Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,560 --> 00:01:04,660
Count Frederic Regula
has been found guilty
2
00:01:04,720 --> 00:01:08,420
of torturing and murdering people
in his castle Andomai.
3
00:01:08,840 --> 00:01:11,940
The court has found that he
must pay with his life.
4
00:01:13,200 --> 00:01:16,600
There is incentestible proof
that 12 persons died by his hand.
5
00:01:17,920 --> 00:01:20,920
In view of the enormity of these crimes
6
00:01:21,000 --> 00:01:24,900
the court has decided to alter
the usual punishment by decapitation
7
00:01:25,000 --> 00:01:29,400
as such an execution can never
repay him for his gruesome deed.
8
00:01:29,480 --> 00:01:32,480
He is sentenced to be quartered!
9
00:01:35,520 --> 00:01:44,049
Reinhold von Marienberg, I shall
destroy you and all your family.
10
00:02:44,242 --> 00:02:49,558
The Torture Chamber of Dr. Sadism (1967)
11
00:05:11,320 --> 00:05:15,020
Thank god you were able to
escape from that mad man.
12
00:05:15,480 --> 00:05:18,780
Without your help we would
have never captured him.
13
00:05:18,920 --> 00:05:21,239
I am afraid this is
only the beginning.
14
00:05:21,240 --> 00:05:24,240
I wish none of this
had ever happened.
15
00:06:23,400 --> 00:06:26,600
Yes. Get around good
citizens of Bergenstadt.
16
00:06:26,680 --> 00:06:30,480
The murderer was drawn and
quartered 35 years ago.
17
00:06:30,520 --> 00:06:34,820
The sentence - they say - was fair and just.
The winds of justice did blow.
18
00:06:34,920 --> 00:06:39,719
Once confronted with his evil deeds,
confession he made without delay.
19
00:06:39,720 --> 00:06:43,320
Bound with strongest chains of
iron he was tortured in this way.
20
00:06:43,400 --> 00:06:45,639
His pray for mercy was ignored,
21
00:06:45,640 --> 00:06:48,479
as the court's decision was firm.
22
00:06:48,480 --> 00:06:51,359
All killers must pay for their crimes
23
00:06:51,360 --> 00:06:54,613
and hell is the place where they burn.
His hands and arms
24
00:06:54,638 --> 00:06:59,164
where then torn from their sockets
by a team of four powerful horses.
25
00:06:59,200 --> 00:07:04,000
One crack, one shout and life
flickered out for the monster
26
00:07:04,120 --> 00:07:07,120
called Count Reg....
27
00:07:07,960 --> 00:07:10,079
What's his name? - Yes, tell us his name!
28
00:07:10,080 --> 00:07:13,080
Drive on.
- Tell us who he was!
29
00:07:14,320 --> 00:07:18,020
You need wait no longer
good people of Bergenstadt.
30
00:07:18,040 --> 00:07:19,599
I will tell you:
31
00:07:19,600 --> 00:07:24,204
He was called Regula,
Frederic, Count Regula.
32
00:07:24,320 --> 00:07:27,320
ـ Regula?
ـ Regula ...
33
00:07:48,120 --> 00:07:51,079
ـ Good night.
ـ Good night.
34
00:07:51,080 --> 00:07:54,080
Good night.
35
00:08:38,120 --> 00:08:40,439
Mont Elise,
36
00:08:40,440 --> 00:08:46,040
Roger Mont Elise,
the lawyer. Am I right?
37
00:08:46,160 --> 00:08:49,160
What do you want from me?
38
00:08:57,440 --> 00:09:00,359
Dear Sir. I know that you are trying
39
00:09:00,360 --> 00:09:04,360
to find out about your past.
I can help you.
40
00:09:04,480 --> 00:09:08,780
You'll find me at my castle Andomai
in the Sander Valley mountains.
41
00:09:08,960 --> 00:09:13,760
I should be waiting for you this friday.
Count Frederic Regula.
42
00:09:13,960 --> 00:09:16,960
Who is he?
43
00:09:36,760 --> 00:09:39,599
I was just about to
lock up for the night.
44
00:09:39,600 --> 00:09:42,159
Not yet, I've got work for you to do.
45
00:09:42,160 --> 00:09:45,079
We have to cancel all our
current proceedings.
46
00:09:45,080 --> 00:09:47,162
I'm leaving for the
midlands in a short while.
47
00:09:47,187 --> 00:09:49,199
What about the current
cases infinished?
48
00:09:49,200 --> 00:09:52,200
A much more important case came up...
49
00:09:52,480 --> 00:09:55,480
... my own.
50
00:10:16,905 --> 00:10:20,388
Get around good citizens of Lindenheim
51
00:10:20,403 --> 00:10:22,437
and let me recite
a horrible tale.
52
00:10:22,460 --> 00:10:25,368
It concerns blood carding deeds
of a wicked count,
53
00:10:25,404 --> 00:10:28,173
who slaughtered his victims
in a castle in the mountains.
54
00:10:28,273 --> 00:10:30,920
Mine is a story you've
not heard before.
55
00:10:31,040 --> 00:10:34,040
At the end of its telling
you'll sleep easy no more.
56
00:10:34,120 --> 00:10:37,120
It is said that he signed
a pact with the devil
57
00:10:37,400 --> 00:10:40,400
and so caused great suffering and
evil above the draw bridge
58
00:10:40,480 --> 00:10:43,479
and her towers in the
center of the castle.
59
00:10:43,480 --> 00:10:47,480
Won't you come baronet? There is someone
telling a story about your mother.
60
00:10:48,520 --> 00:10:51,520
...the noble and brave
lived and died within the castle
61
00:10:52,800 --> 00:10:56,643
covered with blood, dishonour and shame.
62
00:11:08,800 --> 00:11:11,800
We are getting close to
the hearts of the Midlands.
63
00:11:52,560 --> 00:11:55,560
Knock again!
64
00:11:58,480 --> 00:12:02,380
Excuse us. I wonder if
you'll be kind enough
65
00:12:02,440 --> 00:12:06,240
to give our horses some hay.
ـ Clementine!
66
00:12:06,720 --> 00:12:11,220
Sir, your cloths are all covered with dust.
If you want, I bright them.
67
00:12:11,320 --> 00:12:13,439
Yes, if you'd like.
68
00:12:13,440 --> 00:12:16,640
Can you tell me where
the castle Andomai is?
69
00:12:16,680 --> 00:12:18,599
Andomai? No, I am sorry.
70
00:12:18,600 --> 00:12:22,600
Oh, it must be around here somehwere.
They say it's in the Sander Valley.
71
00:12:22,760 --> 00:12:26,760
Grandpa! There is someone looking
for a castle. Andomai it's called.
72
00:12:26,840 --> 00:12:29,840
Can you tell him where it is?
73
00:12:39,160 --> 00:12:43,260
Excuse me. Is the castle Andomai near here?
74
00:12:44,320 --> 00:12:47,520
Andomai? Good lord in heaven...
75
00:13:07,760 --> 00:13:11,360
Good have mercy with our souls
and deliver us from evil.
76
00:13:14,320 --> 00:13:16,239
What kind of a procession is that?
77
00:13:16,240 --> 00:13:22,280
A procession to drive out the man
eating monster in the valley.
78
00:14:22,000 --> 00:14:24,199
Who's that old man with the beard?
79
00:14:24,200 --> 00:14:27,900
He's a saint. If anyone knows
where Andomai is, he's it.
80
00:14:28,000 --> 00:14:30,100
Thank you.
81
00:14:33,320 --> 00:14:39,159
Excuse me. I don't like to disturb your
meditation, but I've come a long way.
82
00:14:39,160 --> 00:14:42,119
Can you tell me where
the castle Andomai is?
83
00:14:42,120 --> 00:14:44,199
It must be somewhere in the Sander Valley.
84
00:14:44,200 --> 00:14:46,159
The castle Andomai.
85
00:14:46,160 --> 00:14:51,060
The older folks have forgotten it and
the young folks have never heard of it.
86
00:14:51,160 --> 00:14:52,639
Why?
87
00:14:52,640 --> 00:14:55,399
Count Regula was the
last to live there.
88
00:14:55,400 --> 00:14:57,919
That's where he killed
the 12 virgins.
89
00:14:57,920 --> 00:14:58,959
And then?
90
00:14:58,960 --> 00:15:01,639
Count Regula was
drawn and quartered.
91
00:15:01,640 --> 00:15:07,159
But what about his sons and grand sons?
His name was handed down to no man.
92
00:15:07,160 --> 00:15:10,260
His lands lie fellow and
his castle was cumbled away.
93
00:15:10,280 --> 00:15:13,239
On moon these nights I've heard
the devil himself has been seen there.
94
00:15:13,240 --> 00:15:16,240
I was invited by count
Regula to his castle.
95
00:15:16,400 --> 00:15:19,700
He sent me this letter by message.
96
00:15:19,820 --> 00:15:25,120
It has a date and a month and a year on it.
And you can see: there is a count Regula.
97
00:15:28,640 --> 00:15:32,940
The count died over 35 years
ago in the square.
98
00:15:33,440 --> 00:15:36,440
I warn you!
Great danger awaits you.
99
00:15:37,720 --> 00:15:40,720
Take care young man.
100
00:16:08,431 --> 00:16:12,040
Good day sir. I am told you
are looking for castle Andomai.
101
00:16:12,100 --> 00:16:14,409
Yes. Do you know where it is?
ـ Oh, but of course I do.
102
00:16:14,409 --> 00:16:16,551
Although I've never
been there before.
103
00:16:17,005 --> 00:16:19,205
Is it true what these
people say around here?
104
00:16:19,305 --> 00:16:20,555
Don't pay attention to them.
105
00:16:20,580 --> 00:16:23,279
You can't believe a word that they say.
They are all liers.
106
00:16:23,280 --> 00:16:26,280
You mind if I come along?
ـ You?
107
00:16:26,600 --> 00:16:29,199
Yes. You see, I must
baptise a child near there.
108
00:16:29,200 --> 00:16:33,019
It seems that beautiful young girl
is going to the same direction.
109
00:16:33,020 --> 00:16:34,859
ـ Get in.
ـ Thank you.
110
00:16:35,760 --> 00:16:40,700
You won't believe what the town's folk
here call the lonely castle Andomai...
111
00:16:40,840 --> 00:16:43,840
the bloody castle.
112
00:17:30,509 --> 00:17:33,690
In my entire life I never
saw a biger coward
113
00:17:33,760 --> 00:17:35,079
than he was.
114
00:17:35,080 --> 00:17:38,080
Sorry. We have to clink
our glasses on the coward.
115
00:18:21,400 --> 00:18:23,141
How stupid these people are.
116
00:18:23,166 --> 00:18:27,208
They are leaving this entire part
of the country to lie fellow.
117
00:18:27,360 --> 00:18:30,560
Some even say that they've
seen the devil himself
118
00:18:30,680 --> 00:18:34,380
riding on a man's back.
They say he hang on him
119
00:18:34,840 --> 00:18:38,140
like a tiger and he wouldn't get of
his back before the man fell over dead.
120
00:18:38,240 --> 00:18:41,240
If they had checked it more
carefully they had been shocked
121
00:18:41,280 --> 00:18:44,680
that the devil was a normal robber.
122
00:18:45,920 --> 00:18:48,920
What's the matter?
123
00:18:58,600 --> 00:18:59,919
Who were they?
124
00:18:59,920 --> 00:19:02,839
The locals say that those
are the seven deadly sins.
125
00:19:02,840 --> 00:19:04,119
Drive on!
126
00:19:04,120 --> 00:19:08,120
But what if they try to ambush
us out there? ـ Drive on!
127
00:19:10,400 --> 00:19:12,639
You are extremely courageous, Sir.
128
00:19:12,640 --> 00:19:13,719
Not really.
129
00:19:13,720 --> 00:19:17,820
I am making this trip to
find out finally who I really am.
130
00:19:17,960 --> 00:19:21,760
I don't let robbers nor a woman stop me.
131
00:19:21,800 --> 00:19:24,199
But you must know who you are.
132
00:19:24,200 --> 00:19:28,884
I don't even know who my mother and
father were or where I was born.
133
00:19:42,000 --> 00:19:43,959
There's another coach ahead.
134
00:19:43,960 --> 00:19:46,959
Oho, the carriage of that
bloodly young woman.
135
00:19:46,960 --> 00:19:49,960
Ajajai, our trip is getting interesting.
136
00:20:04,120 --> 00:20:06,959
No! No!
137
00:20:06,960 --> 00:20:09,960
Help! Help! Please, no!
138
00:20:10,220 --> 00:20:12,820
We've got to do something.
139
00:20:30,200 --> 00:20:32,999
Here.
140
00:20:33,000 --> 00:20:34,879
Are you injured?
141
00:20:34,880 --> 00:20:38,980
Nein, Gott sei Dank.
But if you hadn't come along...
142
00:20:39,000 --> 00:20:41,919
I am sure they had captured us.
143
00:20:41,920 --> 00:20:45,120
May I introduce my self,
I am Roger Mont Elise.
144
00:20:47,560 --> 00:20:51,313
I am Lillian von Brabant and
this is my servant Babette.
145
00:20:53,120 --> 00:20:55,999
I hope you realise how
greatful we are to you.
146
00:20:56,000 --> 00:20:58,319
They were robbers. Is anything stolen?
147
00:20:58,320 --> 00:20:59,799
No, nothing, but ...
148
00:20:59,800 --> 00:21:02,559
Than don't let it upset you.
ـ They made off with our driver though.
149
00:21:02,560 --> 00:21:04,439
Have you any idea why you were attacked?
150
00:21:04,440 --> 00:21:06,319
No, not the least notion.
151
00:21:06,320 --> 00:21:10,520
We were on our way to castle
Andomai where count Regula lives.
152
00:21:11,800 --> 00:21:13,639
Do you know count Regula?
153
00:21:13,640 --> 00:21:17,640
No, but we both seem to
be going the same way.
154
00:21:17,800 --> 00:21:20,559
Can I offer you my coach?
155
00:21:20,560 --> 00:21:23,259
Thank you.
156
00:21:23,560 --> 00:21:26,560
Driver, the laidies are coming with us.
157
00:21:50,400 --> 00:21:53,400
Peculiar, but exactly alike.
158
00:21:53,760 --> 00:21:56,760
You have to learn about your
past and your identity
159
00:21:57,800 --> 00:22:00,800
while I take possession
of my mother's estate.
160
00:22:00,840 --> 00:22:01,999
Was she from here?
161
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Yes, she was born near here.
ـ Are we dealing with money?
162
00:22:05,120 --> 00:22:08,120
No idea, but if it is it
would certainly be offered to you.
163
00:22:08,560 --> 00:22:11,560
This is the only thing of
value she gave me before she died.
164
00:22:12,080 --> 00:22:14,799
I also inherited her musical ability.
165
00:22:14,800 --> 00:22:19,000
I give piano lessons that is
how I am able to make a livelihood.
166
00:22:19,920 --> 00:22:22,920
All I have from my family
is this medallion.
167
00:22:23,000 --> 00:22:25,879
I don't even know my own name.
168
00:22:25,880 --> 00:22:28,980
When I was a little boy I was
left a letter of credit,
169
00:22:29,000 --> 00:22:32,600
a bag of gold and this medallion.
170
00:22:32,760 --> 00:22:35,479
It has on it a mountain
and a figure of a saint.
171
00:22:35,480 --> 00:22:38,180
May I?
172
00:22:38,600 --> 00:22:41,439
And by this design I was
given my name.
173
00:22:41,440 --> 00:22:44,740
Mont Elise, Mont for mountain
and Elise for Elisabeth.
174
00:22:44,880 --> 00:22:47,399
You inherited a royal name.
175
00:22:47,400 --> 00:22:52,479
She's right. Only members of the aristocracy
are allowed to have such code of arms.
176
00:22:52,480 --> 00:22:55,780
But since when does the aristocracy
neglect its children like that?
177
00:22:55,880 --> 00:22:59,080
That's what I am hoping to
find out at castle Andomai.
178
00:22:59,200 --> 00:23:02,200
You wanted to come with
us to the guest house.
179
00:23:02,280 --> 00:23:03,479
Is it still far away?
180
00:23:03,480 --> 00:23:07,180
We'll be there any second now. The
house keeper has got a sort of wine,
181
00:23:07,280 --> 00:23:11,680
it's gourmet's paradise he has there.
Just ask him for his speciality
182
00:23:11,720 --> 00:23:14,420
the roastbeef.
183
00:23:31,800 --> 00:23:34,800
ـ Well, here we are.
ـ Of course, you are all my guests.
184
00:23:35,360 --> 00:23:37,860
That's very thoughtful of you.
185
00:23:43,898 --> 00:23:45,502
When was the last time you were here?
186
00:23:45,602 --> 00:23:47,721
Well, it was over a
month ago I think.
187
00:23:47,821 --> 00:23:50,162
How long ago were you asked
to perform christening?
188
00:23:50,256 --> 00:23:51,639
Let me see. It was around ...
189
00:23:51,640 --> 00:23:54,940
I don't trust him. I think
we should head for home
190
00:23:54,960 --> 00:23:57,399
while it's still light.
What if something is in...
191
00:23:57,400 --> 00:24:00,200
There, on the doorway.
192
00:24:14,080 --> 00:24:16,559
I didn't mean to frighten you.
193
00:24:16,560 --> 00:24:20,560
Could you tell me how far
it is to the castle Andomai?
194
00:24:21,402 --> 00:24:23,407
The bloody castle.
195
00:24:23,480 --> 00:24:27,202
He is definitely dumb.
I'll try sign language.
196
00:24:37,800 --> 00:24:40,800
That's senseless, leave him.
197
00:24:43,840 --> 00:24:47,240
Now what are you going to do father?
No baby to christen.
198
00:24:47,280 --> 00:24:53,480
Obviously not. If you don't mind I will
go on with you. We might meet someone
199
00:24:53,520 --> 00:24:56,120
who is going back to the village.
200
00:25:09,000 --> 00:25:14,999
In many countries the sign language of the
deaf and dumb is also the language of thieves.
201
00:25:15,000 --> 00:25:16,439
Where did you learn it?
202
00:25:16,440 --> 00:25:20,440
We have many deafـ mutes in
the parish I work in, my son.
203
00:25:35,580 --> 00:25:37,359
Don't leave us, father.
204
00:25:37,360 --> 00:25:40,360
I wish I knew what the
devil this means!
205
00:26:04,000 --> 00:26:06,100
No, no, no!
206
00:26:09,360 --> 00:26:12,860
This is far as I'm going. I am not
going to risk my life because of you.
207
00:26:12,920 --> 00:26:14,719
I have a wife and children.
208
00:26:14,720 --> 00:26:18,020
This place is evil. I...
my heart can't take it.
209
00:26:18,080 --> 00:26:21,080
There is nothing to be
afraid of. Be sensible.
210
00:26:21,280 --> 00:26:23,679
Here, take this and drive us on.
211
00:26:23,680 --> 00:26:25,679
No, no. I won't go any further!
212
00:26:25,680 --> 00:26:29,780
No harm will come to you my son.
Drive on you fool!
213
00:26:30,803 --> 00:26:32,500
My nerves, my heart!
214
00:26:32,760 --> 00:26:36,660
Climb up there!
Did you hear? Move!
215
00:26:37,000 --> 00:26:39,879
A priest must have several
languages at his command.
216
00:26:39,880 --> 00:26:42,279
Since when do priests carry a pistol?
217
00:26:42,280 --> 00:26:46,780
Ever since priests were sent
to god forsaken places like this.
218
00:27:14,400 --> 00:27:16,919
You know what's strange?
219
00:27:16,920 --> 00:27:19,479
Nothing was changed
in that guest house
220
00:27:19,480 --> 00:27:21,759
but the old man had disappeard.
221
00:27:21,760 --> 00:27:23,519
Yes, that is most curious.
222
00:27:23,520 --> 00:27:27,020
Not at all. The driver scared him
away. It's as simple as that.
223
00:27:51,720 --> 00:27:54,920
It is getting foggy. We are
going to have a hard time of it.
224
00:27:55,080 --> 00:27:57,479
Go on! Fog or not.
225
00:27:57,480 --> 00:28:00,480
If you say so, if you say so.
226
00:29:08,922 --> 00:29:10,198
Now, what is it you idiot?
227
00:29:10,298 --> 00:29:13,140
Don't you hear? I can't stand it.
228
00:29:13,200 --> 00:29:16,200
The forest is full of voices.
Voices and strange creatures.
229
00:29:16,240 --> 00:29:20,540
Sir, I saw three black crows back there.
It's an omen of the devil.
230
00:29:20,640 --> 00:29:23,740
You can spare us your stupid superstition!
ـ We ought to go back.
231
00:29:23,800 --> 00:29:25,839
Calm yourself. Drive on!
232
00:29:25,840 --> 00:29:28,379
It's no use going on,
especially on good friday.
233
00:29:28,380 --> 00:29:31,880
It will be dark very soon.
We never come back alive.
234
00:29:32,000 --> 00:29:36,200
That is enough, you!
Drive on! Drive on, I said.
235
00:30:46,740 --> 00:30:48,999
That's what I get for snoring.
I must have dozed off.
236
00:30:49,000 --> 00:30:51,279
I should have know that I am snoring.
237
00:30:51,280 --> 00:30:53,119
This surprises me more than it does you.
238
00:30:53,120 --> 00:30:56,120
I have never been caught napping before.
239
00:30:58,160 --> 00:30:59,319
Where are we?
240
00:30:59,320 --> 00:31:00,679
In the forest, aren't we?
241
00:31:00,680 --> 00:31:04,680
We are lost in the deserted forest.
242
00:31:39,560 --> 00:31:41,679
We went over the root of a tree.
243
00:31:41,680 --> 00:31:44,680
We are lucky that the driver didn't stop.
244
00:31:44,760 --> 00:31:47,639
The highwaymen had come out of the forest.
245
00:31:47,640 --> 00:31:50,279
What made you suddenly
think of highwaymen?
246
00:31:50,280 --> 00:31:53,280
Nothing at all. The lord protects us.
247
00:32:37,040 --> 00:32:41,040
Hey, what's that? What the devil are you up
to? You are not driving a load of animals.
248
00:32:44,520 --> 00:32:46,599
Something is wrong.
249
00:32:46,600 --> 00:32:49,600
I'd rather you stay here.
ـ Don't worry.
250
00:33:00,280 --> 00:33:01,399
What happened?
251
00:33:01,400 --> 00:33:03,319
Lady, you better stay here.
252
00:33:03,320 --> 00:33:05,420
Come on father.
253
00:33:10,880 --> 00:33:13,880
He said he had a weak heart.
ـ He is dead.
254
00:33:15,080 --> 00:33:17,680
The trees. Look!
255
00:33:18,840 --> 00:33:21,159
You see that? He's still moving.
256
00:33:21,160 --> 00:33:25,060
He must not be dead yet.
Maybe we could save him.
257
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
What will we do without of light?
258
00:34:25,760 --> 00:34:28,760
Lilian!
259
00:34:31,200 --> 00:34:34,200
No, no, no!
260
00:34:37,440 --> 00:34:40,440
Father.
261
00:34:48,920 --> 00:34:51,720
Father Fabian, where are you?
262
00:34:53,440 --> 00:34:57,140
Hold on, I am father Fabian.
Someone hit me.
263
00:34:57,480 --> 00:34:59,159
They have stolen the coach.
264
00:34:59,160 --> 00:35:01,759
We will catch up to it
as long as we can hear it.
265
00:35:01,760 --> 00:35:04,860
Once the sound disappears it's
not going to be so simple.
266
00:35:04,920 --> 00:35:07,720
They can't be far away.
267
00:35:32,640 --> 00:35:35,640
Regula. Count of Andomai.
268
00:35:38,360 --> 00:35:39,719
The castle Andomai.
269
00:35:39,720 --> 00:35:42,720
The bloody castle. Nothing but ruins.
270
00:36:46,920 --> 00:36:49,920
I was afraid of that.
We have fallen into a trap.
271
00:37:55,480 --> 00:37:58,480
It's too heavy. We will
never get out of here.
272
00:38:13,960 --> 00:38:18,960
We better start praying.
I don't see any other way here.
273
00:38:37,640 --> 00:38:41,440
Welcome my friends to the
house of count Regula.
274
00:38:41,560 --> 00:38:45,560
What is going on here?
I know who's playing that piano.
275
00:38:45,600 --> 00:38:48,100
Where is she?
276
00:38:49,040 --> 00:38:52,040
Where is Lilian von Brabant?
277
00:38:55,000 --> 00:38:56,999
I asked you, where is she?
278
00:38:57,000 --> 00:38:59,399
Your friends are fortunate indeed.
279
00:38:59,400 --> 00:39:03,900
Luckily I had a chance to prevent an
accident or they would have been killed.
280
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
And now gentleman.
Will you come this way please.
281
00:39:24,080 --> 00:39:27,580
Madame two guests have
come to see the count.
282
00:39:27,640 --> 00:39:32,975
Roger Mont Elise and a cleric
undoubtedly a friend of his.
283
00:39:36,560 --> 00:39:39,479
It is indeed an honour
to welcome you.
284
00:39:39,480 --> 00:39:42,380
Please consider my house
as your own.
285
00:39:43,240 --> 00:39:47,145
Welcome monsignore.
You must be finished by your journey.
286
00:39:47,240 --> 00:39:51,440
Anatol, tell the servants to prepare
a roastbeef. The very best.
287
00:39:51,520 --> 00:39:54,319
This is good friday, madame!
288
00:39:54,320 --> 00:39:59,512
I see. Well then please serve
what you wish Anatol.
289
00:40:00,600 --> 00:40:02,784
But while they are waiting
for their supper.
290
00:40:02,809 --> 00:40:05,624
At least give our guest a drink
or they'll die of thirst.
291
00:40:08,400 --> 00:40:10,479
What have you done to her?
292
00:40:10,480 --> 00:40:14,680
She seemed to upset. I thought it
best if I administered a soothing drug.
293
00:40:14,720 --> 00:40:18,220
The potion is a very gentle one.
It will wear off before the count gets here.
294
00:40:18,320 --> 00:40:21,320
That's ridiculous!
295
00:40:21,480 --> 00:40:23,719
The count has been dead for 35 years.
296
00:40:23,720 --> 00:40:26,159
For you he will rise from the dead.
297
00:40:26,160 --> 00:40:28,319
Just a minute, where is Babette?
298
00:40:28,320 --> 00:40:29,959
There is no need to worry.
299
00:40:29,960 --> 00:40:33,613
Anatol, you are boring our guests.
Come here, take a look at my paintings.
300
00:40:33,824 --> 00:40:36,172
You can hardly refuse her.
301
00:40:39,149 --> 00:40:41,472
It's such an expressive painting.
302
00:40:41,552 --> 00:40:42,581
Really.
303
00:40:42,681 --> 00:40:45,820
Seems to me we know each other.
Do you travel this way often?
304
00:40:45,916 --> 00:40:48,299
Lilian, pull yourself together.
305
00:40:49,370 --> 00:40:52,479
It's just as if you were
one of the family.
306
00:40:52,480 --> 00:40:56,518
Oh, forgive me for not noticing.
You didn't need to bring a present.
307
00:41:05,680 --> 00:41:08,680
What a lovely thought.
308
00:41:08,760 --> 00:41:11,760
It shows that you have
the most unusual taste.
309
00:41:13,360 --> 00:41:16,360
Thank you so much.
310
00:41:21,840 --> 00:41:24,840
Lilian.
311
00:41:37,120 --> 00:41:40,120
Serve our guests first!
312
00:41:43,520 --> 00:41:46,520
You might be careful.
I managed to not avoid it.
313
00:41:46,880 --> 00:41:49,880
Hurry up! Our guests are thirsty.
314
00:42:02,000 --> 00:42:04,400
Water.
315
00:42:07,999 --> 00:42:10,112
I know the work of the
devil when I see it.
316
00:42:10,719 --> 00:42:14,154
Out of three glasses of wine which
one was full of acid? My glas!
317
00:42:14,213 --> 00:42:17,559
You ought to have rewarded.
I make you pay for that.
318
00:42:17,759 --> 00:42:18,784
Oh, but monsignore.
319
00:42:18,784 --> 00:42:21,464
And stop calling me that.
I am not a monsignore.
320
00:42:21,464 --> 00:42:24,559
I make my living by thievery,
by highway robery. Understand?
321
00:42:24,640 --> 00:42:29,101
I was counting on making a nice haul at
the inn. If only it hadn't disappeared.
322
00:42:29,321 --> 00:42:32,497
Hey! If you get me out of
here I'll go easy on you.
323
00:42:32,561 --> 00:42:35,865
Each of you will be on his way
out of here in his own time.
324
00:42:47,120 --> 00:42:50,220
A good wine goes flat
if it's too old.
325
00:42:51,716 --> 00:42:53,757
Come!
326
00:42:57,280 --> 00:43:00,580
Babette, Babette, Babette!
327
00:43:05,800 --> 00:43:13,677
What's going on? Where am I?
Oh my god, the forest...
328
00:43:14,320 --> 00:43:18,905
then we were attacked.
Taken to a deserted house.
329
00:43:19,077 --> 00:43:22,360
How do I get out?
I've got to get out!
330
00:43:23,645 --> 00:43:26,495
Let me out of here!
Please let me out!
331
00:43:26,579 --> 00:43:28,584
The potion he gave
her is wearing off.
332
00:43:28,640 --> 00:43:30,159
It'd seem so.
333
00:43:30,840 --> 00:43:34,008
Let me out! Let me out!
334
00:43:35,880 --> 00:43:42,124
Lilian, Lilian. It's alright now.
You are not alone anymore.
335
00:43:42,240 --> 00:43:43,359
Roger.
336
00:43:43,360 --> 00:43:44,579
I stay with you.
337
00:43:44,680 --> 00:43:53,239
Roger, oh Roger! I am frightened.
This house, it's horrible.
338
00:43:53,291 --> 00:43:56,463
It's so frightening and
those paintings look so evil.
339
00:43:56,563 --> 00:43:58,239
I don't know how but we've
got to get out of here
340
00:43:58,240 --> 00:44:01,540
or we'll be killed. We don't
have a minute to lose, Roger.
341
00:44:01,720 --> 00:44:03,199
We must get out!
342
00:44:03,200 --> 00:44:06,200
Look over there. Those
curtains hide the way out.
343
00:44:10,240 --> 00:44:13,239
Oh no. It can't be true, Roger.
344
00:44:13,240 --> 00:44:17,656
It's me, isn't it? It's
an inredible alikeness.
345
00:44:17,760 --> 00:44:21,938
Seems almost as if you and
I were painted together.
346
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
I don't know but I'll find out.
347
00:44:26,200 --> 00:44:30,114
A man being torn apart.
That must be Count Regula.
348
00:44:30,280 --> 00:44:34,354
But you are the one standing next
to me. How can that be possible?
349
00:44:36,140 --> 00:44:39,140
Isn't that your coat of arms?
350
00:44:40,520 --> 00:44:47,157
Now I know that the people who've brought me
up explained my coat of arms incorrectly.
351
00:44:48,440 --> 00:44:51,440
Marienberg means mount of Mary.
352
00:44:51,465 --> 00:44:54,657
But they told me my
name was Mont Elise.
353
00:44:54,782 --> 00:45:00,040
Berg is mountain. But the
saint isn't Elisabeth.
354
00:45:00,120 --> 00:45:03,019
It's the virgin Mary.
355
00:45:03,320 --> 00:45:07,839
In some strange way you and I are
connected with that picture.
356
00:45:07,840 --> 00:45:12,132
I can't imagene how we are involved.
]We are both strangers in this region.
357
00:45:12,200 --> 00:45:15,200
Did your mother ever tell
you of any experiences
358
00:45:15,400 --> 00:45:17,439
that she might have had
when she lived here?
359
00:45:17,440 --> 00:45:20,440
No. In fact I was forbidden
to mention the past.
360
00:45:20,560 --> 00:45:23,560
That was the only subject
she always avoided.
361
00:45:26,680 --> 00:45:29,980
Lilian, I've got to find out
the secret of this castle.
362
00:45:30,320 --> 00:45:33,199
And I must meet
this Count Regula.
363
00:45:33,200 --> 00:45:37,317
We have to get to the bottom of this.
Lilian will you help me? ـ Yes!
364
00:45:37,400 --> 00:45:42,025
Assassins! Murderers! They
365
00:45:42,350 --> 00:45:43,924
are all devils! It's inhuman
366
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
what those monsters are doing to her!
367
00:45:47,320 --> 00:45:49,399
What's the matter? What's happening?
368
00:45:49,400 --> 00:45:51,900
I'll show you, come with me.
369
00:45:53,480 --> 00:45:56,480
This is nothing for women.
She better stays here.
370
00:45:56,640 --> 00:45:59,640
No. I won't leave her
alone again. Come!
371
00:46:44,120 --> 00:46:46,120
Look!
372
00:46:49,200 --> 00:46:51,700
Let's go.
373
00:47:34,120 --> 00:47:37,120
Babette, Babette ـ Babette, Babette!
374
00:47:48,400 --> 00:47:50,039
Are you alright?
375
00:47:50,040 --> 00:47:53,040
He attacked me. The servant
tried to strangle me.
376
00:47:53,640 --> 00:47:54,759
Can you walk?
377
00:47:54,760 --> 00:47:56,367
Yes
378
00:48:00,160 --> 00:48:02,060
Don't leave her alone.
379
00:48:32,440 --> 00:48:33,599
Babette!
380
00:48:33,600 --> 00:48:35,626
Go after her.
381
00:48:37,320 --> 00:48:39,799
Close your eyes, I lead you.
382
00:48:39,800 --> 00:48:42,300
No thank you. It's alright.
383
00:49:09,640 --> 00:49:14,967
You must learn that obedience is the most
important quality that a servant must have.
384
00:49:17,280 --> 00:49:21,577
Not so fast! You won't get
away with this you monster.
385
00:49:42,040 --> 00:49:44,999
I've been dead for years.
They hanged me.
386
00:49:45,000 --> 00:49:46,919
Dead? ـ Yes!
What do you mean?
387
00:49:46,920 --> 00:49:50,720
If a man is taken from the
gallows soon after he's been hung
388
00:49:50,760 --> 00:49:52,759
his body can be rendered invulnerable.
389
00:49:52,760 --> 00:49:56,488
I must be seeing things. Do you
say that it didn't do you a thing?
390
00:49:56,960 --> 00:49:58,079
Not a thing.
391
00:49:58,080 --> 00:50:01,080
Sorry but you didn't
leave a single scratch.
392
00:50:09,320 --> 00:50:12,120
Now, where is the girl, Babette?
393
00:50:34,440 --> 00:50:37,840
Please Roger, let's
get out of this place!
394
00:50:38,360 --> 00:50:39,719
What about your inheritance?
395
00:50:39,720 --> 00:50:41,079
I don't care about it.
396
00:50:41,080 --> 00:50:42,999
The servant is dead!
397
00:50:43,000 --> 00:50:44,079
Where is Babette?
398
00:50:44,080 --> 00:50:45,479
She disappeared.
399
00:50:45,480 --> 00:50:48,439
The butler. Dead as a doornail.
He's a walking dead man.
400
00:50:48,440 --> 00:50:51,061
I suppose you think I've gone out
of my mind, but it's the truth!
401
00:50:51,161 --> 00:50:56,140
Count Regula awaits you.
This way!
402
00:50:56,639 --> 00:50:57,800
No!
403
00:50:57,859 --> 00:51:02,112
The girl is right. Let's go back upstairs.
It's a lot safer.
404
00:51:06,120 --> 00:51:08,899
I advise you to do as you're told.
405
00:51:09,285 --> 00:51:14,457
Otherwise my master will lose
patience with you. Now come!
406
00:51:36,000 --> 00:51:38,500
Stop, the passage on the right.
407
00:51:45,160 --> 00:51:47,760
Stay here.
408
00:52:20,400 --> 00:52:22,999
Roger! What's going on?
409
00:52:23,000 --> 00:52:25,108
Get back!
410
00:52:29,520 --> 00:52:31,079
Stay where you are!
411
00:52:31,080 --> 00:52:33,282
You need go no further.
412
00:52:40,175 --> 00:52:43,560
So, have you found
anything to amuse you?
413
00:52:43,675 --> 00:52:46,356
So these are the
12 murdered girls.
414
00:52:46,480 --> 00:52:51,626
Yes, but that's no reason why you
shouldn't make your selves at home.
415
00:53:16,880 --> 00:53:20,526
Come forward Lilian von Barbanth.
416
00:53:28,080 --> 00:53:31,957
My master Count Regula
was drawn and quartered.
417
00:53:32,360 --> 00:53:34,799
No matter how they tore
apart the good cout,
418
00:53:34,800 --> 00:53:36,919
his spirit is still intact.
419
00:53:36,920 --> 00:53:40,520
Before he made his death, my master
charged me with a difficult mission.
420
00:53:40,760 --> 00:53:43,039
I've been carrying out
his orders ever since.
421
00:53:43,040 --> 00:53:45,919
Everything has been
done as he requested.
422
00:53:45,920 --> 00:53:48,719
Only his final wish
remains unfulfilled,
423
00:53:48,720 --> 00:53:52,120
the wish that he'd be
restored to life on good friday.
424
00:53:52,160 --> 00:53:56,514
And this particular good
friday he should live again.
425
00:54:09,520 --> 00:54:14,884
There is a force here I
cannot stand. A cross!
426
00:54:18,120 --> 00:54:21,320
My cross, I don't have it anymore!
427
00:54:21,440 --> 00:54:23,468
I didn't take it.
428
00:54:26,320 --> 00:54:28,839
So you have the cross!
429
00:54:28,840 --> 00:54:31,940
In the coach. I was going
to give it to you when I...
430
00:54:32,440 --> 00:54:37,162
I can't tolerate the
presence of a cross!
431
00:54:38,920 --> 00:54:40,887
Get out of here this
minute! Get out!
432
00:55:59,560 --> 00:56:05,638
Turn the other way! You are not pure
enough witness such a solemn act.
433
00:56:26,534 --> 00:56:30,700
Frederik, Graf Regula is
risen from the dead.
434
00:56:43,720 --> 00:56:47,220
Roger von Marienberg,
the son of that man,
435
00:56:47,920 --> 00:56:51,757
Lilian von Barbant, the
daughter of that woman.
436
00:56:52,480 --> 00:56:55,480
Welcome to my house.
437
00:56:56,040 --> 00:56:59,039
Has everything been
done as we planned?
438
00:56:59,040 --> 00:57:02,140
Just as you wished.
There were many obstacles
439
00:57:02,220 --> 00:57:04,039
I had to overcome.
440
00:57:04,040 --> 00:57:07,040
My devotion to you master gave
your humble servant all the powers
441
00:57:07,080 --> 00:57:10,080
necessary to accomplish
every detail of his mission.
442
00:57:12,360 --> 00:57:15,408
This is a great moment for me.
443
00:57:17,038 --> 00:57:19,796
I will not detain you long,
444
00:57:19,894 --> 00:57:23,575
but I feel I owe you an explanation.
445
00:57:24,080 --> 00:57:28,773
For many years I have sought
the secret of eternal life...
446
00:57:29,379 --> 00:57:32,971
and finally I have found that secret.
447
00:57:34,240 --> 00:57:39,340
The blood is the life. Once I
unlocked the secret of life
448
00:57:39,400 --> 00:57:42,407
immortality was within my reach.
449
00:57:42,569 --> 00:57:49,736
Yet in order to succeede I
needed the blood of 13 women.
450
00:57:50,069 --> 00:57:52,862
I found 12.
451
00:57:53,360 --> 00:57:59,368
They strugled against death. It was
that desire to live that I required.
452
00:58:03,957 --> 00:58:10,252
The 13th escaped me...
Lilian von Barbant.
453
00:58:10,517 --> 00:58:14,206
Your mother turned me
over to the authorities.
454
00:58:15,917 --> 00:58:22,376
Roger von Marienberg, your
father sentenced me to death.
455
00:58:22,717 --> 00:58:29,293
But before I was arrested, I was able
to take some of the blood concentrate
456
00:58:30,757 --> 00:58:36,643
and so I have returned
after 35 years, for my revenge.
457
00:58:38,037 --> 00:58:47,248
All I need is a few hours. Time
makes no difference to the dead.
458
00:58:48,157 --> 00:58:50,956
My other orders, Anatol?
459
00:58:50,957 --> 00:58:55,904
To exterminate all of the
judge'sfamily, that I have done.
460
00:58:56,004 --> 00:58:58,576
Every single soul, but the son.
461
00:58:58,757 --> 00:59:02,757
He escaped. They took him to
another city far from here.
462
00:59:02,797 --> 00:59:06,869
After that I was arrested and hanged.
463
00:59:07,037 --> 00:59:11,638
But because of your great kindness,
they were cheated of a victim,
464
00:59:12,546 --> 00:59:18,202
you left me the elixir
of life. Life, eternal.
465
00:59:18,502 --> 00:59:21,676
Just before my execution I
drank half of the flask
466
00:59:21,701 --> 00:59:24,626
that is what saved my
body from deteriorating.
467
00:59:24,702 --> 00:59:27,626
So I lived to carry out your wishes.
468
00:59:28,066 --> 00:59:32,662
To track down the last member of the von
Marienberg family, here before you.
469
00:59:33,803 --> 00:59:39,421
Lilian von Brabant, you will
take your mothers place.
470
00:59:40,368 --> 00:59:45,452
I have the blood of 12 virgins.
You shall be the 13th...
471
00:59:46,465 --> 00:59:48,890
who will give me eternal life.
472
00:59:48,990 --> 00:59:51,368
You'll never get that chance.
473
00:59:53,582 --> 00:59:55,179
Roger!
474
01:00:08,728 --> 01:00:12,248
No! It is not enough.
475
01:01:47,928 --> 01:01:50,167
Roger, Roger!
476
01:01:50,168 --> 01:01:53,968
Roger von Marienberg will die.
It will be an agonising death.
477
01:01:54,048 --> 01:01:55,287
No!
478
01:01:55,288 --> 01:01:58,247
He means something to you?
That is good!
479
01:01:58,248 --> 01:02:01,167
Everything's in order.
Is she ready?
480
01:02:01,168 --> 01:02:02,387
Still difficult.
Her blood gives me
481
01:02:02,487 --> 01:02:08,047
the elixir I need for eternal life,
but she has not enough fear.
482
01:02:08,048 --> 01:02:11,048
If she would watch his execution,
you think it would help?
483
01:02:11,128 --> 01:02:13,128
Untie her!
484
01:02:20,506 --> 01:02:23,506
Stand up, come here! Come!
485
01:02:32,518 --> 01:02:36,418
Go to the pedestal and
look through the mask.
486
01:05:10,918 --> 01:05:14,948
No one can help him... except you.
487
01:05:15,715 --> 01:05:17,934
Yes, I will.
488
01:05:17,935 --> 01:05:19,934
Behind those women there is a door
489
01:05:20,035 --> 01:05:23,235
that leads to a passage way and
from there to the pendulum chamber.
490
01:05:38,835 --> 01:05:41,234
She will try to get to him
491
01:05:41,235 --> 01:05:43,594
and in this way her
fear will grow greater.
492
01:05:43,595 --> 01:05:45,034
We should be getting started.
493
01:05:45,035 --> 01:05:46,514
It will pass quickly.
494
01:06:02,555 --> 01:06:05,555
Roger! Roger, Roger!
495
01:07:36,235 --> 01:07:39,235
Roger
496
01:08:27,275 --> 01:08:30,275
Roger! Roger!
497
01:09:44,353 --> 01:09:45,995
No, no no!
498
01:11:17,035 --> 01:11:19,335
It is time.
499
01:11:21,755 --> 01:11:25,307
A few more seconds and
my vengeance is complete.
500
01:13:52,635 --> 01:13:56,835
Fabian, you? Thank god
you are alive.
501
01:14:04,475 --> 01:14:07,075
How much time do we have?
502
01:14:09,515 --> 01:14:11,914
About a 1000 heartbeats sir.
503
01:14:11,915 --> 01:14:14,315
The acid!
504
01:14:17,195 --> 01:14:18,594
Where is Lilian?
505
01:14:18,595 --> 01:14:20,794
I have been locked in a cell.
I haven't seen anyone.
506
01:14:20,795 --> 01:14:21,994
She must be in danger.
507
01:14:21,995 --> 01:14:23,954
But we don't have a chance
against that devil.
508
01:14:23,955 --> 01:14:27,554
Why didn't that butler bring the count...
right back to life in the beginning?
509
01:14:27,555 --> 01:14:30,014
The most important
thing is to save her.
510
01:14:30,115 --> 01:14:32,715
She must be in the torture chamber.
511
01:14:35,315 --> 01:14:38,115
The concentrator works well.
512
01:14:38,475 --> 01:14:41,475
The time has come to take
the blood of the 13th.
513
01:14:42,115 --> 01:14:44,915
Place the tube in the
arthery of the throat.
514
01:15:06,595 --> 01:15:08,895
Lilian!
515
01:15:10,704 --> 01:15:14,306
So you have escaped the
pendulum. Congratulations!
516
01:15:14,555 --> 01:15:16,714
Let her go!
517
01:15:16,715 --> 01:15:19,715
She is preparing herself
for her greatest moment.
518
01:15:19,995 --> 01:15:22,995
Master, the concentrator
is not working.
519
01:15:29,182 --> 01:15:32,182
You are carrying something which
is breaking the magic circle.
520
01:15:32,582 --> 01:15:34,501
Maybe it's this.
521
01:15:34,502 --> 01:15:35,941
Throw it away!
522
01:15:35,942 --> 01:15:37,221
Let her go!
523
01:15:37,222 --> 01:15:39,661
Destroy that cross and she is free.
524
01:15:39,662 --> 01:15:41,301
Free as those 12?
525
01:15:41,302 --> 01:15:44,021
Destroy it! If you don't...
526
01:15:44,022 --> 01:15:48,562
I know as well as you, if
I don't you turn to dust.
527
01:15:51,862 --> 01:15:53,901
Destory that cross!
528
01:15:53,902 --> 01:15:55,341
This hour glass is your life.
529
01:15:55,342 --> 01:15:58,141
How many more seconds do
you have without that elixir?
530
01:15:58,142 --> 01:16:00,261
Destroy the cross!
531
01:16:00,262 --> 01:16:03,850
I too have a pendulum. The
pendulum that will destroy you.
532
01:16:18,942 --> 01:16:21,342
Throw it away!
533
01:16:28,742 --> 01:16:31,142
Throw it away!
534
01:16:36,196 --> 01:16:37,749
Throw it away!
535
01:16:37,849 --> 01:16:39,776
My pleasure.
536
01:16:59,462 --> 01:17:02,462
Eternal life!
537
01:18:11,622 --> 01:18:14,622
Hey, here we are!
538
01:18:18,422 --> 01:18:20,741
I finally found you!
539
01:18:20,742 --> 01:18:22,421
Baroness!
540
01:18:22,422 --> 01:18:25,422
Oh, Babette, Babette!
541
01:18:25,582 --> 01:18:28,582
Get in! I will take you
anywhere you like.
542
01:18:33,182 --> 01:18:35,441
Which place do we go?
543
01:18:35,442 --> 01:18:38,042
Anywhere you say.
544
01:18:44,422 --> 01:18:49,404
Come on Babette, all's
well that ends well.
545
01:18:56,702 --> 01:18:59,402
Little funny face.
546
01:18:59,942 --> 01:19:03,642
Roger, the horrid things
that went on last night
547
01:19:03,742 --> 01:19:06,542
was only a dream wasn't it?
548
01:19:06,844 --> 01:19:13,022
It could all have been a bad
dream. But this is real.
44448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.