satamäärin.
307
00:48:39,416 --> 00:48:41,624
Veli Lothar...
308
00:48:41,916 --> 00:48:46,582
BRlTTlHYÖKKÄYS
YPRES'n LÄHELLÄ BELGlASSA
309
00:51:57,291 --> 00:52:00,499
Takanasi oikealla!
310
00:53:18,750 --> 00:53:22,707
Senkin paskiainen!
311
00:54:34,416 --> 00:54:39,415
11 KM ETELÄÄN
El KENENKÄÄN MAALLA
312
00:55:06,250 --> 00:55:09,082
Kirottua!
313
00:55:27,166 --> 00:55:31,999
Kirotut myyrät. Pelkkää tuuria
etten itsekin ajanut kuoppaan.
314
00:55:32,416 --> 00:55:38,499
Kiitos hienotunteisuudesta. Laskeu-
duitte vielä murtuneen siiven kanssa.
315
00:55:38,958 --> 00:55:43,165
Ajattelin tulla vilkaisemaan.
Sopwith. Eikö se ole tuliterä?
316
00:55:43,541 --> 00:55:46,749
Oli. Kapteeni Brown.
317
00:55:47,125 --> 00:55:52,165
Kanadan ilmavoimat. Oletteko
pahamaineinen Punainen paroni?
318
00:55:52,541 --> 00:55:55,540
Enkö ampunut teidät alas
vuosi sitten?
319
00:55:55,875 --> 00:55:59,540
Kyllä.
-Miksi kuitenkin lennätte?
320
00:55:59,875 --> 00:56:04,290
Vankileirinne ovat komeita,
mutta niistä ei ole lentokenttiä.
321
00:56:06,833 --> 00:56:10,582
Kiitos että veditte minut ulos hylystä.
322
00:56:10,958 --> 00:56:14,457
Pelastitte henkeni.
323
00:56:16,416 --> 00:56:19,457
Hylystä ulos vetäminen
ei pelastanut henkeänne.
324
00:56:20,958 --> 00:56:25,790
Totta. llman hoitajattaren apua minusta
ei kai olisi ollut enää lentäjäksi.
325
00:56:26,208 --> 00:56:31,082
Todella hieno tyttö.
Hoiti minua monta viikkoa.
326
00:56:31,541 --> 00:56:34,790
Saitteko takaisin kaulaliinanne?
327
00:56:38,916 --> 00:56:43,499
Entä nyt? -Voimme yrittää
tappaa toisemme pistooleilla.
328
00:56:43,875 --> 00:56:49,832
Tapan teidätja olen myös kuuluisa. -Ei
ole asetta. Sulkekaa pistoolikotelonne.
329
00:57:06,166 --> 00:57:11,457
Kauanko olette ollut Euroopassa?
-Siitä asti kun Englanti pyysi apua.
330
00:57:11,833 --> 00:57:14,957
Siis kansainyhteisön mailta.
331
00:57:15,333 --> 00:57:21,124
Sota tuntuu olevan yhtä perheriitaa.
-Etenkin teillä aristokraateilla.
332
00:57:21,583 --> 00:57:26,624
Venäjän tsaari, Englannin, Ranskan,
ltävallan, Saksan kuningashuoneet...
333
00:57:27,041 --> 00:57:32,165
Kaikki ovat sukua keskenään.
Rakkauselämänne ei tunne rajoja.
334
00:57:32,541 --> 00:57:36,374
Mutta tapamme silti toisiamme
suojellaksemme rajoja.
335
00:57:36,708 --> 00:57:39,957
Onnistumme aina löytämään
siihen hyvät syyt.
336
00:57:46,833 --> 00:57:50,624
Et kai avannut pistoolikoteloa
koska pelkäsit minua?
337
00:57:51,000 --> 00:57:53,790
Sinulla on hiton hyvä näkö.
338
00:57:54,208 --> 00:57:56,957
Aioitko tappaa minut?
339
00:57:57,291 --> 00:58:00,457
Eikö se juuri ole
täällä olomme tarkoitus?
340
00:58:02,333 --> 00:58:04,374
Kyllä.
341
00:58:07,500 --> 00:58:09,874
Nähdään.
342
00:58:11,708 --> 00:58:15,790
Älä käsitä väärin,
mutta en tosiaankaan toivo sitä.
343
00:58:17,250 --> 00:58:19,415
Niin.
344
00:58:25,875 --> 00:58:29,665
Hyvästi sitten ja onnea.
345
00:58:32,750 --> 00:58:38,207
Perheestä puheen ollen...
Tämä sota loppuu ennen pitkää.
346
00:58:38,666 --> 00:58:43,874
Ota yhteys siihen hoitajaan.
Hän taitaa olla pihkassa sinuun.
347
00:58:45,166 --> 00:58:50,582
Miksi niin luulet?
-Hän purnasi sinusta monta viikkoa.
348
00:59:19,166 --> 00:59:21,415
Pysäyttäkää auto.
349
00:59:23,083 --> 00:59:25,249
Pysäyttäkää auto!
350
00:59:34,541 --> 00:59:37,915
Siinähän sinä olet.
Löysimme hänet äsken.
351
00:59:48,708 --> 00:59:51,082
Stern?
352
00:59:52,041 --> 00:59:56,665
Hankkikaa lääkäri!
-Hän tarvitsee papin.
353
00:59:57,083 --> 01:00:00,207
Rabbin.
-Niinkö?
354
01:00:31,458 --> 01:00:34,165
Hän on kuollut, Manfred.
355
01:00:48,291 --> 01:00:53,457
RlCHTHOFENlN 1. HÄVlTTÄJÄLAlVUE
MARCKE, BELGlA
356
01:01:21,458 --> 01:01:25,040
Otan sinua kiinni, veliseni.
357
01:01:28,166 --> 01:01:32,165
Hänen hautajaisistaan
on monta päivää.
358
01:01:42,125 --> 01:01:46,874
Mikset voi iloita ylennyksestäni?
Olen veljesi.
359
01:02:01,791 --> 01:02:05,290
Tiedän että hän oli ystäväsi.
360
01:02:05,583 --> 01:02:10,957
Mutta hän oli myös taistelulentäjä
ja tiesi riskit.
361
01:02:13,833 --> 01:02:17,290
Kaikki sotilaat ottavat ylpeänä
sen riskin.
362
01:02:17,666 --> 01:02:21,832
Mutta sinä olet enemmän kuin sotilas.
Olet upseeri!
363
01:02:22,166 --> 01:02:27,832
Sinulla on vastuu sotilaista,
maastasi ja kansastasi!
364
01:02:36,458 --> 01:02:39,665
Tiedät mitä isämme sanoi aina.
365
01:02:39,958 --> 01:02:43,874
Johtajalla ei ole varaa surra!
366
01:02:52,750 --> 01:02:54,832
Lopeta!
367
01:02:56,750 --> 01:02:58,707
Kiltti...
368
01:03:00,083 --> 01:03:03,207
Katso, lentokone!
369
01:03:03,541 --> 01:03:06,415
Se on punainen.
370
01:03:17,333 --> 01:03:21,540
Se on Punainen paholainen!
Louis, varo!
371
01:03:21,958 --> 01:03:24,874
Tulkaa! Nopeasti, Sophie!
372
01:03:56,958 --> 01:04:01,457
Tuoksutte hyvältä.
Paljon paremmalta kuin kukat.
373
01:04:01,833 --> 01:04:05,499
SAKSALAlNEN KENTTÄSAlRAALA
ST NlCHOLAS HElNÄKUU 1917
374
01:04:08,166 --> 01:04:12,790
Olette vieläkin pikku poika,
joka leikkii typeriä leikkejä.
375
01:04:14,083 --> 01:04:17,124
Ette ole muuttunut.
376
01:04:18,333 --> 01:04:22,582
En ole siitä kovinkaan varma.
377
01:04:22,958 --> 01:04:27,582
Jokin aika sitten
en olisi antanut ampua itseäni alas.
378
01:04:27,958 --> 01:04:30,707
Kääntykää.
379
01:04:47,500 --> 01:04:51,332
On siinäkin Saksan urhein mies.
380
01:04:53,583 --> 01:04:58,540
Minua kyllästyttää kuulla joka päivä
raportteja huonosta menestyksestä.
381
01:04:58,958 --> 01:05:04,082
Yritän täyttää paikkanne... -Lähetätte
matkaan yksittäisiä laivueita.
382
01:05:04,541 --> 01:05:08,749
Ne eivät pysty taistelemaan
vihollisen joukkoja vastaan.
383
01:05:09,125 --> 01:05:14,665
Kapteeni Dühringillä on käskynsä.
-Meidän on noudatettava aikataulua.
384
01:05:15,125 --> 01:05:19,874
Ne idiootit haluavat että
lennämme rutiinilentoja.
385
01:05:20,291 --> 01:05:25,249
Meidän on joustettava. lskettävä
viholliseen siellä missä hän on.
386
01:05:28,833 --> 01:05:35,749
Englantilaisetja ranskalaiset valvovat
ilmatilaamme mielensä mukaan.
387
01:05:36,250 --> 01:05:40,582
Ammumme tuskin koskaan alas
yhtäkään niiden kirottua konetta!
388
01:05:42,291 --> 01:05:47,457
Minä määrään sinut olemaan
tottelematta johdon käskyjä, Dühring.
389
01:06:28,500 --> 01:06:32,915
Mademoiselle Otersdorf.
Mitä te teette?
390
01:06:33,291 --> 01:06:35,915
Tottelen vain käskyjä.
391
01:06:37,708 --> 01:06:41,624
Määrättiinkö teidät tulemaan mukaamme?
-Kyllä.
392
01:07:20,375 --> 01:07:23,790
Tervetuloa takaisin!
393
01:07:24,166 --> 01:07:26,957
Tervetuloa takaisin.
394
01:07:47,833 --> 01:07:51,707
Punaiset kuuluvat
yhdenteentoista laivueeseen.
395
01:07:52,083 --> 01:07:55,207
Keltaiset kymmenenteen.
396
01:07:55,541 --> 01:07:59,790
Raidalliset ovat osa kuudetta
ja mustat kuuluvat neljänteen.
397
01:08:00,208 --> 01:08:03,832
Sodan menestynein hävittäjälaivue.
398
01:08:04,208 --> 01:08:08,374
Meillä on parhaimmat lentäjät.
399
01:08:15,166 --> 01:08:19,749
En uskonut enää siihen...
Että näkisin teidän hymyilevän.
400
01:08:26,500 --> 01:08:29,832
Luulin ettei
sinun pidä lentää.
401
01:08:38,708 --> 01:08:42,249
Hoitajasi on hyvin kaunis.
402
01:08:45,958 --> 01:08:49,832
Päässäni on reikä,
mutta en ole sokea
403
01:08:52,583 --> 01:08:56,290
Olen jo tarpeeksi kunnossa
antamaan sinulle köniin.
404
01:09:00,833 --> 01:09:06,415
Mitä kirjoitatte?
-Kirjaa.
405
01:09:06,875 --> 01:09:12,374
Lentämisestä. Mitä te luette?
En näe teitä koskaan ilman kirjaa.
406
01:09:12,875 --> 01:09:16,124
Juuri nyt luen Oscar Wildea.
407
01:09:18,166 --> 01:09:21,124
Oletteko lukenut Wildea?
408
01:09:23,791 --> 01:09:28,749
Ei... En näe tuolla
englantilaista kirjallisuutta.
409
01:09:33,500 --> 01:09:36,290
Kokeilkaapa tätä.
410
01:09:37,750 --> 01:09:41,874
Tuolla jossain täytyy olla
Shakespearea.
411
01:09:42,250 --> 01:09:46,624
lsä luki hänen näytelmiään meille.
412
01:09:47,041 --> 01:09:52,082
Löydätte ehkä pari lauluakin
ja paljon biljardin peluuta.
413
01:09:53,458 --> 01:09:59,040
Metsästystä, lentämistä,
ratsastusta ja flirttailua.
414
01:10:08,916 --> 01:10:13,624
Reikä päässä helpottaa
ajatusten lukemista, paroni.
415
01:10:14,041 --> 01:10:16,999
No...
416
01:10:17,291 --> 01:10:20,124
Kysykää vain.
417
01:10:25,750 --> 01:10:28,290
Haluaisitteko...
418
01:10:28,625 --> 01:10:34,165
Haluaisitteko syödä kanssani
päivällistä? -Kyllä.
419
01:10:35,208 --> 01:10:40,707
SAKSALAlSTEN MlEHlTTÄMÄ
LlLLEN KAUPUNKl RANSKASSA
420
01:11:05,708 --> 01:11:11,207
Siis?
-Erilainen kuin luulin.
421
01:11:13,666 --> 01:11:17,040
Erilainen?
-Kirjoituksenne...
422
01:11:17,416 --> 01:11:20,249
Se on hauska.
423
01:11:20,583 --> 01:11:26,290
Luulitteko että se olisi tylsää
ja kuolemanvakavaa? -En.
424
01:11:26,750 --> 01:11:33,332
Mutta kirjoitatte sodasta.
Odotin edes hieman isänmaallisuutta.
425
01:11:34,708 --> 01:11:37,749
"Turmeltuneiden hyve."
426
01:11:40,833 --> 01:11:45,082
Olette lukenut Wildea.
-Jopa vähän Dantea.
427
01:11:45,500 --> 01:11:48,499
Siitä on nyt apua.
428
01:11:48,833 --> 01:11:54,082
Tietää jotain infernosta.
429
01:11:55,416 --> 01:11:57,874
Tanssikaa kanssani.
430
01:11:58,208 --> 01:12:01,207
Ei. Mieluummin ei.
431
01:12:01,500 --> 01:12:06,082
Olen infernaalisen huono tanssija.
-Kuvitelkaa että lennätte.
432
01:12:46,125 --> 01:12:48,249
Upeaa.
433
01:12:49,875 --> 01:12:52,332
Että päässäni on reikä.
434
01:12:54,291 --> 01:12:58,374
llman sitä en istuisi
tässä vieressänne.
435
01:13:06,250 --> 01:13:08,374
Menzke?
436
01:13:08,666 --> 01:13:11,582
Voisitteko kääntyä takaisin?
437
01:13:46,125 --> 01:13:50,540
Sairaaloita on nykyään niin paljon
että ne täytyy numeroida.
438
01:13:50,916 --> 01:13:53,915
Tämän numero on 76.
439
01:13:54,250 --> 01:13:57,874
Täällä on 500 potilasta.
440
01:13:58,208 --> 01:14:00,749
Useimmat näistä miehistä kuolevat.
441
01:14:01,041 --> 01:14:06,624
Muut eivät enää koskaan
kävele, näe, maista...
442
01:14:07,083 --> 01:14:10,624
...tai rakasta.
443
01:14:11,000 --> 01:14:14,915
Reikä päässä ei ole
millään tavalla upeaa.
444
01:14:15,291 --> 01:14:18,957
Teillä on onnea
että olette vielä hengissä.
445
01:14:19,333 --> 01:14:24,249
Olette aatelinen ja teillä on etuoi-
keuksia, joita näillä miehillä ei ole.
446
01:14:24,666 --> 01:14:28,582
He eivät voi valita.
Tämä ei ole leikkiä.
447
01:14:30,458 --> 01:14:33,874
Tämän alemmas emme enää vajoa.
448
01:14:35,541 --> 01:14:38,707
Tämän pimeämpää ei enää tule.
449
01:15:53,416 --> 01:15:55,749
Tulkaa sisälle.
450
01:16:12,250 --> 01:16:16,415
Saisinko jotain päänsärkyyn?
451
01:17:36,333 --> 01:17:39,082
Mene kellariin. Heti.
452
01:17:40,500 --> 01:17:43,207
Lentävätkö he yöllä?
453
01:17:46,500 --> 01:17:49,290
Hae itsellesi kaasunaamari.
454
01:17:49,625 --> 01:17:54,749
Lennättekö te yöllä?
-Emme lennä.
455
01:18:07,666 --> 01:18:10,165
Sammuttakaa valot!
456
01:18:10,500 --> 01:18:13,915
Antakaa se minulle.
- Tässä on Bodenschatz.
457
01:18:14,291 --> 01:18:17,165
Kaikki valot pois!
458
01:18:17,500 --> 01:18:23,665
Yöpommittajia! -Vain kahdeksan.
Voisi olla pahemminkin.
459
01:18:24,125 --> 01:18:30,540
Eivät he vahingossa tulleet. He tietä-
vät lentokentästä. Heitä tulee lisää.
460
01:19:03,041 --> 01:19:06,582
Huomenta.
-Huomenta.
461
01:19:06,958 --> 01:19:09,040
Wolff, oletko kunnossa?
462
01:19:09,333 --> 01:19:13,749
Konekivääriasemat on miehitetty.
Emme voi tehdä enempää.
463
01:19:14,125 --> 01:19:19,415
Hae tavarani. - Pankaa kone valmiiksi.
-Olet haavoittunut, et voi lentää.
464
01:19:19,875 --> 01:19:23,874
En istu täällä maalitauluna.
Minulla on siivet.
465
01:21:48,375 --> 01:21:51,832
Lensit suoraan heidän keskelleen.
Hulluko olet?
466
01:21:52,250 --> 01:21:54,874
Viekää minut hänen luokseen.
467
01:22:03,041 --> 01:22:07,040
Sinun täytyy maata liikkumatta.
468
01:22:07,416 --> 01:22:12,249
Mene etsimään hänet. Minun täytyy
nähdä että hän on kunnossa.
469
01:22:28,875 --> 01:22:32,665
Näytät ihanalta.
470
01:22:33,041 --> 01:22:37,624
Fokker on tehnyt meille
uuden lentokoneen.
471
01:22:38,041 --> 01:22:41,665
Niitä on helppo ohjata.
472
01:22:42,833 --> 01:22:45,790
Ne kiipeävät kuin apinat.
473
01:22:50,666 --> 01:22:53,915
Tiedän että olet vihainen minulle.
474
01:23:17,375 --> 01:23:23,332
Minut määrättiin takaisin sairaalaan.
-Tiedän.
475
01:23:30,833 --> 01:23:37,749
Osanottoni Kurt Wolffin takia.
Hän oli hurmaava nuori mies.
476
01:23:38,250 --> 01:23:42,582
Hän unohti unimyssynsä.
Se toi hänelle onnea.
477
01:23:45,291 --> 01:23:47,499
Paroni...
478
01:23:48,666 --> 01:23:52,290
Niin?
-Vie minutjoskus vielä syömään.
479
01:23:52,625 --> 01:23:56,749
Lupaa että pidät aina onnentakkiasi.
480
01:24:17,500 --> 01:24:23,082
SAKSALAlSLlNNOlTUS, SlEGFRlED-LlNJA
RANSKA - MARRASKUU 1917
481
01:24:28,416 --> 01:24:31,415
Emme kai ole myöhässä?
-Emme.
482
01:24:47,666 --> 01:24:52,290
Missä on käymälä?
-Alakertaan ja oikealle.
483
01:25:12,000 --> 01:25:14,124
Asento!
484
01:25:15,416 --> 01:25:21,040
Kaikki sujuu suunnitelman mukaan.
Olen hyvin tyytyväinen.
485
01:25:23,708 --> 01:25:28,124
Kuuluisa lentäjä-ässämme
vierailulla rintamalla.
486
01:25:29,750 --> 01:25:32,790
Kiitos että vastasitte kutsuuni.
487
01:25:33,166 --> 01:25:38,332
Melkoisen upea näkymä.
Eikö totta, Richthofen?
488
01:25:38,750 --> 01:25:40,915
Teidän majesteettinne...
489
01:25:42,791 --> 01:25:45,207
Teidän majesteettinne.
490
01:25:45,500 --> 01:25:48,249
Pikkuveli.
491
01:25:48,583 --> 01:25:52,540
Näytätte huonovointiselta,
hyvä paroni.
492
01:25:52,958 --> 01:25:56,707
Voin hyvin, Teidän majesteettinne.
493
01:25:57,083 --> 01:26:03,915
Voin aina hyvin.
Joskus jopa ärsyttävän hyvin.
494
01:26:04,458 --> 01:26:10,665
Kuinka voi olla ärsyttävän hyvinvoiva?
-Niin käy täällä.
495
01:26:11,083 --> 01:26:16,957
Tapamme pari ihmistä ja kun he
putoavat palavana alas, voimme hyvin.
496
01:26:17,375 --> 01:26:20,957
Minusta se on ärsyttävää.
497
01:26:28,000 --> 01:26:34,082
Minun sotilaani eivät tapa ihmisiä.
498
01:26:34,583 --> 01:26:37,415
He vain tuhoavat vihollisen.
499
01:26:37,750 --> 01:26:41,124
Vaikutus näyttää olevan sama.
500
01:26:45,041 --> 01:26:48,915
RlCHTHOFENlN 1. HÄVlTTÄJÄLAlVUE
AVESNES-LE-SEC, RANSKA
501
01:26:55,375 --> 01:26:59,165
Niin, Menzke?
-Teille tuli vieras.
502
01:27:06,041 --> 01:27:09,499
Ajattelin että haluaisitjuhlia.
503
01:27:15,708 --> 01:27:18,290
Kirjasi on julkaistu.
504
01:27:21,791 --> 01:27:28,290
Koko Eurooppa lukee sitä.
Miten olisi päivällinen?
505
01:27:28,791 --> 01:27:30,832
Ehkä tanssia?
506
01:27:31,125 --> 01:27:37,124
Metropol on suljettu.
-Niin, britit pommittivat keittiötä.
507
01:27:41,750 --> 01:27:47,332
Britit eivät anna periksi ennen kuin
kaikki syövät yhtä kamalaa ruokaa.
508
01:28:03,041 --> 01:28:05,999
Minun ei haluta enää lentävän.
509
01:28:08,250 --> 01:28:12,249
He tekevät kaikkensa,
jotta pysyisin maan pinnalla.
510
01:28:12,625 --> 01:28:14,582
Niinkö?
511
01:28:18,416 --> 01:28:24,540
He haluavat että komennan
koko ilmavoimia. Keisarin tahto.
512
01:28:25,000 --> 01:28:27,582
Sehän on suurenmoista.
513
01:28:27,916 --> 01:28:33,582
Olen herännyt monena yönä lukemaan
kadonneiden lentäjien listaa.
514
01:28:38,458 --> 01:28:43,082
Tuntuu hyvältä että olet
maan pinnalla. Turvassa.
515
01:28:54,458 --> 01:28:56,415
Hyvä.
516
01:29:10,708 --> 01:29:14,290
Tanssitaitosi on parantunut.
517
01:29:16,833 --> 01:29:20,624
Joudunkin etsimään vaihtoehtoja.
518
01:29:37,416 --> 01:29:40,999
lltaa. Hiton kylmä.
-Niin on.
519
01:29:48,041 --> 01:29:52,957
Upouusi Bentley.
-Mistä sait sen?
520
01:29:53,375 --> 01:29:58,624
Niitä ei putoile taivaalta. -Jouduin
vähän väittelemään kaverin kanssa.
521
01:30:24,625 --> 01:30:30,207
Halusit aina ässien ässäksi.
Nyt kun sitä tarjotaan, sinä epäröit.
522
01:30:30,666 --> 01:30:36,249
Niin.
Olen aina halunnut olla kuin hän.
523
01:30:39,000 --> 01:30:40,957
Werner?
524
01:30:43,708 --> 01:30:48,082
Voisitko koskaan
luopua lentämisestä?
525
01:30:48,458 --> 01:30:51,665
Tuskinpa.
526
01:30:52,041 --> 01:30:56,540
Mutta neuvon sinua
tarttumaan tilaisuuteen.
527
01:30:56,916 --> 01:31:02,749
Haluat että lopetan jotta pääsisit itse
ensimmäiseksi. -Mistä arvasit?
528
01:31:04,083 --> 01:31:06,499
Hyvä on.
529
01:31:06,833 --> 01:31:12,374
Minä lopetan...jos sinä lopetat ensin.
530
01:31:12,833 --> 01:31:18,832
Tuskin. Olen naimisissa koneeni kanssa.
Vapaa-aikani kuluu näin.
531
01:31:24,333 --> 01:31:28,415
FOKKERlN TEHDAS
SCHWERlN, SAKSA
532
01:31:28,791 --> 01:31:32,249
Rakennatte meille
hienoja koneita, Fokker.
533
01:31:32,625 --> 01:31:39,207
Kiitos. Silti omat lentäjämme tuntuvat
luulevan että he pystyvät parempaan.
534
01:31:40,666 --> 01:31:45,582
Me hieman muutamme niitä joskus.
535
01:31:45,958 --> 01:31:50,457
Muuntelu on yksi asia, mutta vaihtaa
moottorimme vihollisen moottoriin...
536
01:31:50,833 --> 01:31:57,290
Miten olette kuullut siitä?
-Uusi kolmitaso ammuttiin aamulla alas.
537
01:31:59,416 --> 01:32:06,707
Britit eivät olleet mielissään Bentley-
moottorista alas ammutussa Fokkerissa.
538
01:32:09,708 --> 01:32:13,207
Minun on nähtävä se. Nyt heti.
539
01:32:13,583 --> 01:32:16,457
Tuokaa se hiton raportti heti!
540
01:32:38,750 --> 01:32:42,249
SCHWElDNlTZ, SAKSA
541
01:32:57,375 --> 01:33:04,165
Vain kolme viikkoa enää. Sain
jo määräyksen liittyä laivueeseenne.
542
01:33:05,958 --> 01:33:11,165
Miten hänen on käynyt?
-Hän kaatui taistelussa.
543
01:33:14,541 --> 01:33:17,707
Entä hän?
Eikö hänen nimensä ole Voss?
544
01:33:23,958 --> 01:33:26,207
He ovat kaikki kuolleet.
545
01:33:34,625 --> 01:33:38,957
Minä taistelen teidän kanssanne.
Valmistelemme suurhyökkäystä.
546
01:33:39,375 --> 01:33:43,124
Operaatio Michaelia.
Mehän voitamme tämän sodan...
547
01:33:43,500 --> 01:33:45,999
Älä, Wolfram...
548
01:33:46,333 --> 01:33:51,332
Totta kai me voitamme. Liittoutuneet
eivät tiedä mikä heitä odottaa.
549
01:33:54,958 --> 01:33:59,124
Olemme lentäneet monta viikkoa
ja estäneet heidän tiedustelulentonsa.
550
01:33:59,500 --> 01:34:06,665
Emme paljasta niille missä murtaudumme
läpi. Me teemme hiton hyvää työtä.
551
01:34:07,166 --> 01:34:10,707
Tämä hyökkäys pakottaa
heidät takaisin kanaaliin.
552
01:34:27,791 --> 01:34:32,165
SAKSAN LlNJA, RANSKAN
LÄNSlRlNTAMA - HELMlKUU 1918
553
01:34:34,916 --> 01:34:36,874
Huomenta!
554
01:34:43,375 --> 01:34:45,582
Tulkaa perässä!
555
01:34:57,625 --> 01:34:59,582
Alas!
556
01:35:26,250 --> 01:35:29,832
Mikä odottamaton yllätys.
557
01:35:30,208 --> 01:35:34,790
Tuliko kapteeni todistamaan
jälleen yhtä brittitappiota?
558
01:35:35,166 --> 01:35:38,707
Menkää katsomaan
löydättekö ketään jolla on kamera.
559
01:35:39,083 --> 01:35:45,332
Erinomaista propagandaa että
lentäjä-ässämme on täällä kanssamme.
560
01:35:45,833 --> 01:35:50,540
Tänä kunniakkaana päivänä. -Teidän
ylhäisyytenne, meidän on puhuttava.
561
01:35:54,541 --> 01:35:57,082
Ette halua minua tänne.
562
01:35:57,416 --> 01:36:03,040
Jos annatte minulle vallan tehdä stra-
tegisia päätöksiä, ette pidä niistä.
563
01:36:04,791 --> 01:36:09,915
Miksi emme pitäisi?
Luotamme kykyihinne, paroni.
564
01:36:10,333 --> 01:36:14,707
Ehdotan että antaudumme.
-Mitä pöyhkeyttä.
565
01:36:15,125 --> 01:36:21,249
Olettepa lapsellinen.
-Olen voittanut 63 ilmataistelua.
566
01:36:21,666 --> 01:36:27,957
Tiedättekö miten? Kun tiesin
etten voittaisi, lensin pois.
567
01:36:28,458 --> 01:36:31,999
Miksi luulette että emme
voi voittaa tätä sotaa?
568
01:36:32,333 --> 01:36:37,832
Entä poikamme? Pyhä asiamme?
Sotilaamme rintamalla?
569
01:36:38,250 --> 01:36:42,624
Tahdotteko antaa kaiken viholliselle?
570
01:36:44,625 --> 01:36:47,374
Ranskalaisia...
571
01:36:47,666 --> 01:36:50,707
Hienoja savukkeita.
572
01:36:52,500 --> 01:36:57,207
Miksi meidän asiamme olisi
parempi kuin ranskalaisten?
573
01:36:57,625 --> 01:37:03,040
Tai brittien tai amerikkalaisten?
Niin ei ole.
574
01:37:04,458 --> 01:37:06,832
Ne eivät edes eroa toisistaan.
575
01:37:07,166 --> 01:37:13,415
Tarvitsemme vain tekosyyn, koska muuten
näkisimme keitä todella olemme.
576
01:37:18,916 --> 01:37:22,999
Pankaa tuo hullu
takaisin lentokoneeseensa.
577
01:37:23,416 --> 01:37:29,332
Laskuvarjon kanssa. En halua menettää
taas yhtä idealistista sankaria.
578
01:37:37,833 --> 01:37:41,290
AVESNES-LE-SEC, RANSKA
MAALlSKUU 1918
579
01:37:42,208 --> 01:37:44,915
Operaatio Michael.
580
01:37:48,625 --> 01:37:53,249
Jalkaväki hyökkää St Quentiniin
kahdelta suunnalta.
581
01:37:53,708 --> 01:37:57,707
Rintaman pituus on 70 km.
-Aivan.
582
01:37:59,166 --> 01:38:01,457
Kolme armeijaa.
583
01:38:01,791 --> 01:38:05,915
2. ja 17. armeija aloittavat
hyökkäyksen tästä.
584
01:38:06,333 --> 01:38:09,207
18. armeija hyökkää tästä.
585
01:38:09,541 --> 01:38:14,249
Tehtävämme on saada koko ilmatila
hallintaamme ja pitää se myös.
586
01:38:14,666 --> 01:38:21,040
Ei kai se ole ongelma? -Heillä on
neljä kertaa enemmän koneita.
587
01:38:22,458 --> 01:38:25,749
Niin on ollutjo monta kuukautta.
588
01:38:26,958 --> 01:38:32,790
Siitä tulee entistä pahempaa. He
lähettävät kaikkensa meitä vastaan.
589
01:39:40,083 --> 01:39:42,874
Mitä hittoa sinä teet?
590
01:39:43,208 --> 01:39:47,290
Anteeksi että vaivaan.
-Mitä teet veljeni kuvalle?
591
01:39:47,708 --> 01:39:54,207
Hän käski minun ottaa ne alas.
Kaikki kuvat.
592
01:40:05,291 --> 01:40:07,915
Vauhtia!
593
01:42:23,208 --> 01:42:25,957
Jumala olkoon kanssamme.
594
01:42:37,541 --> 01:42:39,582
Hyvät herrat!
595
01:42:41,291 --> 01:42:43,249
Lähdetään!
596
01:43:05,458 --> 01:43:08,957
Kontakti!
597
01:45:18,708 --> 01:45:20,749
KUOLEMA YLHÄÄLTÄ!
598
01:47:13,333 --> 01:47:17,624
Saksan ilmavoimien voitot St
Quentinissa. Richthofen pudottaa kolme!
599
01:47:17,958 --> 01:47:20,874
Hän on tosiaan palannut.
600
01:47:21,208 --> 01:47:24,957
Hänen lentävä sirkuksensa
pyyhkäisi britit taivaalta.
601
01:47:25,333 --> 01:47:29,582
Näin kun hän lensi ohi.
Hän vilkutti meille.
602
01:47:37,708 --> 01:47:41,790
RlCHTHOFENlN 1. HÄVlTTÄJÄLAlVUE
CAPPY, RANSKA
603
01:48:06,916 --> 01:48:09,665
Hyvät herrat...
604
01:48:09,958 --> 01:48:14,415
Pohjoisen vyöhykkeen ylin johto
kiittää meitä saavutuksistamme.
605
01:48:14,833 --> 01:48:20,374
Minäkin haluan kiittää. Osoititte
loistavaa lentotaitoa. Kiitos.
606
01:49:14,250 --> 01:49:19,915
Et tainnut kuvitella kuuluisaa
serkkuasi tuollaiseksi.
607
01:49:20,375 --> 01:49:26,040
Valokuvien kunniakas kapteeni.
lsänmaan suurin sankari.
608
01:49:26,500 --> 01:49:30,540
Mutta ennen kaikkea lentäjä-ässä,
joka on ampunut alas 80 konetta.
609
01:49:30,916 --> 01:49:37,874
Enemmän kuin kukaan toinen. Olen
ylpeä siitä että olen hänen veljensä.
610
01:49:42,750 --> 01:49:46,790
Perhettä sinä et
pysty voittamaan, Udet.
611
01:49:47,166 --> 01:49:49,540
Rauha?
612
01:50:22,291 --> 01:50:24,749
Onko tuo jonkun teidän?
613
01:50:26,291 --> 01:50:28,999
Sitä ei voi enää sanoa.
614
01:50:29,333 --> 01:50:32,207
Sinä lennät taas, eikö niin?
615
01:50:33,833 --> 01:50:38,415
Mikset kertonut minulle?
Miksi valehtelit taas?
616
01:50:59,250 --> 01:51:03,665
En halunnut säikäyttää sinua.
Halusin että olet iloinen.
617
01:51:04,041 --> 01:51:09,957
En voi tehdä mitä minulta pyydettiin.
-Sinulle tarjottiin turvaa. Elämää.
618
01:51:16,333 --> 01:51:21,415
Kun olin poikanen, osuin kaikkiin
kohteisiin isäni kiväärillä.
619
01:51:23,458 --> 01:51:27,790
Ne olivat välillä niin kaukana
etteivät muut edes nähneet niitä.
620
01:51:28,166 --> 01:51:32,957
Haaveilin että näkisin kaiken.
Että olisin kuin lintu.
621
01:51:33,375 --> 01:51:38,290
Minua sanottiin Haukansilmäksi
ja Kotkansilmäksi.
622
01:51:38,708 --> 01:51:44,082
Kun minusta tuli lentäjä,
luulin että näkisin taivaalta kaiken.
623
01:51:46,291 --> 01:51:52,249
En nähnyt mitään.
Olin sokea kunnes tapasin sinut.
624
01:51:52,708 --> 01:51:57,915
Avasit silmäni. Opetit minua
näkemään sen mitä en halunnut nähdä.
625
01:51:59,541 --> 01:52:02,040
Me kaikki päätimme lentää.
626
01:52:02,291 --> 01:52:08,249
Voss, Sternberg,
Lehmann, Wolff, Hawker...
627
01:52:08,708 --> 01:52:12,457
Tiesimme riskit.
628
01:52:14,958 --> 01:52:17,832
Minä halusin olla paras.
629
01:52:18,166 --> 01:52:22,207
Halusin voittaa
ja luulin voittaneeni.
630
01:52:22,625 --> 01:52:28,290
Mutta me teemme maailmasta suuren
teurastamon. Ja minä olen osa sitä.
631
01:52:28,750 --> 01:52:32,624
Valokuvaani käytetään
antamaan olematonta toivoa.
632
01:52:32,958 --> 01:52:39,040
Nimeni on kuolemattomuuden symboli
vaikka kaikki on kipua ja kuolemaa.
633
01:52:39,500 --> 01:52:44,249
Sanoit itse että miehet rintamalla
eivät voi valita. Minä voin.
634
01:52:44,666 --> 01:52:50,999
En voi määrätä heitä taistelemaan. Ehkä
johtaa heitä ja kuolla heidän kanssaan.
635
01:52:51,458 --> 01:52:57,165
Mutta en halua huijata heitä olemalla
Berliinin haluama "kuolematon jumala".
636
01:53:02,958 --> 01:53:06,582
Sinä olet suurin voittoni.
637
01:53:20,875 --> 01:53:26,582
21. HUHTlKUUTA 1918, CAPPY
638
01:53:30,625 --> 01:53:32,749
Anteeksi...
639
01:53:37,750 --> 01:53:41,415
Brittikoneet lähestyvät rintamaa.
640
01:53:41,791 --> 01:53:44,874
Kiitos.
641
01:54:05,250 --> 01:54:07,290
Kyllä. Kiitos.
642
01:54:14,916 --> 01:54:19,915
Heidät on nähty viimeksi Lanicourtissa.
He tulevat siis luoteesta.
643
01:54:21,625 --> 01:54:27,790
Kiitos. - Veli, voinko johtaa 11:ta
ja sinä lennät oikealla puolellani?
644
01:54:28,250 --> 01:54:31,749
Ole hyvä vain.
-Wolfram?
645
01:54:32,083 --> 01:54:35,540
Pysy kauempana.
Lennä lähellä Lotharia.
646
01:54:35,916 --> 01:54:39,957
Jos sinua kohti hyökätään,
lennä kotiin. Nopeasti.
647
01:54:40,333 --> 01:54:44,415
Pelkuruuden ja viisauden
välillä on vain pieni ero.
648
01:55:01,333 --> 01:55:04,165
Upea lentosää.
649
01:55:06,166 --> 01:55:08,624
Olet urhea mies, paroni.
650
01:55:13,958 --> 01:55:16,707
Hyvin urhea mies.
651
01:56:24,083 --> 01:56:26,040
Kiitos.
652
01:56:46,500 --> 01:56:51,165
Pysy taka-alalla. Onko selvä?
653
01:57:30,458 --> 01:58:14,832
Kontakti!
654
01:58:44,291 --> 01:58:49,665
LllTTOUTUNElDEN ALUE, RANSKA
KAKSl VllKKOA MYÖHEMMlN
655
01:59:20,291 --> 01:59:22,915
Kiitos.
-Eipä kestä.
656
01:59:24,291 --> 01:59:26,249
Neiti...
657
02:00:14,958 --> 02:00:18,457
En päässyt aikaisemmin.
658
02:00:18,791 --> 02:00:22,874
Brittialueelle ei ole
kovin helppo päästä.
659
02:00:25,750 --> 02:00:29,415
Lopulta yksi ystävämme auttoi minua.
660
02:00:32,666 --> 02:00:37,624
Hän kysyi miksi
minulle oli tärkeää tulla tänne.
661
02:00:37,958 --> 02:00:41,665
Sanoin että rakastan sinua.
662
02:00:43,291 --> 02:00:46,790
Sanoinko sitä koskaan sinulle?
663
02:01:10,250 --> 02:01:17,707
Ystävälle ja viholliselle
Manfred von Richthofenille
664
02:02:03,625 --> 02:02:09,457
Manfred von Richthofen,
l maailmansodan paras taistelulentäjä.
665
02:02:09,916 --> 02:02:14,332
Kuoli taistelussa 21. huhtikuuta 1918
25-vuotiaana.
666
02:02:14,750 --> 02:02:18,832
Haudattu Ranskaan liittoutuneiden
sotilaallisin kunnianosoituksin.
667
02:02:19,208 --> 02:02:22,165
Käte Otersdorf
668
02:02:22,500 --> 02:02:28,582
Hänen sodan jälkeisestä elämästään
ei ole tietoja.
669
02:02:29,083 --> 02:02:35,124
Kapteeni Roy Brown sai kunnian
Richthofenin alas ampumisesta.
670
02:02:35,583 --> 02:02:41,499
Ei tiedetä kuka ampui Punaisen paronin.
Brown kuoli sydänkohtaukseen 1944.
671
02:02:41,958 --> 02:02:45,999
Lothar von Richthofen selvisi
l:stä maailmansodasta hengissä.
672
02:02:46,375 --> 02:02:50,040
Hän kuoli 4. heinäkuuta
vain neljä vuotta myöhemmin.
673
02:02:50,333 --> 02:02:55,332
Hänen ohjaamansa liikennelentokone
putosi Saksassa moottorivian takia.
674
02:02:55,791 --> 02:02:57,749
Werner Voss
675
02:02:58,041 --> 02:03:03,499
Lentäjä-ässä, jolla 48 voittoa. Richt-
hofenin lähin ystävä ja kilpatoveri.
676
02:03:03,875 --> 02:03:08,499
Hänet ammuttiin alas
23. syyskuuta 1917
677
02:03:08,916 --> 02:03:10,874
Kurt Wolff
678
02:03:11,125 --> 02:03:16,582
Ampui alas 33 viholliskonetta ennen
kuin kuoli taistelussa 15.9. 1917.
679
02:03:17,041 --> 02:03:21,082
Hänellä ei ollut päässään
onnea tuottavaa unimyssyään.
680
02:03:21,458 --> 02:03:27,790
Monetjuutalaiset lentäjät taistelivat
lentäjä-ässinä Saksan keisarin puolesta
681
02:03:28,291 --> 02:03:33,790
Heitä edustaa kuvitteellinen
roolihahmo Friedrich Sternberg.
682
02:03:34,208 --> 02:03:39,749
Wolfram von Richthofen.
Nuori serkkupoika taisteli ilmassa -
683
02:03:40,166 --> 02:03:46,957
kunnes Saksa antautui liittoutuneille
marraskuussa 1918.
684
02:03:57,166 --> 02:04:00,957
Suomennos:
Noble Text 2008
56632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.