All language subtitles for S01 E22 - The Persuaders - The Ozerov Inheritance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,538 --> 00:00:03,839 GENEBRA 2 00:00:08,886 --> 00:00:10,709 Brett? 3 00:00:10,710 --> 00:00:14,082 Teve educação superior, me diga uma coisa, 4 00:00:14,083 --> 00:00:16,462 como diria se fosse esquiar? 5 00:00:16,463 --> 00:00:21,170 Depende o que está fazendo, onde está fazendo e com quem. 6 00:00:21,171 --> 00:00:23,959 OK, já sei como vou dizer. 7 00:00:38,962 --> 00:00:41,495 Não está sendo prematuro? 8 00:00:41,496 --> 00:00:44,701 O que tem que fazer para descer uma montanha? 9 00:00:44,702 --> 00:00:49,745 Depende em que condição deseja estar quando chegar lá embaixo. 10 00:01:00,831 --> 00:01:04,870 Ficamos na posição de descida, colocando os dedões juntos e... 11 00:01:04,871 --> 00:01:07,158 Espere! Os dedões juntos... 12 00:01:07,159 --> 00:01:10,077 - E agora? - Force as pernas para fora. 13 00:01:10,078 --> 00:01:12,780 Agora, inclinando-se à esquerda... 14 00:01:12,781 --> 00:01:15,238 você vira para a direita. 15 00:01:15,239 --> 00:01:18,526 E inclinando-se à direita você vira à esquerda. 16 00:01:18,527 --> 00:01:21,106 Olhe o que fez. 17 00:01:21,107 --> 00:01:23,652 - Se machucou? - Não tem graça! 18 00:01:23,653 --> 00:01:27,781 Não ligue, a neve é suave. Se estivéssemos perto dela. 19 00:01:27,782 --> 00:01:30,567 E além disso, não temos tempo. 20 00:01:30,568 --> 00:01:33,061 "Nós"? De onde tirou "nós"? 21 00:01:33,062 --> 00:01:37,018 Você recebeu a mensagem secreta para vir para a Suíça, não eu. 22 00:01:37,019 --> 00:01:40,691 Eu vim para os esportes de inverno... seja lá o que for. 23 00:01:40,692 --> 00:01:42,734 - Levante-se. - Dê-me uma mão. 24 00:01:43,987 --> 00:01:45,811 É ela! 25 00:01:45,812 --> 00:01:49,398 - Continue falando. - Poderia ser? Só queria ela. 26 00:02:00,108 --> 00:02:01,305 Espere! 27 00:02:36,182 --> 00:02:38,717 - Chamou o serviço de quarto? - Eu não. 28 00:02:42,389 --> 00:02:46,511 Devo dizer que os não convidados nunca foram tão... 29 00:02:46,512 --> 00:02:48,005 bem-vindos. 30 00:02:48,006 --> 00:02:52,419 - Sorte aparecer, íamos matá-los. - Gostaria de identificá-lo. 31 00:02:53,553 --> 00:02:56,751 - Seu passaporte. - Você tem seu passaporte? 32 00:02:56,752 --> 00:03:00,173 - Sim. - Dê a ela. Obrigado. 33 00:03:04,217 --> 00:03:08,423 Ela é o departamento de imigração. Serviço personalizado. 34 00:03:10,674 --> 00:03:12,380 Você é Lorde Sinclair. 35 00:03:14,171 --> 00:03:16,708 Obrigado por ter vindo. 36 00:03:31,001 --> 00:03:33,076 Estou às suas ordens. 37 00:04:47,787 --> 00:04:50,944 Episódio 22: "A HERANÇA OZEROV" 38 00:04:51,565 --> 00:04:54,596 Poderia dizer onde está nos levando? 39 00:04:54,597 --> 00:04:58,978 Perdoe mas não. Mais uns minutos e tudo será explicado. 40 00:05:00,342 --> 00:05:03,718 Enquanto isso, podemos concluir as apresentações? 41 00:05:03,719 --> 00:05:08,017 Desculpe. Sou a Princesa Alexandra Pavlovana Ozerova, 42 00:05:08,018 --> 00:05:11,431 descendente direta dos Romanovs Imperiais. 43 00:05:11,432 --> 00:05:15,297 É um prazer conhecê-la, princesa. 44 00:05:47,010 --> 00:05:51,545 Veja só, ela tem um corpo bonito para uma princesa. 45 00:05:51,546 --> 00:05:55,791 Olhe o resto da paisagem, talvez tenhamos que sair depressa. 46 00:06:00,173 --> 00:06:02,210 Por favor. 47 00:06:17,335 --> 00:06:18,957 Entre! 48 00:06:37,955 --> 00:06:39,695 Sua Alteza Imperial, 49 00:06:39,696 --> 00:06:44,691 Apresento Brett Rupert George Robert Andrew Sinclair, Conde de Mannoch 50 00:06:44,692 --> 00:06:46,491 e o Sr. Daniel Wilde. 51 00:06:46,492 --> 00:06:49,858 A Grã-Duquesa Anna Sergeievna Orezov, 52 00:06:49,859 --> 00:06:54,109 viúva do Duque Mikhail Vassilovich Ozerov, 53 00:06:54,110 --> 00:06:58,239 sobrinho do falecido imperador de toda Rússia, czar Nicolau II. 54 00:06:58,240 --> 00:07:00,030 Minha avó. 55 00:07:00,031 --> 00:07:02,070 Podem se aproximar. 56 00:07:13,654 --> 00:07:15,774 Uma grande honra, Sua Alteza. 57 00:07:15,775 --> 00:07:18,017 E a nós um grande prazer. 58 00:07:18,018 --> 00:07:21,640 Conheci seu querido pai, o 13º Duque. 59 00:07:21,641 --> 00:07:24,518 O 13º Duque era meu avô, madame. 60 00:07:24,519 --> 00:07:26,480 Cometemos esses erros! 61 00:07:26,481 --> 00:07:30,559 Sim, o conheci em Windsor, com George V. 62 00:07:30,560 --> 00:07:34,227 Querido George... Um homem tão bom. 63 00:07:34,228 --> 00:07:36,103 Mas um mal dançarino. 64 00:07:36,104 --> 00:07:38,310 Verdade, madame? 65 00:07:38,311 --> 00:07:40,683 E Sr. Wilde. 66 00:07:40,684 --> 00:07:42,809 Estamos... 67 00:07:44,105 --> 00:07:46,343 - alegres em recebê-lo. - Obrigado. 68 00:07:46,344 --> 00:07:50,217 Desculpe-me, Ozerov é o nome da família? 69 00:07:52,301 --> 00:07:57,014 No Bronx, há uma delicatessen chamada Ozerov, 70 00:07:57,015 --> 00:07:59,056 ele poderia ser parente? 71 00:07:59,057 --> 00:08:01,890 - Ah, sim. Ivan. - Ivan, esse mesmo! 72 00:08:01,891 --> 00:08:04,676 - Um primo distante. - Sim, claro. 73 00:08:04,677 --> 00:08:09,587 Faz o melhor sanduíche da cidade. Espere até dizer a ele que a conheci! 74 00:08:09,588 --> 00:08:13,887 - Será nocauteado! - Perdoe-nos por deixá-los de pé. 75 00:08:13,888 --> 00:08:16,340 Vamos. 76 00:08:16,341 --> 00:08:20,125 Ivan, sim, costumava nos mandar salames. ele usou para nos enviar, por vezes, salame. 77 00:08:20,126 --> 00:08:23,336 Poderia transmitir a ele nossa gratidão? 78 00:08:23,337 --> 00:08:25,796 - Certamente. - Alexandra! 79 00:08:25,797 --> 00:08:29,296 - Champanhe para os convidados. - Mas vovó... 80 00:08:29,297 --> 00:08:33,508 Garrafa grande, e diga a Nikolai a reserva especial. 81 00:08:36,800 --> 00:08:40,543 - Não quer tirar os casacos? - Obrigado, madame. 82 00:08:41,840 --> 00:08:44,838 Agora... devo explicar. 83 00:08:46,214 --> 00:08:48,333 Ficaríamos gratos, madame. 84 00:08:48,334 --> 00:08:51,288 Tentamos de propósito ser o mais intrigante. 85 00:08:51,289 --> 00:08:54,246 E conseguiu, madame. Mas por quê? 86 00:08:54,247 --> 00:08:57,831 Vivemos num mundo que acabou há muitos anos. 87 00:08:57,832 --> 00:09:01,283 A aristocracia russa já se tornou piada. 88 00:09:01,284 --> 00:09:04,657 Figuras de diversão. Oh, não, não... é verdade. 89 00:09:04,658 --> 00:09:07,285 E talvez nós somos. 90 00:09:07,286 --> 00:09:09,411 Mas diga-me, honestamente, 91 00:09:09,412 --> 00:09:14,488 teriam vindo aqui se soubessem que era para atender uma velha... 92 00:09:16,290 --> 00:09:20,069 que vive de memórias... e sonhos? 93 00:09:35,285 --> 00:09:38,117 Por favor, é limonada mas não falem nada. 94 00:09:45,032 --> 00:09:47,022 Nazdorovye! 95 00:09:56,030 --> 00:09:59,062 Vossa Senhoria... digo, Vossa Excelência, isso é... 96 00:09:59,063 --> 00:10:03,230 - Safra notável. - É maravilhosa. Maravilhosa. 97 00:10:04,444 --> 00:10:06,351 Nós lhes agradecemos por virem. 98 00:10:07,485 --> 00:10:09,521 É um prazer. 99 00:10:09,522 --> 00:10:15,355 Há alguém que devem conhecer. Por sua insistência que está aqui. 100 00:10:15,356 --> 00:10:19,351 - Você é vital para seu trabalho. - De que maneira? 101 00:10:19,352 --> 00:10:22,058 Eu não sei. Mas chegará em breve. 102 00:10:22,059 --> 00:10:26,140 - Quem é ele? - Wilhelm Ganguin. Um arquivista. 103 00:10:26,141 --> 00:10:28,682 - Um o quê? - Um historiador. 104 00:10:28,683 --> 00:10:31,721 Ele vem pesquisando a história de nossa família... 105 00:10:31,722 --> 00:10:34,430 e, aparentemente, achou uma ligação... 106 00:10:34,431 --> 00:10:37,304 entre os Ozerov e os Sinclair. 107 00:11:35,838 --> 00:11:37,247 Quando? 108 00:11:38,380 --> 00:11:39,918 Em breve. 109 00:11:39,919 --> 00:11:43,948 O tempo de que falamos foram dolorosos. A revolução. 110 00:11:43,949 --> 00:11:46,745 Muito sangue foi derramado. 111 00:11:46,746 --> 00:11:50,957 Príncipe Ozerov, meu noivo, viu o que estava por vir. 112 00:11:50,958 --> 00:11:52,914 Ninguém o ouviu. 113 00:11:52,915 --> 00:11:57,074 Viu o perigo então começou a fazer os preparativos. 114 00:11:57,075 --> 00:12:01,205 Ele enviou as joias da família a um banco aqui na Suíça. 115 00:12:01,206 --> 00:12:04,322 Poupando para um dia chuvoso, não é? 116 00:12:04,323 --> 00:12:09,070 Eles fugiram, mas a viagem pela Rússia foi uma provação terrível. 117 00:12:09,071 --> 00:12:12,657 Depois de duas semanas chegamos a uma pequena aldeia. 118 00:12:12,658 --> 00:12:17,697 Godjinska. Na igreja, o Príncipe Ozerov e eu nos casamos. 119 00:12:17,698 --> 00:12:21,694 Em dez dias, quase alcançamos a fronteira. 120 00:12:21,695 --> 00:12:24,070 Fomos emboscados... 121 00:12:24,071 --> 00:12:26,610 e meu esposo foi morto. 122 00:12:26,611 --> 00:12:28,571 A aldeia foi destruída... 123 00:12:28,572 --> 00:12:32,353 e todas as provas documentais do casamento também. 124 00:12:32,354 --> 00:12:34,819 Não há testemunhas sobreviventes. 125 00:12:36,198 --> 00:12:39,147 Perdoe-me, mas onde estão as joias agora? 126 00:12:39,148 --> 00:12:41,608 Ainda no banco aqui em Genebra. 127 00:12:42,738 --> 00:12:47,192 Sou forçada a ir aos tribunais. Digo-lhes que sou a viúva de Ozerov. 128 00:12:47,193 --> 00:12:50,559 Eles não acreditam em mim. Querem prova. Prova! 129 00:12:50,560 --> 00:12:52,477 Minha palavra não é suficiente. 130 00:12:52,478 --> 00:12:58,101 Tenho o mesmo tratamento bárbaro que dão à pobre Anastasia, em Paris. 131 00:12:58,102 --> 00:13:03,392 Anastasia? Desculpe-me, Sua Alteza, conhece Anastasia? 132 00:13:03,393 --> 00:13:07,345 - Claro, crescemos juntas. - Fantástico! 133 00:13:07,346 --> 00:13:10,187 Quando estiver em Nova lorque pergunte ao primo Ivan. 134 00:13:10,188 --> 00:13:12,938 Ele a levou do Palácio de Inverno. 135 00:13:12,939 --> 00:13:17,558 Puxa, ele costuma contar esta história várias vezes... 136 00:13:17,559 --> 00:13:19,551 e ninguém acredita nele. 137 00:13:19,552 --> 00:13:24,679 Dizem, "Ivan maluco, deve estar com a cara cheia de vodka." 138 00:13:24,680 --> 00:13:26,391 Fantástico! 139 00:13:26,392 --> 00:13:30,764 Esta é uma história fascinante e tocante, 140 00:13:30,765 --> 00:13:33,717 mas não sei o que tem a ver comigo. 141 00:13:33,718 --> 00:13:36,721 Os Soviéticos pediram pelo retorno das joias, 142 00:13:36,722 --> 00:13:40,053 alegando que pertencem ao povo Russo. 143 00:13:40,054 --> 00:13:43,586 As autoridades suíças determinaram que todas as reivindicações... 144 00:13:43,587 --> 00:13:47,969 devem ser apresentadas ao tribunal antes do final do próximo mês. 145 00:13:47,970 --> 00:13:52,130 Se nenhuma for validada, as joias voltam para a Rússia. 146 00:13:57,011 --> 00:14:01,962 Não precisa anunciar, é uma visita casual, não uma reunião de Estado. 147 00:14:01,963 --> 00:14:03,674 Alteza... 148 00:14:04,800 --> 00:14:08,958 Alex... E devem ser Sinclair e Wilde. 149 00:14:08,959 --> 00:14:12,165 Meu sobrinho, Sergei Ozerov. 150 00:14:12,166 --> 00:14:16,628 Não é segredo que não somos muito fã um do outro. 151 00:14:16,629 --> 00:14:20,079 Mas como ele é parente, permito que venha aqui. 152 00:14:21,505 --> 00:14:24,123 Vou para o meu quarto um pouquinho. 153 00:14:25,254 --> 00:14:29,080 Voltarei quando Monsieur Ganguin chegar. 154 00:14:29,081 --> 00:14:32,249 Sim, estou ansioso para conhecê-lo. 155 00:14:32,250 --> 00:14:34,704 Nós também, na verdade. 156 00:14:34,705 --> 00:14:36,617 Quanto tempo vai levar? 157 00:14:36,618 --> 00:14:40,287 Estará aqui a qualquer momento, por favor, espere-o. 158 00:14:47,165 --> 00:14:50,115 - Pronto? - Pronto. 159 00:15:36,069 --> 00:15:39,683 Pessoas como você são uma ameaça, dirige como louco! 160 00:15:42,235 --> 00:15:43,941 Com licença. 161 00:15:45,234 --> 00:15:48,017 O que está fazendo? Não há nada de valor aí. 162 00:15:51,065 --> 00:15:52,770 Do que se trata? 163 00:15:52,771 --> 00:15:55,391 - Está aqui. - Ótimo. 164 00:15:55,392 --> 00:15:59,224 Agora volte para seu carro. Adeus. 165 00:15:59,225 --> 00:16:01,884 - E a minha mala? - Claro. 166 00:16:32,930 --> 00:16:35,547 Vejo que já recebeu o tratamento da limonada? 167 00:16:35,548 --> 00:16:39,002 Sim. E pensava em lhe perguntar sobre isso. 168 00:16:39,003 --> 00:16:42,624 Eu lhe digo. Faz parte do jogo que jogam por aqui. 169 00:16:42,625 --> 00:16:44,756 Estão quebrados há anos. 170 00:16:44,757 --> 00:16:49,630 Não iluminam aqui com velas por romantismo. 171 00:16:49,631 --> 00:16:52,500 Não, porque a força foi cortada. 172 00:16:52,501 --> 00:16:55,422 Escondem a verdade da velha senhora. 173 00:16:55,423 --> 00:16:59,334 Por isso é importante que ela ganhe a reivindicação. 174 00:16:59,335 --> 00:17:03,664 Bem, odeio ser chato e repetitivo mas tem ideia... 175 00:17:03,665 --> 00:17:06,291 - do isso que tem a ver comigo? - Nenhuma. 176 00:17:07,630 --> 00:17:09,500 Ora, alguém tem! 177 00:17:09,501 --> 00:17:13,449 Os homens que vasculharam meu quarto à procura de algo. 178 00:17:13,450 --> 00:17:16,033 Serão outros reivindicadores? 179 00:17:18,544 --> 00:17:20,947 Ele! 180 00:17:20,948 --> 00:17:23,032 Sabre interessante. 181 00:17:23,033 --> 00:17:25,577 Sabe alguma coisa sobre eles? 182 00:17:25,578 --> 00:17:27,408 Um pouco. E você? 183 00:17:28,916 --> 00:17:31,201 Sou bom nisso. Poderia lhe dar algumas pontadas. 184 00:17:31,202 --> 00:17:33,860 Posso lidar com algumas pontadas, pode crer. 185 00:17:33,861 --> 00:17:36,159 - O sabre é minha arma. - Ah, é? 186 00:17:36,160 --> 00:17:40,074 - Sou muito bom. - Melhor que seja! 187 00:17:40,075 --> 00:17:42,615 Com licença. 188 00:17:45,996 --> 00:17:47,403 Alô? 189 00:17:47,404 --> 00:17:49,035 Sim, sou eu. 190 00:17:50,327 --> 00:17:52,861 Adoro o equilíbrio da lâmina aqui. 191 00:17:52,862 --> 00:17:54,823 Oh, não! 192 00:17:56,451 --> 00:17:58,321 Sim, entendo. 193 00:17:58,322 --> 00:18:01,738 Sim. Descerei o mais rápido possível. 194 00:18:07,032 --> 00:18:08,608 Ganguin está morto. 195 00:18:09,739 --> 00:18:12,143 Seu carro caiu do penhasco. 196 00:18:12,144 --> 00:18:16,182 Tenho que ir à delegacia de polícia. 197 00:18:16,183 --> 00:18:20,568 - Vovó! - Tudo bem, eu ouvi. 198 00:18:21,695 --> 00:18:24,146 Vivo de esperança por tanto tempo, 199 00:18:24,147 --> 00:18:27,681 não há mais nada que alguém possa fazer. 200 00:18:27,682 --> 00:18:32,231 A questão da fortuna Ozerov chegou ao fim. 201 00:18:39,482 --> 00:18:42,762 Achamos uma carta com seu endereço, 202 00:18:42,763 --> 00:18:44,726 mas não havia maleta. 203 00:18:44,727 --> 00:18:48,343 Ele estava fazendo pesquisas, deve ter encontrado algo. 204 00:18:48,344 --> 00:18:52,560 - Está convencido que foi acidente? - Não temos razão para duvidar. 205 00:18:52,561 --> 00:18:56,423 - Já localizou a filha dele? - Ainda não. 206 00:18:56,424 --> 00:19:00,678 Agradeceríamos se nos desse um depoimento, mademoiselle. 207 00:19:04,683 --> 00:19:06,922 O que é isso, Charlie Chan? 208 00:19:06,923 --> 00:19:09,052 - Estava pensando... - O quê? 209 00:19:09,053 --> 00:19:12,386 - Um pesquisador deve ter registros. - Ah-so. 210 00:19:12,387 --> 00:19:15,671 Filho número um fala com sabedoria. 211 00:19:15,672 --> 00:19:19,544 - E sua casa não é muito longe. - Vamos, chop-chop? 212 00:19:22,262 --> 00:19:24,502 Até mais, Alex. 213 00:19:37,759 --> 00:19:40,127 OK, vamos, serei o navegador. 214 00:19:40,128 --> 00:19:43,047 Daniel, Lembra quando fomos à Berlin. 215 00:19:43,048 --> 00:19:45,915 - E daí? - Éramos para ir à Madrid. 216 00:19:45,916 --> 00:19:48,042 Ora, ninguém é perfeito. 217 00:19:48,043 --> 00:19:49,955 Certamente, não você. 218 00:19:58,504 --> 00:20:02,708 Não tem ninguém em casa, teremos que invadir. 219 00:20:02,709 --> 00:20:06,205 Espere, talvez tenham deixado a chave sob o capacho. 220 00:20:06,206 --> 00:20:08,993 Não seja estúpido, Daniel. 221 00:20:08,994 --> 00:20:11,867 Espere um pouco... 222 00:20:11,868 --> 00:20:14,245 Ninguém, né? O que é isso? 223 00:20:19,582 --> 00:20:22,283 - Oh, ora veja! - Quem está aí? 224 00:20:31,953 --> 00:20:34,405 Que empregada desleixada! 225 00:20:34,406 --> 00:20:37,694 Isso que dá deixar chaves sob o capacho. 226 00:20:38,827 --> 00:20:40,697 - Ora... - O que foi? 227 00:20:40,698 --> 00:20:44,149 Seja quem for, não foi há muito tempo. Ainda está quente. 228 00:20:45,658 --> 00:20:49,816 Se não conseguiram achar, nós levaremos anos! 229 00:20:49,817 --> 00:20:53,686 Especialmente sem sabermos o que procurar. 230 00:20:53,687 --> 00:20:57,145 Espere, veja, um monte de livros sobre a Rússia. 231 00:20:57,146 --> 00:21:01,858 Aqui tem dois: O Massacre de Petrogrado, Karnonsky. 232 00:21:01,859 --> 00:21:03,899 Os Romanovs, por Kochuriev. 233 00:21:03,900 --> 00:21:06,653 Gesundheit. Obrigado. 234 00:21:07,778 --> 00:21:09,601 - Sinclair. - Sim? 235 00:21:09,602 --> 00:21:13,389 Não você, este livro. Sir Rodney Parkington Sinclair. 236 00:21:13,390 --> 00:21:15,688 - Parente? - Sim, meu tio. 237 00:21:15,689 --> 00:21:18,938 "Edição limitada, impressão particular, 1922." 238 00:21:18,939 --> 00:21:23,147 - Lembro-me de ler isso quando criança. - Tá brincando! 239 00:21:23,148 --> 00:21:27,306 Meu tio Rodney era um dos homens mais chatos do mundo. 240 00:21:27,307 --> 00:21:32,053 Como criança não podia tomar soníferos então lia seus livros. 241 00:21:32,054 --> 00:21:34,431 Essa é a ligação, percebe? 242 00:21:34,432 --> 00:21:37,186 Entre os Sinclair e os Ozerov. 243 00:21:37,187 --> 00:21:39,474 Levarei comigo ao hotel. 244 00:21:40,603 --> 00:21:42,344 Ei... 245 00:22:15,010 --> 00:22:17,960 - Prazer em vê-los, guardas. - Por que demoraram? 246 00:22:17,961 --> 00:22:22,376 - Prendam esses bandidos. - Decidirei quem será preso! 247 00:22:23,509 --> 00:22:27,417 Está bem, sargento? Muito bem, algeme-os. 248 00:22:27,418 --> 00:22:31,085 - Há uma explicação... - Nossas desculpas... 249 00:22:31,086 --> 00:22:33,293 Traga Mademoiselle Ganguin! 250 00:22:33,294 --> 00:22:37,837 Mademoiselle. Foram esses que viu invadindo? 251 00:22:40,171 --> 00:22:41,959 Sim, são eles. 252 00:22:41,960 --> 00:22:44,119 Sargento, pode trazê-los. 253 00:22:45,170 --> 00:22:46,792 Invadindo! 254 00:23:03,541 --> 00:23:07,994 Este é o livro mais chato que já li na vida. 255 00:23:07,995 --> 00:23:10,615 Era o livro mais emocionante do meu tio. 256 00:23:10,616 --> 00:23:12,113 Sério? 257 00:23:12,114 --> 00:23:14,906 - Daniel, me faça um favor? - Claro. 258 00:23:14,907 --> 00:23:17,779 Tire meu porta-charuto do meu bolso. 259 00:23:24,201 --> 00:23:25,777 Obrigado. 260 00:23:27,284 --> 00:23:29,322 No mesmo lugar? 261 00:23:35,240 --> 00:23:37,906 - Como fez isso? - O quê? 262 00:23:37,907 --> 00:23:41,685 Felizmente para vocês tudo foi esclarecido. 263 00:23:41,686 --> 00:23:44,102 - Que bom ouvi-lo. - Foi culpa minha. 264 00:23:44,103 --> 00:23:48,687 Quando os vi entrando em casa, corri e chamei a polícia. 265 00:23:48,688 --> 00:23:51,479 - Sem problemas. - É compreensível. 266 00:23:51,480 --> 00:23:53,569 Não tinham o direito de entrar. 267 00:23:53,570 --> 00:23:56,587 Nem os outros. Por que não vai atrás deles? 268 00:23:56,588 --> 00:24:00,898 Ainda está tratando a morte de meu pai como acidente? 269 00:24:00,899 --> 00:24:03,104 Vejo motivo para mudar. 270 00:24:05,108 --> 00:24:08,970 Vou mantê-la informada dos fatos. Com licença. 271 00:24:08,971 --> 00:24:12,761 Pode tirar as algemas deles, estão livres. 272 00:24:14,523 --> 00:24:17,388 Sobre seu pai, podemos fazer algo? 273 00:24:17,389 --> 00:24:21,010 Obrigada. Não acredito que foi acidente. 274 00:24:21,011 --> 00:24:24,799 Era um motorista cuidadoso, conhecia bem a estrada. 275 00:24:24,800 --> 00:24:30,806 Sabe algo sobre a pesquisa de seu pai sobre os Ozerov? 276 00:24:30,807 --> 00:24:33,510 Ele me falava sobre isso às vezes. 277 00:24:33,511 --> 00:24:37,380 Talvez quando estiver melhor, possa nos contar. 278 00:24:37,381 --> 00:24:41,004 Achei esse livro na casa, posso emprestá-lo? 279 00:24:41,005 --> 00:24:44,795 Lembro desse, ele ficou muito animado quando o achou. 280 00:24:49,638 --> 00:24:55,135 "O inglês olhou para a arma a qual estava acostumado." 281 00:24:55,136 --> 00:24:59,841 "O desafiante, disse ele, em todos os países onde a honra é conhecida," 282 00:24:59,842 --> 00:25:02,710 "aceita os braços do desafiado." 283 00:25:02,711 --> 00:25:04,957 "E então deixei o Palácio do Inverno." 284 00:25:04,958 --> 00:25:10,204 "Eu vestia um terno de sarja azul pesado com costura a mão nas lapelas..." 285 00:25:10,205 --> 00:25:12,419 "e forrado com seda azul bege." 286 00:25:12,420 --> 00:25:15,421 "Minhas calças eram... Minhas..." 287 00:25:16,549 --> 00:25:19,250 "Meus sapatos... Minhas camisas..." 288 00:25:20,381 --> 00:25:24,208 O que é isso? O que há com o seu tio...? 289 00:25:25,338 --> 00:25:29,412 Vejam, 6 páginas descrevendo a roupa que vestia. 290 00:25:29,413 --> 00:25:31,872 Agora, escutem isso: 291 00:25:31,873 --> 00:25:34,708 "Eventualmente davam-me comida e refúgio 292 00:25:34,709 --> 00:25:37,707 "numa igreja na aldeia de Godjinska". 293 00:25:37,708 --> 00:25:40,955 Godjinska? É onde minha avó se casou. 294 00:25:40,956 --> 00:25:43,446 - Certo. - Prossiga, por favor. 295 00:25:43,447 --> 00:25:47,663 "Minhas conversas com o clero eram sobre os outros refugiados..." 296 00:25:47,664 --> 00:25:50,117 Podia ter sido eles? 297 00:25:50,118 --> 00:25:52,575 "abrigados aqui antes de mim." 298 00:25:52,576 --> 00:25:57,319 "Essas conversas foram registradas nos meus diários do evento." 299 00:25:57,320 --> 00:26:01,275 - Diários? - Centenas deles. 300 00:26:01,276 --> 00:26:03,241 Ele escrevia tudo. 301 00:26:03,242 --> 00:26:08,198 "Segui novamente meu caminho vestindo um terno cinza". 302 00:26:09,908 --> 00:26:14,116 - "Era 7 de Novembro." - O casamento foi no dia 5! 303 00:26:14,117 --> 00:26:16,522 - Dois dias antes? - Sim. 304 00:26:16,523 --> 00:26:19,815 Os dois devem ter falado a respeito, certo? 305 00:26:19,816 --> 00:26:25,902 - Quase certo que sim. - Ainda existem esses diários? 306 00:26:25,903 --> 00:26:29,898 Não somente os diários, mas também o tio Rodney. 307 00:26:29,899 --> 00:26:32,357 Adivinhem aonde vamos? 308 00:26:32,358 --> 00:26:34,566 Visitar o tio Rodney. 309 00:27:04,780 --> 00:27:07,904 BANCO DE CUSTÓDIA 310 00:27:09,187 --> 00:27:13,225 Já faz 50 anos que as joias foram confiadas a nós. 311 00:27:13,226 --> 00:27:16,592 - Neste pequeno cofre todo esse tempo. - Oh, sério? 312 00:27:17,726 --> 00:27:20,178 Não será o mesmo sem elas. 313 00:27:20,179 --> 00:27:24,472 - Uma grande perda para o banco se... - De jeito nenhum. 314 00:27:24,473 --> 00:27:29,462 Na verdade, ao contrário do dinheiro, elas não podem ser investidas. 315 00:27:29,463 --> 00:27:32,671 Não quer dizer que não foram de grande valia. 316 00:27:32,672 --> 00:27:37,254 O fato de tê-las aqui em custódia inspira confiança nos outros. 317 00:27:37,255 --> 00:27:39,633 Construímos nossa reputação com isso. 318 00:27:55,675 --> 00:27:59,205 Lindo! 319 00:27:59,206 --> 00:28:04,333 Depois de todos esses anos ainda me impressiono ao vê-las. 320 00:28:04,334 --> 00:28:05,962 Quanto vale? 321 00:28:05,963 --> 00:28:10,868 Quatro milhões de dólares seria uma estimativa conservadora. 322 00:28:10,869 --> 00:28:12,868 Quantas pessoas podem reclamá-las? 323 00:28:12,869 --> 00:28:16,492 3 ou 4 parentes, mas não tem a menor chance. 324 00:28:16,493 --> 00:28:20,365 Os únicos reais reclamantes são a duquesa e seu sobrinho Sergei. 325 00:28:20,366 --> 00:28:23,030 - Conhece ele? - Sim, conheci. 326 00:28:23,031 --> 00:28:25,873 Ele não gostou muito de você, Sr. Wilde. 327 00:28:25,874 --> 00:28:27,995 O sentimento é mútuo, madame. 328 00:28:27,996 --> 00:28:31,163 Não ligue, ele gosta menos ainda de mim. 329 00:28:31,164 --> 00:28:34,944 Ora, o que acha da herança dos Ozerov? 330 00:28:34,945 --> 00:28:37,741 - Fantástica! - Magnífica, não é? 331 00:28:37,742 --> 00:28:38,742 É linda. 332 00:28:39,442 --> 00:28:43,084 Herr Yelker é tão gentil. Me deixa vir sempre que quero... 333 00:28:43,540 --> 00:28:47,088 Só para ver e relembrar... 334 00:28:47,531 --> 00:28:50,403 Se Brett achar o que procura, poderá usá-las. 335 00:28:50,404 --> 00:28:52,235 Alguma nova prova? 336 00:28:52,236 --> 00:28:54,779 Onde eu poderia achar Sergei? 337 00:28:54,780 --> 00:28:57,699 Tem uma sala no Noblestrasse. 338 00:28:57,700 --> 00:29:01,065 Número 73. Dirige um pequeno ginásio. 339 00:29:01,066 --> 00:29:02,982 Ginásio? 340 00:29:02,983 --> 00:29:05,526 Ele dá aula de esgrima. 341 00:29:05,527 --> 00:29:08,185 Isso lhe dá chance de se mostrar. 342 00:29:08,186 --> 00:29:10,319 É bom pra ele. Com licença. 343 00:29:12,156 --> 00:29:14,773 Cotovelo para dentro. 344 00:29:14,774 --> 00:29:18,393 Sr. Wilde, se quer uma lição, coloque uma jaqueta. 345 00:29:18,394 --> 00:29:22,562 Tente revidar as defesas... Assim! 346 00:29:22,563 --> 00:29:24,358 E assim! 347 00:29:24,359 --> 00:29:26,150 Assim! 348 00:29:26,151 --> 00:29:28,521 E o furo é uma boa réplica. 349 00:29:33,359 --> 00:29:36,059 Ainda está lutando defensivamente. 350 00:29:36,060 --> 00:29:38,767 O agressor tem todas as vantagens. 351 00:29:38,768 --> 00:29:41,725 Chega por hoje, pode se trocar. 352 00:29:42,690 --> 00:29:45,142 - Sr. Wilde. - Olá, Sergei. 353 00:29:45,143 --> 00:29:48,347 - Disse que o sabre era sua arma? - Certo. 354 00:29:50,022 --> 00:29:52,343 Tente esta, tem um bom toque. 355 00:29:52,344 --> 00:29:54,060 Obrigado. 356 00:29:56,395 --> 00:29:58,798 É uma bela sala. Linda. 357 00:29:58,799 --> 00:30:01,677 Estou contente por aceitar minha oferta. 358 00:30:01,678 --> 00:30:05,049 Gosto de ter uma lição de sabre sempre que posso. 359 00:30:05,050 --> 00:30:09,086 Parece-me que alguém está tentando deter a Duquesa... 360 00:30:09,087 --> 00:30:12,132 de obter as provas de que precisa. 361 00:30:12,133 --> 00:30:14,925 Tem ideia de quem poderia ser? 362 00:30:14,926 --> 00:30:16,591 En garde! 363 00:30:28,471 --> 00:30:31,917 Respondendo sua pergunta: não, não faço ideia. 364 00:30:31,918 --> 00:30:35,292 Mas se procura alguém com um motivo, 365 00:30:35,293 --> 00:30:38,217 ninguém tem um melhor que eu. En garde! 366 00:30:44,841 --> 00:30:49,792 Está muito curvado. As laterais são alvos estreitos. 367 00:30:49,793 --> 00:30:52,036 E curve esse joelho! 368 00:30:52,037 --> 00:30:54,500 Certo! Mantenha a distância. 369 00:30:56,713 --> 00:30:58,122 Salute. 370 00:30:59,296 --> 00:31:02,329 Sua defesa está lenta demais! 371 00:31:03,919 --> 00:31:08,990 Não preciso fazer nada para deter a duquesa... 372 00:31:08,991 --> 00:31:10,743 Não há prova... 373 00:31:14,334 --> 00:31:16,158 Nunca houve! 374 00:31:18,833 --> 00:31:22,777 Ganguin pensou assim. E estava errado. 375 00:31:31,037 --> 00:31:34,117 Touché! Não se é assassinado por estar errado. 376 00:31:34,118 --> 00:31:35,744 O quê?! 377 00:31:37,203 --> 00:31:40,862 Não há prova que Ganguin foi assassinado. 378 00:31:40,863 --> 00:31:44,648 Assim como não há prova que a Duquesa foi casada! 379 00:31:45,617 --> 00:31:48,187 Intervalo! 380 00:31:48,188 --> 00:31:53,069 O que não gosto é de estranhos interferir num assunto de família. 381 00:31:53,070 --> 00:31:57,280 Veio atrás de informação. Assim, lhe darei algumas. 382 00:31:57,281 --> 00:31:59,189 Fique fora disso! 383 00:31:59,905 --> 00:32:01,527 Entendeu?! 384 00:32:01,528 --> 00:32:03,189 Fique fora! 385 00:32:14,360 --> 00:32:18,683 Não cobrarei pela lição, Sr. Wilde. Nem pelo conselho. 386 00:32:18,684 --> 00:32:21,228 Boa viagem de volta a Londres. 387 00:32:33,189 --> 00:32:36,967 Você cheira muito melhor que Sergei. 388 00:32:36,968 --> 00:32:40,059 Acho que viverá. 389 00:32:40,060 --> 00:32:42,348 Eu atendo. 390 00:32:42,349 --> 00:32:44,474 Alguém batendo... 391 00:32:52,975 --> 00:32:55,758 - Olá, menina, como vai? - Boa tarde. 392 00:32:55,759 --> 00:32:58,218 - Posso tirar seu casado? - Obrigada. 393 00:32:58,219 --> 00:33:02,086 - E as coisas? - Passei o dia arrumando a casa. 394 00:33:02,087 --> 00:33:07,760 Então, foi dureza. Você achou alguma coisa? 395 00:33:07,761 --> 00:33:12,548 Não, não sobrou um documento relacionado à pesquisa dos Ozerov. 396 00:33:12,549 --> 00:33:15,633 Não há sinal de sua... maleta? 397 00:33:15,634 --> 00:33:21,501 Tudo que achei foi sua agenda e pedaços de papel com nomes de livros, 398 00:33:21,502 --> 00:33:23,962 alguns nada significa para mim. 399 00:33:25,092 --> 00:33:28,291 - Quanto tempo ele trabalha nisso? - Mais de um ano. 400 00:33:28,292 --> 00:33:30,917 - Quem pagava? - O quer dizer? 401 00:33:30,918 --> 00:33:33,292 Este tipo de pesquisa custa dinheiro... 402 00:33:33,293 --> 00:33:35,418 e vovó não tem nenhum. 403 00:33:35,419 --> 00:33:37,543 - Herr Yelker, o banqueiro. - Herr Yelker? 404 00:33:37,544 --> 00:33:42,038 Ele cuidava das taxas. Ele tem sido muito generoso. 405 00:33:42,039 --> 00:33:43,752 Ele acredita nela. 406 00:33:43,753 --> 00:33:47,284 Tem banqueiros assim. Seu pai trabalhava sozinho? 407 00:33:47,285 --> 00:33:51,868 Às vezes, se fosse muito complicado, usava uma agência de detetives... 408 00:33:51,869 --> 00:33:53,997 especializada nesse trabalho. 409 00:33:53,998 --> 00:33:56,039 Sabe o nome? 410 00:33:56,040 --> 00:34:00,414 Não, tudo foi tratado e resolvido por telefone. 411 00:34:00,415 --> 00:34:05,404 Veja na agenda se pode reconhecer algum nome, que tal? 412 00:34:05,405 --> 00:34:08,201 - Quer um drinque? - Obrigada. Vodka. 413 00:34:11,373 --> 00:34:13,492 Esta. Estou quase certa. 414 00:34:13,493 --> 00:34:15,985 Uma agencia chamada Walther & Dante. 415 00:34:17,121 --> 00:34:18,826 Walther & Dante. 416 00:34:21,245 --> 00:34:26,528 Era terça-feira, me lembro. Não, não, errado, era quinta-feira. 417 00:34:26,529 --> 00:34:30,362 Sim, pois comemos peixe defumado. 418 00:34:30,363 --> 00:34:32,487 Minha esposa... 419 00:34:32,488 --> 00:34:36,732 Não, não me diga, vou me lembrar... 420 00:34:36,733 --> 00:34:41,147 Ela tomava chá com a czarina, Alexandra Fyodorovna... 421 00:34:41,148 --> 00:34:44,520 Tio, depois de sua fuga do Palácio de Inverno... 422 00:34:44,521 --> 00:34:49,316 passou a noite em Godjinska e escreveu isso em seus diários. 423 00:34:49,317 --> 00:34:52,484 Escrevo tudo o que acontece comigo! 424 00:34:52,485 --> 00:34:56,184 Posso lhe dizer o que comi no café nos últimos 20 anos! 425 00:34:56,185 --> 00:35:00,056 - O que foi mesmo? - O que aconteceu em Godjinska? 426 00:35:00,057 --> 00:35:04,973 Suco de frutas, patê de rins, torrada com manteiga. 427 00:35:04,974 --> 00:35:07,352 Sim, foi isso. Godjinska? 428 00:35:07,353 --> 00:35:11,978 - Sim, em que diário escreveu? - Foi na Rússia, sabe. 429 00:35:11,979 --> 00:35:14,848 - Eu sei. - Passei a noite lá. 430 00:35:14,849 --> 00:35:17,392 - Mas que diário? - Ah, sim. 431 00:35:17,393 --> 00:35:22,385 Café sem leite, um copo de soda. Diário? Tente o número 14. 432 00:35:22,386 --> 00:35:24,101 Obrigado, tio. 433 00:35:24,102 --> 00:35:27,717 O nome do mordomo era Percy. Rapaz decente, 434 00:35:27,718 --> 00:35:31,222 embora tenha derramado molho no meu paletó. 435 00:35:31,223 --> 00:35:34,177 Veludo marrom. Terrível confusão. 436 00:35:34,178 --> 00:35:37,513 Minha esposa, ficou muito irritada com isso. 437 00:35:37,514 --> 00:35:42,551 Claro, nada pode ser feito, não ficou o mesmo depois. 438 00:35:42,552 --> 00:35:44,678 Tio, posso usar seu telefone? 439 00:35:47,679 --> 00:35:50,466 - Onde ele está? - Aqui em algum lugar. 440 00:35:51,223 --> 00:35:53,922 O paletó nunca ficou o mesmo. 441 00:35:53,923 --> 00:35:57,045 - Posso emprestar o diário? - Oh, sim, sim. 442 00:35:57,046 --> 00:35:59,506 Telefonista? Quero passar um telegrama. 443 00:35:59,507 --> 00:36:03,339 - Para Suíça. - Mary, o nome dela era Mary! 444 00:36:38,544 --> 00:36:41,031 Olá? 445 00:36:41,032 --> 00:36:42,833 Olá! 446 00:36:44,667 --> 00:36:47,155 Olá, você... 447 00:36:48,374 --> 00:36:51,122 Oi... Hotel, certo? 448 00:36:51,123 --> 00:36:55,069 - Como me encontrou? - Seu nome estava no livro de Ganguin... 449 00:36:55,070 --> 00:36:56,952 que deixou na casa. 450 00:36:56,953 --> 00:36:58,863 Que descuido! 451 00:36:58,864 --> 00:37:01,620 Uma perguntinha: quem está pagando? 452 00:37:01,621 --> 00:37:05,151 Isso prova que não sabe nada importante. 453 00:37:05,152 --> 00:37:08,361 - Sergei Ozerov? - Pense o que quiser. 454 00:37:08,362 --> 00:37:13,323 Se quer jogar, tente adivinhar o que vai lhe acontecer agora. 455 00:37:14,868 --> 00:37:16,774 Ora, vamos ver... 456 00:37:16,775 --> 00:37:21,239 Não vai fazer a mim o que fez ao Ganguin, não é? Não! 457 00:37:21,240 --> 00:37:26,146 A polícia acha que foi acidente. Eles não podem provar nada. 458 00:37:26,147 --> 00:37:29,153 Esqueça! Dois acidentes como aquele em seguida? 459 00:37:29,154 --> 00:37:30,612 Está certo, 460 00:37:30,613 --> 00:37:34,903 acho que faremos algo diferente com você. 461 00:37:34,904 --> 00:37:37,357 Sim. Sim. 462 00:37:37,358 --> 00:37:39,152 Uma semana em Acapulco? 463 00:37:53,817 --> 00:37:55,606 Muito bem, levante-se! 464 00:37:58,649 --> 00:38:01,349 Certo, chame a polícia. Vai em frente! 465 00:38:01,350 --> 00:38:03,346 Chame a polícia. Entregue-me. 466 00:38:03,347 --> 00:38:06,684 - Disse que não podem provar nada. - Certo. 467 00:38:06,685 --> 00:38:09,887 - Outra coisa que não podem fazer. - O quê? 468 00:38:09,888 --> 00:38:11,554 Isso! 469 00:38:11,555 --> 00:38:13,766 Para quem está trabalhando? 470 00:38:15,436 --> 00:38:17,555 - Está bem? - Sim. 471 00:38:17,556 --> 00:38:20,179 Ache algo para amarrar suas mãos. 472 00:38:28,183 --> 00:38:31,262 - O que é isso? - É de Sinclair. 473 00:38:31,263 --> 00:38:34,132 Ele chega no primeiro voo de amanhã. 474 00:38:34,133 --> 00:38:36,259 Ele conseguiu o que queria 475 00:38:36,260 --> 00:38:39,214 O que fazemos com ele? Ele não pode ficar aqui! 476 00:38:39,215 --> 00:38:40,845 Vou verificar. 477 00:38:57,384 --> 00:39:01,707 Obrigado por um dos mais interessantes voos que já tive. 478 00:39:01,708 --> 00:39:06,005 - Não sabia que desembarcamos. - É a única maneira de voar. 479 00:39:06,006 --> 00:39:08,127 Vamos repeti-lo em breve. 480 00:39:13,380 --> 00:39:17,585 Com licença, não faça barulho aqui mas tenho uma mensagem para você. 481 00:39:17,586 --> 00:39:22,456 Carteiro? Da última vez, era arrombador de casas, se me lembro. 482 00:39:22,457 --> 00:39:25,412 E agora, um fotógrafo. Veja isto. 483 00:39:27,044 --> 00:39:29,411 Daniel. Sempre sai ruim nas fotos. 484 00:39:29,412 --> 00:39:32,450 E ficará bem pior se não vier comigo. 485 00:39:32,451 --> 00:39:34,780 Duvido disso. Mas vamos lá. 486 00:39:40,373 --> 00:39:43,902 Vamos. De pé! 487 00:39:43,903 --> 00:39:47,077 Parece que fiquei desacordado um mês. 488 00:39:47,078 --> 00:39:51,735 Lhe demos uma injeção para dormir. Deveria estar novo em folha. 489 00:39:51,736 --> 00:39:55,110 - Que lugar é este? - Já esteve aqui antes. 490 00:40:00,742 --> 00:40:02,779 Ora se não é Ivan, o terrível. 491 00:40:02,780 --> 00:40:05,152 Não gosto das palavras, Sr. Wilde. 492 00:40:05,153 --> 00:40:07,066 Acerte-o! 493 00:40:10,240 --> 00:40:14,528 - Ora se não é Ivan, O Terrível. - Eu já disse isso. 494 00:40:14,529 --> 00:40:18,392 O que um velho como você faz no chão? 495 00:40:18,393 --> 00:40:21,651 - Tive uma noite terrível. - Dê-me a mala dele. 496 00:40:28,778 --> 00:40:34,192 Aposto 100 dólares que a próxima coisa que dirá é "Onde está?" 497 00:40:35,526 --> 00:40:37,810 - Onde está? - Aqui, desamarre. 498 00:40:37,811 --> 00:40:39,475 Reviste-o. 499 00:40:40,233 --> 00:40:42,223 - Casaco. - Por favor? 500 00:40:46,398 --> 00:40:48,222 Onde está o diário? 501 00:40:48,223 --> 00:40:49,936 Diário? 502 00:40:49,937 --> 00:40:53,848 A coisa mais dolorosa que pode fazer agora é ser heroico. 503 00:40:53,849 --> 00:40:55,763 Onde está o diário? 504 00:40:58,237 --> 00:40:59,798 Lorde Sinclair deu-me no avião. 505 00:41:00,565 --> 00:41:02,090 Pediu para trazê-lo aqui. 506 00:41:02,643 --> 00:41:03,832 Obrigado. 507 00:41:04,207 --> 00:41:05,788 Isso significa muito para nós. 508 00:41:06,338 --> 00:41:07,575 Meu prazer em ajudar. 509 00:41:08,520 --> 00:41:10,248 Onde está Lorde Sinclair? 510 00:41:10,249 --> 00:41:13,896 Não sei. Disse que alguém poderia pegá-lo no aeroporto. 511 00:41:14,312 --> 00:41:15,652 Espero vê-lo mais tarde. 512 00:41:16,135 --> 00:41:17,973 Perdoe-me, mas preciso ir agora. 513 00:41:18,383 --> 00:41:20,772 - Eu a acompanho. - Obrigado. 514 00:41:27,222 --> 00:41:28,827 Tem uma página marcada. 515 00:41:32,611 --> 00:41:36,258 "Dois dias antes, aconteceu o casamento." 516 00:41:36,259 --> 00:41:38,379 Eu posso ler, menina, posso ler. 517 00:41:47,977 --> 00:41:50,272 Depois de todos estes anos! 518 00:41:51,803 --> 00:41:53,758 Ninguém poderá mais duvidar. 519 00:41:54,716 --> 00:41:56,605 Vovó! 520 00:42:01,967 --> 00:42:05,006 Sinclair, podemos aguentar isso mais que você. 521 00:42:06,176 --> 00:42:07,839 Onde está o diário? 522 00:42:09,079 --> 00:42:10,079 Não trouxe. 523 00:42:10,461 --> 00:42:12,320 Lemos o seu telegrama. 524 00:42:13,038 --> 00:42:14,447 Disse que o tinha com você. 525 00:42:15,942 --> 00:42:18,155 Isso é o que pretendia fazer. 526 00:42:18,676 --> 00:42:21,749 Tentei ligar para Daniel, ontem à noite. 527 00:42:22,421 --> 00:42:25,300 Não atendeu e achei que estava em apuros. 528 00:42:25,612 --> 00:42:27,270 Então deixei em Londres. 529 00:42:27,502 --> 00:42:28,996 Está mentindo. 530 00:42:29,239 --> 00:42:31,321 A alguém encantador como você? 531 00:42:34,935 --> 00:42:36,529 Cuide dele. 532 00:42:36,838 --> 00:42:38,958 Bata mas deixe-o consciente. 533 00:42:45,087 --> 00:42:47,267 Prefiro inconsciente. 534 00:42:57,014 --> 00:42:59,684 Isso é ótimo! 535 00:43:00,627 --> 00:43:02,183 Já estou indo. 536 00:43:04,472 --> 00:43:07,428 O diário está no castelo. 537 00:43:08,532 --> 00:43:09,532 Você vem comigo. 538 00:43:09,853 --> 00:43:12,721 Você fica aqui. Cuide deles. 539 00:43:15,673 --> 00:43:17,807 Quando ele destruir o diário, 540 00:43:18,101 --> 00:43:20,425 ninguém poderá fazer nada. 541 00:43:31,751 --> 00:43:34,746 Se largar a arma, dou-lhe a chave do meu avião. 542 00:43:35,633 --> 00:43:39,984 - Que tal duas semanas no meu... - Daniel, não tente corrompê-lo. 543 00:43:39,985 --> 00:43:41,293 Cale-se. 544 00:43:43,351 --> 00:43:46,023 Já sei. Vou olhar a porta e dizer... 545 00:43:46,268 --> 00:43:48,367 "Entre Inspetor" e você o ataca? 546 00:43:48,831 --> 00:43:53,305 É estúpido, mas nem tanto. Sem ofensa, só um comentário. 547 00:43:53,926 --> 00:43:55,304 Encantamento? 548 00:43:56,248 --> 00:43:59,182 - Como? - Não me faça repetir. 549 00:44:00,698 --> 00:44:02,413 O truque dos charutos. 550 00:44:02,414 --> 00:44:04,517 O truque dos charutos! Entendi! 551 00:44:04,914 --> 00:44:08,366 Vai adorar. Não farei nada. Só veja o nó. 552 00:44:10,565 --> 00:44:12,334 Bom truque! 553 00:44:22,360 --> 00:44:23,956 Fique aqui. Ninguém deve entrar. 554 00:44:34,596 --> 00:44:38,242 Que modo desagradável, Sergei! Não bate na porta? 555 00:44:38,487 --> 00:44:39,705 Não tenho tempo. 556 00:44:39,706 --> 00:44:42,977 Uma má notícia para você: temos a nossa prova. 557 00:44:45,111 --> 00:44:46,363 Parabéns. 558 00:44:47,064 --> 00:44:48,706 Vão ser muito ricas. 559 00:44:48,919 --> 00:44:52,725 Sempre fomos. Só faltava o dinheiro. 560 00:44:53,520 --> 00:44:55,622 E também somos generosos. 561 00:44:56,288 --> 00:44:58,680 Mesmo para aqueles que não gostamos. 562 00:44:59,071 --> 00:45:00,929 Sua prova é confiável? 563 00:45:00,930 --> 00:45:02,676 Absolutamente. 564 00:45:03,042 --> 00:45:04,210 Posso vê-la? 565 00:45:04,770 --> 00:45:06,360 Mostre a ele. 566 00:45:21,250 --> 00:45:22,487 Você tem razão. 567 00:45:23,365 --> 00:45:25,611 É uma prova incontestável. 568 00:45:26,577 --> 00:45:28,186 Então... 569 00:45:29,375 --> 00:45:30,885 Devo destruí-la. 570 00:46:09,579 --> 00:46:10,633 Tome, querida. 571 00:46:11,057 --> 00:46:12,345 Sua Alteza. 572 00:46:20,861 --> 00:46:21,868 Venha aqui! 573 00:46:59,762 --> 00:47:00,854 Desajeitado. 574 00:47:03,609 --> 00:47:04,854 Muito desajeitado! 575 00:47:30,665 --> 00:47:32,540 - O que houve? - Ele tropeçou. 576 00:47:32,990 --> 00:47:34,188 Venha comigo. 577 00:47:36,232 --> 00:47:40,477 Quem sabe lidar tão bem uma espada deve ter sangue russo. 578 00:47:40,695 --> 00:47:42,315 Talvez um pouco, Alteza. 579 00:47:43,258 --> 00:47:44,949 Vim assim que pude. 580 00:47:45,884 --> 00:47:47,836 Alex disse que tinha o diário. 581 00:47:48,810 --> 00:47:51,200 Aqui está, Herr Yelker. 582 00:47:51,613 --> 00:47:55,153 A prova que justificará sua confiança em mim. 583 00:47:55,402 --> 00:47:56,863 Estou feliz por você. 584 00:47:57,285 --> 00:47:59,679 Coloque-o num lugar seguro. Isso é valioso. 585 00:47:59,680 --> 00:48:02,497 É claro. Vou colocá-lo no cofre. 586 00:48:02,706 --> 00:48:06,218 Não ficarei tranquila até que esteja trancado no cofre. 587 00:48:06,565 --> 00:48:08,012 Já estou indo. 588 00:48:08,013 --> 00:48:09,996 Rápido! Vou acompanhá-lo. 589 00:48:16,000 --> 00:48:17,193 A polícia está chegando. 590 00:48:18,132 --> 00:48:19,681 Alexandra, estive pensando. 591 00:48:19,971 --> 00:48:21,696 Devemos fazer uma celebração especial. 592 00:48:22,027 --> 00:48:24,269 Um banquete. Só entre parentes, é claro. 593 00:48:24,593 --> 00:48:26,967 300 ou 400 pessoas. 594 00:48:26,968 --> 00:48:30,538 Ou talvez um baile de máscara, como antigamente. 595 00:48:38,602 --> 00:48:41,010 O diário deve permanecer com as joias. 596 00:48:42,415 --> 00:48:44,375 Desculpe, mas as joias e o diário vem com a gente. 597 00:48:44,541 --> 00:48:46,003 Mudou de ideia? 598 00:48:46,004 --> 00:48:47,469 O que está dizendo? 599 00:48:47,731 --> 00:48:49,291 O que é isto? 600 00:48:49,292 --> 00:48:51,791 Você disse que Alex lhe contou sobre o livro. 601 00:48:52,896 --> 00:48:56,251 Sergei sabia sobre o livro. Que lhe disse? Ele? Foi você! 602 00:48:57,345 --> 00:49:00,459 - Por que não pensei nisso? - Por que não é Charlie Chan! 603 00:49:00,912 --> 00:49:02,199 Escute-me, garotão. 604 00:49:03,286 --> 00:49:07,337 - Isso é bijuteria! - E o resto? 605 00:49:08,122 --> 00:49:09,756 Tudo foi vendido. 606 00:49:09,757 --> 00:49:14,539 Nos últimos dois anos o banco esteve com problemas. Fiquei desesperado. 607 00:49:15,070 --> 00:49:16,188 E Sergei? 608 00:49:16,641 --> 00:49:18,141 Dei-lhe uma parte. 609 00:49:18,620 --> 00:49:22,612 A única razão que contestava a duquesa era para ela não descobrir. 610 00:49:23,411 --> 00:49:25,583 A velha não viverá para sempre. 611 00:49:25,900 --> 00:49:27,819 Eles teriam herdado de qualquer maneira. 612 00:49:28,661 --> 00:49:31,396 Se não confia no seu próprio banco, quem confiará? 613 00:49:31,736 --> 00:49:33,185 Leve para mim, querido. 614 00:49:33,777 --> 00:49:34,127 Vamos. 615 00:49:34,406 --> 00:49:38,593 Senhores, por favor! Acho que podemos chegar num acordo. 616 00:49:38,594 --> 00:49:41,369 Acalme-se! 617 00:49:41,370 --> 00:49:43,687 Calma e vai se acostumar com isso. 618 00:49:44,447 --> 00:49:45,911 Até qualquer dia. 619 00:50:05,719 --> 00:50:07,433 Fantástico. 620 00:50:07,965 --> 00:50:09,231 Magnífico. 621 00:50:09,553 --> 00:50:11,921 Confesso que, mesmo sabendo que não é real, 622 00:50:12,681 --> 00:50:16,042 tenho uma sensação de estar... elegante? 623 00:50:16,260 --> 00:50:17,984 Sim, elegante, com certeza. 624 00:50:18,342 --> 00:50:20,148 Talvez para o supermercado, está demais, mas... 625 00:50:20,149 --> 00:50:24,544 não há dúvida mais, garota, você é uma duquesa. 626 00:50:26,780 --> 00:50:29,115 O que você fez a mim é o mais importante. 627 00:50:29,772 --> 00:50:31,671 Finalmente, aos olhos da lei, 628 00:50:32,421 --> 00:50:37,628 Eu sou a Grã-Duquesa Anna Sergeievna Ozerov. 629 00:50:38,589 --> 00:50:40,263 E algo mais! 630 00:50:40,670 --> 00:50:42,153 Vai levar tempo, 631 00:50:42,379 --> 00:50:44,541 mas quando o banco resolver seus problemas, 632 00:50:44,542 --> 00:50:46,659 lhe renderá uma compensação. 633 00:50:47,031 --> 00:50:48,502 Será bem-vinda. 634 00:50:48,779 --> 00:50:50,872 Enquanto as necessidades são modestas... 635 00:50:51,311 --> 00:50:52,863 sobreviveremos de algum jeito. 636 00:50:54,110 --> 00:50:56,069 À sua saúde! 637 00:50:58,861 --> 00:51:00,995 É de verdade! 638 00:51:01,926 --> 00:51:04,786 Incrível como se consegue crédito mesmo com... 639 00:51:05,569 --> 00:51:07,273 joias falsas. 640 00:51:08,982 --> 00:51:10,694 À vida! 48422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.