Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,666 --> 00:01:57,859
"Mr. and Mrs. Alison,
Car 96, Compartment 'F'
2
00:01:57,932 --> 00:02:01,626
Orient Express,
Budapest, Visegrad. "
3
00:02:14,566 --> 00:02:15,862
Darling!
4
00:02:17,766 --> 00:02:19,096
Peter.
5
00:02:24,234 --> 00:02:25,460
Aren't you hungry?
6
00:02:25,534 --> 00:02:26,625
No, darling.
7
00:02:27,667 --> 00:02:29,065
Are you?
8
00:02:29,333 --> 00:02:30,730
No, of course not.
9
00:02:37,201 --> 00:02:38,724
Are you sure?
10
00:02:46,635 --> 00:02:47,725
I'm starved.
11
00:02:47,800 --> 00:02:48,824
So am I.
12
00:02:48,900 --> 00:02:50,196
I didn't eat a bite
at luncheon.
13
00:02:50,267 --> 00:02:51,290
Well, neither did I.
14
00:02:51,367 --> 00:02:53,300
Whoever eats anything
at a wedding luncheon?
15
00:02:53,401 --> 00:02:55,425
They make the food
out of papier-m�ch�.
16
00:02:55,501 --> 00:02:58,559
My salad had been used
four or five times this week.
17
00:03:01,001 --> 00:03:02,763
Shall we dine in,
Mrs. Alison?
18
00:03:03,301 --> 00:03:04,789
You mean here
in the compartment?
19
00:03:04,867 --> 00:03:05,992
Yeah.
20
00:03:06,334 --> 00:03:07,425
Elegant.
21
00:03:09,435 --> 00:03:11,403
Excuse me, sir, lady.
22
00:03:12,236 --> 00:03:14,293
A terrible mistake
has occurred.
23
00:03:14,370 --> 00:03:16,267
They have sold space
in your compartment
24
00:03:16,335 --> 00:03:17,323
to a gentleman.
25
00:03:17,903 --> 00:03:18,993
It is terrible.
26
00:03:19,069 --> 00:03:20,092
Well?
27
00:03:20,169 --> 00:03:21,691
You are going
only to Visegrad
28
00:03:21,767 --> 00:03:23,631
which we reach at 2:00.
29
00:03:23,702 --> 00:03:26,828
Might you, perhaps,
make room for this gentleman?
30
00:03:28,070 --> 00:03:29,968
Do please forgive
this intrusion.
31
00:03:31,470 --> 00:03:33,832
It is not necessary
to make it so important.
32
00:03:33,902 --> 00:03:35,892
You need not disturb
these people.
33
00:03:35,968 --> 00:03:38,456
I can make myself quite
comfortable in the passageway.
34
00:03:38,535 --> 00:03:40,001
Oh.
35
00:03:40,135 --> 00:03:42,159
Oh, we are only going
as far as Visegrad.
36
00:03:42,236 --> 00:03:44,725
You're entirely welcome to share
this compartment if you wish.
37
00:03:44,804 --> 00:03:46,634
Very kind.
Thank you.
38
00:03:49,237 --> 00:03:50,259
Sorry.
39
00:03:50,336 --> 00:03:51,393
That's all right.
40
00:03:51,470 --> 00:03:52,662
Thank you.
41
00:04:34,404 --> 00:04:36,131
Sorry I frightened you,
darling.
42
00:04:36,204 --> 00:04:37,261
It is, after all,
43
00:04:37,337 --> 00:04:40,133
better to be frightened
than to be crushed.
44
00:04:42,337 --> 00:04:45,031
Well, I'm Peter Alison.
this is Mrs. Alison.
45
00:04:45,105 --> 00:04:46,934
Oh, it is
a very great pleasure.
46
00:04:47,404 --> 00:04:49,267
I'm Dr. Vitus Werdegast.
47
00:04:51,872 --> 00:04:53,202
So you are going to Visegrad?
48
00:04:53,273 --> 00:04:54,603
Yes, and to G�mb�s by bus.
49
00:04:54,672 --> 00:04:56,138
G�mb�s is very beautiful.
50
00:04:57,006 --> 00:04:58,972
I, too, am going
very near there.
51
00:04:59,038 --> 00:05:00,697
For the sport?
52
00:05:01,604 --> 00:05:02,695
Perhaps.
53
00:05:03,870 --> 00:05:06,132
I go to visit an old friend.
54
00:05:15,472 --> 00:05:16,529
May I?
55
00:05:16,605 --> 00:05:17,798
Certainly.
56
00:06:06,808 --> 00:06:09,272
I beg your indulgence,
my friend.
57
00:06:11,706 --> 00:06:14,172
18 years ago, I left a girl
58
00:06:15,707 --> 00:06:17,607
so like your lovely wife
59
00:06:18,608 --> 00:06:19,869
to go to war.
60
00:06:22,741 --> 00:06:24,707
For Kaiser and country,
you know.
61
00:06:27,940 --> 00:06:29,463
She was my wife.
62
00:06:33,675 --> 00:06:36,073
Have you ever heard
of Kurgaal?
63
00:06:38,409 --> 00:06:41,203
It is a prison below Amsk
on Lake Baikal.
64
00:06:44,374 --> 00:06:46,635
Many men have gone there.
65
00:06:48,341 --> 00:06:50,534
Few have returned.
66
00:06:55,176 --> 00:06:57,232
I have returned.
67
00:07:00,142 --> 00:07:03,107
After 15 years
68
00:07:07,175 --> 00:07:09,540
I have returned.
69
00:07:18,209 --> 00:07:20,504
Go ahead.
My servant is coming.
70
00:07:46,710 --> 00:07:48,642
Take me to
Engineer Poelzig's house.
71
00:08:18,578 --> 00:08:20,511
It is too bad about the rain.
72
00:08:20,578 --> 00:08:22,272
It's very unusual.
73
00:08:23,212 --> 00:08:25,768
This road was built
by the Austrian Army.
74
00:08:26,178 --> 00:08:27,609
All of this country
75
00:08:27,677 --> 00:08:30,643
was one of the greatest
battlefields of the war.
76
00:08:30,712 --> 00:08:33,542
Tens of thousands
of men died here.
77
00:08:34,312 --> 00:08:35,709
The ravine down there
78
00:08:35,778 --> 00:08:39,210
was piled 12 deep
with dead and wounded men.
79
00:08:40,178 --> 00:08:42,974
The little river below
was swollen red,
80
00:08:43,079 --> 00:08:44,976
a raging torrent of blood.
81
00:08:45,344 --> 00:08:46,741
That high hill yonder
82
00:08:46,811 --> 00:08:48,675
where Engineer Poelzig
now lives,
83
00:08:48,811 --> 00:08:50,677
was the site
of Fort Marmorus.
84
00:08:50,747 --> 00:08:52,940
He built his home
on its very foundation.
85
00:08:53,580 --> 00:08:56,273
Marmorus, the greatest
graveyard in the world.
86
00:09:16,546 --> 00:09:18,238
The driver is dead.
87
00:10:16,082 --> 00:10:17,308
Engineer Poelzig?
88
00:10:17,381 --> 00:10:19,404
Herr Poelzig has retired.
89
00:10:19,480 --> 00:10:21,639
Engineer Poelzig
will be expecting me.
90
00:10:22,014 --> 00:10:23,810
I'm Dr. Werdegast.
91
00:10:42,214 --> 00:10:43,373
We've had a bad accident.
92
00:10:43,448 --> 00:10:45,505
Awaken Herr Poelzig at once
and take us somewhere
93
00:10:45,581 --> 00:10:47,444
where I can dress
the lady's injury.
94
00:10:51,116 --> 00:10:52,706
A man was killed.
95
00:10:52,782 --> 00:10:55,476
Telephone the gendarmerie
at Visegrad and inform them.
96
00:11:11,583 --> 00:11:14,412
Dr. Werdegast has arrived.
97
00:12:04,417 --> 00:12:06,145
There is no need to worry.
98
00:12:06,218 --> 00:12:08,149
I'm sure that after
a good night's sleep,
99
00:12:08,217 --> 00:12:10,183
she will be quite all right.
100
00:13:03,052 --> 00:13:05,678
It has been
a long time, Hjalmar.
101
00:13:07,820 --> 00:13:09,843
The years
have been kind to you.
102
00:13:12,486 --> 00:13:14,315
An accident
on the road below.
103
00:13:15,219 --> 00:13:17,276
We are all very fortunate
to be alive.
104
00:13:18,721 --> 00:13:21,380
Mr. and Mrs. Alison
are going to G�mb�s.
105
00:13:22,153 --> 00:13:24,483
Mrs. Alison
is slightly injured.
106
00:13:28,620 --> 00:13:31,142
I took the liberty
of bringing them here.
107
00:13:31,586 --> 00:13:32,916
Of course.
108
00:13:37,386 --> 00:13:38,853
She will sleep now.
109
00:14:13,089 --> 00:14:15,748
You sold Marmorus
to the Russians.
110
00:14:16,787 --> 00:14:19,618
Scurried away in the night
and left us to die.
111
00:14:19,688 --> 00:14:22,209
Is it to be wondered at that
you should choose this place
112
00:14:22,287 --> 00:14:24,254
to build your house?
113
00:14:27,622 --> 00:14:30,680
A masterpiece of construction
114
00:14:32,356 --> 00:14:33,946
built upon the ruins
115
00:14:34,023 --> 00:14:36,614
of the masterpiece
of destruction.
116
00:14:37,888 --> 00:14:39,716
The masterpiece of murder.
117
00:14:44,655 --> 00:14:47,645
The murderer of 10,000 men
118
00:14:47,723 --> 00:14:50,518
returns to the place
of his crime.
119
00:14:53,089 --> 00:14:55,078
Those who died
were fortunate.
120
00:14:55,155 --> 00:14:58,882
I was taken a prisoner
to Kurgaal.
121
00:15:01,124 --> 00:15:02,521
Kurgaal
122
00:15:03,157 --> 00:15:07,021
where the soul
is killed slowly.
123
00:15:09,690 --> 00:15:14,314
Fifteen years I've rotted
in the darkness.
124
00:15:16,657 --> 00:15:17,748
Waited.
125
00:15:19,522 --> 00:15:21,284
Not to kill you,
126
00:15:21,757 --> 00:15:23,916
to kill your soul slowly.
127
00:15:25,723 --> 00:15:28,485
Where is my wife
Karen and my daughter?
128
00:15:28,790 --> 00:15:29,981
Karen?
129
00:15:31,456 --> 00:15:32,855
Well, what do you mean?
130
00:15:32,924 --> 00:15:35,084
I mean you told Karen
I had been killed.
131
00:15:35,158 --> 00:15:37,090
I found out that much
in Budapest.
132
00:15:37,392 --> 00:15:38,823
I mean you always wanted her.
133
00:15:38,891 --> 00:15:41,016
In the days at Salzburg,
before the war, always,
134
00:15:41,091 --> 00:15:42,990
from the first time
you saw her.
135
00:15:43,624 --> 00:15:46,351
I mean that after
you saved your own hide
136
00:15:46,423 --> 00:15:48,150
and left us all
to die in Marmorus
137
00:15:48,223 --> 00:15:49,246
you went to Karen
138
00:15:49,323 --> 00:15:51,517
and induced her to go
to America with you.
139
00:15:52,091 --> 00:15:53,717
I traced the two of you there
140
00:15:53,791 --> 00:15:55,689
and to Spain
and to South America
141
00:15:55,758 --> 00:15:57,485
and finally here.
142
00:15:59,324 --> 00:16:00,846
Where is she?
143
00:16:04,891 --> 00:16:07,380
Vitus, you are mad.
144
00:16:08,226 --> 00:16:09,690
Where is she?
145
00:16:14,193 --> 00:16:15,453
Sorry if I'm intruding.
146
00:16:15,525 --> 00:16:16,821
Not at all.
147
00:16:16,892 --> 00:16:18,084
Do come in,
148
00:16:18,225 --> 00:16:20,248
we were just going
to have something to drink.
149
00:16:20,324 --> 00:16:21,914
Now perhaps
you will join us?
150
00:16:24,392 --> 00:16:25,688
And what would you like?
151
00:16:25,825 --> 00:16:27,154
Oh, uh, whiskey.
152
00:16:27,257 --> 00:16:28,622
Whiskey.
153
00:16:29,859 --> 00:16:31,189
This is a very
interesting house
154
00:16:31,258 --> 00:16:32,553
you have here, Poelzig.
155
00:16:33,424 --> 00:16:37,153
Has an atmosphere,
kind of, uh...
156
00:16:37,825 --> 00:16:40,087
It is indeed
hard to describe.
157
00:16:40,158 --> 00:16:43,126
As hard to describe
as life or, or death.
158
00:16:44,126 --> 00:16:46,786
It may well be
an atmosphere of death.
159
00:16:47,561 --> 00:16:49,355
This place was built
on the ruins
160
00:16:49,426 --> 00:16:51,324
of that same Fort Marmorus
161
00:16:51,393 --> 00:16:52,757
that our unfortunate friend,
162
00:16:52,827 --> 00:16:54,586
the driver,
described so vividly.
163
00:16:55,858 --> 00:16:58,586
Herr Poelzig
commanded Marmorus
164
00:16:58,659 --> 00:17:00,920
during the last years
of the war.
165
00:17:01,358 --> 00:17:04,052
He is perhaps sentimental
about this spot.
166
00:17:08,660 --> 00:17:10,888
And as for the house
being interesting
167
00:17:10,960 --> 00:17:12,982
an architectural
chef-d'oeuvre,
168
00:17:13,959 --> 00:17:15,586
it could not be otherwise.
169
00:17:16,194 --> 00:17:19,184
Engineer Poelzig is one
of Austria's
170
00:17:19,261 --> 00:17:21,090
greatest architects.
171
00:17:22,328 --> 00:17:25,884
Dr. Werdegast
is one of Hungary's
172
00:17:25,960 --> 00:17:27,482
greatest psychiatrists.
173
00:17:28,625 --> 00:17:31,252
Allow me to
introduce myself more fully.
174
00:17:31,426 --> 00:17:32,415
I'm Peter Alison,
175
00:17:32,793 --> 00:17:35,088
one of America's
greatest writers
176
00:17:35,562 --> 00:17:37,152
of unimportant books.
177
00:17:37,228 --> 00:17:39,626
Oh, you are an author,
a novelist?
178
00:17:40,028 --> 00:17:42,153
Uh, what kind of things
do you do?
179
00:17:44,328 --> 00:17:45,690
Mysteries.
180
00:17:47,760 --> 00:17:49,125
To you, my friend,
181
00:17:49,295 --> 00:17:52,659
to your charming wife,
and to love.
182
00:18:27,229 --> 00:18:28,718
Are you all right, Joan?
183
00:18:28,796 --> 00:18:30,387
I thought you were asleep.
184
00:18:45,930 --> 00:18:48,225
You are frightened, Doctor?
185
00:18:54,096 --> 00:18:55,756
You are our host.
186
00:18:55,963 --> 00:18:57,929
At your service, madame.
187
00:19:03,330 --> 00:19:06,955
You must be indulgent
to Dr. Werdegast's weakness.
188
00:19:07,430 --> 00:19:09,157
He is the unfortunate victim
189
00:19:09,230 --> 00:19:11,457
of one of
the commoner phobias
190
00:19:11,529 --> 00:19:13,462
but in an extreme form.
191
00:19:14,731 --> 00:19:15,821
He has an intense
192
00:19:15,896 --> 00:19:19,795
and all-consuming horror
of cats.
193
00:19:26,397 --> 00:19:28,022
Come, darling,
you must go back to bed.
194
00:19:28,097 --> 00:19:29,154
You're not strong enough.
195
00:19:29,230 --> 00:19:31,060
He is quite right.
You had a severe shock.
196
00:19:31,131 --> 00:19:32,222
You must sleep.
197
00:19:46,431 --> 00:19:47,954
Good night, gentlemen.
198
00:20:06,132 --> 00:20:07,119
Joan.
199
00:20:27,133 --> 00:20:28,360
Forgive my presumption
200
00:20:28,433 --> 00:20:30,227
but I must emphasize
the extreme importance
201
00:20:30,299 --> 00:20:32,731
of Mrs. Alison
having complete quiet sleep.
202
00:20:32,998 --> 00:20:35,054
I gave her
a very powerful narcotic,
203
00:20:35,131 --> 00:20:37,190
I'm sure
it will be effective soon.
204
00:20:37,499 --> 00:20:39,295
Her condition is not
sufficiently serious
205
00:20:39,366 --> 00:20:41,355
to be cause for alarm
206
00:20:41,833 --> 00:20:43,630
but it is decidedly delicate.
207
00:20:44,201 --> 00:20:45,599
Rest is the important thing.
208
00:20:45,668 --> 00:20:47,257
What curious changes
it made in her.
209
00:20:47,333 --> 00:20:48,856
You must have noticed it?
210
00:20:48,934 --> 00:20:50,865
It is perhaps the narcotic.
211
00:20:51,033 --> 00:20:52,964
Hyoscine affects
certain people very oddly.
212
00:20:53,032 --> 00:20:54,499
One cannot be sure.
213
00:20:54,700 --> 00:20:57,165
Sometimes these cases
take strange forms.
214
00:20:57,233 --> 00:20:59,927
The victim becomes,
in a sense, mediumistic
215
00:21:00,000 --> 00:21:01,125
a vehicle for all
216
00:21:01,201 --> 00:21:03,757
the intangible forces
in operation around her.
217
00:21:04,567 --> 00:21:07,692
It sounds like a lot of
supernatural baloney to me.
218
00:21:09,199 --> 00:21:11,667
Supernatural, perhaps.
219
00:21:12,668 --> 00:21:14,633
Baloney, perhaps not.
220
00:21:15,468 --> 00:21:18,401
There are many things
under the sun.
221
00:21:21,167 --> 00:21:23,326
I shall show you your rooms.
222
00:21:26,066 --> 00:21:27,828
Strange about the cat.
223
00:21:28,734 --> 00:21:30,291
Joan seemed
so curiously affected
224
00:21:30,367 --> 00:21:31,730
when you killed it.
225
00:21:33,301 --> 00:21:35,358
That was coincidence,
I think.
226
00:21:35,434 --> 00:21:37,332
However,
227
00:21:37,400 --> 00:21:38,889
certain ancient books say
228
00:21:38,967 --> 00:21:40,627
that the black cat
229
00:21:40,700 --> 00:21:42,826
is the living embodiment
of evil.
230
00:21:43,468 --> 00:21:47,027
At death that evil enters
into the nearest living thing.
231
00:21:47,103 --> 00:21:48,126
It is-
232
00:21:48,202 --> 00:21:49,827
The black cat does not die.
233
00:21:50,569 --> 00:21:53,297
Those same books,
if I am not mistaken
234
00:21:53,802 --> 00:21:56,427
teach that the black cat
is deathless.
235
00:21:57,836 --> 00:21:59,460
Deathless as evil.
236
00:22:01,301 --> 00:22:04,097
It is the origin of
the common superstition
237
00:22:04,569 --> 00:22:06,591
of the cat with nine lives.
238
00:22:16,236 --> 00:22:17,724
You will sleep here, Vitus.
239
00:22:17,802 --> 00:22:18,894
Thank you.
240
00:22:18,969 --> 00:22:20,128
Good night.
241
00:22:20,203 --> 00:22:21,362
Good night, gentlemen.
242
00:22:21,436 --> 00:22:22,765
Good night, Vitus.
243
00:22:23,635 --> 00:22:25,159
Sleep well.
244
00:22:33,601 --> 00:22:36,262
An extremely interesting
and capable man.
245
00:22:36,336 --> 00:22:37,528
Yes.
246
00:22:39,835 --> 00:22:41,769
I hope you
will be comfortable.
247
00:22:41,837 --> 00:22:43,166
Thank you.
248
00:22:52,437 --> 00:22:54,528
My room adjoins
Mrs. Alison's.
249
00:22:55,137 --> 00:22:56,796
You would like
to be near her?
250
00:22:57,204 --> 00:22:58,761
Yes. Thank you.
251
00:23:32,172 --> 00:23:34,660
Do you mind
if I keep this door open?
252
00:23:35,838 --> 00:23:38,634
I'd sleep in a cold sweat
if you didn't.
253
00:23:40,205 --> 00:23:41,635
You know,
254
00:23:43,071 --> 00:23:45,230
this is a very tricky house.
255
00:23:48,238 --> 00:23:50,796
Kind of place where I like
to have company.
256
00:23:55,672 --> 00:23:58,297
So this guy Poelzig
is a great architect?
257
00:23:58,371 --> 00:23:59,563
Yes.
258
00:23:59,637 --> 00:24:01,298
One of the greatest.
259
00:24:02,905 --> 00:24:06,394
Well, I suppose we've got
to have architects, too.
260
00:24:08,306 --> 00:24:09,464
If I wanted to build
261
00:24:09,538 --> 00:24:12,562
a nice, cozy,
unpretentious insane asylum,
262
00:24:13,272 --> 00:24:14,861
he'd be the man for it.
263
00:24:16,537 --> 00:24:18,368
You think Mrs. Alison
will be well enough
264
00:24:18,439 --> 00:24:20,167
to go on to G�mb�s
in the morning?
265
00:24:20,240 --> 00:24:21,534
I think so.
266
00:24:23,440 --> 00:24:25,167
That will be swell.
267
00:26:07,709 --> 00:26:08,833
Now, Vitus,
268
00:26:08,908 --> 00:26:11,272
we have something
to settle, we two.
269
00:26:17,243 --> 00:26:19,175
You were seeking me, Hjalmar?
270
00:26:21,578 --> 00:26:23,271
I beg your pardon.
271
00:26:33,843 --> 00:26:35,434
Where is my wife?
272
00:26:40,710 --> 00:26:42,073
Very well, Vitus.
273
00:26:46,543 --> 00:26:48,474
I shall take you to her.
274
00:27:08,611 --> 00:27:11,269
Next time I go
to Niagara Falls.
275
00:27:21,710 --> 00:27:23,473
You will come alone, Vitus.
276
00:27:25,712 --> 00:27:27,143
Wait here.
277
00:27:49,412 --> 00:27:52,435
And this was the entrance
to the gun turrets.
278
00:27:53,979 --> 00:27:55,638
Don't you recognize it?
279
00:27:58,546 --> 00:28:00,705
I can still sense
death in the air.
280
00:28:01,579 --> 00:28:03,546
There is still
death in the air.
281
00:28:03,613 --> 00:28:06,478
It is just as much
undermined today as ever.
282
00:28:40,947 --> 00:28:42,936
And this is
the old chart room
283
00:28:43,013 --> 00:28:44,979
for the long-range guns.
284
00:28:45,047 --> 00:28:46,477
The guns are gone,
285
00:28:46,545 --> 00:28:48,739
but the charts
are still here.
286
00:29:12,715 --> 00:29:14,408
Now you see, Vitus,
287
00:29:15,048 --> 00:29:17,775
I have cared for her
tenderly and well.
288
00:29:17,948 --> 00:29:20,004
You will find her
almost as beautiful
289
00:29:20,079 --> 00:29:21,944
as when you last saw her.
290
00:29:22,914 --> 00:29:24,311
She died
291
00:29:25,148 --> 00:29:27,011
two years after the war.
292
00:29:27,482 --> 00:29:28,676
How?
293
00:29:29,683 --> 00:29:31,046
Of pneumonia.
294
00:29:33,615 --> 00:29:35,843
She was never very strong,
you know.
295
00:29:37,014 --> 00:29:40,379
A- and the child,
our daughter?
296
00:29:41,116 --> 00:29:42,207
Dead.
297
00:29:43,682 --> 00:29:45,342
And why is she...
298
00:29:47,516 --> 00:29:49,414
Why is she like this?
299
00:29:50,749 --> 00:29:52,409
Is she not beautiful?
300
00:29:54,915 --> 00:29:58,848
I wanted to have
her beauty always.
301
00:30:03,983 --> 00:30:05,846
I loved her, too, Vitus.
302
00:30:07,015 --> 00:30:08,039
Lies.
303
00:30:08,282 --> 00:30:10,748
All lies, Hjalmar.
304
00:30:11,583 --> 00:30:13,277
You killed her.
305
00:30:13,350 --> 00:30:16,214
You killed her
as I am about to kill you!
306
00:30:31,550 --> 00:30:32,948
Come, Vitus.
307
00:30:38,184 --> 00:30:40,809
Are we men
or are we children?
308
00:30:41,751 --> 00:30:45,410
Of what use are all these
melodramatic gestures?
309
00:30:47,617 --> 00:30:49,776
You say your soul was killed,
310
00:30:50,284 --> 00:30:52,875
that you have been dead
all these years.
311
00:30:55,218 --> 00:30:56,979
And what of me?
312
00:30:57,717 --> 00:30:59,877
Did we not both
die here in Marmorus
313
00:30:59,952 --> 00:31:01,418
15 years ago?
314
00:31:01,551 --> 00:31:03,710
Are we any the less
victims of the war
315
00:31:03,785 --> 00:31:05,910
than those whose bodies
were torn asunder?
316
00:31:06,318 --> 00:31:09,283
Are we not both
the living dead?
317
00:31:09,717 --> 00:31:11,446
And now you come to me
318
00:31:11,585 --> 00:31:14,142
playing at being
an avenging angel
319
00:31:14,351 --> 00:31:17,249
childishly thirsting
for my blood.
320
00:31:17,785 --> 00:31:20,149
We understand
each other too well.
321
00:31:20,351 --> 00:31:22,510
We know too much of life.
322
00:31:22,618 --> 00:31:24,674
We shall play
a little game, Vitus.
323
00:31:24,917 --> 00:31:26,975
A game of death, if you like.
324
00:31:27,385 --> 00:31:28,874
But under any circumstances
325
00:31:28,953 --> 00:31:31,475
we shall have to wait
until these people have gone.
326
00:31:31,552 --> 00:31:33,109
Until we are alone.
327
00:31:45,153 --> 00:31:46,618
Until tomorrow.
328
00:32:09,786 --> 00:32:11,514
What is it, Hjalmar?
329
00:32:11,819 --> 00:32:12,876
Oh, it's nothing.
330
00:32:13,386 --> 00:32:15,374
Only an accident
on the road below.
331
00:32:28,019 --> 00:32:29,713
I want you to stay
in this room
332
00:32:29,787 --> 00:32:32,219
all day tomorrow, Karen.
333
00:32:38,621 --> 00:32:41,883
You are the very core
and meaning of my life.
334
00:32:45,020 --> 00:32:46,986
No one shall
take you from me,
335
00:32:47,054 --> 00:32:49,019
not even Vitus,
336
00:32:50,453 --> 00:32:52,215
not even your father.
337
00:32:58,421 --> 00:32:59,886
Not yet, Thamal.
338
00:33:02,288 --> 00:33:03,584
Put that away.
339
00:33:06,621 --> 00:33:08,053
We will bide our time.
340
00:33:08,155 --> 00:33:09,621
Other lives are involved.
341
00:33:10,556 --> 00:33:12,952
This place is
so undermined with dynamite
342
00:33:13,021 --> 00:33:15,214
that the slightest mistake
by one of us
343
00:33:15,489 --> 00:33:17,716
could cause
the destruction of all.
344
00:33:18,288 --> 00:33:19,878
Until I tell you different,
345
00:33:20,222 --> 00:33:22,415
you are his servant,
not mine.
346
00:34:16,624 --> 00:34:18,056
Peter?
347
00:34:19,690 --> 00:34:21,054
Good morning.
348
00:34:21,857 --> 00:34:23,323
Have you slept well?
349
00:34:24,023 --> 00:34:25,716
I must examine the dressing.
350
00:34:26,256 --> 00:34:27,415
Dressing?
351
00:34:31,356 --> 00:34:32,946
I don't remember.
352
00:34:35,125 --> 00:34:36,590
The bus.
353
00:34:37,090 --> 00:34:39,216
We were in the bus
and we fell...
354
00:34:40,691 --> 00:34:42,657
I don't remember
anything after that.
355
00:34:42,758 --> 00:34:43,917
You don't?
356
00:34:43,991 --> 00:34:46,423
Where is Peter?
Is he all right?
357
00:34:46,592 --> 00:34:48,113
He is not in his room.
358
00:34:48,290 --> 00:34:49,813
He is perhaps at breakfast.
359
00:34:50,424 --> 00:34:52,016
Will you sit down?
360
00:34:56,291 --> 00:34:59,347
What happened, Doctor?
What is this place?
361
00:34:59,424 --> 00:35:02,356
This is the home of my
friend, Herr Poelzig.
362
00:35:11,391 --> 00:35:13,789
You will forgive
this intrusion?
363
00:35:14,792 --> 00:35:16,190
I came to enquire
364
00:35:16,259 --> 00:35:18,452
after the health
of my charming guest.
365
00:35:20,159 --> 00:35:22,420
This is Engineer Poelzig,
our host.
366
00:35:23,725 --> 00:35:26,158
Where is Peter,
uh, Mr. Alison?
367
00:35:28,059 --> 00:35:30,082
I think he is breakfasting.
368
00:35:31,493 --> 00:35:33,117
I'll send for him.
369
00:36:09,427 --> 00:36:11,053
Are you worried, Vitus?
370
00:36:11,127 --> 00:36:12,615
About myself? No.
371
00:36:12,693 --> 00:36:13,716
The girl?
372
00:36:13,793 --> 00:36:15,054
Perhaps.
373
00:36:15,260 --> 00:36:16,249
Oh.
374
00:36:17,361 --> 00:36:18,621
You are interested?
375
00:36:18,694 --> 00:36:19,682
Maybe.
376
00:36:20,293 --> 00:36:21,657
I thought so.
377
00:36:25,393 --> 00:36:28,360
Well, I'm not.
Only spiritually.
378
00:36:29,027 --> 00:36:30,287
Spiritually?
379
00:36:30,926 --> 00:36:33,519
Tonight is
the dark of the moon.
380
00:36:34,261 --> 00:36:35,817
And we shall gather, and...
381
00:36:37,261 --> 00:36:38,921
You'd better come, Vitus.
382
00:36:39,062 --> 00:36:40,755
The ceremony
will interest you.
383
00:36:40,828 --> 00:36:42,555
Don't pretend, Hjalmar.
384
00:36:42,861 --> 00:36:44,691
There was nothing spiritual
in your eyes
385
00:36:44,762 --> 00:36:46,556
when you looked at that girl.
386
00:36:46,627 --> 00:36:48,388
You plan to keep her here.
387
00:36:52,261 --> 00:36:53,420
Perhaps.
388
00:36:53,495 --> 00:36:55,188
I intend to let her go.
389
00:36:56,661 --> 00:36:58,524
Is that a challenge, Vitus?
390
00:36:58,595 --> 00:37:01,720
Yes, if you dare
to fight it out alone.
391
00:37:05,061 --> 00:37:08,961
Do you dare play chess
with me, for her?
392
00:37:09,029 --> 00:37:10,324
Yes.
393
00:37:10,662 --> 00:37:13,288
I will even play you
chess for her.
394
00:37:13,864 --> 00:37:15,725
Provided if I win,
395
00:37:15,795 --> 00:37:17,557
they are free to go.
396
00:37:17,795 --> 00:37:19,557
You won't win, Vitus.
397
00:38:01,163 --> 00:38:02,186
Hurt?
398
00:38:02,330 --> 00:38:03,353
Not a bit.
399
00:38:07,463 --> 00:38:09,089
What happened last night?
400
00:38:09,230 --> 00:38:10,857
Did I do anything silly?
401
00:38:11,164 --> 00:38:12,255
Silly?
402
00:38:12,331 --> 00:38:15,730
How could you do anything
that wasn't entirely lovely?
403
00:38:21,866 --> 00:38:24,194
Do you feel well enough
to leave, darling?
404
00:38:24,630 --> 00:38:25,891
I'd feel well enough to leave
405
00:38:25,964 --> 00:38:27,895
if I didn't feel
well enough to leave.
406
00:38:27,963 --> 00:38:29,759
I don't like this place.
407
00:38:29,830 --> 00:38:31,228
You don't like it.
408
00:38:31,297 --> 00:38:32,957
You haven't had breakfast yet.
409
00:38:33,764 --> 00:38:37,390
I don't like Mr. Pigslow,
or whatever his name is.
410
00:38:38,565 --> 00:38:39,655
Poelzig.
411
00:38:40,197 --> 00:38:41,687
Poelzig.
412
00:38:44,732 --> 00:38:46,288
Hurry up and get dressed,
darling.
413
00:38:46,365 --> 00:38:48,923
I'll explain everything
to Mr. Poelzig.
414
00:38:48,999 --> 00:38:50,555
All right.
415
00:38:50,632 --> 00:38:51,757
Come down when you're ready.
416
00:38:51,832 --> 00:38:53,024
Mmm-hmm.
417
00:39:21,832 --> 00:39:24,628
He wants to know our version
of the accident.
418
00:39:26,566 --> 00:39:27,963
An American?
419
00:39:28,901 --> 00:39:32,263
And, uh, will you tell me
about the accident, please?
420
00:39:32,732 --> 00:39:35,460
Well, Mrs. Alison,
Dr. Werdegast and I were
421
00:39:35,533 --> 00:39:36,623
on our way to G�mb�s-
422
00:39:36,698 --> 00:39:38,528
G�mb�s? It is my home.
423
00:39:39,066 --> 00:39:40,965
What a beautiful place.
424
00:39:41,033 --> 00:39:43,362
What grandeur,
what charm.
425
00:39:43,733 --> 00:39:45,859
You have chosen
very wisely, sir.
426
00:39:45,934 --> 00:39:48,331
G�mb�s is the pearl
of the Carpathian Mountains-
427
00:39:48,400 --> 00:39:49,922
I beg your pardon, sir.
428
00:39:50,000 --> 00:39:53,329
G�mb�s,
it's very nice, in its way.
429
00:39:53,867 --> 00:39:56,130
But it cannot compare
with Pisthyan.
430
00:39:56,501 --> 00:39:58,296
Pisthyan is my home.
431
00:39:58,767 --> 00:40:00,393
There is a place.
432
00:40:00,467 --> 00:40:02,490
Sporty, if you want to sport.
433
00:40:03,435 --> 00:40:05,956
Quiet, if you want quiet.
434
00:40:06,033 --> 00:40:08,192
Gaiety, if you want gaiety.
435
00:40:08,267 --> 00:40:11,255
Pisthyan is God's gift
to young lovers. It's-
436
00:40:11,333 --> 00:40:15,892
Pisthyan used to be all right
10, 15 years ago, but now...
437
00:40:16,968 --> 00:40:18,695
G�mb�s is the place.
438
00:40:18,768 --> 00:40:21,632
Sir, you are carrying
it a little bit too far.
439
00:40:22,068 --> 00:40:24,125
How about the accident,
Lieutenant?
440
00:40:24,201 --> 00:40:26,995
I think it was due
almost entirely to the rain.
441
00:40:27,234 --> 00:40:28,564
Part of the road gave way,
442
00:40:28,634 --> 00:40:31,227
the bus tipped over
and crashed. That's all.
443
00:40:31,568 --> 00:40:33,363
Very well.
May I have your names?
444
00:40:33,435 --> 00:40:36,401
Werdegast,
Dr. Vitus Werdegast.
445
00:40:37,869 --> 00:40:39,424
Peter Alison.
446
00:40:41,901 --> 00:40:43,991
You gentlemen
can be reached here?
447
00:40:44,100 --> 00:40:46,794
Oh, uh, you've been very kind,
Herr Poelzig.
448
00:40:46,868 --> 00:40:50,062
But Mrs. Alison and I must
get back down to Visegrad.
449
00:40:50,135 --> 00:40:53,534
You see, Mrs. Alison must communicate
with her parents in Vienna.
450
00:40:53,736 --> 00:40:55,758
May we ride back
with you to Visegrad?
451
00:40:55,835 --> 00:40:58,233
I, uh, should be very happy
to accommodate you.
452
00:40:58,302 --> 00:40:59,325
Unfortunately,
453
00:40:59,402 --> 00:41:01,890
we of the gendarmerie
go about on bicycles.
454
00:41:02,301 --> 00:41:05,030
It would be, uh,
very inconvenient for Madame.
455
00:41:06,668 --> 00:41:08,225
I'm afraid it is impossible
456
00:41:08,302 --> 00:41:09,598
to get a train out of Visegrad
457
00:41:09,668 --> 00:41:12,463
until the express goes through
at 11:00 tonight.
458
00:41:12,635 --> 00:41:15,157
I shall be most happy
to send you down then.
459
00:41:15,235 --> 00:41:16,566
Thank you, gentlemen.
460
00:41:16,636 --> 00:41:19,465
I should be very sorry
if I had inconvenienced you.
461
00:41:19,535 --> 00:41:21,832
And I shall be
very sorry, too
462
00:41:21,903 --> 00:41:24,368
if you do not decide
to go on to G�mb�s.
463
00:41:29,369 --> 00:41:30,630
Pisthyan.
464
00:41:39,370 --> 00:41:40,699
Dr. Werdegast, I feel sure
465
00:41:40,770 --> 00:41:42,702
that Mrs. Alison
is well enough to go on to-
466
00:41:42,770 --> 00:41:45,601
I beg your pardon,
but do you play chess?
467
00:41:46,737 --> 00:41:47,895
No.
468
00:41:48,170 --> 00:41:50,432
I used to play
a very good hand of poker.
469
00:41:51,202 --> 00:41:52,395
Well, if you don't mind,
470
00:41:52,469 --> 00:41:54,402
I think we'll go on
with our game.
471
00:42:07,037 --> 00:42:08,627
Please don't think
we don't appreciate
472
00:42:08,703 --> 00:42:10,999
your hospitality,
Herr Poelzig.
473
00:42:11,070 --> 00:42:12,833
Mrs. Alison is still
quite shaken up
474
00:42:12,905 --> 00:42:14,563
from the accident, you know,
475
00:42:14,637 --> 00:42:16,796
and feels she wants
to get back to Vienna.
476
00:42:16,871 --> 00:42:18,998
Now, if you could
send us down to Visegrad,
477
00:42:19,073 --> 00:42:20,560
I'm sure we could hire
a car there
478
00:42:20,638 --> 00:42:22,331
that would take us
on to Budapest,
479
00:42:22,404 --> 00:42:24,870
or at least far enough
to get a decent train.
480
00:42:26,470 --> 00:42:27,959
But of course.
481
00:42:29,072 --> 00:42:31,196
I shall be very sorry
to see you go
482
00:42:31,271 --> 00:42:34,135
but if you and Mrs. Alison
think best, why...
483
00:42:38,538 --> 00:42:40,663
I want you to take
Mr. and Mrs. Alison
484
00:42:40,738 --> 00:42:42,169
down to Visegrad.
485
00:42:51,240 --> 00:42:53,139
Now, you realize, of course,
486
00:42:53,207 --> 00:42:56,433
that this is against
the advice of Dr. Werdegast.
487
00:42:56,506 --> 00:42:59,062
And you will have to assume
the full responsibility.
488
00:42:59,138 --> 00:43:00,934
Oh, but I'm quite sure
she'll be all right.
489
00:43:01,005 --> 00:43:03,234
Then we will go on
with our game.
490
00:43:14,405 --> 00:43:17,428
I'm sorry, sir,
the car is out of commission.
491
00:43:18,005 --> 00:43:20,633
It will take some time
to repair it.
492
00:43:21,707 --> 00:43:23,297
Oh, Mr. Alison.
493
00:43:24,440 --> 00:43:27,929
You see, I-I use the car
so seldom myself.
494
00:43:28,873 --> 00:43:31,704
I'm afraid you'll just have
to be patient.
495
00:43:31,939 --> 00:43:33,404
Then may I use
your telephone?
496
00:43:33,472 --> 00:43:35,301
I'll telephone
the hotel in Visegrad
497
00:43:35,372 --> 00:43:36,463
and ask them to send a car.
498
00:43:36,539 --> 00:43:38,403
Of course. Of course.
499
00:43:38,873 --> 00:43:41,101
Take the gentleman
to the telephone.
500
00:44:08,373 --> 00:44:10,305
Did you get the hotel?
501
00:44:11,307 --> 00:44:14,171
No. The phone's dead.
502
00:44:17,841 --> 00:44:19,739
Did you hear that, Vitus?
503
00:44:21,408 --> 00:44:23,169
The phone is dead.
504
00:44:24,441 --> 00:44:26,532
Even the phone is dead.
505
00:44:31,509 --> 00:44:32,497
Come along, Joan,
506
00:44:32,575 --> 00:44:34,065
we're getting
out of here, fast.
507
00:44:34,143 --> 00:44:35,506
What happened?
508
00:44:36,908 --> 00:44:38,101
Never mind, darling.
509
00:44:38,175 --> 00:44:40,266
Just stay close to me
and don't say anything.
510
00:44:40,342 --> 00:44:42,705
We're leaving, if we
have to walk to Visegrad.
511
00:44:42,775 --> 00:44:45,139
Oh, never mind about the baggage.
We'll send for that later.
512
00:44:45,208 --> 00:44:47,264
The main thing
is to go and go quickly.
513
00:44:56,243 --> 00:44:58,004
Someone's taken my automatic.
514
00:45:04,710 --> 00:45:06,175
Checkmate.
515
00:45:06,476 --> 00:45:08,807
You lose, Vitus.
516
00:45:17,208 --> 00:45:18,607
We are leaving.
517
00:45:30,944 --> 00:45:32,431
Open the door.
518
00:47:18,980 --> 00:47:21,673
I hope you won't
carry this too far, Hjalmar.
519
00:49:03,417 --> 00:49:06,678
Child, I hope
you're not afraid of me?
520
00:49:06,750 --> 00:49:07,976
Where is Peter?
521
00:49:08,049 --> 00:49:09,345
What have you done with him?
522
00:49:09,416 --> 00:49:10,609
I?
523
00:49:10,883 --> 00:49:12,314
Surely you don't think I-
524
00:49:12,382 --> 00:49:14,075
It was your servant
who struck him down.
525
00:49:14,149 --> 00:49:15,615
Where is he?
Where is he?
526
00:49:18,449 --> 00:49:20,280
Please, child,
listen to me.
527
00:49:20,750 --> 00:49:22,546
We are all in danger.
528
00:49:23,150 --> 00:49:25,673
Poelzig is a mad beast,
I know.
529
00:49:27,183 --> 00:49:29,444
I know,
I have seen the proof.
530
00:49:29,884 --> 00:49:31,543
He took Karen, my wife,
531
00:49:31,817 --> 00:49:32,805
murdered her
532
00:49:33,519 --> 00:49:35,279
and murdered my child.
533
00:49:35,618 --> 00:49:37,414
And you let him live.
534
00:49:38,252 --> 00:49:41,444
I await my time.
It shall be soon.
535
00:49:42,384 --> 00:49:43,747
Very soon.
536
00:49:44,551 --> 00:49:46,947
Until then,
I must do his bidding.
537
00:49:48,817 --> 00:49:51,339
That is why
even my servant obeys him.
538
00:49:55,285 --> 00:49:56,977
Did you ever
hear of Satanism,
539
00:49:57,050 --> 00:49:58,879
the worship of the devil,
of evil?
540
00:49:59,918 --> 00:50:01,885
Herr Poelzig is the
great modern priest
541
00:50:01,952 --> 00:50:03,576
of that ancient cult
542
00:50:03,651 --> 00:50:05,640
and tonight, dark of the moon,
543
00:50:05,985 --> 00:50:08,247
the rites of Lucifer
are celebrated.
544
00:50:08,885 --> 00:50:10,317
And if I am not mistaken,
545
00:50:10,385 --> 00:50:13,113
he intends you to play
a part in that ritual.
546
00:50:13,919 --> 00:50:15,440
A very important part.
547
00:50:19,984 --> 00:50:22,576
Dear child, be brave
548
00:50:23,651 --> 00:50:26,208
no matter how hopeless
it all seems.
549
00:50:37,719 --> 00:50:39,344
Be brave.
550
00:50:39,418 --> 00:50:40,748
It is your only chance.
551
00:51:26,720 --> 00:51:27,912
Who are you?
552
00:51:27,986 --> 00:51:29,747
I've never seen
you before, have I?
553
00:51:29,819 --> 00:51:31,718
No, I-I don't think you have.
554
00:51:31,788 --> 00:51:34,015
I am Karen, Madame Poelzig.
555
00:51:34,554 --> 00:51:37,521
Karen? Not Karen Werdegast?
556
00:51:37,588 --> 00:51:39,610
Yes, yes,
how did you know my name?
557
00:51:39,687 --> 00:51:42,245
Well, I-I know your father.
558
00:51:42,355 --> 00:51:44,684
Oh, no, you are mistaken.
559
00:51:44,754 --> 00:51:46,447
My father died in prison.
560
00:51:46,521 --> 00:51:48,453
Herr Poelzig
married my mother.
561
00:51:48,755 --> 00:51:50,686
She died
when I was very young.
562
00:51:51,155 --> 00:51:53,520
And he married you?
You're his wife?
563
00:51:53,589 --> 00:51:54,680
Yes.
564
00:51:54,756 --> 00:51:57,811
Karen, listen to me.
Your father is not dead.
565
00:51:58,521 --> 00:52:01,975
I know, I know,
he's here in this very house.
566
00:52:02,053 --> 00:52:04,110
He's come for you.
567
00:52:04,187 --> 00:52:05,779
Karen, do you understand me?
568
00:52:05,855 --> 00:52:07,411
Your father has come for you.
569
00:52:29,922 --> 00:52:31,785
Don't, Hjalmar!
570
00:52:36,256 --> 00:52:37,381
Please!
571
00:52:54,122 --> 00:52:57,612
Dark of the moon.
'Tis the night.
572
00:52:58,756 --> 00:52:59,984
We better hurry.
573
00:53:00,091 --> 00:53:02,750
The guests will soon be here
for the ceremony.
574
00:55:08,959 --> 00:55:09,948
Peter!
575
00:55:10,161 --> 00:55:12,355
Please let me go! Please!
576
00:55:12,428 --> 00:55:14,086
Don't! Don't!
577
00:55:14,528 --> 00:55:16,791
Please! No! No!
578
00:58:20,566 --> 00:58:22,226
Stop struggling,
little fool.
579
00:58:22,300 --> 00:58:24,266
There is a way out.
Come, this way.
580
00:58:24,333 --> 00:58:25,491
Peter, where did he go?
581
00:58:25,566 --> 00:58:26,589
Never mind him.
582
00:58:26,666 --> 00:58:28,825
But you will be dead soon
if you do not come quickly.
583
00:58:28,900 --> 00:58:29,923
And Karen?
584
00:58:30,000 --> 00:58:30,987
Karen is dead.
585
00:58:31,065 --> 00:58:33,497
No, I mean Karen,
your daughter.
586
00:58:33,566 --> 00:58:34,862
Madame Poelzig.
587
00:58:35,000 --> 00:58:36,330
What do you mean?
588
00:58:36,400 --> 00:58:38,423
She is alive,
here in this house.
589
00:58:38,667 --> 00:58:40,429
She is Poelzig's wife.
590
00:58:46,133 --> 00:58:47,565
Where is she?
591
00:58:47,634 --> 00:58:49,258
Where is Karen,
my daughter?
592
01:00:20,604 --> 01:00:21,695
Joan.
593
01:00:24,037 --> 01:00:25,162
Joan.
594
01:00:47,803 --> 01:00:50,396
Do you know what I am going
to do to you now?
595
01:00:53,338 --> 01:00:54,599
No?
596
01:00:55,138 --> 01:00:58,467
Did you ever see
an animal skinned, Hjalmar?
597
01:01:00,804 --> 01:01:03,134
That's what I'm going
to do to you now.
598
01:01:03,204 --> 01:01:05,761
Tear the skin
from your body,
599
01:01:06,270 --> 01:01:09,498
slowly, bit by bit.
600
01:01:31,872 --> 01:01:33,202
How does it feel to hang
601
01:01:33,272 --> 01:01:35,464
on your own
embalming rack, Hjalmar?
602
01:01:44,372 --> 01:01:46,395
No! No! No!
603
01:01:47,173 --> 01:01:48,161
Joan!
604
01:01:49,338 --> 01:01:51,202
The key. The key.
605
01:01:56,472 --> 01:01:57,938
Let me help you.
606
01:01:58,939 --> 01:02:00,701
Stand back, Werdegast.
607
01:02:01,407 --> 01:02:03,100
Get away, Werdegast.
608
01:02:12,505 --> 01:02:14,164
He wanted to help us.
609
01:02:14,238 --> 01:02:15,897
You poor fool.
610
01:02:17,573 --> 01:02:19,096
I only tried to help.
611
01:02:20,007 --> 01:02:22,666
Now go. Please!
612
01:02:23,107 --> 01:02:24,130
Go.
613
01:02:40,040 --> 01:02:43,836
It's the red switch,
isn't it, Hjalmar?
614
01:02:45,072 --> 01:02:48,061
The red switch
ignites the dynamite.
615
01:02:53,809 --> 01:02:55,207
Five minutes.
616
01:02:56,374 --> 01:02:59,500
Marmorus, you and I
617
01:03:00,441 --> 01:03:02,599
and your rotten cult
618
01:03:04,073 --> 01:03:05,767
will be no more.
619
01:03:15,742 --> 01:03:17,604
It has been a good game.
620
01:03:43,343 --> 01:03:44,831
Please stop!
621
01:03:52,774 --> 01:03:55,468
Visegrad, Budapest.
622
01:04:15,209 --> 01:04:17,768
Darling, here's a review
of Triple Murder.
623
01:04:17,844 --> 01:04:19,140
"In Triple Murder,
624
01:04:19,211 --> 01:04:20,870
"Mr. Alison's
latest mystery thriller
625
01:04:20,944 --> 01:04:22,341
"he fulfills the promise
shown by
626
01:04:22,410 --> 01:04:24,500
"The 69th Crime
and the Purple Spot.
627
01:04:26,243 --> 01:04:28,731
"We feel, however, that
Mr. Alison has, in a sense,
628
01:04:28,810 --> 01:04:31,742
"overstepped the bounds
on the matter of credibility.
629
01:04:31,810 --> 01:04:32,970
"These things could never,
630
01:04:33,044 --> 01:04:35,908
"by the furthest stretch of the
imagination, actually happen.
631
01:04:36,912 --> 01:04:38,706
"We could wish
that Mr. Alison
632
01:04:38,777 --> 01:04:40,709
"would confine himself
to the possible
633
01:04:40,777 --> 01:04:44,038
instead of having his melodramatic
imagination run away with him. "
43120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.