All language subtitles for The.Black.Cat.1934.(B.Karloff-B.Lugosi).1080p.x264-Classics

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,666 --> 00:01:57,859 "Mr. and Mrs. Alison, Car 96, Compartment 'F' 2 00:01:57,932 --> 00:02:01,626 Orient Express, Budapest, Visegrad. " 3 00:02:14,566 --> 00:02:15,862 Darling! 4 00:02:17,766 --> 00:02:19,096 Peter. 5 00:02:24,234 --> 00:02:25,460 Aren't you hungry? 6 00:02:25,534 --> 00:02:26,625 No, darling. 7 00:02:27,667 --> 00:02:29,065 Are you? 8 00:02:29,333 --> 00:02:30,730 No, of course not. 9 00:02:37,201 --> 00:02:38,724 Are you sure? 10 00:02:46,635 --> 00:02:47,725 I'm starved. 11 00:02:47,800 --> 00:02:48,824 So am I. 12 00:02:48,900 --> 00:02:50,196 I didn't eat a bite at luncheon. 13 00:02:50,267 --> 00:02:51,290 Well, neither did I. 14 00:02:51,367 --> 00:02:53,300 Whoever eats anything at a wedding luncheon? 15 00:02:53,401 --> 00:02:55,425 They make the food out of papier-m�ch�. 16 00:02:55,501 --> 00:02:58,559 My salad had been used four or five times this week. 17 00:03:01,001 --> 00:03:02,763 Shall we dine in, Mrs. Alison? 18 00:03:03,301 --> 00:03:04,789 You mean here in the compartment? 19 00:03:04,867 --> 00:03:05,992 Yeah. 20 00:03:06,334 --> 00:03:07,425 Elegant. 21 00:03:09,435 --> 00:03:11,403 Excuse me, sir, lady. 22 00:03:12,236 --> 00:03:14,293 A terrible mistake has occurred. 23 00:03:14,370 --> 00:03:16,267 They have sold space in your compartment 24 00:03:16,335 --> 00:03:17,323 to a gentleman. 25 00:03:17,903 --> 00:03:18,993 It is terrible. 26 00:03:19,069 --> 00:03:20,092 Well? 27 00:03:20,169 --> 00:03:21,691 You are going only to Visegrad 28 00:03:21,767 --> 00:03:23,631 which we reach at 2:00. 29 00:03:23,702 --> 00:03:26,828 Might you, perhaps, make room for this gentleman? 30 00:03:28,070 --> 00:03:29,968 Do please forgive this intrusion. 31 00:03:31,470 --> 00:03:33,832 It is not necessary to make it so important. 32 00:03:33,902 --> 00:03:35,892 You need not disturb these people. 33 00:03:35,968 --> 00:03:38,456 I can make myself quite comfortable in the passageway. 34 00:03:38,535 --> 00:03:40,001 Oh. 35 00:03:40,135 --> 00:03:42,159 Oh, we are only going as far as Visegrad. 36 00:03:42,236 --> 00:03:44,725 You're entirely welcome to share this compartment if you wish. 37 00:03:44,804 --> 00:03:46,634 Very kind. Thank you. 38 00:03:49,237 --> 00:03:50,259 Sorry. 39 00:03:50,336 --> 00:03:51,393 That's all right. 40 00:03:51,470 --> 00:03:52,662 Thank you. 41 00:04:34,404 --> 00:04:36,131 Sorry I frightened you, darling. 42 00:04:36,204 --> 00:04:37,261 It is, after all, 43 00:04:37,337 --> 00:04:40,133 better to be frightened than to be crushed. 44 00:04:42,337 --> 00:04:45,031 Well, I'm Peter Alison. this is Mrs. Alison. 45 00:04:45,105 --> 00:04:46,934 Oh, it is a very great pleasure. 46 00:04:47,404 --> 00:04:49,267 I'm Dr. Vitus Werdegast. 47 00:04:51,872 --> 00:04:53,202 So you are going to Visegrad? 48 00:04:53,273 --> 00:04:54,603 Yes, and to G�mb�s by bus. 49 00:04:54,672 --> 00:04:56,138 G�mb�s is very beautiful. 50 00:04:57,006 --> 00:04:58,972 I, too, am going very near there. 51 00:04:59,038 --> 00:05:00,697 For the sport? 52 00:05:01,604 --> 00:05:02,695 Perhaps. 53 00:05:03,870 --> 00:05:06,132 I go to visit an old friend. 54 00:05:15,472 --> 00:05:16,529 May I? 55 00:05:16,605 --> 00:05:17,798 Certainly. 56 00:06:06,808 --> 00:06:09,272 I beg your indulgence, my friend. 57 00:06:11,706 --> 00:06:14,172 18 years ago, I left a girl 58 00:06:15,707 --> 00:06:17,607 so like your lovely wife 59 00:06:18,608 --> 00:06:19,869 to go to war. 60 00:06:22,741 --> 00:06:24,707 For Kaiser and country, you know. 61 00:06:27,940 --> 00:06:29,463 She was my wife. 62 00:06:33,675 --> 00:06:36,073 Have you ever heard of Kurgaal? 63 00:06:38,409 --> 00:06:41,203 It is a prison below Amsk on Lake Baikal. 64 00:06:44,374 --> 00:06:46,635 Many men have gone there. 65 00:06:48,341 --> 00:06:50,534 Few have returned. 66 00:06:55,176 --> 00:06:57,232 I have returned. 67 00:07:00,142 --> 00:07:03,107 After 15 years 68 00:07:07,175 --> 00:07:09,540 I have returned. 69 00:07:18,209 --> 00:07:20,504 Go ahead. My servant is coming. 70 00:07:46,710 --> 00:07:48,642 Take me to Engineer Poelzig's house. 71 00:08:18,578 --> 00:08:20,511 It is too bad about the rain. 72 00:08:20,578 --> 00:08:22,272 It's very unusual. 73 00:08:23,212 --> 00:08:25,768 This road was built by the Austrian Army. 74 00:08:26,178 --> 00:08:27,609 All of this country 75 00:08:27,677 --> 00:08:30,643 was one of the greatest battlefields of the war. 76 00:08:30,712 --> 00:08:33,542 Tens of thousands of men died here. 77 00:08:34,312 --> 00:08:35,709 The ravine down there 78 00:08:35,778 --> 00:08:39,210 was piled 12 deep with dead and wounded men. 79 00:08:40,178 --> 00:08:42,974 The little river below was swollen red, 80 00:08:43,079 --> 00:08:44,976 a raging torrent of blood. 81 00:08:45,344 --> 00:08:46,741 That high hill yonder 82 00:08:46,811 --> 00:08:48,675 where Engineer Poelzig now lives, 83 00:08:48,811 --> 00:08:50,677 was the site of Fort Marmorus. 84 00:08:50,747 --> 00:08:52,940 He built his home on its very foundation. 85 00:08:53,580 --> 00:08:56,273 Marmorus, the greatest graveyard in the world. 86 00:09:16,546 --> 00:09:18,238 The driver is dead. 87 00:10:16,082 --> 00:10:17,308 Engineer Poelzig? 88 00:10:17,381 --> 00:10:19,404 Herr Poelzig has retired. 89 00:10:19,480 --> 00:10:21,639 Engineer Poelzig will be expecting me. 90 00:10:22,014 --> 00:10:23,810 I'm Dr. Werdegast. 91 00:10:42,214 --> 00:10:43,373 We've had a bad accident. 92 00:10:43,448 --> 00:10:45,505 Awaken Herr Poelzig at once and take us somewhere 93 00:10:45,581 --> 00:10:47,444 where I can dress the lady's injury. 94 00:10:51,116 --> 00:10:52,706 A man was killed. 95 00:10:52,782 --> 00:10:55,476 Telephone the gendarmerie at Visegrad and inform them. 96 00:11:11,583 --> 00:11:14,412 Dr. Werdegast has arrived. 97 00:12:04,417 --> 00:12:06,145 There is no need to worry. 98 00:12:06,218 --> 00:12:08,149 I'm sure that after a good night's sleep, 99 00:12:08,217 --> 00:12:10,183 she will be quite all right. 100 00:13:03,052 --> 00:13:05,678 It has been a long time, Hjalmar. 101 00:13:07,820 --> 00:13:09,843 The years have been kind to you. 102 00:13:12,486 --> 00:13:14,315 An accident on the road below. 103 00:13:15,219 --> 00:13:17,276 We are all very fortunate to be alive. 104 00:13:18,721 --> 00:13:21,380 Mr. and Mrs. Alison are going to G�mb�s. 105 00:13:22,153 --> 00:13:24,483 Mrs. Alison is slightly injured. 106 00:13:28,620 --> 00:13:31,142 I took the liberty of bringing them here. 107 00:13:31,586 --> 00:13:32,916 Of course. 108 00:13:37,386 --> 00:13:38,853 She will sleep now. 109 00:14:13,089 --> 00:14:15,748 You sold Marmorus to the Russians. 110 00:14:16,787 --> 00:14:19,618 Scurried away in the night and left us to die. 111 00:14:19,688 --> 00:14:22,209 Is it to be wondered at that you should choose this place 112 00:14:22,287 --> 00:14:24,254 to build your house? 113 00:14:27,622 --> 00:14:30,680 A masterpiece of construction 114 00:14:32,356 --> 00:14:33,946 built upon the ruins 115 00:14:34,023 --> 00:14:36,614 of the masterpiece of destruction. 116 00:14:37,888 --> 00:14:39,716 The masterpiece of murder. 117 00:14:44,655 --> 00:14:47,645 The murderer of 10,000 men 118 00:14:47,723 --> 00:14:50,518 returns to the place of his crime. 119 00:14:53,089 --> 00:14:55,078 Those who died were fortunate. 120 00:14:55,155 --> 00:14:58,882 I was taken a prisoner to Kurgaal. 121 00:15:01,124 --> 00:15:02,521 Kurgaal 122 00:15:03,157 --> 00:15:07,021 where the soul is killed slowly. 123 00:15:09,690 --> 00:15:14,314 Fifteen years I've rotted in the darkness. 124 00:15:16,657 --> 00:15:17,748 Waited. 125 00:15:19,522 --> 00:15:21,284 Not to kill you, 126 00:15:21,757 --> 00:15:23,916 to kill your soul slowly. 127 00:15:25,723 --> 00:15:28,485 Where is my wife Karen and my daughter? 128 00:15:28,790 --> 00:15:29,981 Karen? 129 00:15:31,456 --> 00:15:32,855 Well, what do you mean? 130 00:15:32,924 --> 00:15:35,084 I mean you told Karen I had been killed. 131 00:15:35,158 --> 00:15:37,090 I found out that much in Budapest. 132 00:15:37,392 --> 00:15:38,823 I mean you always wanted her. 133 00:15:38,891 --> 00:15:41,016 In the days at Salzburg, before the war, always, 134 00:15:41,091 --> 00:15:42,990 from the first time you saw her. 135 00:15:43,624 --> 00:15:46,351 I mean that after you saved your own hide 136 00:15:46,423 --> 00:15:48,150 and left us all to die in Marmorus 137 00:15:48,223 --> 00:15:49,246 you went to Karen 138 00:15:49,323 --> 00:15:51,517 and induced her to go to America with you. 139 00:15:52,091 --> 00:15:53,717 I traced the two of you there 140 00:15:53,791 --> 00:15:55,689 and to Spain and to South America 141 00:15:55,758 --> 00:15:57,485 and finally here. 142 00:15:59,324 --> 00:16:00,846 Where is she? 143 00:16:04,891 --> 00:16:07,380 Vitus, you are mad. 144 00:16:08,226 --> 00:16:09,690 Where is she? 145 00:16:14,193 --> 00:16:15,453 Sorry if I'm intruding. 146 00:16:15,525 --> 00:16:16,821 Not at all. 147 00:16:16,892 --> 00:16:18,084 Do come in, 148 00:16:18,225 --> 00:16:20,248 we were just going to have something to drink. 149 00:16:20,324 --> 00:16:21,914 Now perhaps you will join us? 150 00:16:24,392 --> 00:16:25,688 And what would you like? 151 00:16:25,825 --> 00:16:27,154 Oh, uh, whiskey. 152 00:16:27,257 --> 00:16:28,622 Whiskey. 153 00:16:29,859 --> 00:16:31,189 This is a very interesting house 154 00:16:31,258 --> 00:16:32,553 you have here, Poelzig. 155 00:16:33,424 --> 00:16:37,153 Has an atmosphere, kind of, uh... 156 00:16:37,825 --> 00:16:40,087 It is indeed hard to describe. 157 00:16:40,158 --> 00:16:43,126 As hard to describe as life or, or death. 158 00:16:44,126 --> 00:16:46,786 It may well be an atmosphere of death. 159 00:16:47,561 --> 00:16:49,355 This place was built on the ruins 160 00:16:49,426 --> 00:16:51,324 of that same Fort Marmorus 161 00:16:51,393 --> 00:16:52,757 that our unfortunate friend, 162 00:16:52,827 --> 00:16:54,586 the driver, described so vividly. 163 00:16:55,858 --> 00:16:58,586 Herr Poelzig commanded Marmorus 164 00:16:58,659 --> 00:17:00,920 during the last years of the war. 165 00:17:01,358 --> 00:17:04,052 He is perhaps sentimental about this spot. 166 00:17:08,660 --> 00:17:10,888 And as for the house being interesting 167 00:17:10,960 --> 00:17:12,982 an architectural chef-d'oeuvre, 168 00:17:13,959 --> 00:17:15,586 it could not be otherwise. 169 00:17:16,194 --> 00:17:19,184 Engineer Poelzig is one of Austria's 170 00:17:19,261 --> 00:17:21,090 greatest architects. 171 00:17:22,328 --> 00:17:25,884 Dr. Werdegast is one of Hungary's 172 00:17:25,960 --> 00:17:27,482 greatest psychiatrists. 173 00:17:28,625 --> 00:17:31,252 Allow me to introduce myself more fully. 174 00:17:31,426 --> 00:17:32,415 I'm Peter Alison, 175 00:17:32,793 --> 00:17:35,088 one of America's greatest writers 176 00:17:35,562 --> 00:17:37,152 of unimportant books. 177 00:17:37,228 --> 00:17:39,626 Oh, you are an author, a novelist? 178 00:17:40,028 --> 00:17:42,153 Uh, what kind of things do you do? 179 00:17:44,328 --> 00:17:45,690 Mysteries. 180 00:17:47,760 --> 00:17:49,125 To you, my friend, 181 00:17:49,295 --> 00:17:52,659 to your charming wife, and to love. 182 00:18:27,229 --> 00:18:28,718 Are you all right, Joan? 183 00:18:28,796 --> 00:18:30,387 I thought you were asleep. 184 00:18:45,930 --> 00:18:48,225 You are frightened, Doctor? 185 00:18:54,096 --> 00:18:55,756 You are our host. 186 00:18:55,963 --> 00:18:57,929 At your service, madame. 187 00:19:03,330 --> 00:19:06,955 You must be indulgent to Dr. Werdegast's weakness. 188 00:19:07,430 --> 00:19:09,157 He is the unfortunate victim 189 00:19:09,230 --> 00:19:11,457 of one of the commoner phobias 190 00:19:11,529 --> 00:19:13,462 but in an extreme form. 191 00:19:14,731 --> 00:19:15,821 He has an intense 192 00:19:15,896 --> 00:19:19,795 and all-consuming horror of cats. 193 00:19:26,397 --> 00:19:28,022 Come, darling, you must go back to bed. 194 00:19:28,097 --> 00:19:29,154 You're not strong enough. 195 00:19:29,230 --> 00:19:31,060 He is quite right. You had a severe shock. 196 00:19:31,131 --> 00:19:32,222 You must sleep. 197 00:19:46,431 --> 00:19:47,954 Good night, gentlemen. 198 00:20:06,132 --> 00:20:07,119 Joan. 199 00:20:27,133 --> 00:20:28,360 Forgive my presumption 200 00:20:28,433 --> 00:20:30,227 but I must emphasize the extreme importance 201 00:20:30,299 --> 00:20:32,731 of Mrs. Alison having complete quiet sleep. 202 00:20:32,998 --> 00:20:35,054 I gave her a very powerful narcotic, 203 00:20:35,131 --> 00:20:37,190 I'm sure it will be effective soon. 204 00:20:37,499 --> 00:20:39,295 Her condition is not sufficiently serious 205 00:20:39,366 --> 00:20:41,355 to be cause for alarm 206 00:20:41,833 --> 00:20:43,630 but it is decidedly delicate. 207 00:20:44,201 --> 00:20:45,599 Rest is the important thing. 208 00:20:45,668 --> 00:20:47,257 What curious changes it made in her. 209 00:20:47,333 --> 00:20:48,856 You must have noticed it? 210 00:20:48,934 --> 00:20:50,865 It is perhaps the narcotic. 211 00:20:51,033 --> 00:20:52,964 Hyoscine affects certain people very oddly. 212 00:20:53,032 --> 00:20:54,499 One cannot be sure. 213 00:20:54,700 --> 00:20:57,165 Sometimes these cases take strange forms. 214 00:20:57,233 --> 00:20:59,927 The victim becomes, in a sense, mediumistic 215 00:21:00,000 --> 00:21:01,125 a vehicle for all 216 00:21:01,201 --> 00:21:03,757 the intangible forces in operation around her. 217 00:21:04,567 --> 00:21:07,692 It sounds like a lot of supernatural baloney to me. 218 00:21:09,199 --> 00:21:11,667 Supernatural, perhaps. 219 00:21:12,668 --> 00:21:14,633 Baloney, perhaps not. 220 00:21:15,468 --> 00:21:18,401 There are many things under the sun. 221 00:21:21,167 --> 00:21:23,326 I shall show you your rooms. 222 00:21:26,066 --> 00:21:27,828 Strange about the cat. 223 00:21:28,734 --> 00:21:30,291 Joan seemed so curiously affected 224 00:21:30,367 --> 00:21:31,730 when you killed it. 225 00:21:33,301 --> 00:21:35,358 That was coincidence, I think. 226 00:21:35,434 --> 00:21:37,332 However, 227 00:21:37,400 --> 00:21:38,889 certain ancient books say 228 00:21:38,967 --> 00:21:40,627 that the black cat 229 00:21:40,700 --> 00:21:42,826 is the living embodiment of evil. 230 00:21:43,468 --> 00:21:47,027 At death that evil enters into the nearest living thing. 231 00:21:47,103 --> 00:21:48,126 It is- 232 00:21:48,202 --> 00:21:49,827 The black cat does not die. 233 00:21:50,569 --> 00:21:53,297 Those same books, if I am not mistaken 234 00:21:53,802 --> 00:21:56,427 teach that the black cat is deathless. 235 00:21:57,836 --> 00:21:59,460 Deathless as evil. 236 00:22:01,301 --> 00:22:04,097 It is the origin of the common superstition 237 00:22:04,569 --> 00:22:06,591 of the cat with nine lives. 238 00:22:16,236 --> 00:22:17,724 You will sleep here, Vitus. 239 00:22:17,802 --> 00:22:18,894 Thank you. 240 00:22:18,969 --> 00:22:20,128 Good night. 241 00:22:20,203 --> 00:22:21,362 Good night, gentlemen. 242 00:22:21,436 --> 00:22:22,765 Good night, Vitus. 243 00:22:23,635 --> 00:22:25,159 Sleep well. 244 00:22:33,601 --> 00:22:36,262 An extremely interesting and capable man. 245 00:22:36,336 --> 00:22:37,528 Yes. 246 00:22:39,835 --> 00:22:41,769 I hope you will be comfortable. 247 00:22:41,837 --> 00:22:43,166 Thank you. 248 00:22:52,437 --> 00:22:54,528 My room adjoins Mrs. Alison's. 249 00:22:55,137 --> 00:22:56,796 You would like to be near her? 250 00:22:57,204 --> 00:22:58,761 Yes. Thank you. 251 00:23:32,172 --> 00:23:34,660 Do you mind if I keep this door open? 252 00:23:35,838 --> 00:23:38,634 I'd sleep in a cold sweat if you didn't. 253 00:23:40,205 --> 00:23:41,635 You know, 254 00:23:43,071 --> 00:23:45,230 this is a very tricky house. 255 00:23:48,238 --> 00:23:50,796 Kind of place where I like to have company. 256 00:23:55,672 --> 00:23:58,297 So this guy Poelzig is a great architect? 257 00:23:58,371 --> 00:23:59,563 Yes. 258 00:23:59,637 --> 00:24:01,298 One of the greatest. 259 00:24:02,905 --> 00:24:06,394 Well, I suppose we've got to have architects, too. 260 00:24:08,306 --> 00:24:09,464 If I wanted to build 261 00:24:09,538 --> 00:24:12,562 a nice, cozy, unpretentious insane asylum, 262 00:24:13,272 --> 00:24:14,861 he'd be the man for it. 263 00:24:16,537 --> 00:24:18,368 You think Mrs. Alison will be well enough 264 00:24:18,439 --> 00:24:20,167 to go on to G�mb�s in the morning? 265 00:24:20,240 --> 00:24:21,534 I think so. 266 00:24:23,440 --> 00:24:25,167 That will be swell. 267 00:26:07,709 --> 00:26:08,833 Now, Vitus, 268 00:26:08,908 --> 00:26:11,272 we have something to settle, we two. 269 00:26:17,243 --> 00:26:19,175 You were seeking me, Hjalmar? 270 00:26:21,578 --> 00:26:23,271 I beg your pardon. 271 00:26:33,843 --> 00:26:35,434 Where is my wife? 272 00:26:40,710 --> 00:26:42,073 Very well, Vitus. 273 00:26:46,543 --> 00:26:48,474 I shall take you to her. 274 00:27:08,611 --> 00:27:11,269 Next time I go to Niagara Falls. 275 00:27:21,710 --> 00:27:23,473 You will come alone, Vitus. 276 00:27:25,712 --> 00:27:27,143 Wait here. 277 00:27:49,412 --> 00:27:52,435 And this was the entrance to the gun turrets. 278 00:27:53,979 --> 00:27:55,638 Don't you recognize it? 279 00:27:58,546 --> 00:28:00,705 I can still sense death in the air. 280 00:28:01,579 --> 00:28:03,546 There is still death in the air. 281 00:28:03,613 --> 00:28:06,478 It is just as much undermined today as ever. 282 00:28:40,947 --> 00:28:42,936 And this is the old chart room 283 00:28:43,013 --> 00:28:44,979 for the long-range guns. 284 00:28:45,047 --> 00:28:46,477 The guns are gone, 285 00:28:46,545 --> 00:28:48,739 but the charts are still here. 286 00:29:12,715 --> 00:29:14,408 Now you see, Vitus, 287 00:29:15,048 --> 00:29:17,775 I have cared for her tenderly and well. 288 00:29:17,948 --> 00:29:20,004 You will find her almost as beautiful 289 00:29:20,079 --> 00:29:21,944 as when you last saw her. 290 00:29:22,914 --> 00:29:24,311 She died 291 00:29:25,148 --> 00:29:27,011 two years after the war. 292 00:29:27,482 --> 00:29:28,676 How? 293 00:29:29,683 --> 00:29:31,046 Of pneumonia. 294 00:29:33,615 --> 00:29:35,843 She was never very strong, you know. 295 00:29:37,014 --> 00:29:40,379 A- and the child, our daughter? 296 00:29:41,116 --> 00:29:42,207 Dead. 297 00:29:43,682 --> 00:29:45,342 And why is she... 298 00:29:47,516 --> 00:29:49,414 Why is she like this? 299 00:29:50,749 --> 00:29:52,409 Is she not beautiful? 300 00:29:54,915 --> 00:29:58,848 I wanted to have her beauty always. 301 00:30:03,983 --> 00:30:05,846 I loved her, too, Vitus. 302 00:30:07,015 --> 00:30:08,039 Lies. 303 00:30:08,282 --> 00:30:10,748 All lies, Hjalmar. 304 00:30:11,583 --> 00:30:13,277 You killed her. 305 00:30:13,350 --> 00:30:16,214 You killed her as I am about to kill you! 306 00:30:31,550 --> 00:30:32,948 Come, Vitus. 307 00:30:38,184 --> 00:30:40,809 Are we men or are we children? 308 00:30:41,751 --> 00:30:45,410 Of what use are all these melodramatic gestures? 309 00:30:47,617 --> 00:30:49,776 You say your soul was killed, 310 00:30:50,284 --> 00:30:52,875 that you have been dead all these years. 311 00:30:55,218 --> 00:30:56,979 And what of me? 312 00:30:57,717 --> 00:30:59,877 Did we not both die here in Marmorus 313 00:30:59,952 --> 00:31:01,418 15 years ago? 314 00:31:01,551 --> 00:31:03,710 Are we any the less victims of the war 315 00:31:03,785 --> 00:31:05,910 than those whose bodies were torn asunder? 316 00:31:06,318 --> 00:31:09,283 Are we not both the living dead? 317 00:31:09,717 --> 00:31:11,446 And now you come to me 318 00:31:11,585 --> 00:31:14,142 playing at being an avenging angel 319 00:31:14,351 --> 00:31:17,249 childishly thirsting for my blood. 320 00:31:17,785 --> 00:31:20,149 We understand each other too well. 321 00:31:20,351 --> 00:31:22,510 We know too much of life. 322 00:31:22,618 --> 00:31:24,674 We shall play a little game, Vitus. 323 00:31:24,917 --> 00:31:26,975 A game of death, if you like. 324 00:31:27,385 --> 00:31:28,874 But under any circumstances 325 00:31:28,953 --> 00:31:31,475 we shall have to wait until these people have gone. 326 00:31:31,552 --> 00:31:33,109 Until we are alone. 327 00:31:45,153 --> 00:31:46,618 Until tomorrow. 328 00:32:09,786 --> 00:32:11,514 What is it, Hjalmar? 329 00:32:11,819 --> 00:32:12,876 Oh, it's nothing. 330 00:32:13,386 --> 00:32:15,374 Only an accident on the road below. 331 00:32:28,019 --> 00:32:29,713 I want you to stay in this room 332 00:32:29,787 --> 00:32:32,219 all day tomorrow, Karen. 333 00:32:38,621 --> 00:32:41,883 You are the very core and meaning of my life. 334 00:32:45,020 --> 00:32:46,986 No one shall take you from me, 335 00:32:47,054 --> 00:32:49,019 not even Vitus, 336 00:32:50,453 --> 00:32:52,215 not even your father. 337 00:32:58,421 --> 00:32:59,886 Not yet, Thamal. 338 00:33:02,288 --> 00:33:03,584 Put that away. 339 00:33:06,621 --> 00:33:08,053 We will bide our time. 340 00:33:08,155 --> 00:33:09,621 Other lives are involved. 341 00:33:10,556 --> 00:33:12,952 This place is so undermined with dynamite 342 00:33:13,021 --> 00:33:15,214 that the slightest mistake by one of us 343 00:33:15,489 --> 00:33:17,716 could cause the destruction of all. 344 00:33:18,288 --> 00:33:19,878 Until I tell you different, 345 00:33:20,222 --> 00:33:22,415 you are his servant, not mine. 346 00:34:16,624 --> 00:34:18,056 Peter? 347 00:34:19,690 --> 00:34:21,054 Good morning. 348 00:34:21,857 --> 00:34:23,323 Have you slept well? 349 00:34:24,023 --> 00:34:25,716 I must examine the dressing. 350 00:34:26,256 --> 00:34:27,415 Dressing? 351 00:34:31,356 --> 00:34:32,946 I don't remember. 352 00:34:35,125 --> 00:34:36,590 The bus. 353 00:34:37,090 --> 00:34:39,216 We were in the bus and we fell... 354 00:34:40,691 --> 00:34:42,657 I don't remember anything after that. 355 00:34:42,758 --> 00:34:43,917 You don't? 356 00:34:43,991 --> 00:34:46,423 Where is Peter? Is he all right? 357 00:34:46,592 --> 00:34:48,113 He is not in his room. 358 00:34:48,290 --> 00:34:49,813 He is perhaps at breakfast. 359 00:34:50,424 --> 00:34:52,016 Will you sit down? 360 00:34:56,291 --> 00:34:59,347 What happened, Doctor? What is this place? 361 00:34:59,424 --> 00:35:02,356 This is the home of my friend, Herr Poelzig. 362 00:35:11,391 --> 00:35:13,789 You will forgive this intrusion? 363 00:35:14,792 --> 00:35:16,190 I came to enquire 364 00:35:16,259 --> 00:35:18,452 after the health of my charming guest. 365 00:35:20,159 --> 00:35:22,420 This is Engineer Poelzig, our host. 366 00:35:23,725 --> 00:35:26,158 Where is Peter, uh, Mr. Alison? 367 00:35:28,059 --> 00:35:30,082 I think he is breakfasting. 368 00:35:31,493 --> 00:35:33,117 I'll send for him. 369 00:36:09,427 --> 00:36:11,053 Are you worried, Vitus? 370 00:36:11,127 --> 00:36:12,615 About myself? No. 371 00:36:12,693 --> 00:36:13,716 The girl? 372 00:36:13,793 --> 00:36:15,054 Perhaps. 373 00:36:15,260 --> 00:36:16,249 Oh. 374 00:36:17,361 --> 00:36:18,621 You are interested? 375 00:36:18,694 --> 00:36:19,682 Maybe. 376 00:36:20,293 --> 00:36:21,657 I thought so. 377 00:36:25,393 --> 00:36:28,360 Well, I'm not. Only spiritually. 378 00:36:29,027 --> 00:36:30,287 Spiritually? 379 00:36:30,926 --> 00:36:33,519 Tonight is the dark of the moon. 380 00:36:34,261 --> 00:36:35,817 And we shall gather, and... 381 00:36:37,261 --> 00:36:38,921 You'd better come, Vitus. 382 00:36:39,062 --> 00:36:40,755 The ceremony will interest you. 383 00:36:40,828 --> 00:36:42,555 Don't pretend, Hjalmar. 384 00:36:42,861 --> 00:36:44,691 There was nothing spiritual in your eyes 385 00:36:44,762 --> 00:36:46,556 when you looked at that girl. 386 00:36:46,627 --> 00:36:48,388 You plan to keep her here. 387 00:36:52,261 --> 00:36:53,420 Perhaps. 388 00:36:53,495 --> 00:36:55,188 I intend to let her go. 389 00:36:56,661 --> 00:36:58,524 Is that a challenge, Vitus? 390 00:36:58,595 --> 00:37:01,720 Yes, if you dare to fight it out alone. 391 00:37:05,061 --> 00:37:08,961 Do you dare play chess with me, for her? 392 00:37:09,029 --> 00:37:10,324 Yes. 393 00:37:10,662 --> 00:37:13,288 I will even play you chess for her. 394 00:37:13,864 --> 00:37:15,725 Provided if I win, 395 00:37:15,795 --> 00:37:17,557 they are free to go. 396 00:37:17,795 --> 00:37:19,557 You won't win, Vitus. 397 00:38:01,163 --> 00:38:02,186 Hurt? 398 00:38:02,330 --> 00:38:03,353 Not a bit. 399 00:38:07,463 --> 00:38:09,089 What happened last night? 400 00:38:09,230 --> 00:38:10,857 Did I do anything silly? 401 00:38:11,164 --> 00:38:12,255 Silly? 402 00:38:12,331 --> 00:38:15,730 How could you do anything that wasn't entirely lovely? 403 00:38:21,866 --> 00:38:24,194 Do you feel well enough to leave, darling? 404 00:38:24,630 --> 00:38:25,891 I'd feel well enough to leave 405 00:38:25,964 --> 00:38:27,895 if I didn't feel well enough to leave. 406 00:38:27,963 --> 00:38:29,759 I don't like this place. 407 00:38:29,830 --> 00:38:31,228 You don't like it. 408 00:38:31,297 --> 00:38:32,957 You haven't had breakfast yet. 409 00:38:33,764 --> 00:38:37,390 I don't like Mr. Pigslow, or whatever his name is. 410 00:38:38,565 --> 00:38:39,655 Poelzig. 411 00:38:40,197 --> 00:38:41,687 Poelzig. 412 00:38:44,732 --> 00:38:46,288 Hurry up and get dressed, darling. 413 00:38:46,365 --> 00:38:48,923 I'll explain everything to Mr. Poelzig. 414 00:38:48,999 --> 00:38:50,555 All right. 415 00:38:50,632 --> 00:38:51,757 Come down when you're ready. 416 00:38:51,832 --> 00:38:53,024 Mmm-hmm. 417 00:39:21,832 --> 00:39:24,628 He wants to know our version of the accident. 418 00:39:26,566 --> 00:39:27,963 An American? 419 00:39:28,901 --> 00:39:32,263 And, uh, will you tell me about the accident, please? 420 00:39:32,732 --> 00:39:35,460 Well, Mrs. Alison, Dr. Werdegast and I were 421 00:39:35,533 --> 00:39:36,623 on our way to G�mb�s- 422 00:39:36,698 --> 00:39:38,528 G�mb�s? It is my home. 423 00:39:39,066 --> 00:39:40,965 What a beautiful place. 424 00:39:41,033 --> 00:39:43,362 What grandeur, what charm. 425 00:39:43,733 --> 00:39:45,859 You have chosen very wisely, sir. 426 00:39:45,934 --> 00:39:48,331 G�mb�s is the pearl of the Carpathian Mountains- 427 00:39:48,400 --> 00:39:49,922 I beg your pardon, sir. 428 00:39:50,000 --> 00:39:53,329 G�mb�s, it's very nice, in its way. 429 00:39:53,867 --> 00:39:56,130 But it cannot compare with Pisthyan. 430 00:39:56,501 --> 00:39:58,296 Pisthyan is my home. 431 00:39:58,767 --> 00:40:00,393 There is a place. 432 00:40:00,467 --> 00:40:02,490 Sporty, if you want to sport. 433 00:40:03,435 --> 00:40:05,956 Quiet, if you want quiet. 434 00:40:06,033 --> 00:40:08,192 Gaiety, if you want gaiety. 435 00:40:08,267 --> 00:40:11,255 Pisthyan is God's gift to young lovers. It's- 436 00:40:11,333 --> 00:40:15,892 Pisthyan used to be all right 10, 15 years ago, but now... 437 00:40:16,968 --> 00:40:18,695 G�mb�s is the place. 438 00:40:18,768 --> 00:40:21,632 Sir, you are carrying it a little bit too far. 439 00:40:22,068 --> 00:40:24,125 How about the accident, Lieutenant? 440 00:40:24,201 --> 00:40:26,995 I think it was due almost entirely to the rain. 441 00:40:27,234 --> 00:40:28,564 Part of the road gave way, 442 00:40:28,634 --> 00:40:31,227 the bus tipped over and crashed. That's all. 443 00:40:31,568 --> 00:40:33,363 Very well. May I have your names? 444 00:40:33,435 --> 00:40:36,401 Werdegast, Dr. Vitus Werdegast. 445 00:40:37,869 --> 00:40:39,424 Peter Alison. 446 00:40:41,901 --> 00:40:43,991 You gentlemen can be reached here? 447 00:40:44,100 --> 00:40:46,794 Oh, uh, you've been very kind, Herr Poelzig. 448 00:40:46,868 --> 00:40:50,062 But Mrs. Alison and I must get back down to Visegrad. 449 00:40:50,135 --> 00:40:53,534 You see, Mrs. Alison must communicate with her parents in Vienna. 450 00:40:53,736 --> 00:40:55,758 May we ride back with you to Visegrad? 451 00:40:55,835 --> 00:40:58,233 I, uh, should be very happy to accommodate you. 452 00:40:58,302 --> 00:40:59,325 Unfortunately, 453 00:40:59,402 --> 00:41:01,890 we of the gendarmerie go about on bicycles. 454 00:41:02,301 --> 00:41:05,030 It would be, uh, very inconvenient for Madame. 455 00:41:06,668 --> 00:41:08,225 I'm afraid it is impossible 456 00:41:08,302 --> 00:41:09,598 to get a train out of Visegrad 457 00:41:09,668 --> 00:41:12,463 until the express goes through at 11:00 tonight. 458 00:41:12,635 --> 00:41:15,157 I shall be most happy to send you down then. 459 00:41:15,235 --> 00:41:16,566 Thank you, gentlemen. 460 00:41:16,636 --> 00:41:19,465 I should be very sorry if I had inconvenienced you. 461 00:41:19,535 --> 00:41:21,832 And I shall be very sorry, too 462 00:41:21,903 --> 00:41:24,368 if you do not decide to go on to G�mb�s. 463 00:41:29,369 --> 00:41:30,630 Pisthyan. 464 00:41:39,370 --> 00:41:40,699 Dr. Werdegast, I feel sure 465 00:41:40,770 --> 00:41:42,702 that Mrs. Alison is well enough to go on to- 466 00:41:42,770 --> 00:41:45,601 I beg your pardon, but do you play chess? 467 00:41:46,737 --> 00:41:47,895 No. 468 00:41:48,170 --> 00:41:50,432 I used to play a very good hand of poker. 469 00:41:51,202 --> 00:41:52,395 Well, if you don't mind, 470 00:41:52,469 --> 00:41:54,402 I think we'll go on with our game. 471 00:42:07,037 --> 00:42:08,627 Please don't think we don't appreciate 472 00:42:08,703 --> 00:42:10,999 your hospitality, Herr Poelzig. 473 00:42:11,070 --> 00:42:12,833 Mrs. Alison is still quite shaken up 474 00:42:12,905 --> 00:42:14,563 from the accident, you know, 475 00:42:14,637 --> 00:42:16,796 and feels she wants to get back to Vienna. 476 00:42:16,871 --> 00:42:18,998 Now, if you could send us down to Visegrad, 477 00:42:19,073 --> 00:42:20,560 I'm sure we could hire a car there 478 00:42:20,638 --> 00:42:22,331 that would take us on to Budapest, 479 00:42:22,404 --> 00:42:24,870 or at least far enough to get a decent train. 480 00:42:26,470 --> 00:42:27,959 But of course. 481 00:42:29,072 --> 00:42:31,196 I shall be very sorry to see you go 482 00:42:31,271 --> 00:42:34,135 but if you and Mrs. Alison think best, why... 483 00:42:38,538 --> 00:42:40,663 I want you to take Mr. and Mrs. Alison 484 00:42:40,738 --> 00:42:42,169 down to Visegrad. 485 00:42:51,240 --> 00:42:53,139 Now, you realize, of course, 486 00:42:53,207 --> 00:42:56,433 that this is against the advice of Dr. Werdegast. 487 00:42:56,506 --> 00:42:59,062 And you will have to assume the full responsibility. 488 00:42:59,138 --> 00:43:00,934 Oh, but I'm quite sure she'll be all right. 489 00:43:01,005 --> 00:43:03,234 Then we will go on with our game. 490 00:43:14,405 --> 00:43:17,428 I'm sorry, sir, the car is out of commission. 491 00:43:18,005 --> 00:43:20,633 It will take some time to repair it. 492 00:43:21,707 --> 00:43:23,297 Oh, Mr. Alison. 493 00:43:24,440 --> 00:43:27,929 You see, I-I use the car so seldom myself. 494 00:43:28,873 --> 00:43:31,704 I'm afraid you'll just have to be patient. 495 00:43:31,939 --> 00:43:33,404 Then may I use your telephone? 496 00:43:33,472 --> 00:43:35,301 I'll telephone the hotel in Visegrad 497 00:43:35,372 --> 00:43:36,463 and ask them to send a car. 498 00:43:36,539 --> 00:43:38,403 Of course. Of course. 499 00:43:38,873 --> 00:43:41,101 Take the gentleman to the telephone. 500 00:44:08,373 --> 00:44:10,305 Did you get the hotel? 501 00:44:11,307 --> 00:44:14,171 No. The phone's dead. 502 00:44:17,841 --> 00:44:19,739 Did you hear that, Vitus? 503 00:44:21,408 --> 00:44:23,169 The phone is dead. 504 00:44:24,441 --> 00:44:26,532 Even the phone is dead. 505 00:44:31,509 --> 00:44:32,497 Come along, Joan, 506 00:44:32,575 --> 00:44:34,065 we're getting out of here, fast. 507 00:44:34,143 --> 00:44:35,506 What happened? 508 00:44:36,908 --> 00:44:38,101 Never mind, darling. 509 00:44:38,175 --> 00:44:40,266 Just stay close to me and don't say anything. 510 00:44:40,342 --> 00:44:42,705 We're leaving, if we have to walk to Visegrad. 511 00:44:42,775 --> 00:44:45,139 Oh, never mind about the baggage. We'll send for that later. 512 00:44:45,208 --> 00:44:47,264 The main thing is to go and go quickly. 513 00:44:56,243 --> 00:44:58,004 Someone's taken my automatic. 514 00:45:04,710 --> 00:45:06,175 Checkmate. 515 00:45:06,476 --> 00:45:08,807 You lose, Vitus. 516 00:45:17,208 --> 00:45:18,607 We are leaving. 517 00:45:30,944 --> 00:45:32,431 Open the door. 518 00:47:18,980 --> 00:47:21,673 I hope you won't carry this too far, Hjalmar. 519 00:49:03,417 --> 00:49:06,678 Child, I hope you're not afraid of me? 520 00:49:06,750 --> 00:49:07,976 Where is Peter? 521 00:49:08,049 --> 00:49:09,345 What have you done with him? 522 00:49:09,416 --> 00:49:10,609 I? 523 00:49:10,883 --> 00:49:12,314 Surely you don't think I- 524 00:49:12,382 --> 00:49:14,075 It was your servant who struck him down. 525 00:49:14,149 --> 00:49:15,615 Where is he? Where is he? 526 00:49:18,449 --> 00:49:20,280 Please, child, listen to me. 527 00:49:20,750 --> 00:49:22,546 We are all in danger. 528 00:49:23,150 --> 00:49:25,673 Poelzig is a mad beast, I know. 529 00:49:27,183 --> 00:49:29,444 I know, I have seen the proof. 530 00:49:29,884 --> 00:49:31,543 He took Karen, my wife, 531 00:49:31,817 --> 00:49:32,805 murdered her 532 00:49:33,519 --> 00:49:35,279 and murdered my child. 533 00:49:35,618 --> 00:49:37,414 And you let him live. 534 00:49:38,252 --> 00:49:41,444 I await my time. It shall be soon. 535 00:49:42,384 --> 00:49:43,747 Very soon. 536 00:49:44,551 --> 00:49:46,947 Until then, I must do his bidding. 537 00:49:48,817 --> 00:49:51,339 That is why even my servant obeys him. 538 00:49:55,285 --> 00:49:56,977 Did you ever hear of Satanism, 539 00:49:57,050 --> 00:49:58,879 the worship of the devil, of evil? 540 00:49:59,918 --> 00:50:01,885 Herr Poelzig is the great modern priest 541 00:50:01,952 --> 00:50:03,576 of that ancient cult 542 00:50:03,651 --> 00:50:05,640 and tonight, dark of the moon, 543 00:50:05,985 --> 00:50:08,247 the rites of Lucifer are celebrated. 544 00:50:08,885 --> 00:50:10,317 And if I am not mistaken, 545 00:50:10,385 --> 00:50:13,113 he intends you to play a part in that ritual. 546 00:50:13,919 --> 00:50:15,440 A very important part. 547 00:50:19,984 --> 00:50:22,576 Dear child, be brave 548 00:50:23,651 --> 00:50:26,208 no matter how hopeless it all seems. 549 00:50:37,719 --> 00:50:39,344 Be brave. 550 00:50:39,418 --> 00:50:40,748 It is your only chance. 551 00:51:26,720 --> 00:51:27,912 Who are you? 552 00:51:27,986 --> 00:51:29,747 I've never seen you before, have I? 553 00:51:29,819 --> 00:51:31,718 No, I-I don't think you have. 554 00:51:31,788 --> 00:51:34,015 I am Karen, Madame Poelzig. 555 00:51:34,554 --> 00:51:37,521 Karen? Not Karen Werdegast? 556 00:51:37,588 --> 00:51:39,610 Yes, yes, how did you know my name? 557 00:51:39,687 --> 00:51:42,245 Well, I-I know your father. 558 00:51:42,355 --> 00:51:44,684 Oh, no, you are mistaken. 559 00:51:44,754 --> 00:51:46,447 My father died in prison. 560 00:51:46,521 --> 00:51:48,453 Herr Poelzig married my mother. 561 00:51:48,755 --> 00:51:50,686 She died when I was very young. 562 00:51:51,155 --> 00:51:53,520 And he married you? You're his wife? 563 00:51:53,589 --> 00:51:54,680 Yes. 564 00:51:54,756 --> 00:51:57,811 Karen, listen to me. Your father is not dead. 565 00:51:58,521 --> 00:52:01,975 I know, I know, he's here in this very house. 566 00:52:02,053 --> 00:52:04,110 He's come for you. 567 00:52:04,187 --> 00:52:05,779 Karen, do you understand me? 568 00:52:05,855 --> 00:52:07,411 Your father has come for you. 569 00:52:29,922 --> 00:52:31,785 Don't, Hjalmar! 570 00:52:36,256 --> 00:52:37,381 Please! 571 00:52:54,122 --> 00:52:57,612 Dark of the moon. 'Tis the night. 572 00:52:58,756 --> 00:52:59,984 We better hurry. 573 00:53:00,091 --> 00:53:02,750 The guests will soon be here for the ceremony. 574 00:55:08,959 --> 00:55:09,948 Peter! 575 00:55:10,161 --> 00:55:12,355 Please let me go! Please! 576 00:55:12,428 --> 00:55:14,086 Don't! Don't! 577 00:55:14,528 --> 00:55:16,791 Please! No! No! 578 00:58:20,566 --> 00:58:22,226 Stop struggling, little fool. 579 00:58:22,300 --> 00:58:24,266 There is a way out. Come, this way. 580 00:58:24,333 --> 00:58:25,491 Peter, where did he go? 581 00:58:25,566 --> 00:58:26,589 Never mind him. 582 00:58:26,666 --> 00:58:28,825 But you will be dead soon if you do not come quickly. 583 00:58:28,900 --> 00:58:29,923 And Karen? 584 00:58:30,000 --> 00:58:30,987 Karen is dead. 585 00:58:31,065 --> 00:58:33,497 No, I mean Karen, your daughter. 586 00:58:33,566 --> 00:58:34,862 Madame Poelzig. 587 00:58:35,000 --> 00:58:36,330 What do you mean? 588 00:58:36,400 --> 00:58:38,423 She is alive, here in this house. 589 00:58:38,667 --> 00:58:40,429 She is Poelzig's wife. 590 00:58:46,133 --> 00:58:47,565 Where is she? 591 00:58:47,634 --> 00:58:49,258 Where is Karen, my daughter? 592 01:00:20,604 --> 01:00:21,695 Joan. 593 01:00:24,037 --> 01:00:25,162 Joan. 594 01:00:47,803 --> 01:00:50,396 Do you know what I am going to do to you now? 595 01:00:53,338 --> 01:00:54,599 No? 596 01:00:55,138 --> 01:00:58,467 Did you ever see an animal skinned, Hjalmar? 597 01:01:00,804 --> 01:01:03,134 That's what I'm going to do to you now. 598 01:01:03,204 --> 01:01:05,761 Tear the skin from your body, 599 01:01:06,270 --> 01:01:09,498 slowly, bit by bit. 600 01:01:31,872 --> 01:01:33,202 How does it feel to hang 601 01:01:33,272 --> 01:01:35,464 on your own embalming rack, Hjalmar? 602 01:01:44,372 --> 01:01:46,395 No! No! No! 603 01:01:47,173 --> 01:01:48,161 Joan! 604 01:01:49,338 --> 01:01:51,202 The key. The key. 605 01:01:56,472 --> 01:01:57,938 Let me help you. 606 01:01:58,939 --> 01:02:00,701 Stand back, Werdegast. 607 01:02:01,407 --> 01:02:03,100 Get away, Werdegast. 608 01:02:12,505 --> 01:02:14,164 He wanted to help us. 609 01:02:14,238 --> 01:02:15,897 You poor fool. 610 01:02:17,573 --> 01:02:19,096 I only tried to help. 611 01:02:20,007 --> 01:02:22,666 Now go. Please! 612 01:02:23,107 --> 01:02:24,130 Go. 613 01:02:40,040 --> 01:02:43,836 It's the red switch, isn't it, Hjalmar? 614 01:02:45,072 --> 01:02:48,061 The red switch ignites the dynamite. 615 01:02:53,809 --> 01:02:55,207 Five minutes. 616 01:02:56,374 --> 01:02:59,500 Marmorus, you and I 617 01:03:00,441 --> 01:03:02,599 and your rotten cult 618 01:03:04,073 --> 01:03:05,767 will be no more. 619 01:03:15,742 --> 01:03:17,604 It has been a good game. 620 01:03:43,343 --> 01:03:44,831 Please stop! 621 01:03:52,774 --> 01:03:55,468 Visegrad, Budapest. 622 01:04:15,209 --> 01:04:17,768 Darling, here's a review of Triple Murder. 623 01:04:17,844 --> 01:04:19,140 "In Triple Murder, 624 01:04:19,211 --> 01:04:20,870 "Mr. Alison's latest mystery thriller 625 01:04:20,944 --> 01:04:22,341 "he fulfills the promise shown by 626 01:04:22,410 --> 01:04:24,500 "The 69th Crime and the Purple Spot. 627 01:04:26,243 --> 01:04:28,731 "We feel, however, that Mr. Alison has, in a sense, 628 01:04:28,810 --> 01:04:31,742 "overstepped the bounds on the matter of credibility. 629 01:04:31,810 --> 01:04:32,970 "These things could never, 630 01:04:33,044 --> 01:04:35,908 "by the furthest stretch of the imagination, actually happen. 631 01:04:36,912 --> 01:04:38,706 "We could wish that Mr. Alison 632 01:04:38,777 --> 01:04:40,709 "would confine himself to the possible 633 01:04:40,777 --> 01:04:44,038 instead of having his melodramatic imagination run away with him. " 43120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.