All language subtitles for The.Last.Ronin.2010.JAPANESE.1080p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,904 --> 00:00:32,659 Farewell to this world and the night. 2 00:00:32,824 --> 00:00:35,498 What is one traveling toward death? 3 00:00:35,577 --> 00:00:39,502 Frost on the road to the graveyard. 4 00:00:39,665 --> 00:00:45,013 Footsteps that vanish one by one 5 00:00:49,424 --> 00:00:54,851 A dream within a dream, alas! 6 00:01:29,089 --> 00:01:30,341 Kiwa! 7 00:01:31,383 --> 00:01:32,225 Kiwa! 8 00:01:32,926 --> 00:01:34,223 Mistress Kayano! 9 00:01:37,389 --> 00:01:38,515 It's me! 10 00:01:38,682 --> 00:01:41,356 Terasaka Kichiemon! 11 00:01:45,731 --> 00:01:47,199 Kichie? 12 00:01:53,405 --> 00:01:55,874 I'm amazed you found me. 13 00:01:57,242 --> 00:02:02,248 I gave up samurai status, and now I eke out a living here. 14 00:02:04,916 --> 00:02:09,012 Squire Yoshida's wife told me the way. 15 00:02:10,255 --> 00:02:11,507 Squire Yoshida? 16 00:02:14,760 --> 00:02:18,435 So are you going around to all the families... 17 00:02:19,806 --> 00:02:22,400 ...of the Loyal Retainers of Ako? 18 00:02:23,435 --> 00:02:28,737 I've spent 16 long years walking from one to the next. 19 00:02:30,651 --> 00:02:32,403 You are the last. 20 00:02:49,628 --> 00:02:50,470 All this? 21 00:02:51,463 --> 00:02:53,465 Squire Oishi left it. 22 00:02:54,633 --> 00:03:00,311 He said with the samurai of Ako now left masterless... 23 00:03:01,181 --> 00:03:05,231 ...to use this money to them from falling into poverty... 24 00:03:05,727 --> 00:03:07,229 ...of even crime. 25 00:03:13,318 --> 00:03:14,945 Thank you very much! 26 00:03:40,178 --> 00:03:41,680 Husband! 27 00:03:50,063 --> 00:03:51,315 I take my leave. 28 00:03:53,734 --> 00:03:58,535 You are one of the 47 samurai who invaded the Kira mansion. 29 00:03:59,030 --> 00:04:02,250 You are supposed to be dead. 30 00:04:02,784 --> 00:04:05,003 But I am alive. 31 00:04:07,748 --> 00:04:11,218 I should probably tell you why. 32 00:04:13,545 --> 00:04:20,474 If was 16 years ago, on December 14th, 1702. 33 00:04:39,362 --> 00:04:40,363 Who's there?! 34 00:04:42,115 --> 00:04:43,412 Intruders! 35 00:05:01,593 --> 00:05:03,937 We're in the front gate. 36 00:05:04,012 --> 00:05:04,729 Go! 37 00:05:11,478 --> 00:05:15,858 I went back and forth through the fighting... 38 00:05:16,274 --> 00:05:18,652 ...bearing Squire Oishi's orders. 39 00:05:19,319 --> 00:05:20,286 And then... 40 00:05:36,628 --> 00:05:39,677 Lord Kira, I presume? 41 00:05:41,633 --> 00:05:46,764 We serve the House of Asano, of Ako, in the Province of Banshu. 42 00:05:48,014 --> 00:05:53,487 We are here to avenge the death of our late lord, Takumi. 43 00:05:54,479 --> 00:05:56,447 Savages! 44 00:06:00,861 --> 00:06:01,987 For honor! 45 00:06:11,162 --> 00:06:16,919 As we bore the head of Lord Kira to Sengakuji Temple... 46 00:06:17,210 --> 00:06:22,011 ...we paused at the Asa clan's residence in Takuji. 47 00:06:24,551 --> 00:06:25,768 You called, sir? 48 00:06:27,429 --> 00:06:28,931 Terasaka Kichiemon... 49 00:06:29,639 --> 00:06:33,439 Proceed now to Nanbu Hill in Akasaka... 50 00:06:34,185 --> 00:06:38,941 ...and tell Lord Asano's widow of what you have seen. 51 00:06:40,150 --> 00:06:40,776 Yes, sir. 52 00:06:41,067 --> 00:06:45,573 Then go west, to Hiroshima in the province of Geishu... 53 00:06:46,031 --> 00:06:48,159 ...to the Asano home there. 54 00:06:48,742 --> 00:06:49,493 Sir? 55 00:06:55,206 --> 00:06:56,173 There. 56 00:06:58,501 --> 00:06:59,468 But... 57 00:06:59,502 --> 00:07:00,924 Listen, Kichie... 58 00:07:03,965 --> 00:07:09,142 Your rank of foot soldier is not why I have chosen you. 59 00:07:10,972 --> 00:07:16,445 As messenger, you went from the front gate to back... 60 00:07:16,895 --> 00:07:19,444 ...all though the Kira Residence. 61 00:07:20,398 --> 00:07:25,655 No one else saw as much of the battle as you. 62 00:07:28,573 --> 00:07:30,416 Terasaka Kichiemon... 63 00:07:32,243 --> 00:07:37,670 ...you are to bear witness to what took place. 64 00:07:40,710 --> 00:07:45,011 When we have been sentenced and are dead... 65 00:07:46,132 --> 00:07:47,179 ...you live. 66 00:07:48,468 --> 00:07:50,311 You must live on. 67 00:07:54,724 --> 00:07:59,070 Hold your life dear. 68 00:08:01,731 --> 00:08:02,857 And then... 69 00:08:04,401 --> 00:08:07,530 ...seek out those who survive us... 70 00:08:08,989 --> 00:08:14,667 ...and assist them with their livelihoods. 71 00:08:20,083 --> 00:08:24,213 This is a vital task. 72 00:08:32,804 --> 00:08:33,646 Yes, sir. 73 00:08:37,225 --> 00:08:42,072 Now I know how the act of vengeance took place. 74 00:08:46,026 --> 00:08:49,781 Kichie, it's good... 75 00:08:51,489 --> 00:08:53,241 ...that you lived on. 76 00:08:55,869 --> 00:08:59,590 I've lived on because I was ordered to. 77 00:09:04,544 --> 00:09:08,765 The 17th-year rite for the 46 is next February in Kyoto... 78 00:09:09,841 --> 00:09:11,935 ...at Zuikoin Temple. 79 00:09:12,510 --> 00:09:15,434 I must be there to attend. 80 00:09:58,389 --> 00:09:59,766 Welcome! 81 00:10:07,565 --> 00:10:08,908 Some tea, sir. 82 00:10:09,359 --> 00:10:11,327 Is that a honey-locust tree? 83 00:10:12,403 --> 00:10:13,746 Yes, sir. 84 00:10:14,197 --> 00:10:20,079 An awful things. This wood's too hard and it bears no fruit. 85 00:10:21,913 --> 00:10:24,041 "Bears no fruit"... 86 00:10:27,168 --> 00:10:28,260 Just like me. 87 00:10:29,671 --> 00:10:30,513 Thank you. 88 00:10:31,214 --> 00:10:34,218 Thank you. It's a fine piece. 89 00:10:34,342 --> 00:10:35,138 Take care. 90 00:10:38,596 --> 00:10:39,722 Shall we? 91 00:10:42,517 --> 00:10:43,484 Magoza? 92 00:10:46,855 --> 00:10:48,232 Seno Magozaemon! 93 00:10:53,236 --> 00:10:54,237 Magoza! 94 00:11:13,631 --> 00:11:22,392 THE LAST RONIN 95 00:11:41,534 --> 00:11:42,956 I'm home! 96 00:11:43,745 --> 00:11:46,089 Ah, Kisuke... 97 00:11:47,248 --> 00:11:51,219 I heard you were coming back, so I've warmed the house. 98 00:11:51,669 --> 00:11:52,966 Thank you. 99 00:11:53,129 --> 00:11:56,804 We've taken Miss Kane in over at the house. 100 00:12:12,357 --> 00:12:13,233 Who's playing? 101 00:12:15,193 --> 00:12:16,536 Miss Kane. 102 00:12:17,695 --> 00:12:23,327 She's gotten better lately. Evan Yu-san can't match her now. 103 00:12:49,435 --> 00:12:50,527 Magoza? 104 00:12:51,437 --> 00:12:53,189 I'm back. 105 00:12:56,526 --> 00:12:57,368 You're late! 106 00:12:57,694 --> 00:13:00,038 You said you'd be back by sundown! 107 00:13:00,405 --> 00:13:01,782 I'm sorry. 108 00:13:02,282 --> 00:13:04,410 The rain slowed me down. 109 00:13:07,245 --> 00:13:09,919 Thank you as always. 110 00:13:10,039 --> 00:13:11,291 Not at all! 111 00:13:11,416 --> 00:13:14,795 How did your business go? 112 00:13:15,795 --> 00:13:16,796 Well... 113 00:13:40,028 --> 00:13:41,200 oh, my! 114 00:13:41,446 --> 00:13:43,744 A very rare piece. 115 00:13:44,907 --> 00:13:48,127 I'm pleased to have it, but it's a problem. 116 00:13:48,953 --> 00:13:51,797 I don't know who to sell it to. 117 00:13:52,457 --> 00:13:54,710 I don't know who to approach. 118 00:13:56,377 --> 00:13:59,756 How about Chaya Shirojiro? 119 00:13:59,839 --> 00:14:01,011 No, no. 120 00:14:01,341 --> 00:14:03,469 The likes of me... 121 00:14:03,760 --> 00:14:07,765 ...could never hope to approach a wealthy merchant like him. 122 00:14:26,616 --> 00:14:29,995 That's so beautiful! 123 00:14:31,829 --> 00:14:35,254 Take this to the Chaya establishment. 124 00:14:40,088 --> 00:14:44,138 I'm sure Shirojiro will agree to see you. 125 00:14:44,425 --> 00:14:45,642 Leave to enter! 126 00:14:49,180 --> 00:14:53,856 I am Terasaka Kichiemon, former samurai of Ako. 127 00:14:54,519 --> 00:14:57,147 I ask to see Lord Shindo Nagayasu. 128 00:14:59,857 --> 00:15:01,700 Terasaka Kichiemon... 129 00:15:02,235 --> 00:15:04,863 You have done well. 130 00:15:07,740 --> 00:15:13,338 Finding the families of the 46, and seeing to their livehood... 131 00:15:15,665 --> 00:15:18,088 You have had a long journey. 132 00:15:21,170 --> 00:15:24,424 I have merely done as Squire Oishi told me. 133 00:15:26,509 --> 00:15:31,640 The 17th-year rite is February 4th. Stay with us here until then. 134 00:15:32,557 --> 00:15:33,934 Come in! 135 00:15:35,852 --> 00:15:37,229 I am grateful. 136 00:15:37,562 --> 00:15:40,907 How many former Asano retainers will attend? 137 00:15:41,065 --> 00:15:46,196 60 who now serve this house of Konoe, or in other domains. 138 00:15:46,404 --> 00:15:51,251 A hundred, counting those who did not seek new positions. 139 00:15:51,409 --> 00:15:54,003 That is a very large number. 140 00:15:54,745 --> 00:15:57,749 All through the good offices of Squire Kuranosuke. 141 00:16:00,501 --> 00:16:06,099 While it is immodest to speak well of one's second cousin... 142 00:16:06,174 --> 00:16:08,802 ...Kuranosuke had great depth to him. 143 00:16:09,635 --> 00:16:11,478 He took vengeance... 144 00:16:11,596 --> 00:16:17,478 ...but also planned for the future of 300 who were not involved. 145 00:16:18,561 --> 00:16:20,939 Such deep consideration... 146 00:16:28,446 --> 00:16:32,167 If I may, there is one thing I'd like to ask. 147 00:16:33,326 --> 00:16:34,168 What is it? 148 00:16:34,994 --> 00:16:37,167 About Seno Magozaemon. 149 00:16:37,288 --> 00:16:38,255 "Seno"? 150 00:16:38,831 --> 00:16:41,380 A servant to the Oishi household. 151 00:16:42,084 --> 00:16:45,133 The one who fled the night before? 152 00:16:46,297 --> 00:16:50,552 On my way here, I saw a man who looked very much like him. 153 00:16:51,344 --> 00:16:54,644 If he is living here in Kyoto... 154 00:16:54,764 --> 00:16:57,768 ...perhaps word has reached Your Lordship's ear. 155 00:16:58,142 --> 00:17:00,110 I know nothing. 156 00:17:01,145 --> 00:17:04,570 Why are you so concerned with this Seno? 157 00:17:06,150 --> 00:17:10,371 Seno Magozaemon was a friend like no other. 158 00:17:13,074 --> 00:17:17,796 His family had served the Oishi's for generations. 159 00:17:18,371 --> 00:17:24,219 He was as close to Squire Kuranosuke as his own shadow. 160 00:17:24,877 --> 00:17:29,053 But the night before the vengeance, he suddenly vanished. 161 00:17:29,173 --> 00:17:30,390 Magoza? 162 00:17:31,676 --> 00:17:33,053 Where are you? 163 00:17:33,970 --> 00:17:34,721 Magoza! 164 00:17:39,684 --> 00:17:40,685 Magoza... 165 00:17:42,019 --> 00:17:45,819 Since last night the following have withdrawn. 166 00:17:47,024 --> 00:17:50,153 Oyamada Shozaemon, Nakata Riheiji... 167 00:17:50,528 --> 00:17:55,159 ...Suzuta Juhachi, Nakamura Seiemon, Yano Isuke... 168 00:17:55,658 --> 00:17:59,037 ...Seno Magozaemon. 169 00:17:59,203 --> 00:18:00,625 Six men! 170 00:18:01,706 --> 00:18:05,586 Leaving a total of 47. 171 00:18:06,794 --> 00:18:11,425 Perhaps Seno simply didn't want to lose his life. 172 00:18:12,300 --> 00:18:16,100 His wife had died young, and he had no children. 173 00:18:16,804 --> 00:18:20,980 Without Squire Oishi, he had no reason to live. 174 00:18:21,434 --> 00:18:25,780 And we had all pledged to die. 175 00:18:26,439 --> 00:18:28,362 But he fled... 176 00:18:31,402 --> 00:18:33,905 I'm sorry to bring this up. 177 00:18:34,405 --> 00:18:37,955 But now you're in Kyoto. Find some diversion here. 178 00:18:39,368 --> 00:18:40,585 Ah, I know. 179 00:18:41,287 --> 00:18:44,211 There's a new entertainment popular here. 180 00:18:44,290 --> 00:18:47,544 I doubt you've seen it. The puppet theater. 181 00:18:48,085 --> 00:18:51,635 I have an invitation from Chaya Shirojiro. 182 00:18:52,590 --> 00:18:58,768 Flowers for sale! Flowers! 183 00:19:00,640 --> 00:19:08,070 Chaya Clothiers 184 00:19:19,367 --> 00:19:21,210 I'd like to see Mr. Chaya. 185 00:19:21,535 --> 00:19:23,583 Which Mr. Chaya? 186 00:19:23,704 --> 00:19:25,627 Chaya Shirojiro... 187 00:19:26,666 --> 00:19:27,633 The master? 188 00:19:31,253 --> 00:19:34,006 Would you have an introduction? 189 00:19:35,132 --> 00:19:37,100 Could you give him this? 190 00:19:46,102 --> 00:19:48,855 Mr. Kariya Magobei? 191 00:19:52,191 --> 00:19:55,536 And you have something to show me? 192 00:20:09,625 --> 00:20:12,344 This is magnificent! 193 00:20:12,670 --> 00:20:18,268 It's from a temple, with no documents, but it's Yi dynasty, from Korea. 194 00:20:19,760 --> 00:20:21,433 The Ryusen Kiln... 195 00:20:25,516 --> 00:20:27,484 Where did you get it? 196 00:20:28,769 --> 00:20:31,693 As a trader, I go west... 197 00:20:31,772 --> 00:20:35,652 ...to Chugoku, Sanin, and even Kyushu in search of wares. 198 00:20:37,319 --> 00:20:39,822 I'd prefer not to say more. 199 00:20:42,241 --> 00:20:45,916 Just as long as it's not stolen. 200 00:20:46,829 --> 00:20:51,209 Though even if it were, I'd still want it. 201 00:20:52,460 --> 00:20:54,428 How much? 202 00:20:55,421 --> 00:20:58,470 It cost me more than 50 ryo. 203 00:20:59,258 --> 00:21:01,886 With travel expenses and commission... 204 00:21:02,511 --> 00:21:03,683 ...how about 80? 205 00:21:07,349 --> 00:21:10,728 I was expecting thousands of ryo. 206 00:21:10,811 --> 00:21:13,234 You're certainly not greedy. 207 00:21:19,236 --> 00:21:24,914 By the way, how do you come to know Yugiri? 208 00:21:25,576 --> 00:21:26,577 "Yugiri"? 209 00:21:26,994 --> 00:21:29,918 The lady who wrote this letter. 210 00:21:30,372 --> 00:21:33,046 I know her as Mistress Yu. 211 00:21:34,210 --> 00:21:39,683 In the Shimabara quarter she was The "Courtesan Yugiri". 212 00:21:40,257 --> 00:21:41,383 Shimabara? 213 00:21:42,384 --> 00:21:44,557 The toast of the quarter? 214 00:21:44,887 --> 00:21:45,888 That's her. 215 00:21:46,222 --> 00:21:50,068 They say it was you who bought her out of there. 216 00:21:50,351 --> 00:21:52,399 That was long ago. 217 00:21:53,938 --> 00:22:01,038 But handwriting this beautiful I'd know anywhere. 218 00:22:24,051 --> 00:22:26,804 Lord Shindo, such a pleasure to see you. 219 00:22:26,929 --> 00:22:29,728 I brought someone with me. 220 00:22:29,807 --> 00:22:31,400 Terasaka Kichiemon 221 00:22:33,602 --> 00:22:36,651 You know, the survivor of the 47. 222 00:22:37,106 --> 00:22:40,781 Well, well, well! My name is Chaya. 223 00:22:40,985 --> 00:22:42,453 Terasaka Kichiemon. 224 00:22:43,279 --> 00:22:46,453 This is my son Shuichiro. 225 00:23:00,713 --> 00:23:05,059 ♪"Hatsu, is that you? Hatsu?"...♪ 226 00:23:05,175 --> 00:23:11,023 ♪...he calls, and she runs to him♪ 227 00:23:11,140 --> 00:23:16,488 ♪"Toku? Where have you been?"♪ 228 00:23:16,562 --> 00:23:19,907 ♪When they meet, her angry words...♪ 229 00:23:20,024 --> 00:23:24,029 ♪...stay in her mouth...♪ 230 00:23:24,153 --> 00:23:32,709 ♪...but her eyes say...♪ 231 00:23:32,828 --> 00:23:38,881 ♪...everything.♪ 232 00:23:41,295 --> 00:23:45,175 ♪Tokubei removes his hat.♪ 233 00:23:45,215 --> 00:23:50,517 ♪"You look a trifle tired."♪ 234 00:23:50,554 --> 00:23:54,058 ♪"Of what does this tell?"♪ 235 00:23:54,224 --> 00:23:59,025 ♪Through fingertips...♪ 236 00:23:59,146 --> 00:24:01,444 ♪...pass feelings...♪ 237 00:24:01,565 --> 00:24:08,039 ♪...of concern...♪ 238 00:24:08,280 --> 00:24:13,127 ♪...and love.♪ 239 00:24:13,744 --> 00:24:18,295 ♪"Living in tears as I do..."♪ 240 00:24:18,415 --> 00:24:25,765 ♪"...this heart of mine you do not know."♪ 241 00:24:26,090 --> 00:24:30,596 ♪"To ask why I am so thin..."♪ 242 00:24:30,719 --> 00:24:34,098 ♪"...is heartless of you..."♪ 243 00:24:35,015 --> 00:24:37,564 ♪"... Tokubei."♪ 244 00:24:45,109 --> 00:24:46,736 Well, Kichie? 245 00:24:46,777 --> 00:24:48,905 It's like they're alive. 246 00:24:48,946 --> 00:24:51,290 They hardly seem like puppets. 247 00:25:20,644 --> 00:25:22,521 Isn't she beautiful! 248 00:25:39,913 --> 00:25:40,835 Kichiemon... 249 00:26:06,148 --> 00:26:07,775 Why is he here? 250 00:26:08,817 --> 00:26:11,240 Magoza? What's wrong? 251 00:26:13,697 --> 00:26:16,667 Magoza, the play's only half-over. 252 00:26:16,742 --> 00:26:20,212 I'm sorry. I just remembered something. 253 00:26:45,562 --> 00:26:48,190 I want to know how it ends. 254 00:26:49,900 --> 00:26:52,323 What happens to them? 255 00:26:53,237 --> 00:26:55,911 Love-suicide, I think. 256 00:26:56,657 --> 00:27:00,252 Love-suicide? Why do they have to die? 257 00:27:07,126 --> 00:27:12,678 Love is something I don't understand at all. 258 00:27:24,226 --> 00:27:29,323 ♪"Well, Tokubei? Shall we die together?"♪ 259 00:27:29,439 --> 00:27:32,113 ♪"Tokubei..."♪ 260 00:27:32,651 --> 00:27:36,155 ♪"I will die..."♪ 261 00:27:37,281 --> 00:27:43,664 ♪"...together with you."♪ 262 00:27:44,955 --> 00:27:48,004 ♪She holds out her foot.♪ 263 00:27:48,959 --> 00:27:53,959 ♪Under the veranda, in tears...♪ 264 00:28:01,471 --> 00:28:05,396 ♪...he takes her foot...♪ 265 00:28:05,642 --> 00:28:15,074 ♪...and lifts it.♪ 266 00:28:21,742 --> 00:28:22,709 Magoza... 267 00:28:25,662 --> 00:28:27,164 Come over here. 268 00:28:28,498 --> 00:28:30,796 No. I'm fine here. 269 00:28:30,876 --> 00:28:33,550 You used to eat beside me. 270 00:28:34,880 --> 00:28:36,132 Do that now. 271 00:28:40,177 --> 00:28:44,478 That was when you were small, to teach you table manners. 272 00:28:45,474 --> 00:28:47,568 I prefer that. 273 00:28:49,394 --> 00:28:52,898 Magoza, come close. 274 00:29:30,894 --> 00:29:33,943 Miss Kane, is something wrong? 275 00:29:34,940 --> 00:29:36,032 Magoza... 276 00:29:37,693 --> 00:29:41,118 ...you always keep disappearing. 277 00:29:41,905 --> 00:29:42,781 Well, you know... 278 00:29:44,741 --> 00:29:47,790 It's business. I'm sorry. 279 00:29:49,913 --> 00:29:54,134 I get so lonely I don't know what to do with myself. 280 00:29:57,546 --> 00:29:59,469 That will not do. 281 00:30:00,590 --> 00:30:01,637 Why not? 282 00:30:02,217 --> 00:30:05,266 A lady of the warrior caste must never say... 283 00:30:06,346 --> 00:30:08,849 ...words like "lonely" or "dear". 284 00:30:10,058 --> 00:30:13,232 And what should I say when I feel lonely? 285 00:30:13,603 --> 00:30:14,570 For that... 286 00:30:17,607 --> 00:30:18,779 ...nothing. 287 00:30:20,110 --> 00:30:23,614 Such self-indulgent thoughts must never lodge... 288 00:30:23,947 --> 00:30:25,699 ...in a Warrior's heart. 289 00:30:27,284 --> 00:30:31,790 So it's wrong to feel lonely when you're away? 290 00:30:32,247 --> 00:30:33,214 Yes. 291 00:30:33,290 --> 00:30:37,420 And I shouldn't think of you as the dearest thing in the world? 292 00:30:38,712 --> 00:30:43,434 That's what you used to say when you were a little girl. 293 00:30:44,843 --> 00:30:46,265 "Dear Magoza"... 294 00:30:47,137 --> 00:30:48,184 "Dear Magoza"... 295 00:30:51,266 --> 00:30:56,693 When I was little, I used to sleep in your arms. 296 00:31:01,193 --> 00:31:02,160 Magoza... 297 00:31:03,862 --> 00:31:07,036 ...aren't you lonely when you're away from me? 298 00:31:07,949 --> 00:31:08,996 Let's eat. 299 00:31:09,159 --> 00:31:11,002 You don't mind? 300 00:31:11,995 --> 00:31:13,793 You're not lonely? 301 00:31:17,292 --> 00:31:19,340 Magoza, answer me! 302 00:31:23,131 --> 00:31:24,098 Well... 303 00:31:26,176 --> 00:31:29,020 ...I guess I'm a bit lonely. 304 00:31:33,934 --> 00:31:36,107 You're just like me, then. 305 00:31:44,486 --> 00:31:46,488 A certain young lady? 306 00:31:47,030 --> 00:31:48,031 Yes. 307 00:31:49,866 --> 00:31:54,667 We saw her the other day at the puppet theater. 308 00:31:55,747 --> 00:31:59,342 A very beautiful young lady. 309 00:32:02,170 --> 00:32:04,764 My son fell in love at first sight. 310 00:32:05,048 --> 00:32:10,930 I was amazed a beauty could exist so hidden from society. 311 00:32:12,180 --> 00:32:16,401 But I have no idea who she is or who her people are. 312 00:32:19,020 --> 00:32:19,737 I see... 313 00:32:21,189 --> 00:32:24,534 So Mr. Kariya... 314 00:32:25,235 --> 00:32:27,579 ...as a dealer in antiques... 315 00:32:27,988 --> 00:32:33,745 ...you must know many of samurai or official status. 316 00:32:36,037 --> 00:32:41,419 I thought perhaps you might have some idea. 317 00:32:45,839 --> 00:32:46,761 No? 318 00:32:51,928 --> 00:32:53,396 If not... 319 00:32:53,972 --> 00:32:59,149 ...could I ask you to undertake to look seriously for her? 320 00:33:01,438 --> 00:33:04,908 If I were to find this lady... 321 00:33:05,442 --> 00:33:09,163 ...what might your intentions toward her be? 322 00:33:11,781 --> 00:33:12,782 Well... 323 00:33:15,785 --> 00:33:21,007 ...for generations our house has fostered such arts as... 324 00:33:22,709 --> 00:33:26,259 ...tea, incense, flower arrangement, calligraphy... 325 00:33:26,880 --> 00:33:33,604 She would need the airs and graces of a cultivated woman. 326 00:33:35,263 --> 00:33:40,110 So she could not be a bride here simply because she was beautiful... 327 00:33:40,227 --> 00:33:41,649 I don't know... 328 00:33:43,104 --> 00:33:47,780 A proper young lady, could come to the theater... 329 00:33:47,901 --> 00:33:52,247 ...and sit in our box among our retainers and maids. 330 00:33:54,824 --> 00:33:57,122 But that's about all. 331 00:33:58,995 --> 00:34:01,214 Let's forget it, then. 332 00:34:01,790 --> 00:34:02,541 No. 333 00:34:03,708 --> 00:34:09,215 It's not just my son who's in love. So am I. 334 00:34:11,007 --> 00:34:15,387 Beauty that striking and pure... 335 00:34:17,847 --> 00:34:22,193 If I can have it, I want it for the House of Chaya. 336 00:34:29,693 --> 00:34:32,867 Well, I might come across her... 337 00:34:34,823 --> 00:34:40,045 ...as I go around in search of antiques. 338 00:34:41,538 --> 00:34:44,212 That's what I want, Mr. Kariya. 339 00:34:44,874 --> 00:34:46,717 That's what I ask. 340 00:35:16,406 --> 00:35:18,955 They want Miss Kane as a bride? 341 00:35:19,075 --> 00:35:19,951 Yes. 342 00:35:21,036 --> 00:35:24,540 That Shirojiro! He has a good eye. 343 00:35:25,040 --> 00:35:26,041 But... 344 00:35:27,417 --> 00:35:32,423 It's a fine match! Why would you hold back? 345 00:35:41,765 --> 00:35:42,937 Magoza... 346 00:35:44,351 --> 00:35:50,449 I've told you all about me being a courtesan in Shimabara. 347 00:35:51,775 --> 00:35:55,279 So isn't it right that you'd tell me... 348 00:35:56,237 --> 00:35:59,707 ...what secrets you're hiding? 349 00:36:14,422 --> 00:36:16,925 The fact that you won't... 350 00:36:17,801 --> 00:36:21,522 ...must mean it's something very serious. 351 00:36:28,937 --> 00:36:32,692 It was snowing that night, too, wasn't it. 352 00:36:35,151 --> 00:36:37,028 16 years ago... 353 00:36:37,987 --> 00:36:40,661 ...when you came through the snow... 354 00:36:41,449 --> 00:36:46,797 ...with a baby in the fold of your kimono. 355 00:37:38,923 --> 00:37:41,972 I'm told that a woman here... 356 00:37:42,385 --> 00:37:43,762 ...just had a baby. 357 00:37:44,929 --> 00:37:49,184 A girl marked to a peasant nearby is back with her baby. 358 00:37:51,561 --> 00:37:54,485 Would she nurse this child? 359 00:37:55,398 --> 00:37:56,741 Her mother's dead. 360 00:37:58,234 --> 00:37:59,861 She'll never survive. 361 00:38:03,448 --> 00:38:04,791 Please! 362 00:38:14,417 --> 00:38:16,840 She's freezing cold! 363 00:38:18,588 --> 00:38:20,932 Isn't she pretty! 364 00:38:22,050 --> 00:38:27,147 You've raised her as if she were your own daughter. 365 00:38:29,098 --> 00:38:33,399 You've taught her etiquette, writing, music... 366 00:38:34,771 --> 00:38:36,489 ...everything. 367 00:38:39,567 --> 00:38:44,164 Painting and music are a courtesan's skills. 368 00:38:44,823 --> 00:38:48,418 I'm embarrassed I can teach them. 369 00:38:52,831 --> 00:38:54,083 However... 370 00:38:55,416 --> 00:38:58,636 ...going as a bride to the land's richest merchants. 371 00:38:59,796 --> 00:39:03,926 Why wouldn't you jump at the chance? 372 00:39:07,971 --> 00:39:08,972 Magoza... 373 00:39:12,100 --> 00:39:17,823 The authorities aren't after you for anything, are they? 374 00:39:20,358 --> 00:39:26,365 One day I swear I will tell you everything. 375 00:39:29,826 --> 00:39:30,873 Until then... 376 00:39:35,456 --> 00:39:36,673 ...forgive me. 377 00:39:48,845 --> 00:39:49,892 Miss Kane... 378 00:39:51,556 --> 00:39:53,229 ...how old are you now? 379 00:39:54,225 --> 00:39:58,230 What a strange thing to ask! I'm 16. 380 00:40:00,565 --> 00:40:01,908 Sixteen... 381 00:40:04,360 --> 00:40:06,033 A proper age. 382 00:40:08,948 --> 00:40:10,040 A proper age? 383 00:40:10,450 --> 00:40:11,451 Yes. 384 00:40:12,535 --> 00:40:15,539 Most woman marry at 15 or 16. 385 00:40:17,206 --> 00:40:21,803 I have no wish to go into a house of which I know nothing. 386 00:40:21,878 --> 00:40:23,221 I'm happy here. 387 00:40:26,382 --> 00:40:28,726 I can't agree to that. 388 00:40:30,887 --> 00:40:33,231 My orders were to see to... 389 00:40:35,058 --> 00:40:36,184 ...your happiness. 390 00:40:39,354 --> 00:40:40,355 Your orders? 391 00:40:41,689 --> 00:40:42,539 Yes. 392 00:40:47,403 --> 00:40:49,701 You raised me on orders? 393 00:40:51,199 --> 00:40:54,203 Does my "happiness" mean going as a bride? 394 00:40:59,207 --> 00:41:00,208 Miss Kane... 395 00:41:02,293 --> 00:41:03,795 ...your late mother... 396 00:41:05,797 --> 00:41:07,640 ...as she breathed her last.. 397 00:41:10,259 --> 00:41:11,602 ...took my hand... 398 00:41:13,429 --> 00:41:18,686 ...and said. "A Warrior's lot is an unhappy one." 399 00:41:20,186 --> 00:41:24,111 "if you can, make Kane the wife of a merchant." 400 00:41:29,612 --> 00:41:31,614 The head of a merchant family... 401 00:41:34,784 --> 00:41:38,414 ...wants you to come into his household. 402 00:41:44,002 --> 00:41:45,424 I won't have it. 403 00:41:46,963 --> 00:41:49,216 I want to live here with you! 404 00:42:03,855 --> 00:42:11,160 ♪"We will be the stars that shine for wives and for husbands."♪ 405 00:42:11,362 --> 00:42:19,793 ♪"We will," she says and clings to him.♪ 406 00:42:21,164 --> 00:42:26,011 ♪Between them...♪ 407 00:42:26,335 --> 00:42:29,339 ♪...fall the tears...♪ 408 00:42:29,505 --> 00:42:37,014 ♪...so many the river surface...♪ 409 00:42:38,014 --> 00:42:44,272 ♪...must have...♪ 410 00:42:44,353 --> 00:42:52,158 ♪...risen.♪ 411 00:42:52,236 --> 00:42:57,663 ♪"How long will we go on talking like this?"♪ 412 00:42:58,910 --> 00:43:04,417 ♪"To hesitate over death is the shame of all shame!"♪ 413 00:43:04,540 --> 00:43:08,920 ♪"Now is the moment!"♪ 414 00:43:10,088 --> 00:43:14,594 ♪"Steel yourself!"♪ 415 00:43:16,094 --> 00:43:21,351 ♪He swiftly draws...♪ 416 00:43:21,933 --> 00:43:24,857 ♪...his dagger.♪ 417 00:43:25,728 --> 00:43:30,728 ♪But against this skin...♪ 418 00:43:36,197 --> 00:43:42,751 ♪...the blade...♪ 419 00:43:43,329 --> 00:43:48,329 ♪...falters...♪ 420 00:43:54,590 --> 00:43:59,892 ♪...and its point goes weak...♪ 421 00:44:04,308 --> 00:44:09,405 Um... I've been waiting here, hoping to see you again. 422 00:44:11,399 --> 00:44:15,154 The other time you left halfway through. 423 00:44:15,570 --> 00:44:19,325 I've been waiting for you to come and see the rest. 424 00:44:24,662 --> 00:44:26,585 What do you want? 425 00:44:27,123 --> 00:44:30,127 My name is Chaya Shuichiro. 426 00:44:31,127 --> 00:44:34,802 My family are clothiers. 427 00:44:39,010 --> 00:44:41,809 May I ask your name? 428 00:44:42,805 --> 00:44:43,977 Kane. 429 00:44:44,515 --> 00:44:47,309 Miss Kane? Where is your home? 430 00:44:47,310 --> 00:44:47,526 Miss Kane? Where is your home? I can't say. 431 00:44:47,527 --> 00:44:48,440 I can't say. 432 00:44:49,395 --> 00:44:50,317 Why not? 433 00:44:51,147 --> 00:44:53,491 I've been told not to. 434 00:44:54,650 --> 00:44:55,651 By whom? 435 00:44:58,279 --> 00:44:59,246 I can't say. 436 00:45:00,907 --> 00:45:03,285 So her name's "Kane"? 437 00:45:03,492 --> 00:45:04,459 Yes. 438 00:45:04,619 --> 00:45:06,587 That's all I know. 439 00:45:09,123 --> 00:45:10,670 Very mysterious. 440 00:45:10,791 --> 00:45:13,886 And she seems to be fond of someone. 441 00:45:14,712 --> 00:45:18,012 You mean she has a man? 442 00:45:18,132 --> 00:45:19,725 That I don't know. 443 00:45:21,886 --> 00:45:27,734 We have found out at least that her name is Kane. 444 00:45:31,062 --> 00:45:31,904 Oh. 445 00:45:35,399 --> 00:45:38,198 Does that name ring a bell? 446 00:45:40,363 --> 00:45:43,708 Not yet, I'm afraid. 447 00:45:48,037 --> 00:45:50,881 I'm told there's a man she's fond of. 448 00:45:56,295 --> 00:45:58,673 I hear you met Mr. Chaya. 449 00:45:59,507 --> 00:46:00,633 "Chaya"? 450 00:46:03,261 --> 00:46:05,639 He spoke to you at the theater. 451 00:46:06,389 --> 00:46:09,142 Oh, that gentleman... 452 00:46:10,268 --> 00:46:14,523 Chaya Shuichiro. Heir to the rich clothing merchant. 453 00:46:14,605 --> 00:46:16,027 Oh? 454 00:46:25,408 --> 00:46:30,756 He says there seems to be a man you're fond of. 455 00:46:56,939 --> 00:46:59,943 This man you're fond of, who might he be? 456 00:47:06,032 --> 00:47:07,534 I don't want to tell you. 457 00:47:14,540 --> 00:47:18,511 Miss Kane told you there's a man she's fond of? 458 00:47:20,338 --> 00:47:24,138 But she didn't want to tell me who it was. 459 00:47:29,138 --> 00:47:31,857 Do you have any idea? 460 00:47:35,519 --> 00:47:38,864 Miss Kane is in love. 461 00:47:40,524 --> 00:47:41,366 In love? 462 00:47:43,361 --> 00:47:44,112 With whom? 463 00:47:46,947 --> 00:47:50,497 A gentleman named Seno Magozaemon. 464 00:47:53,329 --> 00:47:54,501 Mistress Yu! 465 00:47:55,581 --> 00:47:58,835 That wouldn't happen in a million years! 466 00:48:03,672 --> 00:48:06,425 I've raised her since she was a baby. 467 00:48:06,759 --> 00:48:09,057 She's the last of a great house. 468 00:48:09,762 --> 00:48:11,605 That can't be right. 469 00:48:20,106 --> 00:48:20,982 It's absurd. 470 00:48:21,107 --> 00:48:24,407 I wish I could agree with you, Magoza... 471 00:48:25,903 --> 00:48:29,032 ...but I was raised in the red-light quarter. 472 00:48:30,157 --> 00:48:34,128 The face of love is something I'm never wrong about. 473 00:48:34,245 --> 00:48:35,747 No, you are wrong! 474 00:48:37,665 --> 00:48:39,667 I've carried out my orders... 475 00:48:40,167 --> 00:48:42,841 ...and raised her to adulthood. 476 00:48:43,170 --> 00:48:44,843 I've done nothing wrong. 477 00:48:46,424 --> 00:48:48,426 I'm not saying you have. 478 00:48:52,430 --> 00:48:53,602 Magoza... 479 00:48:54,765 --> 00:49:00,818 ...a man may live under the weight of loyalty and duty... 480 00:49:01,605 --> 00:49:03,653 ...and "face"... 481 00:49:04,567 --> 00:49:12,167 ...but a woman is born a woman, and becomes nothing else. 482 00:49:14,326 --> 00:49:17,830 It is her fate to burn with passion... 483 00:49:19,039 --> 00:49:21,838 ...for the man she loves. 484 00:49:25,588 --> 00:49:26,510 Fate? 485 00:49:30,009 --> 00:49:36,107 It's an emotion she can do nothing about. 486 00:49:42,730 --> 00:49:47,907 ♪"Those are human spirits."♪ 487 00:49:50,237 --> 00:50:00,170 ♪"That is grief you see."♪ 488 00:50:00,664 --> 00:50:06,797 ♪"Human spirits..."♪ 489 00:50:07,463 --> 00:50:14,722 ♪"...who have gone ahead."♪ 490 00:50:15,471 --> 00:50:21,820 ♪"Just like the spirits..."♪ 491 00:50:22,311 --> 00:50:27,311 ♪"...of you and me."♪ 492 00:50:33,614 --> 00:50:38,290 ♪"Then are those..."♪ 493 00:50:39,537 --> 00:50:44,759 ♪"...our two spirits?"♪ 494 00:50:46,335 --> 00:50:55,938 ♪"Are we dead already?"♪ 495 00:50:57,763 --> 00:51:04,066 ♪"But even in death..."♪ 496 00:51:05,563 --> 00:51:11,366 ♪"...we will be together."♪ 497 00:51:32,464 --> 00:51:34,057 If I get married... 498 00:51:37,469 --> 00:51:40,723 ...what will you do? 499 00:51:42,725 --> 00:51:43,851 Well... 500 00:51:44,893 --> 00:51:47,271 ...once you're safely married... 501 00:51:49,023 --> 00:51:49,990 Yes? 502 00:51:58,824 --> 00:52:01,293 What's your answer? 503 00:52:01,952 --> 00:52:03,579 Well, Mistress Yu... 504 00:52:07,207 --> 00:52:08,208 Mistress Yu? 505 00:52:08,584 --> 00:52:10,131 Maybe... 506 00:52:10,794 --> 00:52:15,220 ...she'd take me in and feed me. 507 00:52:18,594 --> 00:52:20,096 It won't bother you... 508 00:52:22,514 --> 00:52:23,606 ...if I'm gone. 509 00:52:25,225 --> 00:52:26,442 That's not true. 510 00:52:27,436 --> 00:52:29,029 That's different. 511 00:52:29,104 --> 00:52:33,280 You'll live with Mistress Yu as husband and wife... 512 00:52:35,110 --> 00:52:36,532 I doubt that. 513 00:52:36,612 --> 00:52:40,913 Have you two been talking about this behind my back?! 514 00:52:41,033 --> 00:52:43,286 She's had nothing to do with this. 515 00:52:43,452 --> 00:52:44,795 Am I in your way? 516 00:52:44,912 --> 00:52:46,755 You've got it all wrong! 517 00:52:53,420 --> 00:52:56,845 How would you be in the way? 518 00:52:57,257 --> 00:53:00,727 Then why can't we go on like we are? 519 00:53:00,844 --> 00:53:02,346 We just can't. 520 00:53:02,429 --> 00:53:03,146 Why? 521 00:53:08,477 --> 00:53:10,024 My orders were... 522 00:53:13,857 --> 00:53:15,700 ...to raise you... 523 00:53:17,528 --> 00:53:19,326 ...and get you married. 524 00:53:33,168 --> 00:53:37,639 So you have Mistress Yu in your heart... 525 00:53:42,678 --> 00:53:46,854 ls there no place for me here any more? 526 00:53:53,939 --> 00:53:55,191 Please understand. 527 00:53:57,484 --> 00:53:59,452 I am a warrior! 528 00:54:06,577 --> 00:54:07,578 Oh, that's right... 529 00:54:10,372 --> 00:54:12,750 Your heart has no room for a woman. 530 00:54:16,336 --> 00:54:20,432 I'd forgotten all about that. 531 00:54:27,931 --> 00:54:31,981 Forgive me, Magoza. 532 00:54:48,577 --> 00:54:55,256 "...devoid of substance. 0 Sariputra, body is void, void is body." 533 00:54:56,335 --> 00:55:04,140 "Form then is void, void then is form, as are feeling, sense, will, awareness." 534 00:55:05,135 --> 00:55:11,984 "All things are empty appearance, not born, and not destroyed." 535 00:55:12,976 --> 00:55:18,824 "So in void there is no form, feeling, thought, will, or consciousness." 536 00:55:20,150 --> 00:55:27,329 "No eye, ear, nose, tongue, body, mind, no ignorance, or its end." 537 00:55:28,367 --> 00:55:30,290 "No old age and death..." 538 00:55:58,313 --> 00:55:59,314 Hello. 539 00:56:00,566 --> 00:56:01,442 Some cloth... 540 00:56:01,567 --> 00:56:03,569 Certainly. This way, please. 541 00:56:10,701 --> 00:56:13,454 Sorry to keep you. For a lady's kimono? 542 00:56:14,788 --> 00:56:15,789 A man's. 543 00:56:16,874 --> 00:56:19,343 How about this cloth? 544 00:56:21,879 --> 00:56:22,721 Miss Kane. 545 00:56:26,466 --> 00:56:29,640 A man's kimono is quite difficult to sew. 546 00:56:30,345 --> 00:56:33,315 We could run it up for you, if you like. 547 00:56:33,682 --> 00:56:36,526 No. I'll sew it myself. 548 00:56:37,853 --> 00:56:41,824 If I may ask, what sort of man is it for? 549 00:56:44,985 --> 00:56:49,035 I can bring out some cloth that would suit him. 550 00:56:52,034 --> 00:56:55,459 He's a man of nearby 50. 551 00:56:56,788 --> 00:56:57,539 Fifty... 552 00:56:58,874 --> 00:57:00,547 He's tall... 553 00:57:04,212 --> 00:57:09,309 And his back... is very warm. 554 00:57:10,636 --> 00:57:12,638 His back... 555 00:57:16,475 --> 00:57:22,027 When I was a baby, he used to carry me. 556 00:57:23,065 --> 00:57:25,193 She's sewing a man's kimono? 557 00:57:25,692 --> 00:57:26,659 Yes. 558 00:57:27,402 --> 00:57:30,372 And he's a man of nearly 50? 559 00:57:32,032 --> 00:57:34,000 Not her father? 560 00:57:34,117 --> 00:57:35,118 I think not. 561 00:57:37,204 --> 00:57:38,626 Very mysterious. 562 00:57:41,708 --> 00:57:43,210 When will you see her? 563 00:57:43,752 --> 00:57:46,801 She says she'll write and let me know. 564 00:57:49,049 --> 00:57:50,847 Very interesting! 565 00:57:52,094 --> 00:57:54,688 More enticing all the time. 566 00:58:20,080 --> 00:58:21,627 I'm home. 567 00:58:22,124 --> 00:58:25,424 You're late. I was worried. 568 00:58:25,502 --> 00:58:28,255 I'm not a child. You needn't worry. 569 00:59:09,546 --> 00:59:10,547 Magoza? 570 00:59:14,259 --> 00:59:14,885 Yes? 571 00:59:23,935 --> 00:59:24,731 What is it? 572 00:59:26,855 --> 00:59:29,449 I want to borrow something. 573 00:59:30,525 --> 00:59:31,321 What? 574 00:59:31,902 --> 00:59:33,575 A kimono of yours. 575 00:59:34,654 --> 00:59:35,496 A kimono? 576 00:59:37,157 --> 00:59:39,205 One that's old and worn-out. 577 00:59:41,745 --> 00:59:45,090 By my age, a worn-out kimono is very worn-out. 578 00:59:49,169 --> 00:59:50,091 Miss Kane? 579 00:59:51,088 --> 00:59:55,343 And tomorrow I practice tea ceremony. I will go alone. 580 00:59:55,425 --> 00:59:56,517 Alone? 581 00:59:56,593 --> 00:59:58,345 Yes, alone. 582 01:00:26,665 --> 01:00:34,550 ♪"If my thoughts..."♪ 583 01:00:34,673 --> 01:00:39,975 ♪"...can reach you..."♪ 584 01:00:40,887 --> 01:00:49,944 ♪"...in your dreams..."♪ 585 01:00:50,105 --> 01:00:58,206 ♪"...then please dream of me..."♪ 586 01:00:58,238 --> 01:01:02,709 ♪"...as I leave this world..."♪ 587 01:01:02,826 --> 01:01:03,668 Miss Kane? 588 01:01:05,162 --> 01:01:05,913 Yes? 589 01:01:05,996 --> 01:01:07,964 Your palanquin is here. 590 01:01:10,167 --> 01:01:11,089 Thank you. 591 01:01:23,763 --> 01:01:26,141 Where did you unearth this? 592 01:01:27,309 --> 01:01:32,987 A dealer I didn't know suddenly appeared with it. 593 01:01:34,649 --> 01:01:39,576 And when it appeared in my house... 594 01:01:39,654 --> 01:01:41,327 ...my son fell in love. 595 01:01:41,448 --> 01:01:44,418 The son who never liked the company of women? 596 01:01:45,619 --> 01:01:48,793 Don't tell me the object of his attentions is... 597 01:01:49,456 --> 01:01:54,087 Exactly. The young lady we saw in the floor seats... 598 01:01:54,127 --> 01:01:56,300 at the Takemoto Theater. 599 01:01:57,505 --> 01:02:01,055 We know her name is "Kane". 600 01:02:01,718 --> 01:02:04,471 She insists we do not try to learn... 601 01:02:04,554 --> 01:02:07,899 ...her family name or where she lives. 602 01:02:08,225 --> 01:02:09,397 "Kane". 603 01:02:11,186 --> 01:02:12,563 That's strange. 604 01:02:13,063 --> 01:02:15,691 Yes, very strange. 605 01:02:16,149 --> 01:02:22,828 I can't help thinking this urn has brought the mystery upon us. 606 01:02:24,157 --> 01:02:26,831 How is this name "Kane" written? 607 01:02:48,390 --> 01:02:51,690 Lord Shindo, does that suggest something? 608 01:02:54,729 --> 01:02:55,696 "Kane"... 609 01:03:00,235 --> 01:03:01,452 "Kane"... 610 01:03:22,048 --> 01:03:25,928 Kichie, what do you think? 611 01:03:30,515 --> 01:03:32,108 You'd read that "Karu"? 612 01:03:36,938 --> 01:03:41,114 The first characters of each name are the same. 613 01:03:41,943 --> 01:03:43,286 Karu was... 614 01:03:44,529 --> 01:03:48,124 ...a girl I sent to attend on Squire Kuranosuke... 615 01:03:48,283 --> 01:03:52,459 ...while he was hiding out in Kyoto before the act of vengeance. 616 01:03:53,621 --> 01:03:58,092 What if she became pregnant by him? 617 01:04:00,670 --> 01:04:03,014 Squire Oishi's natural child? 618 01:04:04,341 --> 01:04:05,467 Yes. 619 01:04:11,306 --> 01:04:16,153 I have an idea as to the young lady you seek. 620 01:04:20,106 --> 01:04:22,029 I can't tell you everything... 621 01:04:22,525 --> 01:04:28,328 ...but she's the posthumous child of one who performed a valiant deed. 622 01:04:29,824 --> 01:04:31,167 She is? 623 01:04:32,494 --> 01:04:36,670 Her father died 16 years ago. 624 01:04:39,334 --> 01:04:43,009 Her name is Miss Kane. 625 01:04:46,508 --> 01:04:51,355 And where would this Miss Kane live? 626 01:04:52,347 --> 01:04:54,475 Well... 627 01:04:55,183 --> 01:05:00,656 If you know that much, you're hiding something. 628 01:05:02,774 --> 01:05:07,746 This Miss Kane you're interested in has no desire to be a bride. 629 01:05:10,865 --> 01:05:16,213 So if we rush her now the way forward might be harder. 630 01:05:25,088 --> 01:05:25,930 Excuse me. 631 01:05:26,214 --> 01:05:26,840 Welcome. 632 01:05:27,006 --> 01:05:28,178 Is your master here? 633 01:05:32,846 --> 01:05:33,938 Magoza? 634 01:05:34,055 --> 01:05:35,932 Whom shall I say is here? 635 01:05:36,599 --> 01:05:37,441 Sorry. 636 01:06:33,490 --> 01:06:37,836 If you're still paying respects at Lord Takumi's grave... 637 01:06:39,287 --> 01:06:43,337 ...then why did you flee? 638 01:07:10,318 --> 01:07:11,444 You! 639 01:07:14,239 --> 01:07:18,289 You are Seno Magozaemon, aren't you not? 640 01:07:26,376 --> 01:07:27,844 You're still alive?! 641 01:07:29,879 --> 01:07:34,225 You flee the night before the act of vengeance... 642 01:07:34,884 --> 01:07:36,727 ...and you still dare to live?! 643 01:07:38,972 --> 01:07:40,349 I'm very sorry. 644 01:07:40,723 --> 01:07:44,853 With the 17th-year rite for the 46 so close... 645 01:07:47,730 --> 01:07:50,859 ...how dare you show your face before this grave?! 646 01:07:51,359 --> 01:07:52,702 I'm very sorry. 647 01:07:53,695 --> 01:07:55,368 Have you no shame?! 648 01:07:56,447 --> 01:07:58,541 Please! Spare my life! 649 01:07:58,950 --> 01:08:02,295 There are things I still must do! 650 01:08:02,412 --> 01:08:05,461 Don't defile your sword on the likes of him. 651 01:08:05,999 --> 01:08:08,468 He's a disgrace! 652 01:08:11,713 --> 01:08:12,965 Forgive me. 653 01:08:13,298 --> 01:08:18,429 I've forsaken samurai status. I'm a merchant now! Forgive me! 654 01:08:18,636 --> 01:08:20,104 Squire Tsukioka... 655 01:08:22,807 --> 01:08:23,933 Damn you! 656 01:08:28,104 --> 01:08:29,447 Let's go. 657 01:08:30,106 --> 01:08:31,278 Come on. 658 01:08:35,445 --> 01:08:36,412 You... 659 01:08:36,946 --> 01:08:38,619 ...wretch! 660 01:08:38,698 --> 01:08:39,449 Squire! 661 01:08:39,574 --> 01:08:41,747 Let's be on our way. 662 01:10:37,191 --> 01:10:40,286 Magoza... I've been looking for you. 663 01:10:46,159 --> 01:10:50,164 Is there a reason you ran out on us and stayed alive? 664 01:10:55,168 --> 01:10:56,169 Magoza! 665 01:11:00,214 --> 01:11:01,431 No reason. 666 01:11:03,593 --> 01:11:10,772 I am a coward who simply feared for his life. 667 01:11:12,226 --> 01:11:13,694 What are you hiding?! 668 01:11:29,243 --> 01:11:30,711 What's wrong with you? 669 01:11:33,414 --> 01:11:36,588 If you continue in this fashion... 670 01:11:37,585 --> 01:11:40,589 ...I will have to kill you. 671 01:11:40,922 --> 01:11:42,174 Tell me why! 672 01:11:42,256 --> 01:11:43,098 Outside. 673 01:11:45,218 --> 01:11:46,219 Outside! 674 01:11:48,721 --> 01:11:49,813 A girl? 675 01:11:54,727 --> 01:11:55,569 Magoza! 676 01:12:01,818 --> 01:12:02,990 Why? 677 01:12:58,207 --> 01:12:59,424 Magoza! 678 01:13:00,710 --> 01:13:04,385 Tell me why you're trying to kill me! 679 01:13:14,724 --> 01:13:16,067 That's enough! 680 01:13:17,810 --> 01:13:18,561 En garde! 681 01:13:21,647 --> 01:13:26,027 Magoza, this doesn't make sense. What are you hiding? 682 01:14:20,373 --> 01:14:21,750 Magoza! 683 01:14:23,626 --> 01:14:25,128 Magoza! 684 01:14:32,385 --> 01:14:35,229 If you can hear me, listen! 685 01:14:37,223 --> 01:14:41,774 I've spent 16 years going around on Squire Oishi's orders! 686 01:14:44,605 --> 01:14:49,281 I've gone to see Ako samurai scattered all over the place! 687 01:14:52,863 --> 01:14:57,915 All the Ako samurai are all giving it their best! 688 01:15:00,538 --> 01:15:03,007 The ones who died are honored! 689 01:15:04,375 --> 01:15:06,798 The ones who didn't... 690 01:15:08,671 --> 01:15:09,513 ...aren't! 691 01:15:16,012 --> 01:15:21,360 "Cowards who feared for their lives." That's what people call us. 692 01:15:23,310 --> 01:15:26,189 We've gone through hell. 693 01:15:29,608 --> 01:15:37,868 We bear a lot more than the ones who died. 694 01:15:42,830 --> 01:15:44,503 You too, probably. 695 01:15:46,292 --> 01:15:47,760 16 years... 696 01:15:48,836 --> 01:15:52,966 ...you've spent in hiding. There must be a reason. 697 01:15:53,966 --> 01:15:55,309 Right? 698 01:16:08,606 --> 01:16:12,907 Won't you tell me, Magoza? 699 01:16:18,365 --> 01:16:23,166 We're blood brothers, after all. 700 01:16:38,928 --> 01:16:40,100 I see. 701 01:16:46,060 --> 01:16:47,858 It's come to this? 702 01:16:54,652 --> 01:16:56,199 I won't ask again. 703 01:17:19,635 --> 01:17:22,605 You wanted me, sir? 704 01:17:22,888 --> 01:17:24,105 Magoza? 705 01:17:25,307 --> 01:17:26,274 Come in. 706 01:17:38,821 --> 01:17:40,448 The time has come. 707 01:17:41,323 --> 01:17:42,370 Yes. 708 01:17:48,497 --> 01:17:50,340 For many years... 709 01:17:52,293 --> 01:17:55,092 ...you've served me well. 710 01:17:56,297 --> 01:17:57,423 I thank you. 711 01:17:58,799 --> 01:18:00,267 Not at all. 712 01:18:02,553 --> 01:18:06,524 You are not a retainer of my late Lord Asano. 713 01:18:09,310 --> 01:18:11,563 You have no need to die. 714 01:18:13,397 --> 01:18:14,694 Rm sorry? 715 01:18:16,066 --> 01:18:19,366 I am ho third of my line to serve your house. 716 01:18:20,905 --> 01:18:25,035 I would consider it a privilege to die with you. 717 01:18:30,998 --> 01:18:31,794 Sir? 718 01:18:41,300 --> 01:18:42,347 Magoza... 719 01:18:44,720 --> 01:18:50,898 ...will you place your life at my service? 720 01:18:54,396 --> 01:18:56,194 Return to Kyoto... 721 01:19:00,319 --> 01:19:02,742 ...and look after Karu for me. 722 01:19:05,616 --> 01:19:09,996 She is ill, and pregnant with my child. 723 01:19:13,540 --> 01:19:18,762 The child will be treated as the offspring of a criminal. 724 01:19:20,381 --> 01:19:25,979 Conceal its origins, and hide it away. 725 01:19:27,680 --> 01:19:28,647 And... 726 01:19:31,225 --> 01:19:33,398 ...take care of Karu. 727 01:19:43,404 --> 01:19:44,371 Magoza... 728 01:19:49,201 --> 01:19:50,248 Yes? 729 01:19:53,205 --> 01:19:54,457 Forgive me. 730 01:20:00,254 --> 01:20:01,972 I need... 731 01:20:07,094 --> 01:20:08,516 ...your life. 732 01:20:15,853 --> 01:20:16,775 Please! 733 01:20:20,024 --> 01:20:21,446 As you wish. 734 01:20:26,530 --> 01:20:34,790 As of tonight, Seno Magozaemon is dead. 735 01:20:37,041 --> 01:20:40,090 I will change my appearance and my name... 736 01:20:42,588 --> 01:20:43,589 ...and guard... 737 01:20:46,925 --> 01:20:51,772 ...Mistress Karu and her child with my life! 738 01:21:05,652 --> 01:21:10,533 Until the time is right, tell no one of this. 739 01:21:12,618 --> 01:21:17,499 Neither former Ako retainers, nor your family. 740 01:21:17,998 --> 01:21:18,749 Yes, sir. 741 01:21:22,961 --> 01:21:30,186 Here is money for the way, and my formal kimono. 742 01:21:34,264 --> 01:21:35,686 When you must... 743 01:21:38,519 --> 01:21:44,868 ...use it as proof you serve the House of Oishi. 744 01:21:50,823 --> 01:21:54,999 I heed and will obey. 745 01:22:34,324 --> 01:22:37,749 This is chrysanthemum and aloe wood scent. 746 01:22:40,831 --> 01:22:41,923 I knew it. 747 01:22:43,584 --> 01:22:48,055 That is the same scent Karu favored. 748 01:22:49,006 --> 01:22:53,682 It must be Seno Magozaemon who has raised her child. 749 01:22:57,556 --> 01:23:02,153 Most likely on the orders of Squire Kuranosuke! 750 01:23:03,896 --> 01:23:05,148 So she is... 751 01:23:27,044 --> 01:23:31,550 I am Terasaka Kichiemon, former retainer to the House of Asano. 752 01:23:32,466 --> 01:23:37,814 Hearing you study tea ceremony here, I have taken the liberty of waiting. 753 01:23:38,805 --> 01:23:42,435 The House of Asano, did you say? 754 01:24:10,170 --> 01:24:13,891 Magoza, I'm back. 755 01:24:15,133 --> 01:24:16,385 Welcome home. 756 01:24:32,609 --> 01:24:33,610 Kichie... 757 01:24:36,655 --> 01:24:37,531 Magoza... 758 01:24:40,450 --> 01:24:44,000 ...your mission is accomplished. Well done. 759 01:24:50,669 --> 01:24:52,296 I came to say that. 760 01:24:57,467 --> 01:24:58,218 Good day. 761 01:25:03,098 --> 01:25:04,315 Wait! 762 01:25:11,690 --> 01:25:12,691 How did you know... 763 01:25:14,901 --> 01:25:17,700 ...about Miss Kane and me? 764 01:25:21,742 --> 01:25:26,623 Lord Shindo Nagayasu saw through the whole thing. 765 01:25:35,756 --> 01:25:37,133 I see. 766 01:25:53,565 --> 01:25:54,782 Kichie... 767 01:26:32,771 --> 01:26:35,024 My person... 768 01:26:37,693 --> 01:26:40,446 ...belongs to me... 769 01:26:42,280 --> 01:26:44,533 ...and yet it does not. 770 01:26:51,957 --> 01:26:55,837 As the natural child of Oishi Kuranosuke... 771 01:26:58,088 --> 01:27:02,935 ...what will happen to my person now? 772 01:27:12,227 --> 01:27:13,479 Magoza... 773 01:27:15,480 --> 01:27:16,276 Yes? 774 01:27:20,861 --> 01:27:22,659 I'll go as a bride. 775 01:27:26,867 --> 01:27:28,915 As you have said... 776 01:27:30,662 --> 01:27:35,884 ...I want to try to find happiness as a bride in the House of Chaya. 777 01:28:00,776 --> 01:28:04,997 I was hoping you would say that. 778 01:28:15,290 --> 01:28:20,512 Please be happy. 779 01:28:32,390 --> 01:28:33,482 What?! 780 01:28:35,602 --> 01:28:37,980 That Squire Oishi? 781 01:28:38,939 --> 01:28:43,319 The act of vengeance on Lord Kira was a high crime against the Shogun. 782 01:28:44,444 --> 01:28:48,494 He told me to hide the child away from the world. 783 01:28:49,741 --> 01:28:53,166 Miss Kane is that child. 784 01:28:57,916 --> 01:29:00,044 I make so bold as to ask... 785 01:29:01,545 --> 01:29:04,549 ...does the House of Chaya have any objection... 786 01:29:06,007 --> 01:29:10,262 ...to one who carries the blood of Oishi Kuranosuke? 787 01:29:15,016 --> 01:29:19,237 Oishi Kuranosuke was the very model of a warrior. 788 01:29:20,355 --> 01:29:25,077 What objection could we have to a daughter of his? 789 01:29:27,279 --> 01:29:29,077 Right, Shuichiro? 790 01:29:32,325 --> 01:29:33,247 Yes. 791 01:29:37,205 --> 01:29:38,673 That is good to hear. 792 01:29:44,504 --> 01:29:49,726 Then I convey the words of Miss Oishi Kane. 793 01:29:51,344 --> 01:29:52,391 Kane wishes... 794 01:29:56,975 --> 01:29:59,728 ...to marry Chaya Shuichiro. 795 01:30:00,645 --> 01:30:02,568 At last! 796 01:30:03,315 --> 01:30:04,237 However... 797 01:30:05,317 --> 01:30:09,288 "However"? Is there something else? 798 01:30:10,113 --> 01:30:12,536 She wishes to wait ten days. 799 01:30:15,994 --> 01:30:21,046 All right. We'll have the wedding in ten days. 800 01:30:24,336 --> 01:30:25,303 Fine. 801 01:30:29,716 --> 01:30:35,223 ♪"How long will we go on talking like this?"♪ 802 01:30:36,514 --> 01:30:41,941 ♪"To hesitate over death is the shame of all shame!"♪ 803 01:30:42,020 --> 01:30:46,366 ♪"Now is the moment!"♪ 804 01:30:47,651 --> 01:30:52,031 ♪"Steel yourself!"♪ 805 01:30:53,615 --> 01:30:58,712 ♪He swiftly draws...♪ 806 01:30:59,704 --> 01:31:02,708 ♪...his dagger.♪ 807 01:31:05,126 --> 01:31:07,845 ♪But against the familiar skin...♪ 808 01:31:07,963 --> 01:31:17,600 ♪...he has loved...♪ 809 01:31:22,435 --> 01:31:31,867 ♪...and held close...♪ 810 01:31:32,112 --> 01:31:39,621 ♪...and slept beside...♪ 811 01:31:43,248 --> 01:31:48,248 ♪...for so many long months and years...♪ 812 01:31:53,675 --> 01:31:58,351 ♪...the blade...♪ 813 01:32:16,197 --> 01:32:19,667 You're so beautiful! 814 01:32:20,410 --> 01:32:23,129 True Oishi princess! 815 01:32:32,797 --> 01:32:38,770 We come together to chant sutras... 816 01:32:38,845 --> 01:32:43,692 ...in remembrance and for the eternal rest... 817 01:32:44,184 --> 01:32:50,612 ...of the spirit of Oishi Kuranosuke Yoshitaka... 818 01:32:50,690 --> 01:32:54,786 ...may his soul rise to Lord Buddha. 819 01:32:55,070 --> 01:33:01,419 And for Yoshida Chuzaemon Kanesuke... 820 01:33:01,868 --> 01:33:05,748 ...Hara Soemon Mototoki... 821 01:33:06,247 --> 01:33:10,593 ...Kataoka Gengoemon Takafusa... 822 01:33:11,419 --> 01:33:15,390 ...Mase Kyudayu Masaaki... 823 01:33:15,924 --> 01:33:19,929 ...Onodera Junai Hidekazu... 824 01:33:20,595 --> 01:33:24,896 ...Oishi Chikara Yoshikane... 825 01:33:25,350 --> 01:33:30,902 ...Isogai Jurozaemon Masahisa... 826 01:33:31,648 --> 01:33:35,073 ...Horibe Yahei Akizane... 827 01:33:35,902 --> 01:33:39,406 ...Hazama Kihei Mitsunobu... 828 01:33:40,198 --> 01:33:44,248 ...Nakamura Kansuke Masatoki... 829 01:33:45,245 --> 01:33:49,751 ...Sugaya Hannojo Masatoshi... 830 01:33:50,375 --> 01:33:54,755 ...Ushioda Matanojo Takanori... 831 01:33:55,505 --> 01:33:59,681 ...Horibe Yasubei Taketsune... 832 01:34:16,151 --> 01:34:17,152 Magoza? 833 01:34:19,737 --> 01:34:20,488 Yes? 834 01:34:24,492 --> 01:34:25,459 Magoza... 835 01:34:29,164 --> 01:34:29,960 Yes? 836 01:34:42,093 --> 01:34:46,644 Come to my room, will you? 837 01:34:56,941 --> 01:35:02,869 For 16 years you've looked after me. 838 01:35:21,216 --> 01:35:22,183 Miss Kane... 839 01:35:27,305 --> 01:35:28,522 ...you're beautiful. 840 01:35:50,662 --> 01:35:55,884 I sewed this kimono myself. 841 01:35:58,211 --> 01:36:04,093 It's not very well made, but I put my whole heart into it. 842 01:36:06,010 --> 01:36:07,637 Will you wear it? 843 01:36:13,101 --> 01:36:14,102 Yes. 844 01:36:20,441 --> 01:36:21,784 It's wasted on me. 845 01:36:44,424 --> 01:36:45,892 It suits you. 846 01:36:57,270 --> 01:36:58,442 Magoza... 847 01:37:06,321 --> 01:37:07,573 Hold me. 848 01:37:10,533 --> 01:37:11,375 Miss? 849 01:37:13,119 --> 01:37:15,918 Like when I was small... 850 01:37:19,042 --> 01:37:20,510 ...hold me. 851 01:37:34,474 --> 01:37:35,942 Like this? 852 01:37:38,019 --> 01:37:39,692 No, tighter. 853 01:37:48,696 --> 01:37:49,663 Like this? 854 01:37:51,282 --> 01:37:54,832 Tighter. Hold me tighter. 855 01:38:06,089 --> 01:38:07,932 When I'd cry... 856 01:38:10,927 --> 01:38:13,931 ...you'd hold me like this. 857 01:38:20,436 --> 01:38:26,739 I've loved living with you. 858 01:38:32,073 --> 01:38:33,245 As have I. 859 01:38:36,327 --> 01:38:41,333 Will I ever love anything so much again... 860 01:38:50,007 --> 01:38:54,353 Miss Kane, if we were flowers, you would be a bud. 861 01:38:58,599 --> 01:39:01,398 You will have much to love. 862 01:39:01,644 --> 01:39:02,987 Magoza! 863 01:39:08,651 --> 01:39:12,952 Miss Kane, if you cry your make-up will run. 864 01:39:13,072 --> 01:39:14,824 I won't cry. 865 01:39:19,078 --> 01:39:21,752 A warrior woman does not cry. 866 01:39:26,377 --> 01:39:28,800 You told me that. 867 01:39:39,056 --> 01:39:44,062 Miss Kane... smile for me, please. 868 01:39:47,732 --> 01:39:51,407 One last time before you go. 869 01:40:15,468 --> 01:40:19,814 It's almost time for you to be going. 870 01:40:49,460 --> 01:40:55,138 Mistress Yu, I thank you for all you've done. 871 01:41:01,722 --> 01:41:04,896 Be happy, please. 872 01:41:06,394 --> 01:41:07,190 I will. 873 01:41:12,900 --> 01:41:13,867 Mistress Yu... 874 01:41:14,986 --> 01:41:15,953 Yes? 875 01:41:18,197 --> 01:41:23,203 Look after Magoza for me. 876 01:41:28,040 --> 01:41:30,384 I'll do that for you. 877 01:41:34,547 --> 01:41:35,890 I'm ready. 878 01:42:13,586 --> 01:42:14,462 Miss Kane... 879 01:42:36,108 --> 01:42:40,454 Miss Kane, you must have been lonely. 880 01:42:42,406 --> 01:42:44,374 I should have done more. 881 01:42:45,534 --> 01:42:51,792 Why would I be lonely? You were with me, after all. 882 01:42:54,418 --> 01:42:55,761 You're very kind. 883 01:43:38,129 --> 01:43:40,928 Terasaka Kichiemon, of the House of Asano. 884 01:43:41,632 --> 01:43:47,184 I come in the wish to serve on this auspicious occasion. 885 01:43:50,641 --> 01:43:55,522 Squire Terasaka you are most welcome. 886 01:43:56,814 --> 01:43:57,485 Ma'am! 887 01:44:27,762 --> 01:44:28,888 Kichie! 888 01:44:31,432 --> 01:44:32,604 I'm saved. 889 01:44:34,727 --> 01:44:39,324 You organized all this, didn't you. 890 01:44:40,566 --> 01:44:42,568 I couldn't have done it. 891 01:44:43,527 --> 01:44:46,406 This is all Lord Shindo's doing. 892 01:45:57,977 --> 01:45:59,320 By your leave! 893 01:46:02,606 --> 01:46:08,579 Would this be the procession of Squire Oishi Kuranosuke's daughter? 894 01:46:08,737 --> 01:46:09,704 It would. 895 01:46:10,739 --> 01:46:15,370 I am Tsukioka Jiemon, former Chief Page... 896 01:46:15,494 --> 01:46:17,588 ...of the House of Asano! 897 01:46:17,705 --> 01:46:20,549 I am Kanamori Sahei, fusilier! 898 01:46:20,666 --> 01:46:25,217 I am Kageyama Sobei, of the Watch! 899 01:46:25,504 --> 01:46:30,886 On the occasion of the marriage of Squire Oishi's daughter... 900 01:46:31,176 --> 01:46:35,397 ...out of obligation to him... 901 01:46:36,056 --> 01:46:38,400 ...we humbly ask permission... 902 01:46:39,810 --> 01:46:43,565 ...to be of service at her wedding. 903 01:47:01,081 --> 01:47:07,635 I am most pleased at your consideration. 904 01:47:12,551 --> 01:47:15,475 In place of my late father... 905 01:47:17,431 --> 01:47:19,433 ...I humbly offer thanks. 906 01:47:22,853 --> 01:47:24,605 I am grateful. 907 01:47:27,024 --> 01:47:28,025 As well... 908 01:47:31,737 --> 01:47:37,710 ...to Seno Magozaemon, in attendance tonight... 909 01:47:39,453 --> 01:47:44,801 ...our foolish accusations of cowardice and desertion... 910 01:47:45,751 --> 01:47:51,975 ...were a sin worth ten thousand deaths. 911 01:47:53,884 --> 01:47:58,606 Squire Seno, in all sincerity... 912 01:48:01,058 --> 01:48:02,355 ...I beg your forgiveness. 913 01:48:10,651 --> 01:48:15,373 Squire Tsukioka, let us go forward together. 914 01:48:21,996 --> 01:48:22,918 I am grateful. 915 01:48:33,340 --> 01:48:34,341 A moment! 916 01:48:35,676 --> 01:48:36,928 A moment! 917 01:48:38,512 --> 01:48:39,434 A moment! 918 01:48:42,433 --> 01:48:47,030 Taki Tarozaemon, Captain, House of Asano, Ako Domain! 919 01:48:47,438 --> 01:48:49,486 Out of obligation to Squire Oishi... 920 01:48:49,606 --> 01:48:54,453 ...I ask to serve at the wedding of his daughter. 921 01:48:54,528 --> 01:48:59,955 Shiotani Takeimon, formerly of His Lordship's Guard... 922 01:49:00,200 --> 01:49:04,080 Sugino Junzaon, former Under-Commissioner. 923 01:49:04,663 --> 01:49:06,131 Attend. 924 01:49:07,583 --> 01:49:08,755 A moment! 925 01:49:09,418 --> 01:49:10,590 A moment! 926 01:49:13,756 --> 01:49:16,930 I am Obata Yaemon! 927 01:49:17,551 --> 01:49:22,352 Miwa Kihei, and my son Yakuro. 928 01:49:22,765 --> 01:49:26,065 We are here through the good offices of Squire Oishi. 929 01:49:26,435 --> 01:49:29,689 Allow us to repay this obligation! 930 01:49:29,772 --> 01:49:32,946 A moment! One moment, please! 931 01:49:34,026 --> 01:49:36,404 I am Haikata Tobei! 932 01:49:36,528 --> 01:49:38,906 Nagasawa Rokurozaemon! 933 01:49:38,989 --> 01:49:40,366 Okamoto Jirozaemon! 934 01:49:40,657 --> 01:49:42,876 Koyama Gengoemon! 935 01:49:42,993 --> 01:49:45,087 Tsuruta Sanzaemon! 936 01:49:45,204 --> 01:49:46,672 Kimura Zenzaemon! 937 01:49:46,747 --> 01:49:47,999 Watanabe Kakubei! 938 01:49:48,082 --> 01:49:49,675 Toyoda Hachizaemon! 939 01:50:00,594 --> 01:50:04,770 The bride has come! 940 01:50:41,093 --> 01:50:47,851 I am Okuno Shogen, formerly Steward of the House of Asano. 941 01:50:49,726 --> 01:50:53,902 Through the good offices of Squire Oishi, I now serve... 942 01:50:55,899 --> 01:50:59,073 ...as Administrator to Great Councilor Hino. 943 01:50:59,236 --> 01:51:04,333 Following the 17th-year memorial to Squire Oishi... 944 01:51:06,660 --> 01:51:08,583 ...I now speak for all... 945 01:51:10,956 --> 01:51:13,334 ...in offering congratulations... 946 01:51:16,962 --> 01:51:18,805 ...to his daughter Miss Kane... 947 01:51:22,426 --> 01:51:25,305 ...on the occasion of her wedding. 948 01:51:27,097 --> 01:51:31,648 I am most grateful to you. 949 01:51:38,942 --> 01:51:39,818 Go in. 950 01:51:49,786 --> 01:51:52,960 Miss Kane, we have waited for this moment. 951 01:51:55,709 --> 01:51:56,585 Come in. 952 01:52:55,018 --> 01:53:01,276 The bride is here! Everyone, come in! 953 01:53:14,204 --> 01:53:19,204 Takasago! Raise the sail of our little boat... 954 01:53:31,054 --> 01:53:39,030 Our little boat with sail raised... 955 01:53:39,104 --> 01:53:46,955 With the moon rising, on the tide... 956 01:53:47,279 --> 01:53:51,250 Over the waves to far Awaji... 957 01:54:13,472 --> 01:54:14,940 Miss Kane... 958 01:54:16,266 --> 01:54:21,397 ...has gone safely as a bride. 959 01:54:25,442 --> 01:54:29,197 Now I have carried out my orders... 960 01:54:34,743 --> 01:54:37,212 You've come home, sir? 961 01:54:41,333 --> 01:54:43,836 You're back very early. 962 01:54:44,669 --> 01:54:48,094 Miss Kane has been delivered to the Chaya home. 963 01:54:48,757 --> 01:54:50,759 Mistress Yu expected you. 964 01:54:51,259 --> 01:54:55,856 She's prepared a celebration. 965 01:55:31,591 --> 01:55:34,094 Miss Kane is safely married. 966 01:55:36,346 --> 01:55:40,692 For that I owe everything to you. 967 01:55:43,311 --> 01:55:46,406 You have my deepest thanks. 968 01:55:48,358 --> 01:55:51,077 Why are you being so formal? 969 01:55:51,570 --> 01:55:56,918 It's like you're going far away. You're making me nervous. 970 01:55:58,326 --> 01:55:59,202 Here. 971 01:56:24,603 --> 01:56:25,650 Magoza... 972 01:56:30,817 --> 01:56:33,070 You mustn't die, you know. 973 01:56:35,572 --> 01:56:39,668 When I was in Shimabara I was told... 974 01:56:41,161 --> 01:56:47,168 ...that a woman is the only thing holding a man to this world. 975 01:56:49,294 --> 01:56:51,888 One hair from her head... 976 01:56:52,589 --> 01:56:55,638 ...keeps that man living. 977 01:56:59,054 --> 01:57:03,730 What has kept you tied to this world... 978 01:57:05,018 --> 01:57:08,739 ...was Miss Kane's hair. 979 01:57:17,030 --> 01:57:19,078 And now that's gone... 980 01:57:26,957 --> 01:57:32,464 ...you are very much in my thoughts. 981 01:57:42,639 --> 01:57:43,606 Your thoughts? 982 01:57:45,976 --> 01:57:50,903 I've always thought I was very fond... 983 01:57:51,481 --> 01:57:53,904 ...of Seno Magozaemon. 984 01:57:59,406 --> 01:58:00,453 But... 985 01:58:03,451 --> 01:58:04,623 Magoza... 986 01:58:07,998 --> 01:58:12,845 ...tell me that you are free now to live as you please. 987 01:58:16,756 --> 01:58:17,973 Well... 988 01:58:22,596 --> 01:58:24,473 You are annoying! 989 01:58:25,765 --> 01:58:28,609 I can't replace Miss Kane, but... 990 01:58:31,688 --> 01:58:32,689 ...I'm a woman. 991 01:58:36,026 --> 01:58:37,198 Magoza... 992 01:58:39,070 --> 01:58:44,827 I want you to live with me now. 993 01:58:57,130 --> 01:59:03,183 Magoza, I've been waiting for 16 years. 994 01:59:15,690 --> 01:59:17,442 That's a cruel thing to say... 995 01:59:20,236 --> 01:59:21,579 ...now my task is done... 996 01:59:25,033 --> 01:59:27,502 ...and this world has no use for me. 997 01:59:27,994 --> 01:59:30,713 Who's being cruel? 998 01:59:33,041 --> 01:59:37,342 Being tossed aside after spending 16 years? 999 01:59:38,672 --> 01:59:40,515 Who's being cruel? 1000 02:00:07,742 --> 02:00:12,248 Mistress Yu, forgive me. 1001 02:00:17,836 --> 02:00:25,687 I am a warrior. 1002 02:00:41,234 --> 02:00:47,162 Only one man has ever resisted the charms of Yugiri. 1003 02:00:48,032 --> 02:00:51,502 You are the only one, Magoza. 1004 02:01:15,852 --> 02:01:17,399 Is that Lord Shindo's? 1005 02:01:18,480 --> 02:01:19,402 Lend it to me. 1006 02:01:58,144 --> 02:02:03,241 I have fulfilled the great task you set me. 1007 02:02:05,485 --> 02:02:06,407 Now... 1008 02:02:12,283 --> 02:02:16,584 ...I follow you and cast my fate to the three realms of time... 1009 02:02:18,414 --> 02:02:19,757 ...until the end... 1010 02:02:22,710 --> 02:02:24,428 ...of reincarnation itself. 1011 02:03:11,885 --> 02:03:16,885 Farewell to this world 1012 02:03:25,398 --> 02:03:30,398 ...and the night. 1013 02:03:36,993 --> 02:03:41,993 What is one traveling toward death? 1014 02:04:19,786 --> 02:04:24,786 Footsteps that vanish... 1015 02:04:31,130 --> 02:04:39,185 ...one by one. 1016 02:04:39,263 --> 02:04:44,263 A dream within a dream, alas! 1017 02:06:15,068 --> 02:06:16,160 Magoza! 1018 02:06:24,160 --> 02:06:25,161 Magoza! 1019 02:06:27,622 --> 02:06:28,839 Kichie! 1020 02:06:31,751 --> 02:06:35,346 I need no second. 1021 02:07:15,169 --> 02:07:16,261 Magoza... 1022 02:07:21,425 --> 02:07:25,396 You are the last of the loyal retainers! 1023 02:08:07,889 --> 02:08:08,811 Magoza... 1024 02:09:16,832 --> 02:09:19,802 Koji Yakusho 1025 02:09:23,047 --> 02:09:26,096 Koichi Sato 1026 02:09:27,802 --> 02:09:30,806 Nanami Sakuraba 1027 02:09:30,930 --> 02:09:33,934 Koji Yamamoto 1028 02:09:51,450 --> 02:09:53,703 Jun Fubuki 1029 02:09:53,828 --> 02:09:56,832 Kinie Tanaka 1030 02:10:05,214 --> 02:10:08,218 Masatoh Ibu 1031 02:10:08,301 --> 02:10:11,305 Yoshi Oida 1032 02:10:12,054 --> 02:10:15,058 Narumi Yasuda 1033 02:10:17,268 --> 02:10:20,272 Nizaemon Kataoka 1034 02:10:37,830 --> 02:10:40,834 Based on a novel by Shiroichiro Ikemiya 1035 02:10:40,916 --> 02:10:43,920 Screenplay by Yozo Tahaka 1036 02:10:43,961 --> 02:10:46,965 Music by Takashi Kako 1037 02:10:47,089 --> 02:10:50,059 Director of Photography Mutsuo Nagamuna (J.S.C.) 1038 02:10:50,134 --> 02:10:53,138 Art Director Yoshinobu Nishioka 1039 02:10:53,262 --> 02:10:56,232 Art Director Tetsuo Harada 1040 02:10:56,307 --> 02:10:59,311 Lighting Director Takaaki Miyanashi 1041 02:10:59,435 --> 02:11:02,484 Sound Director Toyotaka Nakamichi 1042 02:11:02,563 --> 02:11:05,533 Sound Mixer Tetsuo Segawa 1043 02:11:05,649 --> 02:11:08,653 Sound Effects Kenji Shibasaki 1044 02:11:08,736 --> 02:11:11,740 Edited by Chizuko Osada 1045 02:12:45,708 --> 02:12:48,712 Directed by Shigemichi Sugita70473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.