Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,538 --> 00:00:03,839
GENEBRA
2
00:00:08,886 --> 00:00:10,709
Brett?
3
00:00:10,710 --> 00:00:14,082
Teve educação superior,
me diga uma coisa,
4
00:00:14,083 --> 00:00:16,462
como diria se fosse esquiar?
5
00:00:16,463 --> 00:00:21,170
Depende o que está fazendo,
onde está fazendo e com quem.
6
00:00:21,171 --> 00:00:23,959
OK, já sei como vou dizer.
7
00:00:38,962 --> 00:00:41,495
Não está sendo prematuro?
8
00:00:41,496 --> 00:00:44,701
O que tem que fazer
para descer uma montanha?
9
00:00:44,702 --> 00:00:49,745
Depende em que condição deseja
estar quando chegar lá embaixo.
10
00:01:00,831 --> 00:01:04,870
Ficamos na posição de descida,
colocando os dedões juntos e...
11
00:01:04,871 --> 00:01:07,158
Espere! Os dedões juntos...
12
00:01:07,159 --> 00:01:10,077
- E agora?
- Force as pernas para fora.
13
00:01:10,078 --> 00:01:12,780
Agora, inclinando-se à esquerda...
14
00:01:12,781 --> 00:01:15,238
você vira para a direita.
15
00:01:15,239 --> 00:01:18,526
E inclinando-se à direita
você vira à esquerda.
16
00:01:18,527 --> 00:01:21,106
Olhe o que fez.
17
00:01:21,107 --> 00:01:23,652
- Se machucou?
- Não tem graça!
18
00:01:23,653 --> 00:01:27,781
Não ligue, a neve é suave.
Se estivéssemos perto dela.
19
00:01:27,782 --> 00:01:30,567
E além disso, não temos tempo.
20
00:01:30,568 --> 00:01:33,061
"Nós"?
De onde tirou "nós"?
21
00:01:33,062 --> 00:01:37,018
Você recebeu a mensagem secreta
para vir para a Suíça, não eu.
22
00:01:37,019 --> 00:01:40,691
Eu vim para os esportes de inverno...
seja lá o que for.
23
00:01:40,692 --> 00:01:42,734
- Levante-se.
- Dê-me uma mão.
24
00:01:43,987 --> 00:01:45,811
É ela!
25
00:01:45,812 --> 00:01:49,398
- Continue falando.
- Poderia ser? Só queria ela.
26
00:02:00,108 --> 00:02:01,305
Espere!
27
00:02:36,182 --> 00:02:38,717
- Chamou o serviço de quarto?
- Eu não.
28
00:02:42,389 --> 00:02:46,511
Devo dizer que os não convidados
nunca foram tão...
29
00:02:46,512 --> 00:02:48,005
bem-vindos.
30
00:02:48,006 --> 00:02:52,419
- Sorte aparecer, íamos matá-los.
- Gostaria de identificá-lo.
31
00:02:53,553 --> 00:02:56,751
- Seu passaporte.
- Você tem seu passaporte?
32
00:02:56,752 --> 00:03:00,173
- Sim.
- Dê a ela. Obrigado.
33
00:03:04,217 --> 00:03:08,423
Ela é o departamento de imigração.
Serviço personalizado.
34
00:03:10,674 --> 00:03:12,380
Você é Lorde Sinclair.
35
00:03:14,171 --> 00:03:16,708
Obrigado por ter vindo.
36
00:03:31,001 --> 00:03:33,076
Estou às suas ordens.
37
00:04:47,787 --> 00:04:50,944
Episódio 22:
"A HERANÇA OZEROV"
38
00:04:51,565 --> 00:04:54,596
Poderia dizer
onde está nos levando?
39
00:04:54,597 --> 00:04:58,978
Perdoe mas não. Mais uns minutos
e tudo será explicado.
40
00:05:00,342 --> 00:05:03,718
Enquanto isso, podemos concluir
as apresentações?
41
00:05:03,719 --> 00:05:08,017
Desculpe. Sou a Princesa
Alexandra Pavlovana Ozerova,
42
00:05:08,018 --> 00:05:11,431
descendente direta
dos Romanovs Imperiais.
43
00:05:11,432 --> 00:05:15,297
É um prazer conhecê-la, princesa.
44
00:05:47,010 --> 00:05:51,545
Veja só, ela tem um corpo bonito
para uma princesa.
45
00:05:51,546 --> 00:05:55,791
Olhe o resto da paisagem,
talvez tenhamos que sair depressa.
46
00:06:00,173 --> 00:06:02,210
Por favor.
47
00:06:17,335 --> 00:06:18,957
Entre!
48
00:06:37,955 --> 00:06:39,695
Sua Alteza Imperial,
49
00:06:39,696 --> 00:06:44,691
Apresento Brett Rupert George Robert
Andrew Sinclair, Conde de Mannoch
50
00:06:44,692 --> 00:06:46,491
e o Sr. Daniel Wilde.
51
00:06:46,492 --> 00:06:49,858
A Grã-Duquesa
Anna Sergeievna Orezov,
52
00:06:49,859 --> 00:06:54,109
viúva do Duque
Mikhail Vassilovich Ozerov,
53
00:06:54,110 --> 00:06:58,239
sobrinho do falecido imperador
de toda Rússia, czar Nicolau II.
54
00:06:58,240 --> 00:07:00,030
Minha avó.
55
00:07:00,031 --> 00:07:02,070
Podem se aproximar.
56
00:07:13,654 --> 00:07:15,774
Uma grande honra, Sua Alteza.
57
00:07:15,775 --> 00:07:18,017
E a nós um grande prazer.
58
00:07:18,018 --> 00:07:21,640
Conheci seu querido pai,
o 13º Duque.
59
00:07:21,641 --> 00:07:24,518
O 13º Duque era meu avô, madame.
60
00:07:24,519 --> 00:07:26,480
Cometemos esses erros!
61
00:07:26,481 --> 00:07:30,559
Sim, o conheci em Windsor,
com George V.
62
00:07:30,560 --> 00:07:34,227
Querido George...
Um homem tão bom.
63
00:07:34,228 --> 00:07:36,103
Mas um mal dançarino.
64
00:07:36,104 --> 00:07:38,310
Verdade, madame?
65
00:07:38,311 --> 00:07:40,683
E Sr. Wilde.
66
00:07:40,684 --> 00:07:42,809
Estamos...
67
00:07:44,105 --> 00:07:46,343
- alegres em recebê-lo.
- Obrigado.
68
00:07:46,344 --> 00:07:50,217
Desculpe-me, Ozerov é o
nome da família?
69
00:07:52,301 --> 00:07:57,014
No Bronx, há uma delicatessen
chamada Ozerov,
70
00:07:57,015 --> 00:07:59,056
ele poderia ser parente?
71
00:07:59,057 --> 00:08:01,890
- Ah, sim. Ivan.
- Ivan, esse mesmo!
72
00:08:01,891 --> 00:08:04,676
- Um primo distante.
- Sim, claro.
73
00:08:04,677 --> 00:08:09,587
Faz o melhor sanduíche da cidade.
Espere até dizer a ele que a conheci!
74
00:08:09,588 --> 00:08:13,887
- Será nocauteado!
- Perdoe-nos por deixá-los de pé.
75
00:08:13,888 --> 00:08:16,340
Vamos.
76
00:08:16,341 --> 00:08:20,125
Ivan, sim, costumava nos mandar salames. ele
usou para nos enviar, por vezes, salame.
77
00:08:20,126 --> 00:08:23,336
Poderia transmitir a ele
nossa gratidão?
78
00:08:23,337 --> 00:08:25,796
- Certamente.
- Alexandra!
79
00:08:25,797 --> 00:08:29,296
- Champanhe para os convidados.
- Mas vovó...
80
00:08:29,297 --> 00:08:33,508
Garrafa grande, e diga a Nikolai
a reserva especial.
81
00:08:36,800 --> 00:08:40,543
- Não quer tirar os casacos?
- Obrigado, madame.
82
00:08:41,840 --> 00:08:44,838
Agora... devo explicar.
83
00:08:46,214 --> 00:08:48,333
Ficaríamos gratos, madame.
84
00:08:48,334 --> 00:08:51,288
Tentamos de propósito
ser o mais intrigante.
85
00:08:51,289 --> 00:08:54,246
E conseguiu, madame. Mas por quê?
86
00:08:54,247 --> 00:08:57,831
Vivemos num mundo
que acabou há muitos anos.
87
00:08:57,832 --> 00:09:01,283
A aristocracia russa já se
tornou piada.
88
00:09:01,284 --> 00:09:04,657
Figuras de diversão.
Oh, não, não... é verdade.
89
00:09:04,658 --> 00:09:07,285
E talvez nós somos.
90
00:09:07,286 --> 00:09:09,411
Mas diga-me, honestamente,
91
00:09:09,412 --> 00:09:14,488
teriam vindo aqui se soubessem
que era para atender uma velha...
92
00:09:16,290 --> 00:09:20,069
que vive de memórias... e sonhos?
93
00:09:35,285 --> 00:09:38,117
Por favor, é limonada
mas não falem nada.
94
00:09:45,032 --> 00:09:47,022
Nazdorovye!
95
00:09:56,030 --> 00:09:59,062
Vossa Senhoria...
digo, Vossa Excelência, isso é...
96
00:09:59,063 --> 00:10:03,230
- Safra notável.
- É maravilhosa. Maravilhosa.
97
00:10:04,444 --> 00:10:06,351
Nós lhes agradecemos por virem.
98
00:10:07,485 --> 00:10:09,521
É um prazer.
99
00:10:09,522 --> 00:10:15,355
Há alguém que devem conhecer.
Por sua insistência que está aqui.
100
00:10:15,356 --> 00:10:19,351
- Você é vital para seu trabalho.
- De que maneira?
101
00:10:19,352 --> 00:10:22,058
Eu não sei.
Mas chegará em breve.
102
00:10:22,059 --> 00:10:26,140
- Quem é ele?
- Wilhelm Ganguin. Um arquivista.
103
00:10:26,141 --> 00:10:28,682
- Um o quê?
- Um historiador.
104
00:10:28,683 --> 00:10:31,721
Ele vem pesquisando
a história de nossa família...
105
00:10:31,722 --> 00:10:34,430
e, aparentemente, achou uma ligação...
106
00:10:34,431 --> 00:10:37,304
entre os Ozerov e os Sinclair.
107
00:11:35,838 --> 00:11:37,247
Quando?
108
00:11:38,380 --> 00:11:39,918
Em breve.
109
00:11:39,919 --> 00:11:43,948
O tempo de que falamos
foram dolorosos. A revolução.
110
00:11:43,949 --> 00:11:46,745
Muito sangue foi derramado.
111
00:11:46,746 --> 00:11:50,957
Príncipe Ozerov, meu noivo,
viu o que estava por vir.
112
00:11:50,958 --> 00:11:52,914
Ninguém o ouviu.
113
00:11:52,915 --> 00:11:57,074
Viu o perigo então começou a
fazer os preparativos.
114
00:11:57,075 --> 00:12:01,205
Ele enviou as joias da família
a um banco aqui na Suíça.
115
00:12:01,206 --> 00:12:04,322
Poupando para um dia
chuvoso, não é?
116
00:12:04,323 --> 00:12:09,070
Eles fugiram, mas a viagem pela
Rússia foi uma provação terrível.
117
00:12:09,071 --> 00:12:12,657
Depois de duas semanas
chegamos a uma pequena aldeia.
118
00:12:12,658 --> 00:12:17,697
Godjinska. Na igreja, o Príncipe
Ozerov e eu nos casamos.
119
00:12:17,698 --> 00:12:21,694
Em dez dias, quase alcançamos
a fronteira.
120
00:12:21,695 --> 00:12:24,070
Fomos emboscados...
121
00:12:24,071 --> 00:12:26,610
e meu esposo foi morto.
122
00:12:26,611 --> 00:12:28,571
A aldeia foi destruída...
123
00:12:28,572 --> 00:12:32,353
e todas as provas documentais
do casamento também.
124
00:12:32,354 --> 00:12:34,819
Não há testemunhas sobreviventes.
125
00:12:36,198 --> 00:12:39,147
Perdoe-me, mas
onde estão as joias agora?
126
00:12:39,148 --> 00:12:41,608
Ainda no banco aqui em Genebra.
127
00:12:42,738 --> 00:12:47,192
Sou forçada a ir aos tribunais.
Digo-lhes que sou a viúva de Ozerov.
128
00:12:47,193 --> 00:12:50,559
Eles não acreditam em mim.
Querem prova. Prova!
129
00:12:50,560 --> 00:12:52,477
Minha palavra não é suficiente.
130
00:12:52,478 --> 00:12:58,101
Tenho o mesmo tratamento bárbaro
que dão à pobre Anastasia, em Paris.
131
00:12:58,102 --> 00:13:03,392
Anastasia? Desculpe-me,
Sua Alteza, conhece Anastasia?
132
00:13:03,393 --> 00:13:07,345
- Claro, crescemos juntas.
- Fantástico!
133
00:13:07,346 --> 00:13:10,187
Quando estiver em Nova lorque
pergunte ao primo Ivan.
134
00:13:10,188 --> 00:13:12,938
Ele a levou do Palácio de Inverno.
135
00:13:12,939 --> 00:13:17,558
Puxa, ele costuma contar esta
história várias vezes...
136
00:13:17,559 --> 00:13:19,551
e ninguém acredita nele.
137
00:13:19,552 --> 00:13:24,679
Dizem, "Ivan maluco, deve estar
com a cara cheia de vodka."
138
00:13:24,680 --> 00:13:26,391
Fantástico!
139
00:13:26,392 --> 00:13:30,764
Esta é uma história fascinante
e tocante,
140
00:13:30,765 --> 00:13:33,717
mas não sei o que tem
a ver comigo.
141
00:13:33,718 --> 00:13:36,721
Os Soviéticos pediram pelo
retorno das joias,
142
00:13:36,722 --> 00:13:40,053
alegando que pertencem
ao povo Russo.
143
00:13:40,054 --> 00:13:43,586
As autoridades suíças determinaram
que todas as reivindicações...
144
00:13:43,587 --> 00:13:47,969
devem ser apresentadas ao tribunal
antes do final do próximo mês.
145
00:13:47,970 --> 00:13:52,130
Se nenhuma for validada,
as joias voltam para a Rússia.
146
00:13:57,011 --> 00:14:01,962
Não precisa anunciar, é uma visita
casual, não uma reunião de Estado.
147
00:14:01,963 --> 00:14:03,674
Alteza...
148
00:14:04,800 --> 00:14:08,958
Alex... E devem ser Sinclair e Wilde.
149
00:14:08,959 --> 00:14:12,165
Meu sobrinho, Sergei Ozerov.
150
00:14:12,166 --> 00:14:16,628
Não é segredo que não somos
muito fã um do outro.
151
00:14:16,629 --> 00:14:20,079
Mas como ele é parente,
permito que venha aqui.
152
00:14:21,505 --> 00:14:24,123
Vou para o meu quarto
um pouquinho.
153
00:14:25,254 --> 00:14:29,080
Voltarei quando Monsieur
Ganguin chegar.
154
00:14:29,081 --> 00:14:32,249
Sim, estou ansioso para conhecê-lo.
155
00:14:32,250 --> 00:14:34,704
Nós também, na verdade.
156
00:14:34,705 --> 00:14:36,617
Quanto tempo vai levar?
157
00:14:36,618 --> 00:14:40,287
Estará aqui a qualquer momento,
por favor, espere-o.
158
00:14:47,165 --> 00:14:50,115
- Pronto?
- Pronto.
159
00:15:36,069 --> 00:15:39,683
Pessoas como você são uma ameaça,
dirige como louco!
160
00:15:42,235 --> 00:15:43,941
Com licença.
161
00:15:45,234 --> 00:15:48,017
O que está fazendo?
Não há nada de valor aí.
162
00:15:51,065 --> 00:15:52,770
Do que se trata?
163
00:15:52,771 --> 00:15:55,391
- Está aqui.
- Ótimo.
164
00:15:55,392 --> 00:15:59,224
Agora volte para seu carro.
Adeus.
165
00:15:59,225 --> 00:16:01,884
- E a minha mala?
- Claro.
166
00:16:32,930 --> 00:16:35,547
Vejo que já recebeu o
tratamento da limonada?
167
00:16:35,548 --> 00:16:39,002
Sim. E pensava em lhe
perguntar sobre isso.
168
00:16:39,003 --> 00:16:42,624
Eu lhe digo. Faz parte do jogo
que jogam por aqui.
169
00:16:42,625 --> 00:16:44,756
Estão quebrados há anos.
170
00:16:44,757 --> 00:16:49,630
Não iluminam aqui com velas
por romantismo.
171
00:16:49,631 --> 00:16:52,500
Não, porque a força foi cortada.
172
00:16:52,501 --> 00:16:55,422
Escondem a verdade da
velha senhora.
173
00:16:55,423 --> 00:16:59,334
Por isso é importante que ela
ganhe a reivindicação.
174
00:16:59,335 --> 00:17:03,664
Bem, odeio ser chato e
repetitivo mas tem ideia...
175
00:17:03,665 --> 00:17:06,291
- do isso que tem a ver comigo?
- Nenhuma.
176
00:17:07,630 --> 00:17:09,500
Ora, alguém tem!
177
00:17:09,501 --> 00:17:13,449
Os homens que vasculharam
meu quarto à procura de algo.
178
00:17:13,450 --> 00:17:16,033
Serão outros reivindicadores?
179
00:17:18,544 --> 00:17:20,947
Ele!
180
00:17:20,948 --> 00:17:23,032
Sabre interessante.
181
00:17:23,033 --> 00:17:25,577
Sabe alguma coisa sobre eles?
182
00:17:25,578 --> 00:17:27,408
Um pouco. E você?
183
00:17:28,916 --> 00:17:31,201
Sou bom nisso.
Poderia lhe dar algumas pontadas.
184
00:17:31,202 --> 00:17:33,860
Posso lidar com algumas pontadas,
pode crer.
185
00:17:33,861 --> 00:17:36,159
- O sabre é minha arma.
- Ah, é?
186
00:17:36,160 --> 00:17:40,074
- Sou muito bom.
- Melhor que seja!
187
00:17:40,075 --> 00:17:42,615
Com licença.
188
00:17:45,996 --> 00:17:47,403
Alô?
189
00:17:47,404 --> 00:17:49,035
Sim, sou eu.
190
00:17:50,327 --> 00:17:52,861
Adoro o equilíbrio da lâmina aqui.
191
00:17:52,862 --> 00:17:54,823
Oh, não!
192
00:17:56,451 --> 00:17:58,321
Sim, entendo.
193
00:17:58,322 --> 00:18:01,738
Sim.
Descerei o mais rápido possível.
194
00:18:07,032 --> 00:18:08,608
Ganguin está morto.
195
00:18:09,739 --> 00:18:12,143
Seu carro caiu do penhasco.
196
00:18:12,144 --> 00:18:16,182
Tenho que ir à delegacia de polícia.
197
00:18:16,183 --> 00:18:20,568
- Vovó!
- Tudo bem, eu ouvi.
198
00:18:21,695 --> 00:18:24,146
Vivo de esperança por
tanto tempo,
199
00:18:24,147 --> 00:18:27,681
não há mais nada que alguém
possa fazer.
200
00:18:27,682 --> 00:18:32,231
A questão da fortuna Ozerov
chegou ao fim.
201
00:18:39,482 --> 00:18:42,762
Achamos uma carta com
seu endereço,
202
00:18:42,763 --> 00:18:44,726
mas não havia maleta.
203
00:18:44,727 --> 00:18:48,343
Ele estava fazendo pesquisas,
deve ter encontrado algo.
204
00:18:48,344 --> 00:18:52,560
- Está convencido que foi acidente?
- Não temos razão para duvidar.
205
00:18:52,561 --> 00:18:56,423
- Já localizou a filha dele?
- Ainda não.
206
00:18:56,424 --> 00:19:00,678
Agradeceríamos se nos desse um
depoimento, mademoiselle.
207
00:19:04,683 --> 00:19:06,922
O que é isso, Charlie Chan?
208
00:19:06,923 --> 00:19:09,052
- Estava pensando...
- O quê?
209
00:19:09,053 --> 00:19:12,386
- Um pesquisador deve ter registros.
- Ah-so.
210
00:19:12,387 --> 00:19:15,671
Filho número um fala com sabedoria.
211
00:19:15,672 --> 00:19:19,544
- E sua casa não é muito longe.
- Vamos, chop-chop?
212
00:19:22,262 --> 00:19:24,502
Até mais, Alex.
213
00:19:37,759 --> 00:19:40,127
OK, vamos, serei o navegador.
214
00:19:40,128 --> 00:19:43,047
Daniel,
Lembra quando fomos à Berlin.
215
00:19:43,048 --> 00:19:45,915
- E daí?
- Éramos para ir à Madrid.
216
00:19:45,916 --> 00:19:48,042
Ora, ninguém é perfeito.
217
00:19:48,043 --> 00:19:49,955
Certamente, não você.
218
00:19:58,504 --> 00:20:02,708
Não tem ninguém em casa,
teremos que invadir.
219
00:20:02,709 --> 00:20:06,205
Espere, talvez tenham deixado
a chave sob o capacho.
220
00:20:06,206 --> 00:20:08,993
Não seja estúpido, Daniel.
221
00:20:08,994 --> 00:20:11,867
Espere um pouco...
222
00:20:11,868 --> 00:20:14,245
Ninguém, né?
O que é isso?
223
00:20:19,582 --> 00:20:22,283
- Oh, ora veja!
- Quem está aí?
224
00:20:31,953 --> 00:20:34,405
Que empregada desleixada!
225
00:20:34,406 --> 00:20:37,694
Isso que dá deixar chaves
sob o capacho.
226
00:20:38,827 --> 00:20:40,697
- Ora...
- O que foi?
227
00:20:40,698 --> 00:20:44,149
Seja quem for, não foi há muito
tempo. Ainda está quente.
228
00:20:45,658 --> 00:20:49,816
Se não conseguiram achar,
nós levaremos anos!
229
00:20:49,817 --> 00:20:53,686
Especialmente sem sabermos
o que procurar.
230
00:20:53,687 --> 00:20:57,145
Espere, veja, um monte de
livros sobre a Rússia.
231
00:20:57,146 --> 00:21:01,858
Aqui tem dois: O Massacre de
Petrogrado, Karnonsky.
232
00:21:01,859 --> 00:21:03,899
Os Romanovs, por Kochuriev.
233
00:21:03,900 --> 00:21:06,653
Gesundheit.
Obrigado.
234
00:21:07,778 --> 00:21:09,601
- Sinclair.
- Sim?
235
00:21:09,602 --> 00:21:13,389
Não você, este livro.
Sir Rodney Parkington Sinclair.
236
00:21:13,390 --> 00:21:15,688
- Parente?
- Sim, meu tio.
237
00:21:15,689 --> 00:21:18,938
"Edição limitada,
impressão particular, 1922."
238
00:21:18,939 --> 00:21:23,147
- Lembro-me de ler isso quando criança.
- Tá brincando!
239
00:21:23,148 --> 00:21:27,306
Meu tio Rodney era um dos
homens mais chatos do mundo.
240
00:21:27,307 --> 00:21:32,053
Como criança não podia tomar
soníferos então lia seus livros.
241
00:21:32,054 --> 00:21:34,431
Essa é a ligação, percebe?
242
00:21:34,432 --> 00:21:37,186
Entre os Sinclair e os Ozerov.
243
00:21:37,187 --> 00:21:39,474
Levarei comigo ao hotel.
244
00:21:40,603 --> 00:21:42,344
Ei...
245
00:22:15,010 --> 00:22:17,960
- Prazer em vê-los, guardas.
- Por que demoraram?
246
00:22:17,961 --> 00:22:22,376
- Prendam esses bandidos.
- Decidirei quem será preso!
247
00:22:23,509 --> 00:22:27,417
Está bem, sargento?
Muito bem, algeme-os.
248
00:22:27,418 --> 00:22:31,085
- Há uma explicação...
- Nossas desculpas...
249
00:22:31,086 --> 00:22:33,293
Traga Mademoiselle Ganguin!
250
00:22:33,294 --> 00:22:37,837
Mademoiselle. Foram esses
que viu invadindo?
251
00:22:40,171 --> 00:22:41,959
Sim, são eles.
252
00:22:41,960 --> 00:22:44,119
Sargento, pode trazê-los.
253
00:22:45,170 --> 00:22:46,792
Invadindo!
254
00:23:03,541 --> 00:23:07,994
Este é o livro mais chato
que já li na vida.
255
00:23:07,995 --> 00:23:10,615
Era o livro mais emocionante
do meu tio.
256
00:23:10,616 --> 00:23:12,113
Sério?
257
00:23:12,114 --> 00:23:14,906
- Daniel, me faça um favor?
- Claro.
258
00:23:14,907 --> 00:23:17,779
Tire meu porta-charuto
do meu bolso.
259
00:23:24,201 --> 00:23:25,777
Obrigado.
260
00:23:27,284 --> 00:23:29,322
No mesmo lugar?
261
00:23:35,240 --> 00:23:37,906
- Como fez isso?
- O quê?
262
00:23:37,907 --> 00:23:41,685
Felizmente para vocês tudo
foi esclarecido.
263
00:23:41,686 --> 00:23:44,102
- Que bom ouvi-lo.
- Foi culpa minha.
264
00:23:44,103 --> 00:23:48,687
Quando os vi entrando em casa,
corri e chamei a polícia.
265
00:23:48,688 --> 00:23:51,479
- Sem problemas.
- É compreensível.
266
00:23:51,480 --> 00:23:53,569
Não tinham o direito de entrar.
267
00:23:53,570 --> 00:23:56,587
Nem os outros.
Por que não vai atrás deles?
268
00:23:56,588 --> 00:24:00,898
Ainda está tratando a morte
de meu pai como acidente?
269
00:24:00,899 --> 00:24:03,104
Vejo motivo para mudar.
270
00:24:05,108 --> 00:24:08,970
Vou mantê-la informada dos fatos.
Com licença.
271
00:24:08,971 --> 00:24:12,761
Pode tirar as algemas deles,
estão livres.
272
00:24:14,523 --> 00:24:17,388
Sobre seu pai, podemos fazer algo?
273
00:24:17,389 --> 00:24:21,010
Obrigada.
Não acredito que foi acidente.
274
00:24:21,011 --> 00:24:24,799
Era um motorista cuidadoso,
conhecia bem a estrada.
275
00:24:24,800 --> 00:24:30,806
Sabe algo sobre a pesquisa
de seu pai sobre os Ozerov?
276
00:24:30,807 --> 00:24:33,510
Ele me falava sobre isso às vezes.
277
00:24:33,511 --> 00:24:37,380
Talvez quando estiver melhor,
possa nos contar.
278
00:24:37,381 --> 00:24:41,004
Achei esse livro na casa,
posso emprestá-lo?
279
00:24:41,005 --> 00:24:44,795
Lembro desse, ele ficou muito
animado quando o achou.
280
00:24:49,638 --> 00:24:55,135
"O inglês olhou para a arma
a qual estava acostumado."
281
00:24:55,136 --> 00:24:59,841
"O desafiante, disse ele, em todos os
países onde a honra é conhecida,"
282
00:24:59,842 --> 00:25:02,710
"aceita os braços do desafiado."
283
00:25:02,711 --> 00:25:04,957
"E então deixei o Palácio do Inverno."
284
00:25:04,958 --> 00:25:10,204
"Eu vestia um terno de sarja azul pesado
com costura a mão nas lapelas..."
285
00:25:10,205 --> 00:25:12,419
"e forrado com seda azul bege."
286
00:25:12,420 --> 00:25:15,421
"Minhas calças eram... Minhas..."
287
00:25:16,549 --> 00:25:19,250
"Meus sapatos... Minhas camisas..."
288
00:25:20,381 --> 00:25:24,208
O que é isso?
O que há com o seu tio...?
289
00:25:25,338 --> 00:25:29,412
Vejam, 6 páginas descrevendo
a roupa que vestia.
290
00:25:29,413 --> 00:25:31,872
Agora, escutem isso:
291
00:25:31,873 --> 00:25:34,708
"Eventualmente
davam-me comida e refúgio
292
00:25:34,709 --> 00:25:37,707
"numa igreja na aldeia
de Godjinska".
293
00:25:37,708 --> 00:25:40,955
Godjinska?
É onde minha avó se casou.
294
00:25:40,956 --> 00:25:43,446
- Certo.
- Prossiga, por favor.
295
00:25:43,447 --> 00:25:47,663
"Minhas conversas com o clero
eram sobre os outros refugiados..."
296
00:25:47,664 --> 00:25:50,117
Podia ter sido eles?
297
00:25:50,118 --> 00:25:52,575
"abrigados aqui antes de mim."
298
00:25:52,576 --> 00:25:57,319
"Essas conversas foram registradas
nos meus diários do evento."
299
00:25:57,320 --> 00:26:01,275
- Diários?
- Centenas deles.
300
00:26:01,276 --> 00:26:03,241
Ele escrevia tudo.
301
00:26:03,242 --> 00:26:08,198
"Segui novamente meu caminho
vestindo um terno cinza".
302
00:26:09,908 --> 00:26:14,116
- "Era 7 de Novembro."
- O casamento foi no dia 5!
303
00:26:14,117 --> 00:26:16,522
- Dois dias antes?
- Sim.
304
00:26:16,523 --> 00:26:19,815
Os dois devem ter falado a
respeito, certo?
305
00:26:19,816 --> 00:26:25,902
- Quase certo que sim.
- Ainda existem esses diários?
306
00:26:25,903 --> 00:26:29,898
Não somente os diários, mas
também o tio Rodney.
307
00:26:29,899 --> 00:26:32,357
Adivinhem aonde vamos?
308
00:26:32,358 --> 00:26:34,566
Visitar o tio Rodney.
309
00:27:04,780 --> 00:27:07,904
BANCO DE CUSTÓDIA
310
00:27:09,187 --> 00:27:13,225
Já faz 50 anos que as joias
foram confiadas a nós.
311
00:27:13,226 --> 00:27:16,592
- Neste pequeno cofre todo esse tempo.
- Oh, sério?
312
00:27:17,726 --> 00:27:20,178
Não será o mesmo sem elas.
313
00:27:20,179 --> 00:27:24,472
- Uma grande perda para o banco se...
- De jeito nenhum.
314
00:27:24,473 --> 00:27:29,462
Na verdade, ao contrário do dinheiro,
elas não podem ser investidas.
315
00:27:29,463 --> 00:27:32,671
Não quer dizer que não foram
de grande valia.
316
00:27:32,672 --> 00:27:37,254
O fato de tê-las aqui em custódia
inspira confiança nos outros.
317
00:27:37,255 --> 00:27:39,633
Construímos nossa reputação
com isso.
318
00:27:55,675 --> 00:27:59,205
Lindo!
319
00:27:59,206 --> 00:28:04,333
Depois de todos esses anos
ainda me impressiono ao vê-las.
320
00:28:04,334 --> 00:28:05,962
Quanto vale?
321
00:28:05,963 --> 00:28:10,868
Quatro milhões de dólares seria
uma estimativa conservadora.
322
00:28:10,869 --> 00:28:12,868
Quantas pessoas podem reclamá-las?
323
00:28:12,869 --> 00:28:16,492
3 ou 4 parentes,
mas não tem a menor chance.
324
00:28:16,493 --> 00:28:20,365
Os únicos reais reclamantes são
a duquesa e seu sobrinho Sergei.
325
00:28:20,366 --> 00:28:23,030
- Conhece ele?
- Sim, conheci.
326
00:28:23,031 --> 00:28:25,873
Ele não gostou muito de você,
Sr. Wilde.
327
00:28:25,874 --> 00:28:27,995
O sentimento é mútuo, madame.
328
00:28:27,996 --> 00:28:31,163
Não ligue,
ele gosta menos ainda de mim.
329
00:28:31,164 --> 00:28:34,944
Ora, o que acha da
herança dos Ozerov?
330
00:28:34,945 --> 00:28:37,741
- Fantástica!
- Magnífica, não é?
331
00:28:37,742 --> 00:28:38,742
É linda.
332
00:28:39,442 --> 00:28:43,084
Herr Yelker é tão gentil.
Me deixa vir sempre que quero...
333
00:28:43,540 --> 00:28:47,088
Só para ver e relembrar...
334
00:28:47,531 --> 00:28:50,403
Se Brett achar o que procura,
poderá usá-las.
335
00:28:50,404 --> 00:28:52,235
Alguma nova prova?
336
00:28:52,236 --> 00:28:54,779
Onde eu poderia achar Sergei?
337
00:28:54,780 --> 00:28:57,699
Tem uma sala no Noblestrasse.
338
00:28:57,700 --> 00:29:01,065
Número 73.
Dirige um pequeno ginásio.
339
00:29:01,066 --> 00:29:02,982
Ginásio?
340
00:29:02,983 --> 00:29:05,526
Ele dá aula de esgrima.
341
00:29:05,527 --> 00:29:08,185
Isso lhe dá chance de se mostrar.
342
00:29:08,186 --> 00:29:10,319
É bom pra ele.
Com licença.
343
00:29:12,156 --> 00:29:14,773
Cotovelo para dentro.
344
00:29:14,774 --> 00:29:18,393
Sr. Wilde, se quer uma lição,
coloque uma jaqueta.
345
00:29:18,394 --> 00:29:22,562
Tente revidar as defesas...
Assim!
346
00:29:22,563 --> 00:29:24,358
E assim!
347
00:29:24,359 --> 00:29:26,150
Assim!
348
00:29:26,151 --> 00:29:28,521
E o furo é uma boa réplica.
349
00:29:33,359 --> 00:29:36,059
Ainda está lutando defensivamente.
350
00:29:36,060 --> 00:29:38,767
O agressor tem todas as vantagens.
351
00:29:38,768 --> 00:29:41,725
Chega por hoje, pode se trocar.
352
00:29:42,690 --> 00:29:45,142
- Sr. Wilde.
- Olá, Sergei.
353
00:29:45,143 --> 00:29:48,347
- Disse que o sabre era sua arma?
- Certo.
354
00:29:50,022 --> 00:29:52,343
Tente esta, tem um bom toque.
355
00:29:52,344 --> 00:29:54,060
Obrigado.
356
00:29:56,395 --> 00:29:58,798
É uma bela sala. Linda.
357
00:29:58,799 --> 00:30:01,677
Estou contente por aceitar
minha oferta.
358
00:30:01,678 --> 00:30:05,049
Gosto de ter uma lição de sabre
sempre que posso.
359
00:30:05,050 --> 00:30:09,086
Parece-me que alguém está
tentando deter a Duquesa...
360
00:30:09,087 --> 00:30:12,132
de obter as provas de
que precisa.
361
00:30:12,133 --> 00:30:14,925
Tem ideia de quem poderia ser?
362
00:30:14,926 --> 00:30:16,591
En garde!
363
00:30:28,471 --> 00:30:31,917
Respondendo sua pergunta:
não, não faço ideia.
364
00:30:31,918 --> 00:30:35,292
Mas se procura alguém
com um motivo,
365
00:30:35,293 --> 00:30:38,217
ninguém tem um melhor que eu.
En garde!
366
00:30:44,841 --> 00:30:49,792
Está muito curvado.
As laterais são alvos estreitos.
367
00:30:49,793 --> 00:30:52,036
E curve esse joelho!
368
00:30:52,037 --> 00:30:54,500
Certo!
Mantenha a distância.
369
00:30:56,713 --> 00:30:58,122
Salute.
370
00:30:59,296 --> 00:31:02,329
Sua defesa está lenta demais!
371
00:31:03,919 --> 00:31:08,990
Não preciso fazer nada para
deter a duquesa...
372
00:31:08,991 --> 00:31:10,743
Não há prova...
373
00:31:14,334 --> 00:31:16,158
Nunca houve!
374
00:31:18,833 --> 00:31:22,777
Ganguin pensou assim.
E estava errado.
375
00:31:31,037 --> 00:31:34,117
Touché! Não se é assassinado
por estar errado.
376
00:31:34,118 --> 00:31:35,744
O quê?!
377
00:31:37,203 --> 00:31:40,862
Não há prova que
Ganguin foi assassinado.
378
00:31:40,863 --> 00:31:44,648
Assim como não há prova
que a Duquesa foi casada!
379
00:31:45,617 --> 00:31:48,187
Intervalo!
380
00:31:48,188 --> 00:31:53,069
O que não gosto é de estranhos
interferir num assunto de família.
381
00:31:53,070 --> 00:31:57,280
Veio atrás de informação.
Assim, lhe darei algumas.
382
00:31:57,281 --> 00:31:59,189
Fique fora disso!
383
00:31:59,905 --> 00:32:01,527
Entendeu?!
384
00:32:01,528 --> 00:32:03,189
Fique fora!
385
00:32:14,360 --> 00:32:18,683
Não cobrarei pela lição, Sr. Wilde.
Nem pelo conselho.
386
00:32:18,684 --> 00:32:21,228
Boa viagem de volta a Londres.
387
00:32:33,189 --> 00:32:36,967
Você cheira muito melhor
que Sergei.
388
00:32:36,968 --> 00:32:40,059
Acho que viverá.
389
00:32:40,060 --> 00:32:42,348
Eu atendo.
390
00:32:42,349 --> 00:32:44,474
Alguém batendo...
391
00:32:52,975 --> 00:32:55,758
- Olá, menina, como vai?
- Boa tarde.
392
00:32:55,759 --> 00:32:58,218
- Posso tirar seu casado?
- Obrigada.
393
00:32:58,219 --> 00:33:02,086
- E as coisas?
- Passei o dia arrumando a casa.
394
00:33:02,087 --> 00:33:07,760
Então, foi dureza.
Você achou alguma coisa?
395
00:33:07,761 --> 00:33:12,548
Não, não sobrou um documento
relacionado à pesquisa dos Ozerov.
396
00:33:12,549 --> 00:33:15,633
Não há sinal de sua... maleta?
397
00:33:15,634 --> 00:33:21,501
Tudo que achei foi sua agenda e
pedaços de papel com nomes de livros,
398
00:33:21,502 --> 00:33:23,962
alguns nada significa para mim.
399
00:33:25,092 --> 00:33:28,291
- Quanto tempo ele trabalha nisso?
- Mais de um ano.
400
00:33:28,292 --> 00:33:30,917
- Quem pagava?
- O quer dizer?
401
00:33:30,918 --> 00:33:33,292
Este tipo de pesquisa
custa dinheiro...
402
00:33:33,293 --> 00:33:35,418
e vovó não tem nenhum.
403
00:33:35,419 --> 00:33:37,543
- Herr Yelker, o banqueiro.
- Herr Yelker?
404
00:33:37,544 --> 00:33:42,038
Ele cuidava das taxas.
Ele tem sido muito generoso.
405
00:33:42,039 --> 00:33:43,752
Ele acredita nela.
406
00:33:43,753 --> 00:33:47,284
Tem banqueiros assim.
Seu pai trabalhava sozinho?
407
00:33:47,285 --> 00:33:51,868
Às vezes, se fosse muito complicado,
usava uma agência de detetives...
408
00:33:51,869 --> 00:33:53,997
especializada nesse trabalho.
409
00:33:53,998 --> 00:33:56,039
Sabe o nome?
410
00:33:56,040 --> 00:34:00,414
Não, tudo foi tratado e
resolvido por telefone.
411
00:34:00,415 --> 00:34:05,404
Veja na agenda se pode reconhecer
algum nome, que tal?
412
00:34:05,405 --> 00:34:08,201
- Quer um drinque?
- Obrigada. Vodka.
413
00:34:11,373 --> 00:34:13,492
Esta. Estou quase certa.
414
00:34:13,493 --> 00:34:15,985
Uma agencia chamada
Walther & Dante.
415
00:34:17,121 --> 00:34:18,826
Walther & Dante.
416
00:34:21,245 --> 00:34:26,528
Era terça-feira, me lembro.
Não, não, errado, era quinta-feira.
417
00:34:26,529 --> 00:34:30,362
Sim, pois comemos peixe defumado.
418
00:34:30,363 --> 00:34:32,487
Minha esposa...
419
00:34:32,488 --> 00:34:36,732
Não, não me diga,
vou me lembrar...
420
00:34:36,733 --> 00:34:41,147
Ela tomava chá com a czarina,
Alexandra Fyodorovna...
421
00:34:41,148 --> 00:34:44,520
Tio, depois de sua fuga do
Palácio de Inverno...
422
00:34:44,521 --> 00:34:49,316
passou a noite em Godjinska
e escreveu isso em seus diários.
423
00:34:49,317 --> 00:34:52,484
Escrevo tudo o que
acontece comigo!
424
00:34:52,485 --> 00:34:56,184
Posso lhe dizer o que comi no
café nos últimos 20 anos!
425
00:34:56,185 --> 00:35:00,056
- O que foi mesmo?
- O que aconteceu em Godjinska?
426
00:35:00,057 --> 00:35:04,973
Suco de frutas, patê de rins,
torrada com manteiga.
427
00:35:04,974 --> 00:35:07,352
Sim, foi isso. Godjinska?
428
00:35:07,353 --> 00:35:11,978
- Sim, em que diário escreveu?
- Foi na Rússia, sabe.
429
00:35:11,979 --> 00:35:14,848
- Eu sei.
- Passei a noite lá.
430
00:35:14,849 --> 00:35:17,392
- Mas que diário?
- Ah, sim.
431
00:35:17,393 --> 00:35:22,385
Café sem leite, um copo de soda.
Diário? Tente o número 14.
432
00:35:22,386 --> 00:35:24,101
Obrigado, tio.
433
00:35:24,102 --> 00:35:27,717
O nome do mordomo era Percy.
Rapaz decente,
434
00:35:27,718 --> 00:35:31,222
embora tenha derramado molho
no meu paletó.
435
00:35:31,223 --> 00:35:34,177
Veludo marrom.
Terrível confusão.
436
00:35:34,178 --> 00:35:37,513
Minha esposa,
ficou muito irritada com isso.
437
00:35:37,514 --> 00:35:42,551
Claro, nada pode ser feito,
não ficou o mesmo depois.
438
00:35:42,552 --> 00:35:44,678
Tio, posso usar seu telefone?
439
00:35:47,679 --> 00:35:50,466
- Onde ele está?
- Aqui em algum lugar.
440
00:35:51,223 --> 00:35:53,922
O paletó nunca ficou o mesmo.
441
00:35:53,923 --> 00:35:57,045
- Posso emprestar o diário?
- Oh, sim, sim.
442
00:35:57,046 --> 00:35:59,506
Telefonista?
Quero passar um telegrama.
443
00:35:59,507 --> 00:36:03,339
- Para Suíça.
- Mary, o nome dela era Mary!
444
00:36:38,544 --> 00:36:41,031
Olá?
445
00:36:41,032 --> 00:36:42,833
Olá!
446
00:36:44,667 --> 00:36:47,155
Olá, você...
447
00:36:48,374 --> 00:36:51,122
Oi...
Hotel, certo?
448
00:36:51,123 --> 00:36:55,069
- Como me encontrou?
- Seu nome estava no livro de Ganguin...
449
00:36:55,070 --> 00:36:56,952
que deixou na casa.
450
00:36:56,953 --> 00:36:58,863
Que descuido!
451
00:36:58,864 --> 00:37:01,620
Uma perguntinha:
quem está pagando?
452
00:37:01,621 --> 00:37:05,151
Isso prova que não sabe
nada importante.
453
00:37:05,152 --> 00:37:08,361
- Sergei Ozerov?
- Pense o que quiser.
454
00:37:08,362 --> 00:37:13,323
Se quer jogar, tente adivinhar
o que vai lhe acontecer agora.
455
00:37:14,868 --> 00:37:16,774
Ora, vamos ver...
456
00:37:16,775 --> 00:37:21,239
Não vai fazer a mim o que
fez ao Ganguin, não é? Não!
457
00:37:21,240 --> 00:37:26,146
A polícia acha que foi acidente.
Eles não podem provar nada.
458
00:37:26,147 --> 00:37:29,153
Esqueça! Dois acidentes como
aquele em seguida?
459
00:37:29,154 --> 00:37:30,612
Está certo,
460
00:37:30,613 --> 00:37:34,903
acho que faremos algo
diferente com você.
461
00:37:34,904 --> 00:37:37,357
Sim. Sim.
462
00:37:37,358 --> 00:37:39,152
Uma semana em Acapulco?
463
00:37:53,817 --> 00:37:55,606
Muito bem, levante-se!
464
00:37:58,649 --> 00:38:01,349
Certo, chame a polícia.
Vai em frente!
465
00:38:01,350 --> 00:38:03,346
Chame a polícia.
Entregue-me.
466
00:38:03,347 --> 00:38:06,684
- Disse que não podem provar nada.
- Certo.
467
00:38:06,685 --> 00:38:09,887
- Outra coisa que não podem fazer.
- O quê?
468
00:38:09,888 --> 00:38:11,554
Isso!
469
00:38:11,555 --> 00:38:13,766
Para quem está trabalhando?
470
00:38:15,436 --> 00:38:17,555
- Está bem?
- Sim.
471
00:38:17,556 --> 00:38:20,179
Ache algo para amarrar
suas mãos.
472
00:38:28,183 --> 00:38:31,262
- O que é isso?
- É de Sinclair.
473
00:38:31,263 --> 00:38:34,132
Ele chega no primeiro voo
de amanhã.
474
00:38:34,133 --> 00:38:36,259
Ele conseguiu o que queria
475
00:38:36,260 --> 00:38:39,214
O que fazemos com ele?
Ele não pode ficar aqui!
476
00:38:39,215 --> 00:38:40,845
Vou verificar.
477
00:38:57,384 --> 00:39:01,707
Obrigado por um dos mais
interessantes voos que já tive.
478
00:39:01,708 --> 00:39:06,005
- Não sabia que desembarcamos.
- É a única maneira de voar.
479
00:39:06,006 --> 00:39:08,127
Vamos repeti-lo em breve.
480
00:39:13,380 --> 00:39:17,585
Com licença, não faça barulho aqui
mas tenho uma mensagem para você.
481
00:39:17,586 --> 00:39:22,456
Carteiro? Da última vez, era
arrombador de casas, se me lembro.
482
00:39:22,457 --> 00:39:25,412
E agora, um fotógrafo.
Veja isto.
483
00:39:27,044 --> 00:39:29,411
Daniel. Sempre sai ruim nas fotos.
484
00:39:29,412 --> 00:39:32,450
E ficará bem pior se
não vier comigo.
485
00:39:32,451 --> 00:39:34,780
Duvido disso. Mas vamos lá.
486
00:39:40,373 --> 00:39:43,902
Vamos. De pé!
487
00:39:43,903 --> 00:39:47,077
Parece que fiquei desacordado um mês.
488
00:39:47,078 --> 00:39:51,735
Lhe demos uma injeção para dormir.
Deveria estar novo em folha.
489
00:39:51,736 --> 00:39:55,110
- Que lugar é este?
- Já esteve aqui antes.
490
00:40:00,742 --> 00:40:02,779
Ora se não é Ivan, o terrível.
491
00:40:02,780 --> 00:40:05,152
Não gosto das palavras, Sr. Wilde.
492
00:40:05,153 --> 00:40:07,066
Acerte-o!
493
00:40:10,240 --> 00:40:14,528
- Ora se não é Ivan, O Terrível.
- Eu já disse isso.
494
00:40:14,529 --> 00:40:18,392
O que um velho como você
faz no chão?
495
00:40:18,393 --> 00:40:21,651
- Tive uma noite terrível.
- Dê-me a mala dele.
496
00:40:28,778 --> 00:40:34,192
Aposto 100 dólares que a próxima
coisa que dirá é "Onde está?"
497
00:40:35,526 --> 00:40:37,810
- Onde está?
- Aqui, desamarre.
498
00:40:37,811 --> 00:40:39,475
Reviste-o.
499
00:40:40,233 --> 00:40:42,223
- Casaco.
- Por favor?
500
00:40:46,398 --> 00:40:48,222
Onde está o diário?
501
00:40:48,223 --> 00:40:49,936
Diário?
502
00:40:49,937 --> 00:40:53,848
A coisa mais dolorosa que
pode fazer agora é ser heroico.
503
00:40:53,849 --> 00:40:55,763
Onde está o diário?
504
00:40:58,237 --> 00:40:59,798
Lorde Sinclair deu-me no avião.
505
00:41:00,565 --> 00:41:02,090
Pediu para trazê-lo aqui.
506
00:41:02,643 --> 00:41:03,832
Obrigado.
507
00:41:04,207 --> 00:41:05,788
Isso significa muito para nós.
508
00:41:06,338 --> 00:41:07,575
Meu prazer em ajudar.
509
00:41:08,520 --> 00:41:10,248
Onde está Lorde Sinclair?
510
00:41:10,249 --> 00:41:13,896
Não sei. Disse que alguém poderia
pegá-lo no aeroporto.
511
00:41:14,312 --> 00:41:15,652
Espero vê-lo mais tarde.
512
00:41:16,135 --> 00:41:17,973
Perdoe-me, mas preciso ir agora.
513
00:41:18,383 --> 00:41:20,772
- Eu a acompanho.
- Obrigado.
514
00:41:27,222 --> 00:41:28,827
Tem uma página marcada.
515
00:41:32,611 --> 00:41:36,258
"Dois dias antes,
aconteceu o casamento."
516
00:41:36,259 --> 00:41:38,379
Eu posso ler, menina, posso ler.
517
00:41:47,977 --> 00:41:50,272
Depois de todos estes anos!
518
00:41:51,803 --> 00:41:53,758
Ninguém poderá mais duvidar.
519
00:41:54,716 --> 00:41:56,605
Vovó!
520
00:42:01,967 --> 00:42:05,006
Sinclair, podemos aguentar
isso mais que você.
521
00:42:06,176 --> 00:42:07,839
Onde está o diário?
522
00:42:09,079 --> 00:42:10,079
Não trouxe.
523
00:42:10,461 --> 00:42:12,320
Lemos o seu telegrama.
524
00:42:13,038 --> 00:42:14,447
Disse que o tinha com você.
525
00:42:15,942 --> 00:42:18,155
Isso é o que pretendia fazer.
526
00:42:18,676 --> 00:42:21,749
Tentei ligar para Daniel,
ontem à noite.
527
00:42:22,421 --> 00:42:25,300
Não atendeu e achei que
estava em apuros.
528
00:42:25,612 --> 00:42:27,270
Então deixei em Londres.
529
00:42:27,502 --> 00:42:28,996
Está mentindo.
530
00:42:29,239 --> 00:42:31,321
A alguém encantador como você?
531
00:42:34,935 --> 00:42:36,529
Cuide dele.
532
00:42:36,838 --> 00:42:38,958
Bata mas deixe-o consciente.
533
00:42:45,087 --> 00:42:47,267
Prefiro inconsciente.
534
00:42:57,014 --> 00:42:59,684
Isso é ótimo!
535
00:43:00,627 --> 00:43:02,183
Já estou indo.
536
00:43:04,472 --> 00:43:07,428
O diário está no castelo.
537
00:43:08,532 --> 00:43:09,532
Você vem comigo.
538
00:43:09,853 --> 00:43:12,721
Você fica aqui.
Cuide deles.
539
00:43:15,673 --> 00:43:17,807
Quando ele destruir o diário,
540
00:43:18,101 --> 00:43:20,425
ninguém poderá fazer nada.
541
00:43:31,751 --> 00:43:34,746
Se largar a arma,
dou-lhe a chave do meu avião.
542
00:43:35,633 --> 00:43:39,984
- Que tal duas semanas no meu...
- Daniel, não tente corrompê-lo.
543
00:43:39,985 --> 00:43:41,293
Cale-se.
544
00:43:43,351 --> 00:43:46,023
Já sei.
Vou olhar a porta e dizer...
545
00:43:46,268 --> 00:43:48,367
"Entre Inspetor" e você o ataca?
546
00:43:48,831 --> 00:43:53,305
É estúpido, mas nem tanto.
Sem ofensa, só um comentário.
547
00:43:53,926 --> 00:43:55,304
Encantamento?
548
00:43:56,248 --> 00:43:59,182
- Como?
- Não me faça repetir.
549
00:44:00,698 --> 00:44:02,413
O truque dos charutos.
550
00:44:02,414 --> 00:44:04,517
O truque dos charutos!
Entendi!
551
00:44:04,914 --> 00:44:08,366
Vai adorar. Não farei nada.
Só veja o nó.
552
00:44:10,565 --> 00:44:12,334
Bom truque!
553
00:44:22,360 --> 00:44:23,956
Fique aqui.
Ninguém deve entrar.
554
00:44:34,596 --> 00:44:38,242
Que modo desagradável, Sergei!
Não bate na porta?
555
00:44:38,487 --> 00:44:39,705
Não tenho tempo.
556
00:44:39,706 --> 00:44:42,977
Uma má notícia para você:
temos a nossa prova.
557
00:44:45,111 --> 00:44:46,363
Parabéns.
558
00:44:47,064 --> 00:44:48,706
Vão ser muito ricas.
559
00:44:48,919 --> 00:44:52,725
Sempre fomos.
Só faltava o dinheiro.
560
00:44:53,520 --> 00:44:55,622
E também somos generosos.
561
00:44:56,288 --> 00:44:58,680
Mesmo para aqueles
que não gostamos.
562
00:44:59,071 --> 00:45:00,929
Sua prova é confiável?
563
00:45:00,930 --> 00:45:02,676
Absolutamente.
564
00:45:03,042 --> 00:45:04,210
Posso vê-la?
565
00:45:04,770 --> 00:45:06,360
Mostre a ele.
566
00:45:21,250 --> 00:45:22,487
Você tem razão.
567
00:45:23,365 --> 00:45:25,611
É uma prova incontestável.
568
00:45:26,577 --> 00:45:28,186
Então...
569
00:45:29,375 --> 00:45:30,885
Devo destruí-la.
570
00:46:09,579 --> 00:46:10,633
Tome, querida.
571
00:46:11,057 --> 00:46:12,345
Sua Alteza.
572
00:46:20,861 --> 00:46:21,868
Venha aqui!
573
00:46:59,762 --> 00:47:00,854
Desajeitado.
574
00:47:03,609 --> 00:47:04,854
Muito desajeitado!
575
00:47:30,665 --> 00:47:32,540
- O que houve?
- Ele tropeçou.
576
00:47:32,990 --> 00:47:34,188
Venha comigo.
577
00:47:36,232 --> 00:47:40,477
Quem sabe lidar tão bem uma
espada deve ter sangue russo.
578
00:47:40,695 --> 00:47:42,315
Talvez um pouco, Alteza.
579
00:47:43,258 --> 00:47:44,949
Vim assim que pude.
580
00:47:45,884 --> 00:47:47,836
Alex disse que tinha o diário.
581
00:47:48,810 --> 00:47:51,200
Aqui está, Herr Yelker.
582
00:47:51,613 --> 00:47:55,153
A prova que justificará sua
confiança em mim.
583
00:47:55,402 --> 00:47:56,863
Estou feliz por você.
584
00:47:57,285 --> 00:47:59,679
Coloque-o num lugar seguro.
Isso é valioso.
585
00:47:59,680 --> 00:48:02,497
É claro.
Vou colocá-lo no cofre.
586
00:48:02,706 --> 00:48:06,218
Não ficarei tranquila até que
esteja trancado no cofre.
587
00:48:06,565 --> 00:48:08,012
Já estou indo.
588
00:48:08,013 --> 00:48:09,996
Rápido!
Vou acompanhá-lo.
589
00:48:16,000 --> 00:48:17,193
A polícia está chegando.
590
00:48:18,132 --> 00:48:19,681
Alexandra, estive pensando.
591
00:48:19,971 --> 00:48:21,696
Devemos fazer uma celebração especial.
592
00:48:22,027 --> 00:48:24,269
Um banquete.
Só entre parentes, é claro.
593
00:48:24,593 --> 00:48:26,967
300 ou 400 pessoas.
594
00:48:26,968 --> 00:48:30,538
Ou talvez um baile de máscara,
como antigamente.
595
00:48:38,602 --> 00:48:41,010
O diário deve permanecer
com as joias.
596
00:48:42,415 --> 00:48:44,375
Desculpe, mas as joias e o diário
vem com a gente.
597
00:48:44,541 --> 00:48:46,003
Mudou de ideia?
598
00:48:46,004 --> 00:48:47,469
O que está dizendo?
599
00:48:47,731 --> 00:48:49,291
O que é isto?
600
00:48:49,292 --> 00:48:51,791
Você disse que Alex lhe contou
sobre o livro.
601
00:48:52,896 --> 00:48:56,251
Sergei sabia sobre o livro.
Que lhe disse? Ele? Foi você!
602
00:48:57,345 --> 00:49:00,459
- Por que não pensei nisso?
- Por que não é Charlie Chan!
603
00:49:00,912 --> 00:49:02,199
Escute-me, garotão.
604
00:49:03,286 --> 00:49:07,337
- Isso é bijuteria!
- E o resto?
605
00:49:08,122 --> 00:49:09,756
Tudo foi vendido.
606
00:49:09,757 --> 00:49:14,539
Nos últimos dois anos o banco esteve
com problemas. Fiquei desesperado.
607
00:49:15,070 --> 00:49:16,188
E Sergei?
608
00:49:16,641 --> 00:49:18,141
Dei-lhe uma parte.
609
00:49:18,620 --> 00:49:22,612
A única razão que contestava a
duquesa era para ela não descobrir.
610
00:49:23,411 --> 00:49:25,583
A velha não viverá para sempre.
611
00:49:25,900 --> 00:49:27,819
Eles teriam herdado de
qualquer maneira.
612
00:49:28,661 --> 00:49:31,396
Se não confia no seu próprio
banco, quem confiará?
613
00:49:31,736 --> 00:49:33,185
Leve para mim, querido.
614
00:49:33,777 --> 00:49:34,127
Vamos.
615
00:49:34,406 --> 00:49:38,593
Senhores, por favor! Acho que
podemos chegar num acordo.
616
00:49:38,594 --> 00:49:41,369
Acalme-se!
617
00:49:41,370 --> 00:49:43,687
Calma e vai se acostumar
com isso.
618
00:49:44,447 --> 00:49:45,911
Até qualquer dia.
619
00:50:05,719 --> 00:50:07,433
Fantástico.
620
00:50:07,965 --> 00:50:09,231
Magnífico.
621
00:50:09,553 --> 00:50:11,921
Confesso que, mesmo sabendo
que não é real,
622
00:50:12,681 --> 00:50:16,042
tenho uma sensação de estar...
elegante?
623
00:50:16,260 --> 00:50:17,984
Sim, elegante, com certeza.
624
00:50:18,342 --> 00:50:20,148
Talvez para o supermercado,
está demais, mas...
625
00:50:20,149 --> 00:50:24,544
não há dúvida mais, garota,
você é uma duquesa.
626
00:50:26,780 --> 00:50:29,115
O que você fez a mim é
o mais importante.
627
00:50:29,772 --> 00:50:31,671
Finalmente, aos olhos da lei,
628
00:50:32,421 --> 00:50:37,628
Eu sou a Grã-Duquesa
Anna Sergeievna Ozerov.
629
00:50:38,589 --> 00:50:40,263
E algo mais!
630
00:50:40,670 --> 00:50:42,153
Vai levar tempo,
631
00:50:42,379 --> 00:50:44,541
mas quando o banco
resolver seus problemas,
632
00:50:44,542 --> 00:50:46,659
lhe renderá uma compensação.
633
00:50:47,031 --> 00:50:48,502
Será bem-vinda.
634
00:50:48,779 --> 00:50:50,872
Enquanto as necessidades
são modestas...
635
00:50:51,311 --> 00:50:52,863
sobreviveremos de algum jeito.
636
00:50:54,110 --> 00:50:56,069
À sua saúde!
637
00:50:58,861 --> 00:51:00,995
É de verdade!
638
00:51:01,926 --> 00:51:04,786
Incrível como se consegue
crédito mesmo com...
639
00:51:05,569 --> 00:51:07,273
joias falsas.
640
00:51:08,982 --> 00:51:10,694
À vida!
48422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.