Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,837 --> 00:00:08,634
Daiei Productions Presents
2
00:00:13,389 --> 00:00:20,396
UWASA NO ONNA
3
00:00:24,275 --> 00:00:27,903
Screenplay by Yoshikata YODA
and Masashige NARUSAWA
4
00:00:58,601 --> 00:01:00,561
Cast
5
00:01:00,686 --> 00:01:02,563
Hatsuko - Kinuyo TANAKA
6
00:01:02,688 --> 00:01:04,398
Doctor Matoba - Tomoemon OTANI
7
00:01:04,523 --> 00:01:06,317
Yukiko - Yoshiko KUGA
8
00:01:06,442 --> 00:01:09,528
Harada - Eitaro SHINDO
Osaki - Chieko NANIWA
9
00:01:09,653 --> 00:01:12,740
Kobayashi - Bontaro MIYAKE
Yamada - Hisao TOAKE
10
00:01:12,865 --> 00:01:15,367
Chiyo - Sachiko MINE
Tamakoto -Teruko KUSUGI
11
00:01:15,493 --> 00:01:19,330
Usugumo - Kimiko TACHIBANA
Kisaragi - Teruyo HASEGAWA
12
00:01:19,455 --> 00:01:25,294
Nakauchi - Saburo DATE
Takejiro - Kotaro KAWADA
13
00:01:35,346 --> 00:01:39,225
Directed by Kenji MIZOGUCHI
14
00:02:11,882 --> 00:02:15,177
- I'm back.
- Welcome home.
15
00:02:15,302 --> 00:02:17,972
I didn't buy anything special.
16
00:02:18,097 --> 00:02:21,183
Oh, it's your daughter!
Welcome home.
17
00:02:21,308 --> 00:02:24,228
Oh, I'm absolutely exhausted.
18
00:02:25,104 --> 00:02:27,940
- Ah, the merchant's here.
- Welcome home, madam.
19
00:02:28,065 --> 00:02:31,277
You thought, as I was away,
you'd come and flog your fabrics, eh?
20
00:02:31,402 --> 00:02:35,573
I have something new
that would suit you, madam...
21
00:02:35,698 --> 00:02:40,619
No, no. Not for me,
I have enough expense as it is.
22
00:02:40,744 --> 00:02:43,205
What is it? Come on in.
23
00:02:43,330 --> 00:02:47,835
Why don't you come over and join us?
Come on.
24
00:02:47,960 --> 00:02:52,756
You must be exhausted.
I'll get a bath ready for you.
25
00:02:54,466 --> 00:02:56,844
Come on, you've all got things to do.
26
00:02:58,971 --> 00:03:02,308
You're a funny girl!
This is your house.
27
00:03:02,433 --> 00:03:05,269
Your engagement is at eight o'clock.
28
00:03:05,394 --> 00:03:06,854
See you later.
29
00:03:21,410 --> 00:03:24,914
Oh, Miss Osaki? Make sure
she goes to bed early after her bath.
30
00:03:25,039 --> 00:03:26,790
Very good, madam.
31
00:03:30,502 --> 00:03:32,254
You must be tired.
32
00:03:32,880 --> 00:03:37,718
Call Dr Matoba and tell him
that we've just got back from Tokyo.
33
00:03:37,843 --> 00:03:40,596
- Yes, madam.
- And hurry.
34
00:03:47,561 --> 00:03:50,648
She's a modern woman, isn't she?
35
00:03:50,773 --> 00:03:54,610
- She's so elegant.
- I can't tell if she's elegant.
36
00:03:54,735 --> 00:03:58,948
Who does she think she is,
glaring at us like that? Bitch!
37
00:03:59,073 --> 00:04:00,574
Who are you on about?
38
00:04:00,699 --> 00:04:03,911
- The daughter.
- Oh, she came back with her?
39
00:04:05,537 --> 00:04:09,541
- Is she that beautiful?
- She was educated at a music school.
40
00:04:09,667 --> 00:04:11,961
She's in a different class
compared to us!
41
00:04:12,086 --> 00:04:15,214
Let's go.
Kisaragi, come on, we're in a hurry.
42
00:04:15,339 --> 00:04:18,300
- Come on, hurry.
- All right.
43
00:04:18,425 --> 00:04:23,055
She has a great life
that's paid for by our hard graft.
44
00:04:23,847 --> 00:04:27,309
We must be idiots,
working for such a pittance.
45
00:04:27,434 --> 00:04:29,103
That's right.
46
00:04:29,228 --> 00:04:33,691
We work just to afford
kimonos and make-up.
47
00:04:45,619 --> 00:04:48,372
I'd love to go home
to the countryside
48
00:04:48,497 --> 00:04:52,835
to see the wheat turning yellow,
and listen to the skylarks singing.
49
00:04:54,378 --> 00:04:56,714
I wonder what my sister is doing.
50
00:04:57,881 --> 00:05:00,134
What a poetess!
51
00:05:10,978 --> 00:05:13,647
- Have you been busy?
- Thanks to you, madam.
52
00:05:13,772 --> 00:05:15,649
We even worked the festivals.
53
00:05:15,774 --> 00:05:17,985
I see, I see. Very good.
54
00:05:18,986 --> 00:05:21,697
- Eh? You gave Mr Nakarai credit?
- Yes.
55
00:05:21,822 --> 00:05:25,159
That's wrong, it'll take half a year
to get him to pay!
56
00:05:25,284 --> 00:05:28,078
I impressed upon him
that we expected his payment soon.
57
00:05:28,203 --> 00:05:32,374
He's an avaricious,
ill-mannered old codger.
58
00:05:32,499 --> 00:05:33,751
Welcome back.
59
00:05:33,876 --> 00:05:35,627
Hello there.
60
00:05:35,753 --> 00:05:38,172
Sorry, I was just seeing to business.
61
00:05:40,841 --> 00:05:42,926
- How was it?
- Well...
62
00:05:44,511 --> 00:05:46,096
This way.
63
00:05:58,317 --> 00:06:00,736
Just as we thought,
she tried to commit suicide.
64
00:06:00,861 --> 00:06:03,238
- Suicide?
- Over a broken heart, it seems.
65
00:06:03,364 --> 00:06:05,074
She was rejected by a man.
66
00:06:05,199 --> 00:06:08,535
I haven't asked Yukiko
any probing questions yet.
67
00:06:08,660 --> 00:06:12,623
But I think she may still try
to overdose again.
68
00:06:12,748 --> 00:06:16,460
- Really?
- She's had an awful time of it.
69
00:06:16,585 --> 00:06:21,715
That's why I called you here.
I would like your diagnosis.
70
00:06:21,840 --> 00:06:25,427
- I beg of you.
- All right, I'll do that.
71
00:06:25,552 --> 00:06:28,472
Oh, yes... this is for you.
72
00:06:30,182 --> 00:06:32,059
A little present.
73
00:06:32,768 --> 00:06:34,311
Like it?
74
00:06:34,436 --> 00:06:36,647
It's very elegant.
75
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
I hope I chose well.
76
00:06:41,902 --> 00:06:43,445
It looks lovely.
77
00:06:43,570 --> 00:06:46,073
- Don't pull that face!
- Thank you.
78
00:06:46,198 --> 00:06:49,827
I've been so worried about Yukiko,
I'm all tense.
79
00:06:49,952 --> 00:06:52,788
Just massage me a little here.
80
00:06:57,042 --> 00:06:59,420
Oh, that's good.
81
00:07:03,799 --> 00:07:07,761
She's still very vulnerable,
so watch what you say to her.
82
00:07:07,886 --> 00:07:09,263
I will.
83
00:07:39,126 --> 00:07:42,504
What's up? It's awfully dark.
84
00:07:42,629 --> 00:07:44,840
There are no lights on.
85
00:07:44,965 --> 00:07:46,675
Please, come in.
86
00:07:48,010 --> 00:07:54,349
Yukiko, let me introduce Dr Matoba
who works for the Geisha Guild.
87
00:07:54,475 --> 00:07:56,310
There's nothing wrong with me!
88
00:07:56,435 --> 00:07:59,188
Let him examine you
and at least put my mind at rest.
89
00:07:59,313 --> 00:08:02,649
There's nothing wrong with me,
I don't need a doctor!
90
00:08:02,774 --> 00:08:04,985
Don't be like that, dear.
91
00:08:06,236 --> 00:08:10,324
Please have a look at her, doctor.
Do as the doctor says.
92
00:08:13,744 --> 00:08:16,830
Shall I examine you?
Just relax for me.
93
00:08:22,336 --> 00:08:25,214
Your mother told me
about your situation.
94
00:08:25,339 --> 00:08:29,218
She's worried about you
and wants me to examine you.
95
00:08:29,343 --> 00:08:31,762
I took an overdose of sleeping pills.
96
00:08:31,887 --> 00:08:35,098
I don't know
what else my mother told you.
97
00:08:37,184 --> 00:08:40,604
My mother knows nothing,
so don't listen to her.
98
00:08:40,729 --> 00:08:42,689
Is that so?
99
00:08:47,152 --> 00:08:50,822
Well, I suppose I can examine you
another time.
100
00:08:52,115 --> 00:08:55,118
Your mother has been
very worried about you.
101
00:09:04,836 --> 00:09:07,589
She said that you play piano.
102
00:09:07,714 --> 00:09:09,466
Yes.
103
00:09:09,591 --> 00:09:12,803
- But it means nothing.
- Why is that?
104
00:09:12,928 --> 00:09:15,389
Because a woman's work
is never valued.
105
00:09:16,431 --> 00:09:18,433
It's just seen as a digression.
106
00:09:18,559 --> 00:09:23,230
I guess you're right,
most men hold questionable views.
107
00:09:24,815 --> 00:09:28,235
Growing up here, you must have seen
enough men behaving badly.
108
00:09:28,360 --> 00:09:32,531
- What makes you any different?
- That's harsh.
109
00:09:33,991 --> 00:09:36,118
I hit a raw nerve there.
110
00:09:39,413 --> 00:09:43,917
But there's no shame
in wanting to love somebody.
111
00:09:45,544 --> 00:09:48,046
You mustn't worry yourself about it.
112
00:09:48,171 --> 00:09:49,923
Thank you.
113
00:09:50,048 --> 00:09:52,676
My mother said exactly the same thing.
114
00:09:56,013 --> 00:09:58,849
How is she, doctor?
115
00:09:58,974 --> 00:10:01,268
She's seems well enough,
I'm not worried.
116
00:10:01,393 --> 00:10:02,686
Really?
117
00:10:02,811 --> 00:10:05,272
Well, that's good to hear.
118
00:10:06,773 --> 00:10:08,609
Excuse me a moment, doctor.
119
00:10:18,285 --> 00:10:22,623
Hey, Nakauchi, this way!
120
00:10:25,459 --> 00:10:27,794
Mistress!
121
00:10:29,046 --> 00:10:31,673
Well, well, if it isn't Mr Kobayashi!
122
00:10:31,798 --> 00:10:34,676
- I'm here with Nakauchi.
- Really?
123
00:10:34,801 --> 00:10:38,096
Izutsu House just isn't the same
without you.
124
00:10:38,221 --> 00:10:39,681
Don't say that!
125
00:10:41,141 --> 00:10:45,062
- Yes, all right.
- Yeah? Great!
126
00:10:45,187 --> 00:10:48,690
The Mistress is here!
The Mistress is back!
127
00:10:52,527 --> 00:10:55,113
Important people go upstairs!
128
00:10:55,238 --> 00:10:57,949
- And how are you?
- Don't look at me like that.
129
00:10:58,075 --> 00:11:01,036
While I was away,
I bet you all had quite a party here.
130
00:11:01,161 --> 00:11:03,872
I had a quiet time, I tell you.
131
00:11:03,997 --> 00:11:06,500
I saw you on TV
while we were in Tokyo.
132
00:11:08,460 --> 00:11:11,755
You're not going to have
much of a convalescence here.
133
00:11:29,731 --> 00:11:32,776
If the sake is ready,
take it upstairs quickly.
134
00:11:32,901 --> 00:11:34,736
Don't spill anything.
135
00:11:34,861 --> 00:11:36,988
Let's get a move on.
136
00:11:39,116 --> 00:11:41,243
Take this to Mr Kobayashi.
137
00:11:48,542 --> 00:11:50,127
How's Yukiko?
138
00:11:50,252 --> 00:11:52,045
It's here that's hurting her.
139
00:11:52,170 --> 00:11:54,756
- Tuberculosis?
- Not at all.
140
00:11:54,881 --> 00:11:57,259
I mean that she's suffering
from heartache.
141
00:11:57,384 --> 00:12:01,096
You frightened me then,
putting your hand to your chest.
142
00:12:02,097 --> 00:12:05,308
- Did she talk to you?
- Not much.
143
00:12:06,309 --> 00:12:11,273
- She's an intelligent woman.
- Of course she is, she's my daughter.
144
00:12:11,398 --> 00:12:15,485
But I can't understand how
an educated woman can turn so wild.
145
00:12:15,610 --> 00:12:17,821
And she's so argumentative.
146
00:12:17,946 --> 00:12:21,491
But you two may become good friends.
147
00:12:21,616 --> 00:12:25,495
Even so,
she still won't talk to me much.
148
00:12:25,620 --> 00:12:28,206
I've learnt to read people
in my profession.
149
00:12:28,331 --> 00:12:32,544
She's been disappointed in love
and remains naturally cautious.
150
00:12:33,587 --> 00:12:35,297
You think so?
151
00:12:37,758 --> 00:12:42,596
You know we talked about setting up
my own practice? Is there any news?
152
00:12:42,721 --> 00:12:48,059
I've asked someone
to look for a place for you. Why?
153
00:12:48,185 --> 00:12:52,397
Well, there may be
an opening for me in Tokyo.
154
00:12:52,522 --> 00:12:54,733
If it doesn't work here,
I may try there.
155
00:12:54,858 --> 00:12:58,445
Tokyo? You can't leave me
to go to Tokyo,
156
00:12:58,570 --> 00:13:01,615
especially with Yukiko
in such a state.
157
00:13:01,740 --> 00:13:05,494
Just wait a little longer.
You're in no rush to leave.
158
00:13:05,619 --> 00:13:07,496
All right, then...
159
00:13:07,621 --> 00:13:10,874
Call Mistress upstairs, will you?
Mistress!
160
00:13:10,999 --> 00:13:12,459
- Coming!
- Mistress!
161
00:13:12,584 --> 00:13:14,294
What on earth is it?
162
00:13:15,629 --> 00:13:18,340
- What is it?
- Please help me out.
163
00:13:18,465 --> 00:13:21,343
The other guy is getting close
to Onoue, and I want her!
164
00:13:21,468 --> 00:13:23,762
You said that
we had to look after him well,
165
00:13:23,887 --> 00:13:27,474
give him preferential treatment,
whatever he wanted.
166
00:13:27,599 --> 00:13:29,851
Yeah, I know what I said,
167
00:13:29,976 --> 00:13:33,688
but he's paying attention to Onoue
who's my favourite.
168
00:13:33,814 --> 00:13:37,317
You'll just have to put up
with it for tonight.
169
00:13:37,442 --> 00:13:39,528
- Why should I?
- Don't be like that.
170
00:13:39,653 --> 00:13:43,240
- Don't risk it.
- Come on, help me out here!
171
00:13:43,365 --> 00:13:47,369
All right, I'll see what I can do.
Wait here.
172
00:13:47,494 --> 00:13:52,082
- Where's she gone?
- Just calm down.
173
00:13:52,207 --> 00:13:56,878
- Madame, I'm off to see a client.
- Many thanks.
174
00:13:57,003 --> 00:13:58,839
Here you are.
175
00:14:01,216 --> 00:14:04,803
Yes, yes, good idea!
Let's go back upstairs.
176
00:14:08,807 --> 00:14:13,019
Right you lot,
we're going to test our luck now.
177
00:14:13,144 --> 00:14:14,938
Yamada!
178
00:14:15,063 --> 00:14:17,023
Listen, choose one of these.
179
00:14:17,148 --> 00:14:20,944
The name of your companion
for the night is written on the paper.
180
00:14:21,069 --> 00:14:25,115
- Let me mix them up.
- Calm down, leave it to me.
181
00:14:25,240 --> 00:14:27,701
Right, choose one.
182
00:14:28,952 --> 00:14:30,537
Now, Kobayashi!
183
00:14:30,662 --> 00:14:34,249
Ready, let me mix them up.
All right, choose!
184
00:14:34,374 --> 00:14:36,251
- This one...
- Fool, that's mine!
185
00:14:36,376 --> 00:14:37,878
Here you go.
186
00:14:38,670 --> 00:14:42,924
- I get Onoue!
- Mine is Tamakoto.
187
00:14:43,049 --> 00:14:45,969
Congratulations! Let's go!
188
00:14:46,094 --> 00:14:48,972
- So you're mine, then?
- What?
189
00:14:49,097 --> 00:14:54,603
- Aren't you interested in me, then?
- Of course I am.
190
00:14:54,728 --> 00:14:58,857
Right, then, let's go.
Come on, this way.
191
00:14:58,982 --> 00:15:01,234
Oh, that hurts! That hurts!
192
00:15:08,742 --> 00:15:13,663
I dream of fragrant blossoms
193
00:15:13,788 --> 00:15:18,209
On this lonely night
194
00:15:51,242 --> 00:15:54,663
- Be careful.
- I'm all right, I'm fine.
195
00:15:54,788 --> 00:15:59,376
- I'm just fine.
- Don't drink that.
196
00:15:59,501 --> 00:16:02,128
You should drink the water inside.
197
00:16:03,380 --> 00:16:04,965
I'm fine...
198
00:16:05,799 --> 00:16:08,760
Ouch, that hurt. Water, water!
199
00:16:09,719 --> 00:16:11,054
Water.
200
00:16:11,179 --> 00:16:14,432
Give me a sip of water.
201
00:16:17,602 --> 00:16:19,187
Delicious.
202
00:16:19,312 --> 00:16:21,272
More, more!
203
00:16:21,398 --> 00:16:23,191
You liked that?
204
00:16:24,734 --> 00:16:26,695
More.
205
00:16:26,820 --> 00:16:28,989
More.
206
00:16:37,205 --> 00:16:39,249
Good evening!
207
00:16:39,374 --> 00:16:41,668
Sorry we're so late.
208
00:16:41,793 --> 00:16:46,548
- It's Mr Masuyoshi...
- Coming!
209
00:16:46,673 --> 00:16:49,968
Please enter.
Thank you for your custom.
210
00:16:50,093 --> 00:16:52,679
Thank you for coming.
211
00:16:52,804 --> 00:16:57,392
I am your most loyal employee, sir.
212
00:16:57,517 --> 00:17:05,066
I would walk over flames and
across oceans to be by your side...
213
00:17:05,191 --> 00:17:10,363
Listen, if I'm not shown a good time,
you won't get a pay rise.
214
00:17:10,488 --> 00:17:14,284
- Look after us well.
- You'll get the best geisha here.
215
00:17:14,409 --> 00:17:19,330
- If it's no good, no payment!
- Don't worry, sir.
216
00:17:19,456 --> 00:17:20,749
This way, sir.
217
00:17:20,874 --> 00:17:26,921
- We want the best, the prettiest!
- Of course, sir, only the best.
218
00:18:01,831 --> 00:18:05,043
What's happened to you, Usugumo?
219
00:18:06,086 --> 00:18:08,713
Are you feeling poorly?
220
00:18:12,717 --> 00:18:14,302
Yes?
221
00:18:15,929 --> 00:18:17,931
She's just arrived back.
222
00:18:18,056 --> 00:18:20,433
Really? I'm so sorry.
223
00:18:20,558 --> 00:18:23,895
She'll return immediately
to apologise.
224
00:18:28,274 --> 00:18:31,236
Listen, just because
you're not feeling well,
225
00:18:31,361 --> 00:18:35,115
you can't walk out on a client,
it gives us a bad reputation.
226
00:18:36,324 --> 00:18:37,867
What's wrong?
227
00:18:38,993 --> 00:18:41,955
Come and help her, quickly.
228
00:18:42,080 --> 00:18:44,415
Come quickly.
229
00:18:45,875 --> 00:18:49,420
You, get the doctor here. Hurry!
230
00:19:04,769 --> 00:19:08,648
Come on, stretch her out.
Stretch her legs.
231
00:19:08,773 --> 00:19:10,400
Stretch out.
232
00:19:10,525 --> 00:19:13,027
Right, bite into this.
233
00:19:13,153 --> 00:19:18,658
Just hold on,
the doctor will be here soon.
234
00:19:18,783 --> 00:19:20,827
Mother, don't be so rough with her!
235
00:19:20,952 --> 00:19:25,582
Yukiko, this is no place for you.
Go to your room right now!
236
00:19:25,707 --> 00:19:29,002
Where the hell is the doctor?
237
00:19:29,127 --> 00:19:32,213
Is he not here yet?
238
00:19:32,338 --> 00:19:33,923
Over here.
239
00:19:34,048 --> 00:19:38,219
- The doctor's here.
- What's wrong? What happened?
240
00:19:38,344 --> 00:19:41,264
Give her an injection,
she's had another attack.
241
00:19:41,389 --> 00:19:42,932
Again?
242
00:19:43,850 --> 00:19:47,270
- Just calm down.
- You two must get to your engagement.
243
00:19:47,395 --> 00:19:49,564
Just calm down.
244
00:19:53,985 --> 00:19:56,446
You'll be fine after an injection.
245
00:20:16,424 --> 00:20:18,551
You still up?
246
00:20:18,676 --> 00:20:22,263
That kind of illness is very common
amongst women of this profession.
247
00:20:22,388 --> 00:20:24,140
They have acute stomach spasms.
248
00:20:24,265 --> 00:20:26,392
The injections keep them
under control.
249
00:20:26,517 --> 00:20:29,062
What an awful profession.
250
00:20:29,187 --> 00:20:31,356
I feel sorry for them.
251
00:20:31,481 --> 00:20:33,107
Oh, it's just awful!
252
00:20:33,233 --> 00:20:35,568
That's the way of the world,
unfortunately.
253
00:20:35,693 --> 00:20:39,614
There seems to be no limit
to the sins that people commit.
254
00:20:43,701 --> 00:20:47,789
When I first came here,
I used to think the same as you.
255
00:20:47,914 --> 00:20:52,627
But these girls aren't as sad
or wretched as we think.
256
00:20:53,628 --> 00:20:55,713
They live life to the full.
257
00:20:58,883 --> 00:21:02,720
To think that I was able to study
on the proceeds of this profession,
258
00:21:02,845 --> 00:21:05,098
I just feel loathing for myself.
259
00:21:06,099 --> 00:21:08,935
You must stop thinking like that.
260
00:21:09,060 --> 00:21:13,189
The longer you stay,
the more your viewpoint will change.
261
00:21:13,314 --> 00:21:16,109
And you think that's a good thing?
262
00:21:17,443 --> 00:21:21,114
You just don't understand
how I feel, doctor.
263
00:21:22,740 --> 00:21:26,452
This profession is what led me
to attempt suicide.
264
00:21:28,121 --> 00:21:31,082
I was engaged to my lover...
265
00:21:32,292 --> 00:21:37,714
but when his family found out
that my mother ran a brothel,
266
00:21:37,839 --> 00:21:40,800
he immediately left me.
267
00:21:40,925 --> 00:21:44,304
And I felt that
I couldn't come home
268
00:21:45,388 --> 00:21:49,517
because that would be just
confirming his prejudices.
269
00:22:02,655 --> 00:22:06,326
- Has the doctor gone home?
- I'm not sure, madam.
270
00:22:07,118 --> 00:22:10,079
- Goodnight, madam.
- Night.
271
00:22:18,838 --> 00:22:23,593
- I realise what Yukiko's problem is.
- What do you mean?
272
00:22:23,718 --> 00:22:26,554
The fact that you run a brothel
upsets her.
273
00:22:26,679 --> 00:22:32,018
What? I don't believe
that's the reason at all.
274
00:22:32,143 --> 00:22:34,520
She's just making excuses.
275
00:22:35,355 --> 00:22:38,566
She's no reason to talk to me.
276
00:22:38,691 --> 00:22:40,610
Maybe so.
277
00:22:43,404 --> 00:22:47,700
Your profession is the reason
behind her suicide attempt.
278
00:22:49,035 --> 00:22:54,082
However much her fiancé loved her,
he couldn't ignore her background.
279
00:22:54,207 --> 00:22:58,544
He told her straight,
he couldn't marry such a woman.
280
00:22:58,669 --> 00:23:00,630
That's absurd!
281
00:23:01,422 --> 00:23:04,926
You think my business has something
to do with Yukiko's state?
282
00:23:05,051 --> 00:23:07,678
She's never been involved
in this business.
283
00:23:07,804 --> 00:23:12,058
I'm not getting involved, I'm just
passing on what Yukiko said.
284
00:23:14,394 --> 00:23:16,062
Very well, then.
285
00:23:28,366 --> 00:23:29,826
Yukiko?
286
00:23:36,624 --> 00:23:40,586
Yukiko, what did you say
to the doctor?
287
00:23:40,711 --> 00:23:45,133
You hate the fact that
your mother is in this business?
288
00:23:45,258 --> 00:23:48,052
You want me to close down
my business?
289
00:23:48,177 --> 00:23:50,805
Yes, that's exactly what I want.
290
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
- That's the truth.
- What are you saying?
291
00:23:53,891 --> 00:23:56,978
Thanks to this business,
you've wanted for nothing in life.
292
00:23:57,103 --> 00:23:59,147
You've even had a college education!
293
00:23:59,272 --> 00:24:03,484
All the more reason to detest it.
I can't bear it.
294
00:24:03,609 --> 00:24:10,324
Yukiko, with this house comes
our family's illustrious lineage.
295
00:24:10,450 --> 00:24:14,912
You're going to throw it all away
just because you hate it?
296
00:24:15,037 --> 00:24:18,624
You're just saying that because
your experience has left you bitter.
297
00:24:30,761 --> 00:24:32,763
Listen, Yukiko...
298
00:24:32,889 --> 00:24:37,018
we have fifteen girls working here
under this roof
299
00:24:37,143 --> 00:24:40,855
and each of them has parents
and siblings to care for.
300
00:24:40,980 --> 00:24:44,817
They have put their trust in me
to earn them a living.
301
00:24:44,942 --> 00:24:50,656
I'm the mother of the business,
not just the owner of the property.
302
00:24:50,781 --> 00:24:52,116
See?
303
00:24:52,992 --> 00:24:57,413
You must learn to have
an open-minded view of the world.
304
00:24:57,538 --> 00:25:00,291
Do you understand now?
305
00:25:08,466 --> 00:25:10,176
Goodnight.
306
00:25:21,812 --> 00:25:23,731
Yes, he's here.
307
00:25:24,482 --> 00:25:26,609
For you, Mr Yamada.
308
00:25:26,734 --> 00:25:28,361
Yes, this is Yamada.
309
00:25:28,486 --> 00:25:30,571
Eh, Kimiko?
310
00:25:30,696 --> 00:25:34,659
What, you arrived home this morning?
Late last night?
311
00:25:34,784 --> 00:25:38,079
Why didn't you send me a message
at the store?
312
00:25:38,204 --> 00:25:40,581
Don't be so foolish!
Now's not the time.
313
00:25:40,706 --> 00:25:45,586
It's for work. I have to take
my clients out occasionally.
314
00:25:45,711 --> 00:25:48,214
All right, I'll be home shortly!
315
00:25:48,339 --> 00:25:50,633
I've no time for food.
I've got to go home.
316
00:25:50,758 --> 00:25:52,802
Where are my clothes? My clothes?
317
00:25:59,976 --> 00:26:01,894
Good morning, Miss Yukiko.
318
00:26:02,019 --> 00:26:03,771
Good morning, madam.
319
00:26:03,896 --> 00:26:05,856
Good morning, madam.
320
00:26:05,982 --> 00:26:08,359
Your breakfast is ready.
321
00:26:09,360 --> 00:26:11,529
Please, enjoy your meal.
322
00:26:18,202 --> 00:26:21,872
- How is Usugumo?
- She's all right.
323
00:26:21,998 --> 00:26:26,961
- Is she still in a bad way?
- No, she's had a good night's sleep.
324
00:26:27,086 --> 00:26:31,382
- Wouldn't she like some food?
- She said she had no appetite.
325
00:26:48,399 --> 00:26:50,318
Is it still hurting?
326
00:26:50,443 --> 00:26:51,777
No.
327
00:26:51,902 --> 00:26:55,948
Drink some milk.
You won't get better if you don't eat.
328
00:26:59,869 --> 00:27:01,329
Here.
329
00:27:01,454 --> 00:27:03,205
Go on.
330
00:27:03,914 --> 00:27:05,458
Thank you.
331
00:27:07,460 --> 00:27:09,378
Thank you.
332
00:27:09,503 --> 00:27:11,339
Does it happen often?
333
00:27:11,464 --> 00:27:15,843
No, but lately
it's been hurting constantly.
334
00:27:15,968 --> 00:27:19,472
- You must take care of yourself.
- Thank you.
335
00:27:37,865 --> 00:27:40,785
You came to see how she was?
336
00:27:40,910 --> 00:27:46,582
Madam... I thought that
you always detested us in the past.
337
00:27:46,707 --> 00:27:50,544
I don't like what you do, but there's
nothing I can do about that.
338
00:27:50,670 --> 00:27:52,630
I see.
339
00:27:52,755 --> 00:27:56,759
But we're just daughters
of poor farming families.
340
00:27:57,843 --> 00:28:01,555
Forgive me for asking,
but is it true
341
00:28:01,681 --> 00:28:06,185
that you tried to commit suicide
because of a failed love affair?
342
00:28:06,310 --> 00:28:08,729
I can't believe you asked that!
343
00:28:08,854 --> 00:28:11,232
I guess you've all heard.
344
00:28:11,357 --> 00:28:15,653
I go through a failed love affair
about once every month!
345
00:28:15,778 --> 00:28:18,239
We call her
the Princess of Doomed Love.
346
00:28:18,739 --> 00:28:20,116
Be quiet.
347
00:28:20,241 --> 00:28:24,078
If I'd committed suicide
every time a lover has left me,
348
00:28:24,203 --> 00:28:27,164
however many lives I had,
it wouldn't be enough.
349
00:28:27,289 --> 00:28:29,250
But you must stop thinking like that.
350
00:28:29,375 --> 00:28:32,420
Next time you fall in love,
life will be wonderful again!
351
00:28:32,545 --> 00:28:37,591
Unlike you, though, a girl like her
can easily find love.
352
00:28:38,676 --> 00:28:41,220
But this life must be hard.
353
00:28:41,345 --> 00:28:44,265
Well, we could hardly say
it's wonderful,
354
00:28:44,390 --> 00:28:47,685
but your mother is very good to us.
355
00:28:47,810 --> 00:28:52,106
At the other houses, they'd never
have allowed me to rest.
356
00:28:52,231 --> 00:28:54,066
That's right.
357
00:29:03,284 --> 00:29:10,875
Your kimono sleeves
move with such grace
358
00:29:11,000 --> 00:29:13,419
Like floating white clouds
359
00:29:14,920 --> 00:29:18,048
- Let's finish there for today.
- All right.
360
00:29:21,510 --> 00:29:23,763
Thank you very much.
361
00:29:29,602 --> 00:29:34,231
Remember we talked recently
about finding a house for the doctor?
362
00:29:34,356 --> 00:29:37,526
- There's one in North Shirakawa.
- North Shirakawa?
363
00:29:37,651 --> 00:29:40,029
That's a nice area.
364
00:29:41,322 --> 00:29:42,823
How much is it?
365
00:29:42,948 --> 00:29:47,036
We're looking at 2,500,000 yen
including the surrounding land,
366
00:29:47,161 --> 00:29:49,246
if he's interested in buying it.
367
00:29:49,371 --> 00:29:51,540
2,500,000 yen?
368
00:29:51,665 --> 00:29:56,003
Thank you for the information,
I'll pass it on to him.
369
00:29:57,671 --> 00:30:03,052
Also, I have some tickets for you
for this month's performances.
370
00:30:03,177 --> 00:30:07,181
I've got 30 tickets for you,
I hope it's not too many.
371
00:30:07,306 --> 00:30:10,309
- That's fine.
- Thank you very much.
372
00:30:20,653 --> 00:30:26,826
This environment's perfect, and
there's more than enough space for me.
373
00:30:32,498 --> 00:30:34,583
Oh, it's lovely here.
374
00:30:34,708 --> 00:30:38,379
Just standing here,
you can tell how lovely this place is.
375
00:30:38,504 --> 00:30:41,799
Isn't it just? These houses
don't come up very often.
376
00:30:41,924 --> 00:30:45,678
- Shall we buy it?
- But can you manage the money?
377
00:30:45,803 --> 00:30:50,099
I can get my hands
on 1,500,000 yen readily enough,
378
00:30:50,224 --> 00:30:53,519
but we'll have to see
about the remaining million.
379
00:31:12,955 --> 00:31:17,126
- I'll see you in the week.
- Many thanks.
380
00:31:17,251 --> 00:31:20,296
- I'll give you an answer by then.
- Fine.
381
00:31:27,636 --> 00:31:31,765
I've been thinking
of selling Izutsu House, you know?
382
00:31:31,891 --> 00:31:36,437
Selling? You're joking? You mustn't
make such sacrifices for me.
383
00:31:36,562 --> 00:31:41,817
It's an opportunity,
and you must take advantage of it.
384
00:31:41,942 --> 00:31:44,945
You may never get a chance
like this again.
385
00:31:45,070 --> 00:31:49,450
Stop worrying about me
and think of yourself for a change.
386
00:31:49,575 --> 00:31:52,578
- You must hurry and decide.
- But...
387
00:31:52,703 --> 00:31:54,788
Still hesitating?
388
00:31:54,914 --> 00:31:58,375
Anyway, it must remain a secret
until you've made a decision.
389
00:31:58,500 --> 00:32:01,170
You must tell no one about this.
390
00:32:16,602 --> 00:32:23,025
It would be so wonderful
to live there and be called your wife.
391
00:32:24,735 --> 00:32:27,821
So, what shall we do now?
Shall we go for lunch?
392
00:32:27,947 --> 00:32:32,493
- All right.
- We've still got plenty of time.
393
00:32:33,619 --> 00:32:39,500
And then, all of a sudden,
394
00:32:39,625 --> 00:32:43,128
the doll sat up straight
395
00:32:44,046 --> 00:32:46,298
How wonderful!
396
00:32:46,423 --> 00:32:49,843
The ropes have been cut
397
00:32:49,969 --> 00:32:53,138
and they now fall loosely by my side
398
00:32:53,263 --> 00:32:57,393
Did the rat do this for me
399
00:32:57,518 --> 00:33:02,523
using its paws and teeth?
400
00:33:02,648 --> 00:33:05,484
Just look,
401
00:33:05,609 --> 00:33:12,700
the rat now disappears
amongst the scattered blossoms
402
00:33:12,825 --> 00:33:18,872
He vanishes as the storm blows
the petals away
403
00:33:18,998 --> 00:33:20,749
Far away
404
00:33:21,458 --> 00:33:23,836
Far away
405
00:33:30,509 --> 00:33:35,014
He vanishes from sight
406
00:33:35,848 --> 00:33:37,975
THE KAMO RIVER DANCES
407
00:33:55,534 --> 00:34:03,333
As the blossoms open,
408
00:34:06,795 --> 00:34:14,094
the purifying waters
of the Kamo River
409
00:34:14,219 --> 00:34:23,479
flow through the villages
on the great plain of Yase
410
00:34:23,604 --> 00:34:30,069
The water of the Kamo River
411
00:34:31,528 --> 00:34:39,536
is so alluring and inviting
412
00:34:39,661 --> 00:34:48,712
And now
the bush warbler has arrived
413
00:34:48,837 --> 00:34:58,514
and its singing rouses me
from my mid-morning nap
414
00:34:58,639 --> 00:35:02,768
This is the last piece.
Let's leave to avoid the crush.
415
00:35:17,866 --> 00:35:21,995
Usugumo, you must understand
it's for your own benefit.
416
00:35:22,121 --> 00:35:25,332
You'll recover faster
if you're admitted to hospital.
417
00:35:25,457 --> 00:35:30,337
All right? You must go,
you won't get better here.
418
00:35:30,462 --> 00:35:32,172
I know that,
419
00:35:32,297 --> 00:35:39,513
but if I go to hospital I can't
send my little sister any money.
420
00:35:42,224 --> 00:35:45,185
How much do you send her
every month?
421
00:35:45,310 --> 00:35:46,979
5,000 yen.
422
00:35:47,646 --> 00:35:51,316
I'll lend you the money.
So get yourself to the hospital.
423
00:35:51,441 --> 00:35:53,193
I don't deserve it.
424
00:35:53,318 --> 00:35:58,073
Do what the Mistress' daughter
asks of you.
425
00:35:58,198 --> 00:36:00,909
Yes, you must.
426
00:36:01,034 --> 00:36:04,413
Do as she asks of you, please.
427
00:36:04,538 --> 00:36:08,041
Excuse me, Miss Kisaragi,
your client's waiting for you.
428
00:36:08,167 --> 00:36:12,671
You two, take care
not to spoil your make-up.
429
00:36:20,846 --> 00:36:23,891
We've had so much work.
430
00:36:24,016 --> 00:36:28,020
- I'm back.
- Welcome home, madam.
431
00:36:28,854 --> 00:36:30,606
- Welcome home.
- Welcome home.
432
00:36:30,731 --> 00:36:33,066
- I have an engagement, madam.
- Good luck.
433
00:36:33,192 --> 00:36:37,154
- Madam, your mother's returned home.
- Thank you.
434
00:36:41,950 --> 00:36:45,037
- Are three beers enough?
- Fine.
435
00:36:45,162 --> 00:36:50,042
- A little something for you.
- Thank you, madam.
436
00:36:51,001 --> 00:36:55,088
- Where have you been?
- Just visiting here and there.
437
00:36:55,214 --> 00:36:57,841
Mother, what shall we do
about Usugumo?
438
00:36:57,966 --> 00:37:01,303
- What do you mean?
- I called Dr Matoba but he was out.
439
00:37:01,428 --> 00:37:03,764
So I called another doctor
to see her
440
00:37:03,889 --> 00:37:06,433
and he said we have
to get her to hospital.
441
00:37:06,558 --> 00:37:09,436
Has it happened again?
It's nothing serious.
442
00:37:09,561 --> 00:37:13,565
No! It seems that it's a lot
more serious than you think.
443
00:37:14,775 --> 00:37:18,195
You intend to make her work
in that state?
444
00:37:18,320 --> 00:37:21,782
You shouldn't involve yourself
in the affairs of the house.
445
00:37:21,907 --> 00:37:25,953
- If she doesn't work, it's her loss.
- Then I'll pay for her.
446
00:37:26,078 --> 00:37:30,123
That's big talk, coming from you!
It's not even your own money.
447
00:37:30,249 --> 00:37:33,335
If you give in to them once,
there'll be no end to it.
448
00:37:35,212 --> 00:37:37,631
Doctor, how is she?
449
00:37:39,549 --> 00:37:41,969
From what I've just seen,
I think she's worse.
450
00:37:42,094 --> 00:37:46,306
It may possibly be cancer.
You must get her to hospital.
451
00:37:46,431 --> 00:37:49,017
See? Even the doctor says so.
452
00:37:49,142 --> 00:37:51,561
The hospital can deal with her better.
453
00:37:51,687 --> 00:37:55,440
- Are you taking sides with Yukiko?
- I'm not taking sides with anyone.
454
00:37:55,565 --> 00:38:01,363
Is that so? Well, the two of you
can do as you wish.
455
00:38:05,284 --> 00:38:07,452
Wait a moment.
456
00:38:12,666 --> 00:38:14,584
Listen, don't get so angry.
457
00:38:14,710 --> 00:38:18,255
You've been spending
too much time with Yukiko.
458
00:38:18,380 --> 00:38:21,341
What? You told me
to spend time with her.
459
00:38:21,466 --> 00:38:25,387
Maybe I did, but you should
stop coming round here so much.
460
00:38:25,512 --> 00:38:27,139
I understand.
461
00:38:27,264 --> 00:38:31,393
If that's what you want,
I'll stop visiting, then.
462
00:38:31,518 --> 00:38:33,562
Doctor, please.
463
00:38:33,687 --> 00:38:35,063
Don't get angry.
464
00:38:35,188 --> 00:38:40,110
As usual, I was only joking
and you fell for it.
465
00:38:44,990 --> 00:38:46,992
Don't look so serious.
466
00:38:49,077 --> 00:38:50,954
I beg your forgiveness.
467
00:38:59,129 --> 00:39:03,675
- Did you make these yourself?
- Hello there. I just fancied a try.
468
00:39:03,800 --> 00:39:05,719
- Is your mother out?
- Yes.
469
00:39:05,844 --> 00:39:07,804
She's got an association meeting.
470
00:39:07,929 --> 00:39:10,974
If you want to see her,
she's in her office.
471
00:39:12,392 --> 00:39:16,396
I was wrong about you, I thought
you had a cold personality
472
00:39:16,521 --> 00:39:19,232
but you're very sweet.
473
00:39:19,358 --> 00:39:23,987
Have you changed your opinion
about your mother's business?
474
00:39:24,112 --> 00:39:27,282
Not at all. I can't stand it.
475
00:39:27,407 --> 00:39:31,286
But I think the girls
are good-hearted and lovely.
476
00:39:31,411 --> 00:39:32,746
Oh, I see.
477
00:39:32,871 --> 00:39:37,709
I understand their attitude towards
hardship - they grin and bear it.
478
00:39:37,834 --> 00:39:40,712
And now do you intend
to return to Tokyo?
479
00:39:40,837 --> 00:39:42,381
I hate Tokyo.
480
00:39:43,799 --> 00:39:46,593
I don't know what I'm going to do.
481
00:39:48,011 --> 00:39:52,724
Whatever I do, I know I don't want
to be beholden to my mother.
482
00:40:03,902 --> 00:40:06,446
You could teach piano here in Kyoto.
483
00:40:06,571 --> 00:40:09,032
I'm not good enough to teach.
484
00:40:09,157 --> 00:40:11,785
Why are you asking me
such questions?
485
00:40:11,910 --> 00:40:14,746
I'd like to get to know you better.
486
00:40:20,252 --> 00:40:23,547
But you're going to be
so busy at your clinic.
487
00:40:23,672 --> 00:40:26,883
- Who told you about that?
- Mother told me.
488
00:40:27,008 --> 00:40:30,637
She's always talking about you.
489
00:40:30,762 --> 00:40:35,976
Well, I don't want to be stuck
in a clinic for the rest of my life.
490
00:40:36,101 --> 00:40:38,395
I'm looking for new openings.
491
00:40:38,520 --> 00:40:43,900
- I don't think you should open a clinic.
- Why not?
492
00:40:44,025 --> 00:40:47,571
I don't think it'll help
your career progress.
493
00:40:47,696 --> 00:40:50,115
Clinicians are ten to a penny.
494
00:40:50,991 --> 00:40:55,078
You're the kind of doctor who works
with sensitivity and patience
495
00:40:55,203 --> 00:40:59,082
in treating the kind of depression
that some women suffer.
496
00:40:59,207 --> 00:41:03,170
Maybe I'm speaking out of turn,
but I think that's your advantage.
497
00:41:03,295 --> 00:41:05,213
Sorry for going on.
498
00:41:05,338 --> 00:41:07,674
Doctors aren't priests, you know.
499
00:41:07,799 --> 00:41:10,552
But that's the aura you have about you.
500
00:41:10,677 --> 00:41:13,305
You always get one up on me
whenever we meet.
501
00:41:13,430 --> 00:41:15,515
It's not intentional.
502
00:41:16,558 --> 00:41:18,143
Are you upset?
503
00:41:18,268 --> 00:41:24,024
No. I'm going to put into practice
what you said and check on Usugumo.
504
00:41:24,149 --> 00:41:27,444
Can I go with you? Wait for me.
505
00:41:35,494 --> 00:41:37,162
You bastard!
506
00:41:43,084 --> 00:41:45,045
What are you doing with her?
507
00:41:45,170 --> 00:41:48,840
Stop it, he's just my elder brother.
Leave him!
508
00:41:50,091 --> 00:41:53,845
Kisaragi!
You said he's your elder brother?
509
00:41:54,971 --> 00:41:56,515
You're lying!
510
00:41:57,349 --> 00:41:58,725
Hey!
511
00:41:58,850 --> 00:42:03,980
- Well, if it isn't Mr Kawamoto?
- What of it?
512
00:42:04,105 --> 00:42:09,402
I think you're here to persuade
our girl to leave this house.
513
00:42:09,528 --> 00:42:12,572
Bad luck. You've been found out.
Now clear off.
514
00:42:12,697 --> 00:42:16,576
- You know nothing!
- Takejiro, get rid of him.
515
00:42:16,701 --> 00:42:19,955
Make sure he never sets foot
in here again.
516
00:42:20,080 --> 00:42:22,082
Right, you, out!
517
00:42:30,340 --> 00:42:33,093
- Come on.
- Easy, you bastard.
518
00:42:33,218 --> 00:42:35,887
Good day, madam.
Get going, you!
519
00:42:40,976 --> 00:42:43,061
You have to be careful, Miss Osaki.
520
00:42:43,186 --> 00:42:45,897
That type visits houses
with a good reputation
521
00:42:46,022 --> 00:42:48,275
and lures the best girls away.
522
00:42:48,400 --> 00:42:51,653
Really, sir? Thank you for warning us.
523
00:42:51,778 --> 00:42:55,115
We've just dealt with a minor incident.
524
00:42:55,240 --> 00:42:57,617
Thank you so much for handling it.
525
00:42:57,742 --> 00:43:01,246
Not at all. Think nothing of it.
526
00:43:01,371 --> 00:43:05,875
- It was lucky I was still here.
- Thank you for your help.
527
00:43:06,001 --> 00:43:08,920
In appreciation of all you did for us...
528
00:43:09,045 --> 00:43:11,881
No, no, I don't expect this from you.
529
00:43:12,007 --> 00:43:15,844
These days, you have to keep your eye
on who comes in.
530
00:43:15,969 --> 00:43:19,681
I feel it's my duty to look out
for the well-being of this house.
531
00:43:19,806 --> 00:43:23,143
I'm very grateful to you,
but please accept it.
532
00:43:23,268 --> 00:43:27,314
- Treat yourself to some sake with it.
- Really?
533
00:43:27,439 --> 00:43:31,735
If you insist, then I accept.
Thank you very much.
534
00:43:31,860 --> 00:43:34,988
Can we have a quiet word...?
535
00:43:38,158 --> 00:43:42,287
Kisaragi, you fell in love with him,
didn't you?
536
00:43:42,412 --> 00:43:48,209
If you'd fallen for his charms, sooner
or later he'd have abandoned you.
537
00:44:07,479 --> 00:44:09,898
What should I do?
538
00:44:10,023 --> 00:44:11,608
I don't know...
539
00:44:12,525 --> 00:44:17,572
A million yen is a lot of money,
and it's not easy to secure a mortgage.
540
00:44:17,697 --> 00:44:21,951
I understand that.
What about remortgaging this place?
541
00:44:22,077 --> 00:44:24,287
You'd be mad to do such a thing.
542
00:44:24,412 --> 00:44:28,208
Once you'd mortgaged it, you'd
be jeopardising a valuable asset
543
00:44:28,333 --> 00:44:30,669
and you could lose everything.
544
00:44:31,836 --> 00:44:35,548
I don't know the reason behind this,
but you shouldn't do it.
545
00:44:35,674 --> 00:44:39,511
As I've always said to you,
set up a joint-stock company.
546
00:44:39,636 --> 00:44:42,222
You could buy that house
and then sell it
547
00:44:42,347 --> 00:44:46,226
and that equity of one or two
million yen would be yours.
548
00:44:46,351 --> 00:44:49,145
Then, you could set up
a number of shareholders
549
00:44:49,270 --> 00:44:52,357
and we would own
a majority stake in the company.
550
00:44:52,482 --> 00:44:56,528
You'd have experts on hand for advice,
and you wouldn't lose this place.
551
00:44:57,862 --> 00:44:59,406
It sounds convincing.
552
00:44:59,531 --> 00:45:03,243
Although you'd only come on board
if there was money in it for you.
553
00:45:03,368 --> 00:45:08,415
Clearly I'd stand to gain something,
but you'd greatly benefit, too.
554
00:45:08,540 --> 00:45:12,877
If you're worried about that,
there is another way.
555
00:45:14,254 --> 00:45:15,547
What way?
556
00:45:15,672 --> 00:45:18,133
If we were together
557
00:45:18,258 --> 00:45:20,760
as a family firm, we'd be invincible.
558
00:45:20,885 --> 00:45:24,764
Don't be so foolish! Is that your
objective? You are incorrigible.
559
00:45:24,889 --> 00:45:29,269
- Yes, but...
- Enough, I've heard enough!
560
00:45:29,394 --> 00:45:31,396
Don't be so stand-offish with me...
561
00:45:31,521 --> 00:45:33,857
Mistress!
Something awful has happened!
562
00:45:33,982 --> 00:45:36,359
Miss Kisaragi has run away.
563
00:45:36,484 --> 00:45:39,446
- She's gone off with that fellow.
- What shall we do?
564
00:45:39,571 --> 00:45:41,406
Leave it to me.
565
00:45:47,203 --> 00:45:50,582
- Please hurry.
- I'll send someone to the station.
566
00:45:50,707 --> 00:45:52,083
Thank you so much.
567
00:45:52,208 --> 00:45:53,918
Welcome back, madam.
568
00:45:54,043 --> 00:45:57,255
Where have you been with Yukiko,
doctor?
569
00:45:57,380 --> 00:46:00,508
Yukiko came with me to the hospital
to see Usugumo.
570
00:46:00,633 --> 00:46:04,596
You shouldn't be bothering the doctor
when he's so busy.
571
00:46:05,764 --> 00:46:08,433
I'm afraid that Usugumo is beyond help.
572
00:46:10,310 --> 00:46:12,437
It is cancer, after all.
573
00:46:15,774 --> 00:46:18,151
It's unusual in one so young.
574
00:46:32,248 --> 00:46:36,169
If there is anything I can do to help,
you have only to ask.
575
00:46:36,294 --> 00:46:37,962
Anything at all.
576
00:46:38,838 --> 00:46:43,551
She said in her letters to me
that this house was unusual
577
00:46:43,676 --> 00:46:46,429
in that it looked after its girls
so well.
578
00:46:46,554 --> 00:46:49,432
Thank you for all you've done.
579
00:46:49,557 --> 00:46:51,434
Chiyoko, do you have family?
580
00:46:54,062 --> 00:46:57,482
There's just me and my father now.
581
00:47:00,819 --> 00:47:04,989
Mistress, will you accept me
to train as a courtesan?
582
00:47:05,114 --> 00:47:07,534
What, you? As a courtesan?
583
00:47:07,659 --> 00:47:11,704
You mustn't, Chiyoko!
Don't think like that.
584
00:47:11,830 --> 00:47:14,707
Your sister didn't want that for you.
585
00:47:14,833 --> 00:47:17,293
Do you not see her ashes?
586
00:47:17,418 --> 00:47:21,965
Whatever difficulties you face,
you must never entertain such thoughts.
587
00:47:22,090 --> 00:47:24,717
There's plenty of other kinds of work.
588
00:47:24,843 --> 00:47:30,390
But my father is ill, so there's only me
to look after the rice fields.
589
00:47:30,515 --> 00:47:33,518
And now my sister is
no longer here to help.
590
00:47:43,528 --> 00:47:46,698
Chiyoko is leaving for home now.
591
00:47:46,823 --> 00:47:49,951
Thank you for all your support.
592
00:47:56,875 --> 00:47:59,752
Thank you for looking after her.
593
00:48:00,837 --> 00:48:05,341
Usugumo... you'll find peace
at last in your grave.
594
00:48:05,466 --> 00:48:06,759
Usugumo...
595
00:48:08,052 --> 00:48:10,847
without knowing what true love was,
596
00:48:10,972 --> 00:48:14,434
you worked to provide
for your father and sister Chiyoko
597
00:48:14,559 --> 00:48:19,439
and always looked after your clients
with such dedication.
598
00:48:20,690 --> 00:48:22,775
This should never have
happened to you!
599
00:48:22,901 --> 00:48:26,070
Chiyoko, you must leave now
to catch your train.
600
00:48:39,167 --> 00:48:41,544
Thank you for everything.
601
00:48:52,972 --> 00:49:02,273
My tears flow when I think
of the sadness in this world
602
00:49:02,398 --> 00:49:07,612
In the dark waters
near the edge of the marsh,
603
00:49:07,737 --> 00:49:13,117
I can see reflected
the lights of the fireflies
604
00:49:13,242 --> 00:49:17,997
I cannot pledge myself to you
605
00:49:20,291 --> 00:49:30,885
as a life together
is not possible for us
606
00:49:31,010 --> 00:49:40,269
Our lives are as fragile as the dew
on a leaf and will end as quickly
607
00:49:52,281 --> 00:49:57,704
What I really want to do is continue
my piano studies in Tokyo.
608
00:49:57,829 --> 00:50:01,290
- What do you think?
- It's a good idea.
609
00:50:01,416 --> 00:50:05,211
I still feel slightly nervous
about moving back to Tokyo,
610
00:50:05,336 --> 00:50:07,714
but that's no reason to give up, right?
611
00:50:07,839 --> 00:50:09,882
With your energy, you should be fine.
612
00:50:11,092 --> 00:50:15,054
But I'm not sure
your mother will agree to it.
613
00:50:15,179 --> 00:50:17,557
I don't care what she says.
614
00:50:17,682 --> 00:50:22,353
It'll be difficult though,
because I still lack self-confidence.
615
00:50:22,478 --> 00:50:27,233
No, you must never doubt yourself.
Be decisive.
616
00:50:28,901 --> 00:50:32,113
Depending on the circumstances,
I also intend to move to Tokyo.
617
00:50:32,238 --> 00:50:35,700
Oh? And what about opening
your own clinic?
618
00:50:35,825 --> 00:50:40,329
Well, that's a difficult one.
It's all still very much up in the air.
619
00:50:41,205 --> 00:50:45,376
I've changed my mind.
I want to finish my research thesis.
620
00:50:46,544 --> 00:50:49,505
There'd be more possibilities for me
if I had a doctorate.
621
00:50:49,630 --> 00:50:53,092
I'd definitely go to Tokyo
if you were going to be there.
622
00:50:53,217 --> 00:50:56,345
But it's all so sudden,
are you sure about this?
623
00:50:56,471 --> 00:50:59,265
The two of us have
neither money nor work,
624
00:50:59,390 --> 00:51:01,559
but our advantage is that we're young.
625
00:51:02,643 --> 00:51:05,605
If we support each other,
then I'm sure we can succeed.
626
00:51:05,730 --> 00:51:08,816
I've decided that
whatever difficulties I encounter,
627
00:51:08,941 --> 00:51:12,987
I'm determined to get on
without being a burden to my mother.
628
00:51:13,112 --> 00:51:16,157
You will always have me to support you.
629
00:51:17,742 --> 00:51:21,370
You can depend on me.
That would make me so happy.
630
00:51:21,496 --> 00:51:23,706
I'll talk to mother about it.
631
00:51:23,831 --> 00:51:27,919
No, I think it would be better
coming from me.
632
00:51:28,044 --> 00:51:31,506
- I can do it.
- No, please let me deal with her.
633
00:51:31,631 --> 00:51:33,549
- All right?
- Yes.
634
00:51:53,778 --> 00:51:57,281
That really was
a wonderful performance.
635
00:51:58,950 --> 00:52:02,662
Oh, thank you so much
for taking the time to come.
636
00:52:02,787 --> 00:52:04,288
Thank you.
637
00:52:04,413 --> 00:52:07,333
- How are you?
- I'll have to take the day off work.
638
00:52:07,458 --> 00:52:10,795
I don't think I can take
any more of this.
639
00:52:10,920 --> 00:52:13,172
It's too much like hard work for you.
640
00:52:13,297 --> 00:52:17,760
You can say that again!
I'm not very good with Noh theatre.
641
00:52:20,138 --> 00:52:24,058
- Yamada, let's go down to Gion.
- No, I want to watch a bit more.
642
00:52:24,183 --> 00:52:26,686
There's an interesting comedy next.
643
00:52:26,811 --> 00:52:28,271
Enough! Let's go.
644
00:52:28,396 --> 00:52:30,857
But the next piece is very amusing...
645
00:52:30,982 --> 00:52:32,316
Enough, enough!
646
00:52:32,441 --> 00:52:34,318
We're off.
647
00:52:34,443 --> 00:52:37,405
We're going to take a stroll
through the cherry blossoms.
648
00:52:37,530 --> 00:52:41,409
- And we'll all end up at Izutsu House.
- Well, I don't know...
649
00:52:41,534 --> 00:52:44,912
- It's all right. You go on ahead.
- See you later.
650
00:52:45,037 --> 00:52:47,915
Yamada, see you later. Excuse us.
651
00:52:48,040 --> 00:52:50,918
This comedy hasn't been performed
for twenty years.
652
00:52:51,043 --> 00:52:55,298
Yes, and Mr Shigeyama
is a very skilled performer.
653
00:52:55,423 --> 00:52:57,258
Let's go in.
654
00:53:07,852 --> 00:53:10,813
Listen to me,
655
00:53:10,938 --> 00:53:15,735
did the old woman ask you
656
00:53:15,860 --> 00:53:21,449
what it was like to be in love?
657
00:53:21,574 --> 00:53:25,912
Yes, she did indeed ask me that,
658
00:53:26,037 --> 00:53:30,708
but I didn't know
if she was being serious.
659
00:53:30,833 --> 00:53:37,924
It would certainly provide her
with great comfort in her old age
660
00:53:38,049 --> 00:53:42,762
if she were to fall in love.
661
00:53:42,887 --> 00:53:45,681
How did you respond to her?
662
00:53:45,806 --> 00:53:51,729
I told her that
I was too young to know.
663
00:53:51,854 --> 00:53:58,361
It must be love!
664
00:53:58,486 --> 00:54:04,075
It must be love!
665
00:54:06,869 --> 00:54:12,583
She's head over heels,
666
00:54:12,708 --> 00:54:18,506
head over heels in love!
667
00:54:23,511 --> 00:54:30,101
I'm so ashamed, I'm so ashamed.
668
00:54:30,226 --> 00:54:35,439
Such feelings of love
669
00:54:35,564 --> 00:54:40,152
are fine when you are
nineteen or twenty years of age,
670
00:54:40,278 --> 00:54:46,242
but when you're an old woman
of sixty like I am,
671
00:54:46,367 --> 00:54:49,954
then it's just shameful.
672
00:54:50,079 --> 00:54:57,795
Even carp know better
than to fall in love at this age!
673
00:54:57,920 --> 00:55:10,641
One tries to sleep but all one can do
is toss and turn at night
674
00:55:10,766 --> 00:55:23,696
One cannot deny love,
there is nothing one can do
675
00:55:23,821 --> 00:55:30,703
It is all the fault of love
676
00:55:30,828 --> 00:55:37,043
One can find no rest, no rest at all
677
00:55:37,168 --> 00:55:41,714
All there is, is madness
678
00:55:41,839 --> 00:55:53,059
One shifts one's pillow
here and there across the floor
679
00:55:53,184 --> 00:56:03,361
One tries to sleep with the pillow here,
and then there
680
00:56:05,446 --> 00:56:07,865
How shameful, how shameful!
681
00:56:07,990 --> 00:56:15,122
Look over there, it's the old woman
in the throes of madness!
682
00:57:22,690 --> 00:57:25,526
I didn't know you were here.
683
00:57:26,652 --> 00:57:28,195
What a cruel play!
684
00:57:28,320 --> 00:57:32,867
I didn't really want to see an old woman
being ridiculed behind her back,
685
00:57:32,992 --> 00:57:36,495
but I guess it's comical
when old people fall in love.
686
00:57:36,620 --> 00:57:39,123
Truth is, I suppose I can identify with it!
687
00:57:41,250 --> 00:57:42,668
- Mr Harada...
- Yes?
688
00:57:42,793 --> 00:57:47,506
You know we spoke about money
the other day? I need it urgently.
689
00:57:47,631 --> 00:57:49,884
When you say "urgently", how soon?
690
00:57:50,009 --> 00:57:52,553
As soon as possible.
691
00:57:52,678 --> 00:57:54,388
Very well. I'll do what I can.
692
00:57:54,513 --> 00:57:58,517
- I'd like a loan from you.
- It'll be just between you and me.
693
00:57:58,642 --> 00:58:03,522
We'll talk conditions later. I'll get
the money and bring it round tonight.
694
00:58:03,647 --> 00:58:05,107
Many thanks.
695
00:58:06,775 --> 00:58:10,946
- What happened to you, Mother?
- I had a headache, that's all.
696
00:58:11,071 --> 00:58:12,531
Shall we go home?
697
00:58:12,656 --> 00:58:16,619
No, I can't. I have to accompany
Mr Yamada as far as Gion.
698
00:58:16,744 --> 00:58:20,331
I see. Well, we're off to the cinema.
699
00:58:20,456 --> 00:58:23,417
Don't tell me that!
I'll have to stay till the end.
700
00:58:23,542 --> 00:58:25,127
Excuse us.
701
00:58:25,252 --> 00:58:27,588
See you later.
702
00:58:30,090 --> 00:58:32,092
Doctor, wait!
703
00:58:37,556 --> 00:58:40,726
Here we are, we've arrived.
704
00:58:45,856 --> 00:58:48,317
We're back!
705
00:58:57,743 --> 00:59:00,746
- Welcome!
- Come on, come on.
706
00:59:03,707 --> 00:59:06,126
- Get some drinks quickly.
- Of course.
707
00:59:12,508 --> 00:59:17,429
Oh, Kisaragi? I'm glad to see
that you've returned to us.
708
00:59:17,555 --> 00:59:20,391
Yes... please forgive me.
709
00:59:21,600 --> 00:59:25,771
Please allow me to stay.
I have nowhere else to go.
710
00:59:25,896 --> 00:59:28,983
You foolish girl!
Don't think I'll forget this in a hurry.
711
00:59:29,984 --> 00:59:32,945
Please, Mistress...
712
00:59:33,070 --> 00:59:37,116
That fellow tricked me,
and I have lost everything.
713
00:59:37,241 --> 00:59:39,868
He only wanted
to take advantage of me.
714
00:59:39,994 --> 00:59:43,831
- You asked for it.
- Please forgive me.
715
00:59:45,541 --> 00:59:49,461
Everyone says that what happened
to me is divine retribution
716
00:59:49,587 --> 00:59:51,338
for being disloyal to you.
717
00:59:51,463 --> 00:59:55,801
Anyway, we can discuss this later.
Go to your room.
718
00:59:55,926 --> 00:59:58,721
Thank you. Thank you.
719
00:59:58,846 --> 01:00:00,889
I'm so sorry.
720
01:00:01,015 --> 01:00:04,560
Look at the way you're dressed!
What a state!
721
01:00:04,685 --> 01:00:07,104
Give her a change of clothes.
722
01:00:07,229 --> 01:00:09,565
Where on earth have you been,
Miss Kisaragi?
723
01:00:09,690 --> 01:00:13,819
- I'm glad you're back.
- You look dreadful.
724
01:00:17,031 --> 01:00:20,326
- Mistress! Mistress!
- Yes?
725
01:00:20,451 --> 01:00:22,870
Bring Kisaragi out! I know she's here!
726
01:00:22,995 --> 01:00:28,584
Hey! Didn't you learn your lesson
last time? You back for more?
727
01:00:28,709 --> 01:00:30,544
Leave off a moment.
728
01:00:30,669 --> 01:00:34,131
That bitch Kisaragi
still owes money to the brothel.
729
01:00:34,256 --> 01:00:36,759
She even stole money from me
and ran off.
730
01:00:36,884 --> 01:00:39,386
I know she's here. Hey, bring her out!
731
01:00:39,511 --> 01:00:42,014
- Serves you right for what you did.
- What?
732
01:00:42,139 --> 01:00:45,142
- Get out.
- Bring her out here!
733
01:00:45,267 --> 01:00:47,519
Get him out.
734
01:00:47,645 --> 01:00:50,481
Get your hands off me.
735
01:00:52,191 --> 01:00:53,817
Bastards!
736
01:01:00,324 --> 01:01:03,702
- Thank you once again.
- They never learn, those types.
737
01:01:03,827 --> 01:01:06,205
- Kisaragi has returned to the fold.
- What?
738
01:01:06,330 --> 01:01:08,415
She said he completely fleeced her.
739
01:01:08,540 --> 01:01:10,959
- She's here?
- Yes.
740
01:01:11,085 --> 01:01:16,548
It's difficult to know who's telling
the truth and who's telling lies.
741
01:01:18,717 --> 01:01:21,553
- Did you bring it?
- Yes.
742
01:01:21,679 --> 01:01:26,266
I suppose you have planned
what you want to do with this money.
743
01:01:28,519 --> 01:01:31,855
But I guess it has something
to do with Dr Matoba, right?
744
01:01:31,980 --> 01:01:37,111
- Why do you say that?
- Let's speak frankly.
745
01:01:37,236 --> 01:01:40,322
You're no innocent youngster.
746
01:01:40,447 --> 01:01:44,034
Listen, ever since
your husband passed away,
747
01:01:44,159 --> 01:01:48,706
you know full well
that I've had feelings for you.
748
01:01:49,581 --> 01:01:54,378
You understand the reason
why I want to give you this money...
749
01:01:57,089 --> 01:01:59,383
You understand, right?
750
01:02:00,551 --> 01:02:04,263
So, let's run Izutsu House together.
751
01:02:04,388 --> 01:02:06,765
I understand exactly what you're saying.
752
01:02:06,890 --> 01:02:10,853
Anyway, I accept it as a loan,
with this place as guarantee.
753
01:02:10,978 --> 01:02:13,188
I'll have the documents by tomorrow.
754
01:02:14,398 --> 01:02:17,401
You're a cold fish, aren't you?
755
01:02:17,526 --> 01:02:20,320
Why are you so stand-offish with me?
756
01:02:21,280 --> 01:02:25,117
Is the sake ready?
Hurry up and don't spill any.
757
01:02:26,410 --> 01:02:28,620
- Is that for the hall?
- Yes.
758
01:02:28,746 --> 01:02:30,497
Be careful.
759
01:02:34,334 --> 01:02:37,212
- Where's my daughter?
- She's in her room.
760
01:02:37,337 --> 01:02:40,716
- Is she?
- And the doctor's with her.
761
01:02:42,760 --> 01:02:46,096
Come over here, child,
and wipe this up.
762
01:03:39,650 --> 01:03:44,112
Yukiko, if you wish to return to Tokyo,
then you must go alone.
763
01:03:44,238 --> 01:03:46,990
You don't need to take
the doctor with you.
764
01:03:47,115 --> 01:03:49,076
You can go alone.
765
01:03:51,161 --> 01:03:54,206
And you have lied to me.
766
01:03:55,249 --> 01:03:58,377
You lied to me about wanting
to open your own clinic.
767
01:03:58,502 --> 01:04:03,340
And you blatantly lied
about wanting me to support you.
768
01:04:03,465 --> 01:04:05,884
You have no right to lie to me like that!
769
01:04:06,009 --> 01:04:10,305
We need to talk about this.
Let's discuss it over there.
770
01:04:10,430 --> 01:04:14,893
No, I'll listen to what you have
to say here, in front of Yukiko.
771
01:04:15,018 --> 01:04:17,729
I'd prefer to speak alone with you.
772
01:04:17,855 --> 01:04:19,606
Let's go.
773
01:04:21,441 --> 01:04:24,111
Yukiko... come with me.
774
01:04:37,708 --> 01:04:40,711
What's all this about?
775
01:04:40,836 --> 01:04:44,089
How dare you behave like that
in my house!
776
01:04:45,883 --> 01:04:48,051
Yukiko is my daughter.
777
01:04:48,176 --> 01:04:50,929
Please calm down
and listen to me.
778
01:04:51,054 --> 01:04:54,725
- I have a favour to ask of you.
- I won't listen to you.
779
01:05:04,276 --> 01:05:09,239
Up to now, I have reciprocated
the affection that you have shown me.
780
01:05:10,449 --> 01:05:14,244
- But now my feelings...
- I understand all too well!
781
01:05:14,369 --> 01:05:17,998
You've seduced Yukiko,
and now you're both going to Tokyo!
782
01:05:18,123 --> 01:05:20,125
Just listen to me!
783
01:05:22,294 --> 01:05:24,379
I'm going to Tokyo with Yukiko.
784
01:05:24,504 --> 01:05:26,757
Please don't say that!
785
01:05:30,677 --> 01:05:35,974
Listen to me... the reason I wanted
to set up a clinic for you
786
01:05:36,099 --> 01:05:40,562
was I needed to do something worthy
outside this seedy business.
787
01:05:40,687 --> 01:05:44,733
And I thought Yukiko
would be pleased with me.
788
01:05:48,779 --> 01:05:53,784
When I was very young, I married a man
who was chosen by my parents.
789
01:05:55,243 --> 01:05:58,038
He passed away soon after.
790
01:05:58,163 --> 01:06:03,251
All my life, you are the only man
that I have ever wanted.
791
01:06:04,795 --> 01:06:07,047
You may laugh at me,
792
01:06:07,172 --> 01:06:10,342
but all I wanted
was to become your wife.
793
01:06:11,385 --> 01:06:15,472
But you only have eyes for Yukiko
794
01:06:15,597 --> 01:06:17,599
and disregard me altogether.
795
01:06:19,226 --> 01:06:21,019
You're mistaken.
796
01:06:21,144 --> 01:06:24,856
I have fallen in love with Yukiko.
797
01:06:24,982 --> 01:06:27,818
And I matter nothing to you?
798
01:06:27,943 --> 01:06:31,655
I thought you'd be overjoyed
if Yukiko found happiness.
799
01:06:31,780 --> 01:06:36,159
You have no idea how much Yukiko
detests this place and wants to leave.
800
01:06:36,284 --> 01:06:38,829
Stop! I don't want to hear it!
801
01:06:44,876 --> 01:06:48,088
Wait! Wait! Don't go!
802
01:06:48,213 --> 01:06:51,550
I have already obtained
all the money we need
803
01:06:51,675 --> 01:06:53,885
to buy that house in North Shirakawa.
804
01:06:54,011 --> 01:06:57,472
Please reconsider. Don't leave me.
805
01:06:57,597 --> 01:06:59,433
Stop it, Mother!
806
01:07:05,022 --> 01:07:07,983
So, you want to steal him from me?
807
01:07:08,108 --> 01:07:09,901
Just you try.
808
01:07:10,027 --> 01:07:14,698
As long as you're fine,
you don't care about your mother.
809
01:07:14,823 --> 01:07:18,326
Why did you never mention to me
that you liked him?
810
01:07:18,452 --> 01:07:21,872
Why did you decide to go to Tokyo
without discussing it with me?
811
01:07:21,997 --> 01:07:24,166
I wish I'd never come back.
812
01:07:24,291 --> 01:07:25,792
Is that so?
813
01:07:25,917 --> 01:07:27,419
Yukiko,
814
01:07:27,544 --> 01:07:30,797
after your breakdown
815
01:07:30,922 --> 01:07:34,760
I wanted to find you a good husband
to make you happy again.
816
01:07:34,885 --> 01:07:38,680
I wish I'd killed myself that day in Tokyo.
817
01:07:38,805 --> 01:07:40,390
Don't say that!
818
01:08:59,219 --> 01:09:00,720
Doctor...
819
01:09:03,098 --> 01:09:04,599
Please sit down.
820
01:09:05,642 --> 01:09:08,812
Is there no way that you'll stay?
821
01:09:11,773 --> 01:09:16,611
How strange things turn out.
It's all gone to pieces.
822
01:09:16,736 --> 01:09:18,822
I am ashamed.
823
01:09:22,242 --> 01:09:28,206
But was I the only one who dreamed
about a future together?
824
01:09:28,331 --> 01:09:31,334
Was I simply deluded by my dreams?
825
01:09:34,838 --> 01:09:38,008
Everything about Izutsu House
is deceptive.
826
01:09:38,133 --> 01:09:41,469
I heard the rumours that people
were spreading about me
827
01:09:41,595 --> 01:09:43,388
but I didn't care.
828
01:09:44,222 --> 01:09:48,018
I never thought
I was doing anything shameful.
829
01:09:55,692 --> 01:10:01,364
The truth is that young people
should be with young people.
830
01:10:03,200 --> 01:10:05,410
I made a mistake.
831
01:10:10,248 --> 01:10:13,084
This is the money
832
01:10:13,210 --> 01:10:17,589
I was going to give you,
and now I have no use for it.
833
01:10:18,381 --> 01:10:21,968
Please accept it
and use it as you see fit.
834
01:10:24,888 --> 01:10:26,890
Many thanks.
835
01:10:33,438 --> 01:10:34,731
Goodbye.
836
01:10:57,254 --> 01:10:59,089
Yukiko?
837
01:11:00,423 --> 01:11:01,800
Please go away.
838
01:11:02,759 --> 01:11:07,347
- I have something to say.
- I don't want to hear it.
839
01:11:07,472 --> 01:11:08,974
Please, just go!
840
01:11:09,099 --> 01:11:11,476
Just listen to what I have to say.
841
01:11:11,601 --> 01:11:16,147
How can you still be here
after what you've done to my mother?
842
01:11:16,273 --> 01:11:18,108
My mother's distraught.
843
01:11:19,150 --> 01:11:21,778
Her life has lost all meaning
because of you!
844
01:11:21,903 --> 01:11:24,281
She may even attempt suicide.
845
01:11:24,948 --> 01:11:27,909
After what I went through
with that man in Tokyo,
846
01:11:28,034 --> 01:11:30,662
I can understand
how my mother feels.
847
01:11:33,039 --> 01:11:35,333
You men are all alike!
848
01:11:35,458 --> 01:11:37,294
You're just cowards!
849
01:11:38,128 --> 01:11:40,046
You may think it's cowardice,
850
01:11:40,171 --> 01:11:46,928
but I only acted like that to ensure
our future happiness together.
851
01:11:47,053 --> 01:11:49,180
And you just ignore
my mother's feelings?
852
01:11:49,306 --> 01:11:54,811
My mother's feelings were irrelevant,
you just used her for your convenience.
853
01:11:54,936 --> 01:11:56,730
How could you do such a thing?
854
01:11:56,855 --> 01:11:59,566
That's a different issue altogether.
855
01:12:01,067 --> 01:12:05,947
When I fell in love with you,
I decided then to change my ways.
856
01:12:06,072 --> 01:12:10,744
Why is it wrong of me to wipe away
my past history with your mother?
857
01:12:10,869 --> 01:12:13,204
The feelings I have for you are genuine.
858
01:12:13,330 --> 01:12:16,291
So you think you've acted correctly?
859
01:12:16,416 --> 01:12:19,044
Why are you concerning yourself
with this?
860
01:12:19,169 --> 01:12:22,797
There's no way your mother and I
could have got married.
861
01:12:25,008 --> 01:12:28,553
See, your mother gave me this money.
862
01:12:28,678 --> 01:12:31,014
And you accepted it?
863
01:12:31,139 --> 01:12:33,641
Your mother said
I could use it how I wanted.
864
01:12:33,767 --> 01:12:36,603
You know where
that money came from?
865
01:12:36,728 --> 01:12:38,980
Give it back to her.
866
01:12:39,105 --> 01:12:43,109
So we're going to Tokyo
without a penny to our name?
867
01:12:43,234 --> 01:12:46,237
You still think I can go
to Tokyo with you?
868
01:12:46,363 --> 01:12:50,325
Don't worry about your mother,
she has accepted the situation.
869
01:12:50,450 --> 01:12:54,913
In her heart, she has given us
her blessing to leave.
870
01:12:55,038 --> 01:12:58,166
I don't know how you can think that.
871
01:12:59,125 --> 01:13:01,211
What do you think you're doing?
872
01:13:05,256 --> 01:13:06,633
Careful!
873
01:13:24,442 --> 01:13:26,152
Yukiko!
874
01:13:28,947 --> 01:13:30,281
Yukiko!
875
01:13:32,033 --> 01:13:33,743
What are you doing?
876
01:14:04,607 --> 01:14:06,276
I understand...
877
01:14:07,235 --> 01:14:09,279
I understand what you want.
878
01:14:13,616 --> 01:14:17,120
We won't see each other
ever again.
879
01:14:18,830 --> 01:14:20,457
Farewell.
880
01:14:24,335 --> 01:14:26,421
Please, wait!
881
01:14:26,546 --> 01:14:28,339
Wait! Wait!
882
01:14:28,465 --> 01:14:31,718
Don't stop him, Mother! Let him go.
883
01:14:37,348 --> 01:14:40,560
Why are you acting like this?
884
01:14:43,521 --> 01:14:46,524
I couldn't bear to see you
so miserable.
885
01:15:27,398 --> 01:15:29,526
What's wrong, Mother?
886
01:15:30,777 --> 01:15:33,071
I feel dizzy all of a sudden.
887
01:15:33,196 --> 01:15:35,281
Let's take you to your room.
888
01:15:35,406 --> 01:15:39,577
- Miss Oume! Miss Oharu!
- Yes?
889
01:15:39,702 --> 01:15:41,871
Please come quickly!
890
01:15:50,630 --> 01:15:52,924
- They're ready to eat.
- Good.
891
01:15:53,800 --> 01:15:57,428
You can serve the food now.
Miss Oume, Miss Okinu!
892
01:16:09,899 --> 01:16:11,401
Hello? Izutsu House.
893
01:16:11,526 --> 01:16:13,861
Is that Mr Sumiya? Hello.
894
01:16:13,987 --> 01:16:17,907
Eight o'clock? Very good.
Thank you very much.
895
01:16:18,032 --> 01:16:20,326
- Miss Oharu?
- Yes, madam?
896
01:16:20,451 --> 01:16:23,621
An engagement for Tamakoto,
Mr Sumiya at eight o'clock.
897
01:16:23,746 --> 01:16:25,373
Very good, madam.
898
01:16:29,627 --> 01:16:31,629
Thanks for your offer of help
899
01:16:31,754 --> 01:16:36,426
but my mother instructed me to return
this to you as we no longer need it.
900
01:16:36,551 --> 01:16:38,136
Oh, I see.
901
01:16:38,261 --> 01:16:43,474
I hope she didn't feel pressured
into having to return it so soon.
902
01:16:43,600 --> 01:16:47,478
- I'll just have a word with your mother.
- Sorry
903
01:16:47,604 --> 01:16:50,398
but the doctor said
she was to see no one.
904
01:16:54,110 --> 01:16:58,323
So, are you going to take
over the business from now on?
905
01:16:58,448 --> 01:17:00,533
I'm not too sure yet.
906
01:17:00,658 --> 01:17:04,037
Anyway, with mother ill,
I'll just have to try my best.
907
01:17:04,162 --> 01:17:08,082
If you need any help, just ask.
And thank you for this.
908
01:17:08,207 --> 01:17:10,293
- Mistress!
- Coming.
909
01:17:10,418 --> 01:17:12,545
- Are you there?
- Yes!
910
01:17:12,670 --> 01:17:15,256
- Mistress!
- Yes, sir.
911
01:17:15,381 --> 01:17:16,883
Welcome.
912
01:17:17,008 --> 01:17:20,928
- Where's your mother?
- Sorry, but she's not feeling very well.
913
01:17:21,054 --> 01:17:23,389
- So you're the new Mistress?
- Yes, sir.
914
01:17:23,514 --> 01:17:26,684
It's gone all modern,
the Mistress now wears Western dress!
915
01:17:26,809 --> 01:17:29,479
We've got guests!
916
01:17:29,604 --> 01:17:33,316
We bumped into this lot in Gion,
they're from all over the country.
917
01:17:33,441 --> 01:17:38,196
- Good to see you again.
- Miss Ozaki, the full works tonight!
918
01:17:38,321 --> 01:17:42,325
Come on in!
There's room for everybody!
919
01:17:42,450 --> 01:17:45,870
There'll be a companion for everyone,
come on!
920
01:17:50,458 --> 01:17:53,378
- Take that to the hall.
- Very good, madam.
921
01:17:53,503 --> 01:17:55,838
- Where are the cooks?
- They're not here yet.
922
01:17:55,963 --> 01:17:57,840
Oh, here they come.
923
01:17:59,717 --> 01:18:02,553
- There are 25 guests in total.
- Thank you.
924
01:18:02,679 --> 01:18:05,723
Can we have 25 sets, please,
as quickly as possible?
925
01:18:05,848 --> 01:18:08,518
- Miss Oharu?
- Yes, madam.
926
01:18:08,643 --> 01:18:10,395
- Get the girls ready.
- Yes, madam.
927
01:18:10,520 --> 01:18:15,733
I'll get Onoue, Kisaragi and Aioi
all prepared. They'll be down soon.
928
01:18:15,858 --> 01:18:17,944
You're doing very well.
929
01:18:18,069 --> 01:18:21,531
Your mother may be ill,
but everything's running like clockwork.
930
01:18:21,656 --> 01:18:24,534
At last, your mother can enjoy
a well-deserved rest.
931
01:18:24,659 --> 01:18:26,369
Sorry she's not around for you.
932
01:18:26,494 --> 01:18:28,663
This is for your mother, madam.
933
01:18:28,788 --> 01:18:31,624
- I'll take it to her.
- Very well. Thank you.
934
01:18:31,749 --> 01:18:34,252
Tell your mother from me
935
01:18:34,377 --> 01:18:39,215
that I can come to visit her
whenever she pleases.
936
01:18:39,340 --> 01:18:41,008
I'll tell her.
937
01:18:45,221 --> 01:18:46,889
How are you, Mother?
938
01:18:47,014 --> 01:18:49,058
I'm feeling fine, thank you.
939
01:18:49,183 --> 01:18:53,271
- Is Mr Kobayashi here?
- Yes, with lots of guests in tow.
940
01:18:53,396 --> 01:18:57,233
Was the hall prepared?
Had it been properly cleaned?
941
01:18:57,358 --> 01:19:00,820
Don't worry about it.
Just leave all that to me.
942
01:19:00,945 --> 01:19:03,698
- Here, drink this.
- Thank you.
943
01:19:04,699 --> 01:19:08,035
I'm sorry for being such a nuisance.
944
01:19:11,289 --> 01:19:16,294
You probably hate me for all
the pain I've caused you.
945
01:19:16,419 --> 01:19:20,840
What are you saying?
I'm as much a victim as you are.
946
01:19:20,965 --> 01:19:23,217
A victim, eh?
947
01:19:23,342 --> 01:19:27,638
Being able to recognise that
shows how much you've grown up.
948
01:19:27,764 --> 01:19:32,643
Absolutely. In matters of love,
I am far more experienced than you.
949
01:19:32,769 --> 01:19:34,604
I'm no longer a child.
950
01:19:37,106 --> 01:19:41,736
You've learned some valuable lessons
about the world, haven't you?
951
01:19:41,861 --> 01:19:45,948
It's having these experiences
forced upon me that I hate.
952
01:19:46,073 --> 01:19:51,120
You know, in some ways,
life is all about suffering,
953
01:19:51,245 --> 01:19:53,956
but you have to learn to live with it.
954
01:19:55,792 --> 01:19:58,669
I'm sorry that I've ended up
in this state
955
01:19:58,795 --> 01:20:01,839
and delayed your trip back to Tokyo.
956
01:20:01,964 --> 01:20:05,635
- Forgive me.
- Please don't worry about that.
957
01:20:05,760 --> 01:20:10,139
A strange feeling came over me,
when I sat at reception today.
958
01:20:10,264 --> 01:20:16,979
In a way, I felt like
I'd been sitting there all my life.
959
01:20:17,814 --> 01:20:22,819
And I felt that I could happily sit there
for the rest of my life, too.
960
01:20:24,612 --> 01:20:27,907
- I'm a chip off the old block.
- You certainly are.
961
01:20:28,032 --> 01:20:33,663
You sat there from the moment
you were inside my womb.
962
01:20:34,664 --> 01:20:39,544
Excuse me, but Mr Kobayashi
is asking for you, madam.
963
01:20:39,669 --> 01:20:43,381
Really? There's never any rest
for the mistress of the house.
964
01:20:44,674 --> 01:20:46,676
Good luck, Mistress.
965
01:20:46,801 --> 01:20:48,302
Thank you.
966
01:20:54,225 --> 01:20:55,893
Chiyoko!
967
01:20:56,018 --> 01:20:58,771
It's nice to see you. Are you well?
968
01:20:58,896 --> 01:21:02,650
I'm here to ask if you'll offer me
any chance of work.
969
01:21:03,943 --> 01:21:07,238
There's no way I can do that.
I already told you that.
970
01:21:07,363 --> 01:21:11,242
Please don't reject me.
Let me work as one of your girls.
971
01:21:11,367 --> 01:21:16,873
If you turn me away, I won't be able
to help my father get better.
972
01:21:17,748 --> 01:21:21,502
Please, I beg of you.
Please let me work.
973
01:21:21,627 --> 01:21:22,920
Please.
974
01:21:23,045 --> 01:21:25,298
Mistress! Can you come
when you're ready?
975
01:21:25,423 --> 01:21:26,883
Yes!
976
01:21:30,344 --> 01:21:33,890
Why don't you stay
and we can discuss the matter later?
977
01:21:38,477 --> 01:21:41,647
- Are they all ready yet?
- Yes, we're ready.
978
01:21:41,772 --> 01:21:44,317
- I'll go on up.
- Please do.
979
01:21:53,951 --> 01:21:57,955
Well, if it isn't Chiyoko!
How lovely to see you.
980
01:21:58,080 --> 01:22:01,125
- Are you sightseeing in Kyoto?
- How's your father?
981
01:22:01,250 --> 01:22:03,210
Fine. Thank you for asking.
982
01:22:03,336 --> 01:22:06,547
I've come here to ask for work.
983
01:22:06,672 --> 01:22:10,885
Please would you ask the Mistress
on my behalf? Please.
984
01:22:11,010 --> 01:22:14,555
- Stop such talk!
- Miss Onoue, wait a moment.
985
01:22:14,680 --> 01:22:16,766
Let me just fix that.
986
01:22:21,896 --> 01:22:23,940
That's better.
987
01:22:26,359 --> 01:22:30,988
I ask myself, when will there be
no more need for girls like us?
988
01:22:31,113 --> 01:22:34,533
But they just keep coming,
one after another.
74172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.