Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,333 --> 00:00:09,911
"Shelley Masterton.
26 anos de idade. Solteira."
2
00:00:09,912 --> 00:00:12,452
"Herdou uma enorme fortuna."
3
00:00:12,453 --> 00:00:16,320
"A maior acionista de um vasto
complexo internacional de negócios."
4
00:00:16,321 --> 00:00:20,112
"Sua fortuna pessoal é de 30 milhões
e fica cada vez maior."
5
00:00:20,113 --> 00:00:22,695
Realmente fez sua lição de casa.
6
00:00:22,696 --> 00:00:25,622
Sei mais sobre ela
do que seu melhor amigo.
7
00:00:25,623 --> 00:00:29,328
O que sabe, onde vai,
o que ela faz.
8
00:00:29,329 --> 00:00:32,911
- Quanto acha que vai levar?
- O céu é o limite.
9
00:00:32,912 --> 00:00:37,039
Ela poderia pagar a dívida
nacional e nem mesmo sentir.
10
00:00:37,040 --> 00:00:40,038
Muito bem, fico com você.
Quanto vai precisar?
11
00:00:40,039 --> 00:00:43,287
- Digamos 10 mil?
- Fechado.
12
00:00:43,288 --> 00:00:46,905
E recebo meu investimento de volta
mais 50% do que conseguir.
13
00:00:46,906 --> 00:00:51,823
- 40.
- 50. Se insistir, serão 60.
14
00:00:55,125 --> 00:00:57,908
Aperto de mão de vigarista
não vale nada.
15
00:00:57,909 --> 00:01:02,492
Minha segurança é que sabe que ninguém
escapou de mim por ter me enganado.
16
00:01:05,083 --> 00:01:08,697
Certifique-se de obter cada
centavo que ela tiver.
17
00:01:08,698 --> 00:01:10,829
Tudo.
18
00:02:34,758 --> 00:02:37,867
Episódio 23:
"ATÉ À MORTE, AMIGO"
19
00:02:55,793 --> 00:02:57,830
Buenas noches.
20
00:03:30,835 --> 00:03:33,120
Soa como 10.720 dólares.
21
00:03:33,121 --> 00:03:35,993
10727. Mas chegou perto.
Muito bom.
22
00:03:35,994 --> 00:03:38,619
Por que americanos adoram o pôquer?
23
00:03:38,620 --> 00:03:42,288
Você passa três dias jogando
para ganhar o que perde.
24
00:03:42,289 --> 00:03:46,618
É o jogo. É o jogo.
Blefar... Tentar a sorte...
25
00:03:46,619 --> 00:03:48,746
E esta noite, fui soberbo.
26
00:03:48,747 --> 00:03:52,448
- Três sílabas: so-ber-Bo.
- Pena que não falará sobre isso.
27
00:03:52,449 --> 00:03:55,161
- Você quer ouvir?
- Não, não, não.
28
00:03:55,162 --> 00:03:57,620
Gostei disso. Foi uma cena incrível.
29
00:03:57,621 --> 00:04:00,909
Estou contra um jogador,
um aristocrata espanhol,
30
00:04:00,910 --> 00:04:03,703
como Conde ou Duque ou
Rei ou algo assim.
31
00:04:03,704 --> 00:04:07,703
De repente, perco sete.
Então ganho cinco dele...
32
00:04:07,704 --> 00:04:11,205
- Centenas?
- O quê? Milhares!
33
00:04:11,206 --> 00:04:15,156
El Pokerino, ele fica muito nervoso.
Está acabando comigo.
34
00:04:15,157 --> 00:04:18,782
A próxima cena, ele fica frio.
Em seguida, quente, depois frio.
35
00:04:18,783 --> 00:04:21,115
- Aí você começou a ganhar?
- Certo.
36
00:04:21,116 --> 00:04:25,037
De repente, comecei a dar as cartas...
37
00:04:25,038 --> 00:04:29,072
e a próxima coisa que sei,
sou o papai de 100 mil dólares.
38
00:04:29,073 --> 00:04:32,580
- Como um cordeiro ao matadouro.
- Isso.
39
00:04:32,581 --> 00:04:37,242
Primeiro, ele ganhou 10 mil, certo?
E então saiu.
40
00:04:37,243 --> 00:04:39,905
Quando voltou,
você começou a ganhar.
41
00:04:39,906 --> 00:04:41,459
Bonito!
42
00:04:42,877 --> 00:04:45,116
É o mais antigo truque do mundo.
43
00:04:45,117 --> 00:04:48,623
Primeiro, ele levou o seu dinheiro real...
44
00:04:50,794 --> 00:04:55,083
- Depois lhe deu dinheiro falso.
- Certo. Falsificado.
45
00:04:57,461 --> 00:05:00,576
- Você sabia?
- Sim. Com certeza.
46
00:05:00,577 --> 00:05:02,907
Pegou seu dinheiro de volta?
47
00:05:02,908 --> 00:05:06,947
Claro. Depois do jogo,
dei-lhe um curso intensivo de dor.
48
00:05:06,948 --> 00:05:09,876
Adoro um perdedor de pôquer.
49
00:05:12,461 --> 00:05:14,497
- Levante-se!
- Por favor, John!
50
00:05:14,498 --> 00:05:19,621
Shelley, eu avisei sobre ele.
Não terminei com você, Foster!
51
00:05:19,622 --> 00:05:23,159
Tem uma maneira melhor.
Boa noite.
52
00:05:25,627 --> 00:05:27,700
Obrigado pela ajuda.
53
00:05:27,701 --> 00:05:30,412
Uma bebida seria melhor.
Daniel.
54
00:05:30,413 --> 00:05:32,907
- O que gostaria?
- Uísque-soda.
55
00:05:32,908 --> 00:05:35,620
- Daniel?
- Dois uísques-soda.
56
00:05:35,621 --> 00:05:38,874
Dois uísques-soda e
outro um Brandy.
57
00:05:41,044 --> 00:05:43,792
- Sua filha?
- Não, Shelley Masterton.
58
00:05:43,793 --> 00:05:47,124
Oh, a herdeira do sabão.
Ela vale 30 milhões de dólares.
59
00:05:47,125 --> 00:05:49,496
Isso dá bastante espuma.
E o senhor?
60
00:05:49,497 --> 00:05:54,289
John Hatton. Seu consultor financeiro
desde que seus pais morreram.
61
00:05:54,290 --> 00:05:57,825
- Nunca houve problemas...
- Até agora. Carl Foster.
62
00:05:57,826 --> 00:06:00,241
- Você o conhece?
- Eu o conheço,
63
00:06:00,242 --> 00:06:02,788
e cada hotel em Miami conhece.
64
00:06:02,789 --> 00:06:06,456
Quando ele está por perto,
tranque as esposas, filhas e viúvas.
65
00:06:06,457 --> 00:06:09,458
Presumo que ele é um mecânico
de senhora rica?
66
00:06:09,459 --> 00:06:13,372
Certo. Uma mexida no coração e
lá se foi o dinheiro.
67
00:06:13,373 --> 00:06:17,240
- Shelley sabe disso.
- Mas acha que isso é diferente.
68
00:06:17,241 --> 00:06:20,701
- Ela acredita que é a coisa real.
- Roubo Real.
69
00:06:20,702 --> 00:06:23,199
- Muito bem colocado, Daniel.
- Pobre moça.
70
00:06:23,200 --> 00:06:26,743
Nada que eu possa fazer
para impedi-los de se casarem.
71
00:06:40,087 --> 00:06:42,242
Agora vai colocar uma maçã
na cabeça?
72
00:06:42,243 --> 00:06:43,710
Não.
73
00:06:43,711 --> 00:06:46,365
Vou querer o vermelho, eu acho.
74
00:06:46,366 --> 00:06:48,785
- Uma boa escolha.
- Acha?
75
00:06:49,628 --> 00:06:51,666
Veja isso.
76
00:06:54,462 --> 00:06:57,032
Quis dizer azul.
Não vermelho, era o azul.
77
00:06:57,033 --> 00:06:59,698
Daltônico.
Puxou o lado da mãe.
78
00:06:59,699 --> 00:07:01,998
- Shelley Masterton.
- Boa menina.
79
00:07:01,999 --> 00:07:05,498
Muito fácil para um cara
como Foster.
80
00:07:05,499 --> 00:07:08,253
Amarelo. Trocadilho.
81
00:07:09,503 --> 00:07:12,417
Não está sugerindo para
darmos uma mãozinha?
82
00:07:12,418 --> 00:07:16,413
Não, pensava em ampliar
os horizontes dela, sabia?
83
00:07:16,414 --> 00:07:19,073
Mostrar as limitações de Foster
comparado com...
84
00:07:19,074 --> 00:07:22,748
um honesto, bonito, talvez
muito bonito...
85
00:07:22,749 --> 00:07:27,244
Sim. Um pouco desordeiro, sofisticado,
só este lado devastador...
86
00:07:27,245 --> 00:07:30,833
Certo. Posso conseguir.
Realmente consigo.
87
00:07:32,129 --> 00:07:35,328
- Você?
- Claro. Digo, tudo se encaixa.
88
00:07:35,329 --> 00:07:38,501
- Não você!
- Eu seria a escolha natural.
89
00:07:38,502 --> 00:07:42,283
Há uma maneira de decidir
uma escolha natural, sabia?
90
00:07:42,284 --> 00:07:45,578
Sim...
adicionar credibilidade à situação.
91
00:07:45,579 --> 00:07:48,158
E bajular a menina.
92
00:07:48,159 --> 00:07:51,501
É demais, você e eu,
um contra o outro.
93
00:07:52,754 --> 00:07:56,084
- Quer apostar?
- Ponha o dinheiro no lugar da boca.
94
00:07:56,462 --> 00:07:58,499
- Cinco.
- Feito.
95
00:07:58,500 --> 00:08:00,992
- Vencedor leva tudo?
- Sem tabus.
96
00:08:00,993 --> 00:08:03,872
- Sem tabus.
- Até à morte, amigo!
97
00:08:16,962 --> 00:08:19,794
Alguém vai acabar morto.
98
00:08:19,795 --> 00:08:22,830
- Eu tenho uma sugestão.
- Por que fazem isso?
99
00:08:24,796 --> 00:08:28,919
Para mostrar a masculinidade
e coragem.
100
00:08:28,920 --> 00:08:32,451
- Provar sua virilidade.
- Tem que ser estúpido.
101
00:08:32,452 --> 00:08:34,868
Certo. Tenho outra sugestão.
102
00:08:34,869 --> 00:08:39,951
Ele seria um dos maiores
toureiros do nosso tempo.
103
00:08:39,952 --> 00:08:44,169
Ele no ringue e sem espada
mataria-o de tanto falar.
104
00:08:44,170 --> 00:08:48,912
Oh, pelo amor de Deus,
parem, vocês dois. Pare!
105
00:08:55,880 --> 00:08:59,326
Se tenho uma qualidade magnífica,
106
00:08:59,327 --> 00:09:01,956
E certamente tenho,
é minha modéstia.
107
00:09:01,957 --> 00:09:04,249
E como poderia uma garota resistir
108
00:09:04,250 --> 00:09:08,876
Quando está sozinho num barco
com o mar, o sol, champanhe
109
00:09:08,877 --> 00:09:11,285
e o pensamento feliz de...
110
00:09:11,286 --> 00:09:15,077
que um certo cavalheiro americano
está há milhas de distância em terra.
111
00:09:48,797 --> 00:09:52,706
É lógico, que um rapaz
americano honesto
112
00:09:52,707 --> 00:09:55,747
pode ser mais esperto que um
decadente aristocrata Inglês.
113
00:09:55,748 --> 00:09:57,994
Quer ficar sozinho com uma garota?
114
00:09:57,995 --> 00:10:02,330
Encontre uma montanha solitária,
tão íngreme que nem as cabras subiriam,
115
00:10:02,331 --> 00:10:05,254
Você sobe até o topo,
e o que vê?
116
00:10:21,255 --> 00:10:25,414
Primeiro, iremos a esta praia
privada e faremos um piquenique,
117
00:10:25,415 --> 00:10:28,870
mais tarde, a levarei ao topo
de uma montanha.
118
00:10:28,871 --> 00:10:32,459
Conheço um lugar fabuloso.
Luz de velas, vinho
119
00:10:32,460 --> 00:10:35,746
e o melhor violonista de
flamengo de Madrid.
120
00:10:35,747 --> 00:10:37,875
- Por que, Danny?
- Como assim?
121
00:10:37,876 --> 00:10:40,961
Você e Brett tentando
me fazer sentir importante.
122
00:10:40,962 --> 00:10:44,080
- Ora, você é uma linda garota...
- Não, não.
123
00:10:44,081 --> 00:10:46,742
Sou nova neste tipo de jogo.
124
00:10:46,743 --> 00:10:50,453
Sabe, Danny, fui levada de uma
escola de garotas para outra...
125
00:10:50,454 --> 00:10:54,871
Se vier com esse papo da pobre
garota rica, esqueça.
126
00:10:54,872 --> 00:10:58,245
- E lhe digo mais...
- Não me importo se acredita em mim.
127
00:10:58,246 --> 00:11:02,663
O fato é que tenho sofrido
com esta superproteção.
128
00:11:02,664 --> 00:11:05,669
Sabe, Danny,
não só planejo crescer,
129
00:11:05,670 --> 00:11:09,665
fui moldada no que alguém
achou que eu deveria ser.
130
00:11:09,666 --> 00:11:12,042
Entendo. Moldada, né?
131
00:11:14,756 --> 00:11:17,918
Quem fez o molde
não fez um mau trabalho.
132
00:11:17,919 --> 00:11:21,205
- Acha que sou atraente?
- Você é um estouro,
133
00:11:21,206 --> 00:11:24,295
mas não preciso lhe dizer
isso, não é?
134
00:11:24,296 --> 00:11:26,785
John Hatton quis que dissesse isso.
135
00:11:26,786 --> 00:11:30,376
Você é a mais duvidosa
e legal garota que já conheci.
136
00:11:30,377 --> 00:11:34,623
Acha que não sei por que você e
Brett estão me flertando?
137
00:11:34,624 --> 00:11:38,659
- Diga-me por quê.
- Ele os colocou nisso, não foi?
138
00:11:38,660 --> 00:11:40,793
- Quem é ele?
- John Hatton.
139
00:11:40,794 --> 00:11:44,542
- Entendo. John Hatton?
- É ótimo, Danny, é ótimo.
140
00:11:44,543 --> 00:11:47,035
Mas não espere que funcione.
141
00:11:47,036 --> 00:11:49,370
Shelley, sou louco por você.
142
00:11:49,371 --> 00:11:51,538
Briga de namorados?
143
00:11:51,539 --> 00:11:55,126
Aí está ele. O lorde Inglês.
O que está fazendo aqui?
144
00:11:55,127 --> 00:11:58,213
- Esperando você sair.
- Verdade?
145
00:12:03,840 --> 00:12:06,374
Bem, vou indo.
Já vou.
146
00:12:06,375 --> 00:12:09,416
- Hasta la vista.
- Hasta la nunca.
147
00:12:10,965 --> 00:12:14,164
Diga-me, tem algum plano
especial hoje?
148
00:12:14,165 --> 00:12:18,036
Bom. Então podemos ir a um
lugar isolado e tranquilo
149
00:12:18,037 --> 00:12:20,370
onde possamos ficar sozinhos.
150
00:12:20,371 --> 00:12:23,545
Depois, vamos de carro à praia.
151
00:12:23,546 --> 00:12:25,668
Há uma bodega com um...
152
00:12:25,669 --> 00:12:29,252
Melhor violonista de
flamengo de Madrid.
153
00:12:32,548 --> 00:12:34,704
Já esteve lá!
154
00:12:34,705 --> 00:12:40,332
Sinto muito. Sou muito suspeita
dos motivos de todos por aqui.
155
00:12:40,333 --> 00:12:45,377
Bem, vamos sair do sol e lhe
pagarei uma bebida de perdão.
156
00:12:47,340 --> 00:12:50,669
Ora, ora, ora,
se não é Buffalo Bill Coady.
157
00:12:50,670 --> 00:12:52,793
Não enquanto como, Wilde.
158
00:12:52,794 --> 00:12:55,500
Chegou cedo.
Só vão tirar o lixo daqui a 2 horas.
159
00:12:55,501 --> 00:12:57,212
Muito engraçado.
160
00:12:57,213 --> 00:13:01,540
- Ainda no negócio bancário?
- Tenho alguns investimentos. Queijo?
161
00:13:01,541 --> 00:13:04,380
Não. Guarde para o rato
que está aqui.
162
00:13:04,381 --> 00:13:07,795
Aqui?
Sr. Wilde, sou hóspede deste hotel.
163
00:13:07,796 --> 00:13:13,298
Você também financia um pão-duro
chamado Carl Foster. Ali.
164
00:13:17,965 --> 00:13:22,421
Desculpe, não conheço o homem.
A gente se vê, Sr. Wilde.
165
00:13:22,422 --> 00:13:25,837
Pare, Coady, ou vou esfregá-lo
com removedor de manchas.
166
00:13:30,549 --> 00:13:33,001
Olá, querida.
Estava procurando por você.
167
00:13:33,002 --> 00:13:36,253
- Achei que estivesse ocupado.
- Sinto não poder ficar.
168
00:13:36,254 --> 00:13:40,582
Obrigado, Shelley e eu temos um
compromisso. O advogado.
169
00:13:40,583 --> 00:13:43,208
Ah, sim. O advogado.
Desculpe, esqueci.
170
00:13:43,209 --> 00:13:46,379
Temos apenas meia hora.
Espero não se importar.
171
00:13:46,380 --> 00:13:50,328
- Se é o que ela quer.
- É. Não é, Shelley?
172
00:13:50,329 --> 00:13:55,294
Sim. Sim, é claro. Desculpe, Brett.
Talvez uma outra hora?
173
00:13:55,295 --> 00:13:57,420
Hasta la vista!
174
00:14:06,383 --> 00:14:08,787
Um advogado?
Ela não disse nada a mim.
175
00:14:08,788 --> 00:14:11,370
Ela poderia dar dinheiro a ele?
176
00:14:11,371 --> 00:14:15,921
Não sem minha assinatura.
Devo aprovar quantias significativas.
177
00:14:15,922 --> 00:14:18,246
Bem, ele está colocando pressão.
178
00:14:18,247 --> 00:14:20,497
Tenho que saber o que
ele está planejando.
179
00:14:28,383 --> 00:14:30,419
E agora?
180
00:14:30,420 --> 00:14:32,545
Faça o que eu fizer.
181
00:14:45,883 --> 00:14:48,004
Boa noite, señores.
182
00:14:55,216 --> 00:14:56,839
Ele se foi.
183
00:15:14,175 --> 00:15:16,628
Quieto!
184
00:15:18,550 --> 00:15:22,495
Já vi isto ser feito
um milhão de vezes no cinema.
185
00:15:22,496 --> 00:15:24,915
Aqui... PVC.
186
00:15:31,008 --> 00:15:34,254
Não é espesso o suficiente.
Dê-me um grampo.
187
00:15:34,255 --> 00:15:37,256
- O quê?
- Grampo de cabelo.
188
00:15:39,175 --> 00:15:41,213
Obrigado. Veja.
189
00:15:46,675 --> 00:15:51,378
- O que aconteceu?
- Caiu do outro lado.
190
00:15:51,379 --> 00:15:54,001
- Garfo.
- Vai comer agora?
191
00:15:54,002 --> 00:15:56,414
Me dê o garfo!
192
00:15:56,415 --> 00:15:58,748
Você e suas piadas.
193
00:16:06,634 --> 00:16:08,670
Ouça. Tenho uma ideia.
194
00:16:08,671 --> 00:16:11,839
Contratamos um jovem assaltante
e lhe damos essa oportunidade?
195
00:16:11,840 --> 00:16:17,708
O que está falando?
Este lugar é fácil. Vou lhe mostrar.
196
00:16:17,709 --> 00:16:20,714
Spencer Tracy uma vez usou
um limpador de cachimbo,
197
00:16:20,715 --> 00:16:22,838
Apenas um limpador de cachimbo...
198
00:16:24,217 --> 00:16:26,254
e inserindo no buraco da fechadura,
199
00:16:26,255 --> 00:16:30,205
e delicadamente movendo-o
em posições complexas...
200
00:16:30,206 --> 00:16:34,674
eu poderia me tornar um
cavalheiro invasor. E abriu!
201
00:16:37,301 --> 00:16:39,540
Bem, não parece...
202
00:16:41,384 --> 00:16:43,422
Sua Senhoria?
203
00:16:49,926 --> 00:16:53,539
Não precisa se ajoelhar,
sou um lorde democrático.
204
00:16:53,540 --> 00:16:55,920
Ora, como fez isso?
205
00:16:55,921 --> 00:16:58,046
Passei por aquelas janelas...
206
00:16:58,047 --> 00:17:02,424
até a varanda e então entrei.
207
00:17:04,343 --> 00:17:08,632
- O que está fazendo lá fora?
- Entrando.
208
00:17:10,341 --> 00:17:13,707
- Tem certeza que está com Shelley?
- Ele se foi há horas.
209
00:17:13,708 --> 00:17:17,876
- Onde começamos?
- O lugar mais óbvio.
210
00:17:17,877 --> 00:17:21,581
- Sob a cama?
- Não, não. Siga o mestre.
211
00:17:21,582 --> 00:17:25,088
Vê aquela cômoda?
É sempre na de cima,
212
00:17:25,089 --> 00:17:28,007
à direita, por baixo das meias.
213
00:17:28,008 --> 00:17:30,663
Sou tão inteligente que
me dói a cabeça.
214
00:17:30,664 --> 00:17:32,796
Sorte de principiante.
215
00:17:32,797 --> 00:17:37,375
Pensando bem, acho melhor
colocarmos isso de volta.
216
00:17:37,376 --> 00:17:40,134
- Por quê?
- Tem um cara na porta
217
00:17:40,135 --> 00:17:42,622
com uma arma apontada para nós.
218
00:17:42,623 --> 00:17:47,755
É uma das melhores razões que
já ouvi. Coloque, Stanley.
219
00:17:49,135 --> 00:17:52,630
Invasão de domicílio.
Poderia atirar em vocês agora.
220
00:17:52,631 --> 00:17:56,462
- Como autodefesa, é claro.
- Ele não conseguiria.
221
00:17:56,463 --> 00:17:59,584
- Por que eu deveria?
- Sim. Ele conseguiu.
222
00:17:59,585 --> 00:18:03,337
Especialmente com esse documento
que Shelley assinou.
223
00:18:03,338 --> 00:18:05,961
Ele se torna seu consultor jurídico...
224
00:18:05,962 --> 00:18:09,132
no caso do John Hatton se aposentar,
225
00:18:09,133 --> 00:18:11,255
demissão voluntária ou falecimento.
226
00:18:11,256 --> 00:18:13,629
Certo, ele pode morrer de repente.
227
00:18:13,630 --> 00:18:16,632
- Ele parou de mexer a cabeça. Vamos?
- Vamos.
228
00:18:16,633 --> 00:18:19,834
- O que vamos fazer esta noite?
- Há uma discoteca...
229
00:18:19,835 --> 00:18:22,000
Não havia necessidade de tudo isso.
230
00:18:22,001 --> 00:18:26,714
- O que ia fazer? Contar-nos?
- Como reportar fogo aos incendiários.
231
00:18:26,715 --> 00:18:28,957
Sabem que não podem me
parar agora.
232
00:18:28,958 --> 00:18:32,582
- Ainda tem de se livrar de Hatton.
- Assassinato? Não Foster.
233
00:18:32,583 --> 00:18:35,295
Ele não tem coragem.
É um gatinho.
234
00:18:35,296 --> 00:18:37,920
Quer dizer que é do tipo covarde?
235
00:18:37,921 --> 00:18:40,794
Este é um dos grandes, senhores.
30 milhões de dólares.
236
00:18:40,795 --> 00:18:43,289
Esperei por toda minha vida.
237
00:18:43,290 --> 00:18:46,335
Ninguém vai me parar agora,
inclusive vocês.
238
00:18:46,336 --> 00:18:49,756
Acho que não é tão covarde
assim, afinal.
239
00:18:49,757 --> 00:18:53,624
Estou avisando. Fiquem fora disso.
Estou nessa até o pescoço.
240
00:18:53,987 --> 00:18:58,409
Se não acham que eu mataria
por 30 milhões, tentem!
241
00:20:03,678 --> 00:20:08,381
Shelley, não está na hora de enfrentar?
Sabe o que Foster quer de você.
242
00:20:08,382 --> 00:20:11,715
- Não quero falar nisso.
- Tudo bem.
243
00:20:11,716 --> 00:20:16,376
Sei que me quer bem, mas por que não
vê as coisas como realmente são?
244
00:20:16,377 --> 00:20:20,083
Diz que ele só quer meu dinheiro,
mas todos poderiam estar.
245
00:20:20,084 --> 00:20:23,791
Como vou saber?
Às vezes, terei que me arriscar.
246
00:20:23,792 --> 00:20:25,923
Sim, mas não com ele.
247
00:20:25,924 --> 00:20:28,795
Seu orgulho está nisso.
Aceite uns conselhos.
248
00:20:28,796 --> 00:20:33,128
Conselhos? Não preciso deles.
Já sou adulta agora.
249
00:20:33,129 --> 00:20:35,968
- Com uma grande fortuna.
- Olha, minha vida toda...
250
00:20:35,969 --> 00:20:38,671
aguentei conselheiros, orientadores.
251
00:20:38,672 --> 00:20:42,801
Preciso cometer meus próprios erros.
Tenho 26 anos. Está na hora.
252
00:20:42,802 --> 00:20:45,753
Por que não aceitar que
teve um mau começo?
253
00:20:45,754 --> 00:20:50,133
Não é verdade. Desde que o conheci,
Carl nunca pediu um centavo.
254
00:20:50,134 --> 00:20:54,047
Ele sempre pagou tudo.
Que tipo de truque é esse?
255
00:20:54,048 --> 00:20:56,968
O tipo usual.
Ele disse em voz alta,
256
00:20:56,969 --> 00:20:59,173
que este é "o grande" para ele.
257
00:20:59,174 --> 00:21:04,084
- Admita que a forçou a assinar...
- Não forçou! Eu quis assinar.
258
00:21:04,085 --> 00:21:07,757
Além disso, só diz que será
meu administrador...
259
00:21:07,758 --> 00:21:11,126
- se algo acontecer com John.
- E poderia.
260
00:21:11,127 --> 00:21:15,842
- Está sugerindo que ele mataria John?
- Gostaria de arriscar?
261
00:21:29,554 --> 00:21:32,504
Um cachorro-quente.
Ou melhor.
262
00:21:32,505 --> 00:21:36,968
Uma salsicha e...
Com licença.
263
00:21:40,137 --> 00:21:42,968
Não corra.
Vou lhe mostrar uma coisa.
264
00:21:42,969 --> 00:21:45,292
- Por quê?
- Não faça cena.
265
00:21:45,293 --> 00:21:47,627
- Vamos lá.
- Solte-me!
266
00:21:54,679 --> 00:21:57,427
Não finjo ver o que aconteceu...
267
00:21:57,428 --> 00:22:01,090
mas não precisa ter nada
a ver com Carl Foster.
268
00:22:01,091 --> 00:22:04,010
Pode ser um assalto, algo assim.
269
00:22:04,011 --> 00:22:07,507
Poderia pensar em 100 maneiras
de não envolver Foster...
270
00:22:07,508 --> 00:22:10,262
mas ainda engana a si mesma.
271
00:22:11,637 --> 00:22:14,505
- Bem, o que podemos fazer?
- Vamos.
272
00:22:22,641 --> 00:22:26,067
Foster, é um operador terrível.
Um bom vigarista não sua...
273
00:22:26,305 --> 00:22:28,571
quando está preocupado.
274
00:22:28,907 --> 00:22:31,773
- Por que eu deveria?
- Está ficando sem tempo.
275
00:22:31,774 --> 00:22:34,758
As coisas estão indo bem.
Ela está pronta.
276
00:22:34,759 --> 00:22:37,547
- Então, prepare o assassinato.
- Alguns dias mais...
277
00:22:37,548 --> 00:22:40,753
Agora. Agora, Foster.
278
00:22:40,754 --> 00:22:44,791
- Qual é a pressa?
- 24 horas...
279
00:22:44,792 --> 00:22:47,754
ou mudo você.
280
00:22:47,755 --> 00:22:50,760
- Certo, Coady.
- Esteja certo, você.
281
00:22:50,761 --> 00:22:55,136
E tente não suar, Foster.
Isso trai você.
282
00:22:59,263 --> 00:23:02,674
Ele não está no hotel,
e seu carro ainda está aqui.
283
00:23:02,675 --> 00:23:06,210
- Não sei onde ele está...
- Aí vem seu amigo.
284
00:23:06,211 --> 00:23:10,084
Desculpe, estou atrasado, querida.
Surgiu algo.
285
00:23:10,085 --> 00:23:13,923
- Está bem.
- Estarei ocupado por umas horas.
286
00:23:13,924 --> 00:23:17,212
- Íamos jantar.
- Eu sei, eu sei.
287
00:23:17,213 --> 00:23:22,340
Volto às 11. Tenho certeza que
Sr. Wilde cuidará de você.
288
00:23:22,341 --> 00:23:25,261
- A qualquer hora.
- Sinto muito, querida...
289
00:23:25,262 --> 00:23:27,964
mas é importante. Até mais.
290
00:23:27,965 --> 00:23:30,091
- Serei o mais rápido possível.
- Carl?
291
00:23:30,092 --> 00:23:33,260
Não viu John Hatton, viu?
292
00:23:33,261 --> 00:23:37,470
- Hatton? Não. Estava me procurando?
- Não. Não importa.
293
00:23:39,888 --> 00:23:42,756
Acho que é melhor irmos.
294
00:25:16,389 --> 00:25:19,635
Acho que vi luzes na estrada
lateral lá atrás.
295
00:25:19,636 --> 00:25:21,796
Eu vou virar.
296
00:28:07,807 --> 00:28:10,011
- Aquele era Carl.
- Onde está Brett?
297
00:28:10,012 --> 00:28:13,594
Tentei resistir mas ele me
obrigou a assinar.
298
00:28:13,595 --> 00:28:15,720
Não tive escolha.
299
00:28:31,058 --> 00:28:32,883
Buenas tardes.
300
00:28:40,724 --> 00:28:42,880
Espere aqui.
301
00:28:42,881 --> 00:28:47,097
Você chega numa aldeia pobre
e rouba nosso convidado.
302
00:28:47,098 --> 00:28:50,547
Nossa lei nos permite
cortar a mão do ladrão.
303
00:28:50,548 --> 00:28:53,591
E nós não damos prêmios
por sequestro também.
304
00:28:53,592 --> 00:28:56,929
Agora levarei este homem daqui.
305
00:28:56,930 --> 00:29:00,097
Não, senhor.
Somos um povo de grande honra.
306
00:29:00,098 --> 00:29:02,966
Ganhamos dinheiro
para dar alojamento ao seu amigo.
307
00:29:02,967 --> 00:29:05,095
Quanto quer para desalojá-lo?
308
00:29:05,096 --> 00:29:08,014
Não me ofereça dinheiro, senhor.
Você me insulta.
309
00:29:08,015 --> 00:29:12,508
Se um homem quer algo,
ele luta por ele.
310
00:29:14,766 --> 00:29:17,717
Marquês de Queensbury
ou pega-pega?
311
00:29:17,718 --> 00:29:20,592
Se ganhar,
vai embora com seu amigo.
312
00:29:20,593 --> 00:29:22,970
Se perder, você não anda.
313
00:29:27,142 --> 00:29:30,093
Afaste-se.
É hora do cabaré.
314
00:30:22,850 --> 00:30:26,050
- Quem ganha?
- Você, senhor.
315
00:30:35,934 --> 00:30:37,971
Elegante e devagar.
316
00:30:48,642 --> 00:30:51,308
Sou um mau perdedor, senhor.
317
00:30:51,309 --> 00:30:54,757
Não só mau perdedor,
mas mentiroso e trapaceiro.
318
00:30:54,758 --> 00:30:57,422
Ambos ficarão aqui.
319
00:31:52,893 --> 00:31:56,259
A propósito,
também sou mau perdedor.
320
00:32:08,560 --> 00:32:10,845
Tudo bem.
Vamos ouvir o pior.
321
00:32:10,846 --> 00:32:14,346
Ele tinha o documento pronto.
Minha renúncia oficial.
322
00:32:14,347 --> 00:32:18,428
Não sou mais o consultor
financeiro da Shelley. Eu assinei.
323
00:32:18,429 --> 00:32:22,049
Isso envolve tudo.
Ele agora está no controle.
324
00:32:22,050 --> 00:32:25,721
Tenho que parabenizá-lo,
bom trabalho. Caro, mas legal.
325
00:32:25,722 --> 00:32:30,301
Mas ele não pode descontar cheques
sem a assinatura de Shelley.
326
00:32:30,302 --> 00:32:33,639
Ele não pode me forçar isso,
o que mais ele pode fazer.
327
00:32:33,640 --> 00:32:35,551
Para você.
328
00:32:35,552 --> 00:32:39,339
Sem a assinatura dele, não há
negociação, nem investimento.
329
00:32:39,340 --> 00:32:41,555
Que poderia custar milhões.
330
00:32:41,556 --> 00:32:43,716
É do Foster?
331
00:32:43,717 --> 00:32:45,848
Sim.
332
00:32:46,602 --> 00:32:49,931
Vai devolver os documentos
sob alguma condição?
333
00:32:49,932 --> 00:32:52,885
- 100 mil dólares.
- Nunca. Não permitirei isso.
334
00:32:52,886 --> 00:32:55,180
- Não temos escolha.
- Temos a lei.
335
00:32:55,181 --> 00:32:58,135
Documentos assinados sob coação
e ameaças?
336
00:32:58,136 --> 00:33:00,263
Os tribunais vão invalidá-los.
337
00:33:00,264 --> 00:33:03,966
Sim, mas nos tribunais pode
levar um bom tempo.
338
00:33:03,967 --> 00:33:07,010
Acha que eu pagaria um
caçador de fortuna,
339
00:33:07,011 --> 00:33:09,768
e deixá-lo pensar que nos abateu?
Oh, não.
340
00:33:09,769 --> 00:33:12,340
- Quero que o pague, John.
- O quê?
341
00:33:12,341 --> 00:33:14,508
- Pague-lhe o dinheiro.
- Por quê?
342
00:33:14,509 --> 00:33:18,974
Não quero minha estupidez nos
jornais. E meu orgulho?
343
00:33:18,975 --> 00:33:21,133
Por favor, John. Pague.
344
00:33:21,134 --> 00:33:25,765
Não, Shelley. Nunca concordarei em
pagar a esse homem um único centavo.
345
00:33:25,766 --> 00:33:27,889
Shelley, faça o que ele diz.
346
00:33:27,890 --> 00:33:31,804
Haverá barulho por uns dois dias,
depois será notícia de ontem.
347
00:33:31,805 --> 00:33:34,891
- As pessoas não se lembrarão.
- Eu vou lembrar.
348
00:33:34,892 --> 00:33:38,970
Não, vou achar esse dinheiro
de alguma forma.
349
00:33:38,971 --> 00:33:42,591
Temos que pagar por nossos
erros, não é?
350
00:33:42,592 --> 00:33:44,971
Alô?
351
00:33:44,972 --> 00:33:47,135
É Foster.
352
00:33:48,644 --> 00:33:51,392
Sim. Recebi seu bilhete.
353
00:33:51,393 --> 00:33:54,344
Vai concordar é um preço pequeno.
354
00:33:54,345 --> 00:33:57,931
Sabe, houve momentos que
a vi como uma mulher bonita
355
00:33:57,932 --> 00:34:00,056
e não apenas um pote de ouro.
356
00:34:00,057 --> 00:34:03,391
Mas não ficarei sentimental.
Agora aos negócios.
357
00:34:06,728 --> 00:34:09,180
Eu não posso. É impossível.
358
00:34:09,181 --> 00:34:11,674
Claro que pode. E vai fazer.
359
00:34:11,675 --> 00:34:15,598
Traga-o para mim e venha sozinha,
entendeu?
360
00:34:18,019 --> 00:34:20,686
Eu não posso. É impossível.
361
00:34:21,811 --> 00:34:24,346
- O quê?
- Não vai esperar.
362
00:34:24,347 --> 00:34:27,802
Quer o dinheiro até amanhã
ao meio-dia.
363
00:34:36,770 --> 00:34:40,513
- Joga um bom jogo de pôquer.
- Obrigado.
364
00:34:40,514 --> 00:34:43,553
O jogo é uma tradição familiar.
365
00:34:43,554 --> 00:34:46,595
Na verdade, meu tio-avô...
366
00:34:46,596 --> 00:34:49,434
Visconde Exley,
da família de minha mãe,
367
00:34:49,435 --> 00:34:51,640
uma vez conseguiu o que se diz...
368
00:34:51,641 --> 00:34:54,891
a maior aposta do mundo
num jogo de cartas.
369
00:34:54,892 --> 00:34:56,386
Sério?
370
00:34:56,387 --> 00:34:59,510
Apostou toda as
propriedades da família.
371
00:34:59,511 --> 00:35:03,892
6 nobres casas, 10 milhões de
hectares, 100 mil libras...
372
00:35:03,893 --> 00:35:06,015
e tudo numa jogada.
373
00:35:06,016 --> 00:35:10,595
- Fantástico. O que aconteceu?
- Oh, ele perdeu.
374
00:35:12,520 --> 00:35:14,759
Eu teria me matado.
375
00:35:14,760 --> 00:35:16,974
Ele se matou!
Quem começa?
376
00:35:22,978 --> 00:35:25,347
Danny!
377
00:35:25,348 --> 00:35:28,599
Não devia estar vestida.
Ouça, venha aqui.
378
00:35:28,600 --> 00:35:32,680
Sabe, sobre o dinheiro que precisa...
379
00:35:32,681 --> 00:35:36,929
engraçado, mas eu tinha algum
em minha bolsa.
380
00:35:36,930 --> 00:35:40,598
Achei que talvez pudesse usá-lo.
381
00:35:40,599 --> 00:35:44,466
- Danny...
- Só um pouco que eu tinha.
382
00:35:44,467 --> 00:35:48,258
- Use-o se precisar dele...
- Não sei o que dizer...
383
00:35:48,259 --> 00:35:50,474
Não há nada a dizer, só...
384
00:35:53,520 --> 00:35:56,684
Bati. Uma trinca e um par.
385
00:36:01,979 --> 00:36:04,762
Não se importaria
para mais umas rodadas?
386
00:36:04,763 --> 00:36:06,974
Obrigado, não.
387
00:36:06,975 --> 00:36:10,391
Tem mais sorte do que seu ancestral.
388
00:36:10,392 --> 00:36:15,135
Creio que é melhor ser um vencedor
ruim do que um bom perdedor.
389
00:36:15,136 --> 00:36:17,265
Senhores, acho que é isso.
390
00:36:17,266 --> 00:36:21,927
Senhor, mesmo como perdedor, foi
um privilégio ter jogado com você.
391
00:36:21,928 --> 00:36:26,642
Obrigado. Uma outra coisa...
Meu dinheiro original.
392
00:36:26,643 --> 00:36:31,849
Se não se importa, vou pegá-lo
pois, ao contrário deste, este é real.
393
00:36:39,729 --> 00:36:42,680
Atrás dele!
Atrás dele! Rápido!
394
00:36:51,563 --> 00:36:54,228
- Boa noite.
- Boa noite, Danny.
395
00:36:54,229 --> 00:36:59,016
- Não sei como lhe agradecer.
- Não foi nada.
396
00:36:59,017 --> 00:37:03,642
Não conte ao Brett sobre o dinheiro.
Até amanhã.
397
00:37:03,643 --> 00:37:06,514
- Não esqueça do nosso encontro.
- Não troque de roupa.
398
00:37:30,480 --> 00:37:32,848
- Olha o que achei.
- Brett!
399
00:37:32,849 --> 00:37:36,267
Achei que poderia dar um
uso para ele.
400
00:37:36,268 --> 00:37:39,517
Ora, eu...
não sei o que dizer.
401
00:37:39,518 --> 00:37:43,432
- Não diga nada.
- Importa se lhe beijar?
402
00:37:43,433 --> 00:37:46,187
Ficaria magoado se não beijasse.
403
00:37:46,188 --> 00:37:48,759
Como poderei agradecer?
404
00:37:48,760 --> 00:37:51,093
Pensaremos numa maneira.
405
00:37:51,094 --> 00:37:54,102
A propósito,
não diga nada ao Danny.
406
00:37:54,103 --> 00:37:58,016
Oh, não direi.
Acredite, não direi!
407
00:38:14,188 --> 00:38:17,683
- Aqui mesmo.
- Continue. Por que não diz adeus?
408
00:38:17,684 --> 00:38:22,724
Por que não compartilha seu
carrinho e vai embora com ele?
409
00:38:22,725 --> 00:38:27,635
Poupe o embaraço de ter que dizê-la
que conheceu um homem de verdade.
410
00:38:27,636 --> 00:38:30,134
- Senhores, eu posso ajudar.
- O que foi?
411
00:38:30,135 --> 00:38:33,429
A Srta. Masterton deixou o hotel
uma hora atrás.
412
00:38:33,430 --> 00:38:35,761
Obrigado. Sabe que...
413
00:38:35,762 --> 00:38:38,474
- Deixou?
- Ela e o Sr. Hatton.
414
00:38:45,855 --> 00:38:47,893
Obrigado.
415
00:38:50,564 --> 00:38:54,224
Então, você emprestou a
Shelley o dinheiro, né?
416
00:38:54,225 --> 00:38:58,141
Está brincando?
Acha que aplicaria um truque desse?
417
00:38:58,142 --> 00:39:01,476
- Isso lhe daria uma vantagem, certo?
- Certo.
418
00:39:01,477 --> 00:39:03,637
Foi uma coisa suja e sorrateira!
419
00:39:03,638 --> 00:39:06,183
O que esperava de uma espreitada?
420
00:39:06,184 --> 00:39:09,186
Ainda assim, não se esqueça
da aposta. Até a morte!
421
00:39:09,187 --> 00:39:12,602
Daniel, estou muito
decepcionado com nós.
422
00:39:14,189 --> 00:39:17,767
Nós? Espere aí,
você não deu a ela...?
423
00:39:17,768 --> 00:39:20,522
100 mil dos grandes!
424
00:39:22,981 --> 00:39:25,646
Isso é o mais conivente e sujo...
425
00:39:25,647 --> 00:39:29,806
Espere aí, ela só precisava dos
100 mil que lhe dei.
426
00:39:29,807 --> 00:39:32,351
- E eu também.
- Brett...
427
00:39:33,564 --> 00:39:35,933
- Não diga.
- Vamos brindar.
428
00:39:35,934 --> 00:39:39,353
Aos três artistas mais puros
no negócio.
429
00:40:04,106 --> 00:40:06,594
200 mil dólares!
430
00:40:06,595 --> 00:40:08,478
Duzentos? Você dobrou?
431
00:40:08,479 --> 00:40:12,557
Sim, e nem estava pedindo.
Cada um deles me deu.
432
00:40:12,558 --> 00:40:15,847
E me fizeram jurar
para não dizer ao outro.
433
00:40:15,848 --> 00:40:19,518
- Claro que concordei.
- Isso é impagável! Você é um gênio!
434
00:40:19,519 --> 00:40:23,599
- Prefiro pensar que sou.
- Isso pede uma celebração.
435
00:40:23,600 --> 00:40:28,844
Isso vai lhe interessar.
Sua xará se casou semana passada.
436
00:40:28,845 --> 00:40:32,351
"Srta. Shelley Masterton
e o Sr. Thomas Ried-Watson."
437
00:40:32,352 --> 00:40:36,728
Bonitão. Não diria que ela tem
minha classe, no entanto.
438
00:40:36,729 --> 00:40:40,144
- Você fez o papel de forma brilhante.
- Obrigado.
439
00:40:40,145 --> 00:40:43,228
- Onde está Johnny?
- Colocando as malas no carro.
440
00:40:43,229 --> 00:40:46,477
Pena que temos pressa.
Estava gostando daqui.
441
00:40:46,478 --> 00:40:49,368
O clima logo vai ficar insalubre.
442
00:40:49,369 --> 00:40:51,958
- Há algo que não mencionei.
- O quê?
443
00:40:52,231 --> 00:40:54,531
Onde arrumei dinheiro para nos financiar.
444
00:40:54,532 --> 00:40:58,309
Enganou o banqueiro? Quando
mostrou a propriedade Masterton...
445
00:40:58,310 --> 00:41:02,178
agindo como se fosse minha,
o que ofereceu a ele?
446
00:41:02,179 --> 00:41:05,473
- 50% dos ganhos.
- Boa jogada. Então?
447
00:41:06,600 --> 00:41:08,642
Ele pensa que você é
Shelley Masterton.
448
00:41:08,643 --> 00:41:09,643
E daí?
449
00:41:09,908 --> 00:41:13,502
O banqueiro é o tal de Coady,
e não dá para enganar Coady.
450
00:41:13,503 --> 00:41:15,435
Você perdeu a cabeça!
451
00:41:15,436 --> 00:41:18,639
É por isso que temos que
sumir daqui.
452
00:41:18,640 --> 00:41:21,266
É o Johnny. Prepare-se.
453
00:41:21,267 --> 00:41:25,398
De repente, fiquei ansiosa.
Vou pegar minhas coisas.
454
00:41:35,315 --> 00:41:39,178
Olhe na mala, Johnny.
Seu coração vai cantar.
455
00:41:39,179 --> 00:41:41,311
Vou fazer isso, Foster.
456
00:41:44,024 --> 00:41:46,393
Olá. Agradável surpresa.
457
00:41:46,394 --> 00:41:50,688
Surpresa? Devia estar
esperando uma visita minha.
458
00:41:50,689 --> 00:41:55,596
Claro. Na verdade, estava para
ligar para você.
459
00:41:55,597 --> 00:41:57,846
É claro que estava.
460
00:41:57,847 --> 00:42:01,435
Mas pensei em vir aqui
verificar meu investimento.
461
00:42:01,436 --> 00:42:05,766
Tenho pessoas vigiando você.
E não gostei do que ouvi.
462
00:42:05,767 --> 00:42:10,313
- Vou lhe dizer a verdade...
- Seria ótimo e incomum.
463
00:42:10,314 --> 00:42:15,055
Sabe... bem sequestro,
está fora do meu território.
464
00:42:15,056 --> 00:42:20,185
- É tarde para admitir isso.
- Talvez, mas fiz uma limpeza.
465
00:42:20,186 --> 00:42:23,437
- Em dois playboys.
- É o que ouvi.
466
00:42:23,438 --> 00:42:26,687
Estava aplicando um golpe neles,
467
00:42:26,688 --> 00:42:30,304
enquanto tinha Shelley Masterton
e seus 30 milhões dólares...
468
00:42:30,305 --> 00:42:32,436
na palma da mão.
469
00:42:32,437 --> 00:42:36,387
Tudo bem. Tenho a garota,
mas 200 mil não é ruim, Coady.
470
00:42:36,388 --> 00:42:39,813
- E metade é seu.
- Gentileza sua.
471
00:42:40,774 --> 00:42:43,856
Não vai comprar sua
saída com isso.
472
00:42:48,191 --> 00:42:51,853
O sequestro continua.
Quero Shelley Masterton.
473
00:42:56,149 --> 00:42:59,811
- Então posso ajudá-lo. Ela está aqui.
- Verifiquem.
474
00:43:01,775 --> 00:43:05,020
Olha, pode lidar com
a coisa de agora em diante.
475
00:43:05,021 --> 00:43:08,022
Vou embora e pode ficar com tudo.
476
00:43:08,023 --> 00:43:10,145
Sim, e certamente...
477
00:43:36,192 --> 00:43:40,599
- Só pode estar brincando?
- Foi a coisa sensata a fazer.
478
00:43:40,600 --> 00:43:44,305
A próxima vez que tentar me
convencer que é um traidor,
479
00:43:44,306 --> 00:43:46,473
vou acreditar e perdoá-lo.
480
00:43:46,474 --> 00:43:49,682
Daniel, aprecio isso.
Não poderia dar dinheiro real...
481
00:43:49,683 --> 00:43:51,812
então arrumei um pacote
de dinheiro falso.
482
00:43:51,813 --> 00:43:54,731
Eu também fiz isso.
Onde conseguiu o seu?
483
00:43:54,732 --> 00:43:58,596
Do falso Conde espanhol que
joga cartas.
484
00:43:58,597 --> 00:44:03,099
Sabe, para um nobre, você me
parece um cavalheiro desonesto.
485
00:44:03,100 --> 00:44:06,852
O que mais podemos fazer
para manter a cabeça fora d'água?
486
00:44:06,853 --> 00:44:10,686
Concordo com você...
Não acredito no que vejo.
487
00:44:10,687 --> 00:44:14,603
Imagino que não esperavam
me ver novamente.
488
00:44:15,150 --> 00:44:18,764
Gostaria de praticar
nossa lição de karatê?
489
00:44:18,765 --> 00:44:23,100
- Fico com tudo acima da cintura.
- Façam o que quiser.
490
00:44:23,101 --> 00:44:25,514
Mas é a garota que
conhecem como Shelley.
491
00:44:25,515 --> 00:44:28,392
Onde ela está agora?
Istambul? América do Sul?
492
00:44:28,393 --> 00:44:33,140
Está em apuros. Vocês são os
únicos a quem posso pedir ajuda.
493
00:44:33,141 --> 00:44:37,689
Não me importo com Foster. Tudo
que importa é que tenho você.
494
00:44:37,690 --> 00:44:39,848
Um bilhete foi enviado a sua
casa, na Inglaterra.
495
00:44:39,849 --> 00:44:43,805
Se alguém se importar com você,
reagirão rapidamente.
496
00:44:43,806 --> 00:44:47,230
- E se não?
- De qualquer maneira, Srta. Masterton,
497
00:44:47,231 --> 00:44:51,357
De qualquer forma,
seu futuro é bastante limitado.
498
00:44:51,358 --> 00:44:53,562
Agora, já sabe.
499
00:44:53,563 --> 00:44:56,932
Eu não poderei deixá-la sair daqui...
500
00:44:56,933 --> 00:44:59,063
viva!
501
00:45:07,817 --> 00:45:10,222
Agora que sei que era
dinheiro falso,
502
00:45:10,223 --> 00:45:12,935
não me sinto tão mal
em pedir ajuda.
503
00:45:12,936 --> 00:45:16,853
Vai se sentir mal. Vamos encontrar
novas maneiras de fazê-lo se sentir mal.
504
00:45:16,854 --> 00:45:20,722
Vou beber a isso...
se tivesse o que beber.
505
00:45:20,723 --> 00:45:26,316
A única razão de estarmos aqui é o senso
doentio de cavalaria de meu amigo
506
00:45:26,317 --> 00:45:29,848
Além do fato de Shelley ser
atraente...
507
00:45:29,849 --> 00:45:32,146
demais para um malando.
508
00:45:32,147 --> 00:45:34,390
Qual é o nome real dela?
509
00:45:34,391 --> 00:45:36,522
Gladys Smith.
510
00:45:39,193 --> 00:45:41,147
Gladys Smith.
511
00:45:41,148 --> 00:45:44,848
- Não parece ruim.
- Quantos homens Coady tem?
512
00:45:44,849 --> 00:45:49,435
Bem, conheço três, mas
pode haver mais.
513
00:45:52,693 --> 00:45:55,524
- Quantos?
- Ao todo? Seis no máximo.
514
00:45:55,525 --> 00:45:57,978
- Seis.
- Seis. Com armas.
515
00:45:57,979 --> 00:46:00,353
- Claro.
- Somos três...
516
00:46:00,354 --> 00:46:02,895
Não vou ser de muita ajuda
numa briga.
517
00:46:02,896 --> 00:46:07,108
- Tenho problemas cardíacos.
- Estou desenvolvendo um para mim.
518
00:46:07,109 --> 00:46:10,522
- Podemos arranjar ajuda.
- Daniel, como sempre,
519
00:46:10,523 --> 00:46:14,769
expõe a situação com um
eufemismo impecável.
520
00:46:23,527 --> 00:46:26,274
Está pensando no que
estou pensando?
521
00:46:26,275 --> 00:46:28,813
A escolha perfeita.
522
00:46:58,985 --> 00:47:01,389
- Traga-a aqui.
- Srta. Masterton?
523
00:47:01,390 --> 00:47:04,104
A que pensávamos ser
a Srta. Masterton.
524
00:47:16,777 --> 00:47:21,268
Termine de amarrá-lo.
Daniel pode precisar de ajuda.
525
00:47:21,269 --> 00:47:23,848
Meu grande prazer.
526
00:47:23,849 --> 00:47:27,107
Vamos. Coma!
É bom para você.
527
00:47:42,486 --> 00:47:47,108
- Daniel, gostei desses socos curtos.
- Tenho novidades para você...
528
00:47:49,736 --> 00:47:53,267
- É bom.
- Não tão curto. Com mais tensão.
529
00:48:03,902 --> 00:48:06,734
- Quantos são? Três?
- Com esse quatro.
530
00:48:06,735 --> 00:48:11,026
Equilibra as chances.
Ramon, não sei como lhe agradecer.
531
00:48:11,027 --> 00:48:14,938
Obrigado. A forma mais agradável
de ganhar dinheiro honesto.
532
00:48:14,939 --> 00:48:18,771
Ei, Inglês, é muito bom
com um bandido.
533
00:48:18,772 --> 00:48:21,350
Bem, é preciso um para
conhecer um.
534
00:48:22,444 --> 00:48:25,939
Já disse. Não é minha culpa
se não acreditou em mim.
535
00:48:25,940 --> 00:48:29,061
- Você e Foster planejaram.
- Você não quis me ouvir.
536
00:48:29,273 --> 00:48:31,929
Não gosto de perder dinheiro
nem bancar o bobo.
537
00:48:32,209 --> 00:48:33,879
Fizeram as duas coisas!
538
00:48:48,570 --> 00:48:52,148
Gladys, pode ficar mais feliz
em nos ver.
539
00:48:52,149 --> 00:48:54,392
- E quanto ao Coady?
- Deixe-o ir.
540
00:48:54,393 --> 00:48:56,891
Ray, pensei que tivesse ido embora.
541
00:48:56,892 --> 00:49:02,320
Sou um bom pastor, senhor.
Nunca perco uma ovelha desgarrada.
542
00:49:06,695 --> 00:49:09,147
Você é meu tipo de pastor.
543
00:49:09,148 --> 00:49:12,933
- Adeus.
- Desculpe. Temos champanhe no gelo.
544
00:49:30,570 --> 00:49:32,691
Isso é um monte de ovelhas!
545
00:49:36,112 --> 00:49:38,978
Vocês não poderiam ficar
um pouco mais?
546
00:49:38,979 --> 00:49:43,015
- Bem, até que poderíamos, mas...
- Londres está me chamando,
547
00:49:43,016 --> 00:49:44,936
e o Bronx a ele.
548
00:49:44,937 --> 00:49:47,148
- Bem, obrigado.
- Adeus.
549
00:49:47,149 --> 00:49:51,479
Ouça, Shelley ou Gladys,
ou sei lá... cuidado.
550
00:49:51,480 --> 00:49:55,894
Sim, Christian Dior perdeu os
uniformes da prisão este ano.
551
00:49:55,895 --> 00:49:59,814
- Bem, sou uma nova mulher agora.
- Fico feliz em ouvir isso.
552
00:49:59,815 --> 00:50:02,357
- Tchauzinho.
- Tchau.
553
00:50:47,779 --> 00:50:51,275
Já viu uma plataforma
petrolífera? Não?
554
00:50:54,237 --> 00:50:57,483
Oh, é do ramo de petróleo?
Que interessante.
555
00:50:57,484 --> 00:51:01,351
Uma coincidência e tanto,
meu pai é do ramo de navios.
556
00:51:06,904 --> 00:51:10,020
Se você é uma garota bonita,
não pode desperdiçar nada.
557
00:51:10,021 --> 00:51:12,149
- Um pensamento...
- Nossa aposta?
558
00:51:12,150 --> 00:51:14,274
Por que não...?
559
00:51:14,275 --> 00:51:17,894
- Esquecemos?
- Boa ideia, meu velho. Vamos.
45707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.