Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,782 --> 00:00:08,230
Volume 3, capítulo 74,
2
00:00:08,231 --> 00:00:10,779
Memórias de um lutador.
3
00:00:11,908 --> 00:00:14,480
O ditado começa.
4
00:00:15,660 --> 00:00:20,233
'Era a véspera da batalha.
Eu abordei as minhas tropas.
5
00:00:20,234 --> 00:00:22,897
"Quando esta batalha
ficar na história,"
6
00:00:22,898 --> 00:00:26,026
"vai ser lembrada
como um massacre sangrento."
7
00:00:26,027 --> 00:00:28,405
"Acerte as baionetas."
8
00:00:28,406 --> 00:00:33,200
"Deixe-os sentir o toque
do bom aço frio britânico..."
9
00:01:13,016 --> 00:01:16,163
SIR RANDOLPH SINCLAIR STATLER
10
00:02:34,447 --> 00:02:37,619
Episódio 21:
"MORTE NA FAMÍLIA"
11
00:03:31,318 --> 00:03:33,023
Primo Onslow.
12
00:03:33,024 --> 00:03:36,274
Tudo de bom, velho.
Tenha uma viagem segura.
13
00:03:41,611 --> 00:03:43,648
Esse é o tio Lance.
14
00:03:43,649 --> 00:03:46,936
Herdou muitas ações em
uma destilaria...
15
00:03:46,937 --> 00:03:50,145
e não parou de beber desde então.
16
00:03:50,146 --> 00:03:52,608
À sua saúde, tio.
17
00:03:58,656 --> 00:04:02,317
Meu tio, o almirante.
Teria sido um grande marinheiro,
18
00:04:02,318 --> 00:04:05,903
mas fica enjoado só de
subir no navio.
19
00:04:07,741 --> 00:04:11,520
- Tio Angus.
- Se estivesse com a gaita,
20
00:04:11,521 --> 00:04:14,864
eu tocaria o belo Lamento!
21
00:04:17,242 --> 00:04:20,490
Se é seu tio, por que usa saia?
22
00:04:22,869 --> 00:04:26,815
Primo Roland.
Parte australiana da família.
23
00:04:28,327 --> 00:04:30,993
Ficou um pouco emocionado, não?
24
00:04:30,994 --> 00:04:33,069
É a minha vez.
25
00:04:36,412 --> 00:04:38,816
Não se deprima, Roland.
26
00:04:38,817 --> 00:04:43,037
Não estou, são os lírios que
me causa alergia.
27
00:04:44,706 --> 00:04:47,904
Bem, aqui estamos, Mi Lorde.
Tudo feito.
28
00:04:47,905 --> 00:04:51,161
Posso cumprimentá-lo
pela escolha do caixão?
29
00:04:51,162 --> 00:04:54,448
Melhor carvalho Inglês,
durará para sempre.
30
00:04:54,449 --> 00:04:57,657
Se ele se queixar,
será o primeiro a saber.
31
00:04:58,791 --> 00:05:03,163
Sabe, seu tio não tinha
muitos amigos, me parece.
32
00:05:03,164 --> 00:05:05,738
Não, ele mantinha-se isolado,
33
00:05:05,739 --> 00:05:09,530
depois de sua desonrosa
dispensa do exército.
34
00:05:09,531 --> 00:05:11,450
O que aconteceu?
35
00:05:11,451 --> 00:05:15,454
Ele invadiu um depósito de
suprimentos alemão,
36
00:05:15,455 --> 00:05:19,240
explodiu 3 trens de munições e
6 tanques,
37
00:05:19,241 --> 00:05:23,543
e matou ou feriu uns 350 alemães.
38
00:05:23,544 --> 00:05:26,413
E fez isso tudo sozinho?
39
00:05:26,414 --> 00:05:29,170
- Deram-lhe uma medalha?
- Não.
40
00:05:29,171 --> 00:05:32,537
Foi três meses depois do
fim da guerra.
41
00:05:33,672 --> 00:05:35,709
Não devia fumar aqui.
42
00:05:35,710 --> 00:05:39,874
Tudo bem, desde que tome
cuidado com suas cinzas.
43
00:05:41,756 --> 00:05:45,915
Todos os Sinclair estão
enterrados aqui?
44
00:05:45,916 --> 00:05:48,163
Não, só os mortos.
45
00:05:48,164 --> 00:05:50,745
Quer parar de brincar?
46
00:05:50,746 --> 00:05:54,373
Gostaria de saber sobre a disposição
dos mortos ingleses da classe alta.
47
00:05:54,374 --> 00:05:58,757
Bem, varia de família para família.
Os Sinclair ficam por aqui.
48
00:05:58,758 --> 00:06:02,374
Este é meu lugar.
Está reservado desde que nasci.
49
00:06:02,375 --> 00:06:05,004
Puxa, você tem uma bela vista.
50
00:06:05,005 --> 00:06:07,214
Não devia fazer piadas aqui.
51
00:06:07,215 --> 00:06:11,759
Vamos tomar uma bebida com o
Duque e depois voltamos à cidade.
52
00:06:20,805 --> 00:06:23,258
Estamos indo, Rollo vai me
dar uma carona.
53
00:06:23,259 --> 00:06:25,800
Prazer em revê-lo, Onslow.
54
00:06:25,801 --> 00:06:29,302
- Primo Roland.
- Roland, Onslow, prazer.
55
00:06:29,303 --> 00:06:32,671
Com licença, Sua Senhoria,
já que vai entrar, diga adeus.
56
00:06:32,672 --> 00:06:35,384
- Tudo bem, volto logo.
- Certo.
57
00:06:54,269 --> 00:06:57,551
Bom. Não é Adônis,
mas é agradável.
58
00:06:57,552 --> 00:06:59,930
Sou Kate.
59
00:06:59,931 --> 00:07:04,428
- Kate Sinclair, prima de Brett.
- É um prazer conhecê-la.
60
00:07:04,429 --> 00:07:07,803
- O querido Brett está escondendo.
- Na verdade não.
61
00:07:07,804 --> 00:07:11,511
As mulheres Sinclair não são
importantes, só a linha masculina.
62
00:07:11,512 --> 00:07:14,176
Entendo. O que faz, Kate?
63
00:07:14,177 --> 00:07:18,728
Escrevo histórias de detetive.
Muito boas, por isso estou aqui.
64
00:07:18,729 --> 00:07:21,978
Sabe, Sir Randolph foi assassinado.
65
00:07:21,979 --> 00:07:26,390
E temo que o assassino tenha
lido meu segundo romance.
66
00:07:26,391 --> 00:07:30,062
A cena da morte foi igual!
67
00:07:30,063 --> 00:07:32,436
Danny...
68
00:07:32,437 --> 00:07:34,267
Sim, tudo bem.
69
00:07:34,268 --> 00:07:37,475
Este é o meu tio,
Sua Graça o Duque de Caith.
70
00:07:37,476 --> 00:07:40,103
- Prazer conhecê-lo.
- Como vai?
71
00:07:40,104 --> 00:07:44,934
A única coisa chata com a morte,
é a mudança na linha de sucessão
72
00:07:44,935 --> 00:07:49,603
todos os registros são alterados,
árvore genealógica...
73
00:07:52,237 --> 00:07:55,769
- Céus!
- Vamos entrar, tio.
74
00:08:08,198 --> 00:08:10,948
Danny!
Por ali, os arbustos!
75
00:08:33,620 --> 00:08:36,190
- Sente-se.
- Estou perfeitamente bem!
76
00:08:36,191 --> 00:08:39,901
- Por favor, pare de amolar.
- Mas passou bem perto!
77
00:08:39,902 --> 00:08:44,867
Meu administrador me diz há anos
para consertar a balaustrada.
78
00:08:44,868 --> 00:08:49,778
- Acha que foi acidente?
- Claro, o que mais poderia ser?
79
00:08:49,779 --> 00:08:54,246
Não está sugerindo que alguém
empurrou, está?
80
00:08:55,373 --> 00:08:58,904
Kate, minha querida, me dê um
conhaque, por favor?
81
00:08:58,905 --> 00:09:01,073
Certamente.
82
00:09:03,083 --> 00:09:06,116
Eu gostaria de um desses também.
83
00:09:06,117 --> 00:09:08,662
Vou procurar o Daniel.
84
00:09:20,252 --> 00:09:24,163
- Tio Lance, onde se meteu?
- Passeando.
85
00:09:24,164 --> 00:09:26,539
- O que aconteceu ali?
- Caiu.
86
00:09:26,540 --> 00:09:29,543
Poderia ter matado alguém.
Obrigado.
87
00:09:29,544 --> 00:09:33,539
- Saúde! Vou procurar o Daniel.
- Vou com você.
88
00:09:33,540 --> 00:09:37,754
Aqui está, tio Lance.
Guarde um pouco para o Duque.
89
00:10:09,011 --> 00:10:11,417
- Daniel!
- Daniel!
90
00:10:17,262 --> 00:10:20,176
Danny. Danny!
91
00:10:20,177 --> 00:10:24,587
- Pelo menos está vivo.
- Com um belo galo na cabeça.
92
00:10:24,588 --> 00:10:28,923
- Aposto que dirá: "Onde estou?"
- Não, será "O que houve?"
93
00:10:28,924 --> 00:10:31,300
- Quem me bateu?
- Erramos!
94
00:10:31,301 --> 00:10:33,545
Vamos lá, de pé.
95
00:10:33,546 --> 00:10:36,424
- Viu alguma coisa?
- Não, não vi.
96
00:10:37,156 --> 00:10:40,902
Estamos no caminho certo.
Vamos dar uma olhada.
97
00:10:40,903 --> 00:10:43,270
- Pode andar?
Venha, sigam-me.
98
00:11:33,192 --> 00:11:36,059
Haverá mais mortes na família.
99
00:11:36,060 --> 00:11:39,065
- Pode contar com isso.
- Kate, é a sua imaginação.
100
00:11:39,066 --> 00:11:42,018
Escreveu muitas histórias
de crime.
101
00:11:42,019 --> 00:11:46,353
Sir Randolph, depois o almirante,
e o vaso teria levado mais dois...
102
00:11:46,354 --> 00:11:49,276
O braço da coincidência não pode
demorar muito tempo.
103
00:11:49,277 --> 00:11:52,857
Tudo bem, mas qual motivo?
104
00:11:52,858 --> 00:11:55,184
O enredo de um livro que escrevi.
105
00:11:55,185 --> 00:11:58,230
Parente distante de família nobre,
106
00:11:58,231 --> 00:12:01,520
mata todos entre ele e o Duque,
107
00:12:01,521 --> 00:12:04,943
então herda toda a fortuna, que tal?
108
00:12:04,944 --> 00:12:07,400
Ridículo! Sou o próximo da fila,
109
00:12:07,401 --> 00:12:10,357
depois terá que matar o Duque
e então...
110
00:12:10,358 --> 00:12:12,652
- Certo.
- Ele entendeu.
111
00:12:12,653 --> 00:12:15,774
- Não.
- Deve admitir essa possibilidade.
112
00:12:15,775 --> 00:12:18,982
Não!
Não pode ser!
113
00:12:18,983 --> 00:12:23,115
Veja as pessoas que estavam
no funeral hoje. Roland.
114
00:12:23,116 --> 00:12:25,072
Roland é o sétimo na linha.
115
00:12:25,073 --> 00:12:28,276
Teria de matar sete pessoas
até o título.
116
00:12:28,277 --> 00:12:32,112
- Teria que matar 5. Dois já foram.
- Ok, menti por dois.
117
00:12:32,113 --> 00:12:36,574
Onslow teria de matar 4,
Lance só teria que matar 3.
118
00:12:36,575 --> 00:12:38,367
- Certo.
- Só um momento.
119
00:12:38,368 --> 00:12:42,032
Minha memória não é o que era,
Vamos analisar o livro.
120
00:12:42,033 --> 00:12:45,568
Pegue o terceiro primo Winslow,
por exemplo.
121
00:12:45,569 --> 00:12:50,616
Está na linha 137, assim teria que
matar 137 pessoas até o título.
122
00:12:50,617 --> 00:12:53,537
Suponha que ele seja ambicioso?
123
00:12:53,538 --> 00:12:57,236
Ambição? Não seria ambição,
isso seria guerra!
124
00:12:57,237 --> 00:13:01,325
- Não, há outra explicação.
- Ah, esqueça.
125
00:13:01,326 --> 00:13:04,248
Tome, rapaz. Faça como quiser.
126
00:13:05,375 --> 00:13:08,490
Vamos jantar.
Gosta de comida chinesa?
127
00:13:08,491 --> 00:13:11,534
Ele odeia.
Não quer vir, quer?
128
00:13:11,535 --> 00:13:15,868
Faz o convite soar quase
irresistível. Vou passar.
129
00:13:15,869 --> 00:13:18,791
Achei que sim.
Seu carro ou o meu?
130
00:13:18,792 --> 00:13:21,163
Meu. Ele tem um assento ejetor.
131
00:13:32,379 --> 00:13:35,210
O Duque...
132
00:13:35,211 --> 00:13:37,334
Eu...
133
00:13:39,380 --> 00:13:42,164
Sir Angus...
134
00:13:42,165 --> 00:13:44,329
Sir Randolph...
135
00:13:45,464 --> 00:13:47,502
O almirante...
136
00:13:48,632 --> 00:13:52,080
Lance, Onslow...
137
00:13:52,081 --> 00:13:54,211
Meu amor me deixou
138
00:13:54,212 --> 00:13:58,292
Nunca disse uma palavra,
não, não, ela nunca disse.
139
00:13:58,293 --> 00:14:01,132
Meu amor me deixou,
140
00:14:01,133 --> 00:14:03,671
Nunca disse uma palavra!
141
00:14:24,638 --> 00:14:27,173
- Olá?
- Onslow? É Brett.
142
00:14:27,174 --> 00:14:31,885
Desculpe incomodá-lo, mas quando
você e Roland saíram após o funeral,
143
00:14:31,886 --> 00:14:34,093
ficaram juntos o tempo todo?
144
00:14:34,094 --> 00:14:36,503
Sim. Ele me deu uma carona
até em casa.
145
00:14:36,504 --> 00:14:38,753
Não ficaram longe um do outro?
146
00:14:38,754 --> 00:14:41,337
Nem por um momento.
147
00:14:41,338 --> 00:14:45,177
Não nos separamos até me
deixar aqui.
148
00:14:45,178 --> 00:14:49,674
Desculpe. Não é nada importante.
Sim, até mais.
149
00:14:49,675 --> 00:14:51,841
Tchau.
150
00:15:18,147 --> 00:15:21,513
Obrigado.
151
00:15:21,514 --> 00:15:24,603
Já comeu seis patos pequineses.
152
00:15:24,604 --> 00:15:28,386
- Sempre come tanto assim?
- Só quando estou feliz.
153
00:15:28,387 --> 00:15:32,346
Então deve estar muito feliz.
Histericamente.
154
00:15:34,525 --> 00:15:38,185
Tem ideia quem jogou o vaso?
155
00:15:38,186 --> 00:15:40,728
Não mesmo. E você?
156
00:15:40,729 --> 00:15:45,439
- Esses dois que saíram mais cedo.
- Onslow e Roland.
157
00:15:45,440 --> 00:15:47,149
Esses.
158
00:15:47,150 --> 00:15:49,272
Eles saíram juntos...
159
00:15:49,273 --> 00:15:52,940
mas poderiam ter se separado
e um deles voltado.
160
00:15:52,941 --> 00:15:56,476
Possível.
É fácil de verificar.
161
00:15:56,477 --> 00:16:00,066
Digo, se ambos dizem que
estiveram juntos o tempo todo,
162
00:16:00,067 --> 00:16:03,650
- então ambos estavam na clareira.
- Certo.
163
00:16:03,651 --> 00:16:05,775
Onde encontrá-los?
164
00:16:05,776 --> 00:16:09,987
Isso é fácil.
Onslow mora na esquina.
165
00:16:09,988 --> 00:16:12,822
Podemos visitá-lo.
Mais tarde!
166
00:16:42,870 --> 00:16:45,820
É ali,
No porão do prédio branco.
167
00:16:45,821 --> 00:16:48,660
- Espera aqui.
- Devo ir com você?
168
00:16:48,661 --> 00:16:50,783
Espere aqui.
169
00:18:07,384 --> 00:18:10,797
- O que foi aquilo?
- Onslow tinha um visitante.
170
00:18:19,053 --> 00:18:21,339
Ele não estava brincando!
171
00:18:21,340 --> 00:18:23,465
O que ele fazia no apartamento?
172
00:18:23,466 --> 00:18:25,591
Vamos descobrir.
173
00:18:39,265 --> 00:18:40,639
Não!
174
00:18:45,507 --> 00:18:47,751
ONSLOW SINCLAIR
175
00:19:06,686 --> 00:19:08,925
Um toque agradável, Lorde Sinclair.
176
00:19:08,926 --> 00:19:12,718
Obrigado,
acho que Onslow teria gostado.
177
00:19:22,189 --> 00:19:26,183
Sem ofensa, Vossa Senhoria,
mas é bom estar preparado.
178
00:19:27,357 --> 00:19:29,762
Faça duas calças.
179
00:19:30,816 --> 00:19:33,269
Daniel, ele não é um alfaiate.
180
00:19:38,025 --> 00:19:41,187
Um padrão parece emergir,
creio eu.
181
00:19:41,188 --> 00:19:43,479
- O duque não é suspeito.
- Certo.
182
00:19:43,480 --> 00:19:46,767
- Você está OK. Qual o nome dele?
- Sir Angus.
183
00:19:46,768 --> 00:19:51,600
Angus deve estar OK pois não há nada
atrapalhando abaixo dele, certo?
184
00:19:51,601 --> 00:19:55,141
Desse modo esses quatro são
vítimas em potencial.
185
00:19:55,142 --> 00:19:58,518
Você me conforta, Kate.
186
00:19:58,519 --> 00:20:01,478
Sim e três:
um, dois, três mortos.
187
00:20:01,479 --> 00:20:04,770
O que significa que um desses
é o assassino.
188
00:20:04,771 --> 00:20:08,691
Uma vasta escolha. Um assassino
e o resto de nós tornar-se...
189
00:20:08,692 --> 00:20:11,861
como disse a Kate, vítimas em potencial.
190
00:20:11,862 --> 00:20:15,359
O que vai fazer,
deixar o coveiro ficar rico?
191
00:20:15,360 --> 00:20:20,069
- O que mais podemos fazer?
- Seremos guarda-costas particulares.
192
00:20:20,070 --> 00:20:22,775
Cada um de nós pega um
membro da família...
193
00:20:22,776 --> 00:20:26,729
- e gruda nele feito cola.
- É uma ideia maravilhosa.
194
00:20:26,730 --> 00:20:31,363
Ninguém se atreveria com
todos nós tão perto.
195
00:20:31,364 --> 00:20:34,282
Tome. Você pega Sir Angus.
196
00:20:34,283 --> 00:20:36,902
- Pego o Lance. Você, Roland.
- Ótimo.
197
00:20:36,903 --> 00:20:39,398
Não gostou da ideia?
198
00:20:39,399 --> 00:20:42,989
Guardando uma vítima provável
é uma coisa...
199
00:20:42,990 --> 00:20:46,029
mas poderia estar andando
com o assassino.
200
00:20:51,329 --> 00:20:56,235
Não está falando sério. Digo,
por que alguém me mataria?
201
00:20:56,236 --> 00:20:59,410
Para eliminá-lo da linha
de herança.
202
00:20:59,411 --> 00:21:03,620
- O que é isso?
- Uma arma do guerreiro Zulu.
203
00:21:03,621 --> 00:21:08,280
Realmente acredita que alguém
mataria por um título de nobreza?
204
00:21:08,281 --> 00:21:11,656
Francamente, sim.
Mas não só pelo título,
205
00:21:11,657 --> 00:21:15,161
pela fortuna da família,
as terras e propriedades,
206
00:21:15,162 --> 00:21:17,738
as casas e tudo mais.
207
00:21:17,739 --> 00:21:19,871
Que deve chegar a milhões.
208
00:21:19,872 --> 00:21:22,791
Colocando dessa forma,
acho que é...
209
00:21:22,792 --> 00:21:27,083
- Cuidado, é frágil!
- É um estilingue, não é?
210
00:21:27,084 --> 00:21:30,914
Possivelmente aquele com o qual
Davi matou Golias.
211
00:21:32,199 --> 00:21:36,122
Não sabia que era tão interessado
neste tipo de coisa.
212
00:21:36,123 --> 00:21:39,043
Tudo começou quando fui à Austrália.
213
00:21:39,044 --> 00:21:42,909
As armas aborígenes não
mudaram desde a Idade da Pedra.
214
00:21:42,910 --> 00:21:46,951
Desde então, tornei-me um
especialista em armas primitivas.
215
00:21:46,952 --> 00:21:48,918
Não! Tenha cuidado!
216
00:21:48,919 --> 00:21:52,786
Isso é um dardo venenoso
da América do Sul.
217
00:21:52,787 --> 00:21:57,337
O menor arranhão com isto
e morreria em segundos.
218
00:21:57,338 --> 00:22:00,540
- É melhor subir e desfazer as malas.
- Certo, certo.
219
00:22:00,541 --> 00:22:03,334
- Seu quarto é no fim da escada.
- Tudo bem.
220
00:22:03,335 --> 00:22:07,963
Diga-me, quem mais na família
está com seu guarda-costas?
221
00:22:07,964 --> 00:22:12,375
Brett está com o tio Angus.
Mas Danny, coitado...
222
00:22:12,376 --> 00:22:14,838
está com o tio Lance.
223
00:22:18,302 --> 00:22:20,589
Tio Lance?
224
00:22:22,637 --> 00:22:24,675
Tio Lance.
225
00:22:27,054 --> 00:22:29,092
Tio Lance.
226
00:22:43,390 --> 00:22:45,676
Este lugar é como uma fortaleza.
227
00:22:45,677 --> 00:22:50,837
Aqui é bem seguro, rapaz.
Relaxe, relaxe! Tome uma bebida.
228
00:22:50,838 --> 00:22:54,880
Prove isto, eu mesmo fiz.
Gostaria de sua opinião.
229
00:22:57,434 --> 00:22:59,258
Bonita cor...
230
00:22:59,259 --> 00:23:03,214
- O que acha?
- Certamente tem algo.
231
00:23:03,215 --> 00:23:06,758
Poderia ser mais encorpado
mas é um bom vinho.
232
00:23:06,759 --> 00:23:10,348
Isso é o que eu faço. Beba!
233
00:23:10,349 --> 00:23:13,932
- No curso do dever. Eu faço vinho.
- Bom para você.
234
00:23:13,933 --> 00:23:18,642
Passei minha vida, sabe,
tentando criar o grande,
235
00:23:18,643 --> 00:23:22,509
o magnífico...
o vinho verdadeiramente perfeito.
236
00:23:22,510 --> 00:23:26,017
Até agora... Eu falhei!
237
00:23:26,018 --> 00:23:28,263
Deveria tentar uvas.
238
00:23:30,690 --> 00:23:35,229
Mas acho que estou perto de
uma descoberta. Venha ver!
239
00:23:39,149 --> 00:23:42,978
Tenho um lote de fermentação
aqui que promete.
240
00:23:42,979 --> 00:23:46,598
- Não vai beber isso?
- Não imediatamente.
241
00:23:46,599 --> 00:23:51,480
Não, tem que amadurecer, envelhecer.
Não vou tocar até...
242
00:23:51,481 --> 00:23:53,393
amanhã à noite.
243
00:23:53,394 --> 00:23:56,020
Acho melhor verificar a segurança.
244
00:23:56,021 --> 00:24:00,732
- Podemos ficar aqui esta noite?
- Ótima ideia. Vamos beber a isso!
245
00:24:00,733 --> 00:24:03,189
Espere! Estamos tentando protegê-lo.
246
00:24:03,190 --> 00:24:06,311
Temos que ir devagar com o vinho.
247
00:24:06,312 --> 00:24:09,401
Absolutamente certo.
Só uma garrafa.
248
00:24:09,402 --> 00:24:11,313
OK.
249
00:24:25,991 --> 00:24:27,614
Chega!
250
00:24:47,912 --> 00:24:52,154
Sua gaita acaba de morrer,
Tio Angus.
251
00:24:52,155 --> 00:24:54,614
É um ótimo som.
252
00:24:54,615 --> 00:24:57,702
Sabia que todo essa gaita
todos os dias na vida?
253
00:24:57,703 --> 00:25:02,491
Agora vamos para o nosso jantar.
Eu tenho um prato especial.
254
00:25:02,492 --> 00:25:07,284
A melhor iguaria da Escócia.
Miúdos de carneiro.
255
00:25:07,285 --> 00:25:09,991
Então, quando terminar,
256
00:25:09,992 --> 00:25:14,621
vou tocar uma bonita seleção
de lamentos da montanha.
257
00:25:24,334 --> 00:25:27,286
Mais café?
258
00:25:28,419 --> 00:25:31,085
Café?
Ah, sim, obrigado.
259
00:25:54,006 --> 00:25:56,624
Como eu estava dizendo,
fiz um estudo profundo
260
00:25:56,625 --> 00:26:00,329
das drogas e venenos
usados por povos primitivos.
261
00:26:00,330 --> 00:26:02,747
Antes do homem ocidental
os descobrir,
262
00:26:03,456 --> 00:26:06,942
não faziam só os venenos,
mas remédios, pomadas,
263
00:26:07,232 --> 00:26:08,908
analgésicos, tônicos...
264
00:26:10,186 --> 00:26:11,527
e soníferos
265
00:26:11,528 --> 00:26:15,210
Muito interessante, Roland.
266
00:26:17,385 --> 00:26:20,336
Tome o café enquanto está quente.
267
00:26:21,469 --> 00:26:25,048
Eu me sinto tão... tão cansada.
268
00:26:25,049 --> 00:26:29,462
Eu me sinto tão... cansada.
269
00:27:38,023 --> 00:27:40,346
Lance, já bebemos demais.
270
00:27:40,347 --> 00:27:43,889
Não se incomode. Vai gostar deste,
se puder achá-lo.
271
00:27:43,890 --> 00:27:47,182
Lance, querido, sou eu!
272
00:27:47,183 --> 00:27:49,562
- É minha irmã.
- OK.
273
00:27:55,902 --> 00:27:58,224
- Obrigado.
- Posso levar a bandeja?
274
00:27:58,225 --> 00:28:03,023
Por que não leva isso? É pesado.
Está frio aqui.
275
00:28:03,024 --> 00:28:06,311
Lance, querido,
trouxe um pouco de refresco,
276
00:28:06,312 --> 00:28:09,354
e carne enlatada que aqueles
americanos deixaram.
277
00:28:09,355 --> 00:28:13,060
- Bem, obrigado, Agatha.
- Sim, aqui está.
278
00:28:13,061 --> 00:28:15,359
Está bonito. Obrigado.
279
00:28:15,360 --> 00:28:19,356
- São dez e meia.
- Surda como um poste.
280
00:28:19,357 --> 00:28:22,398
Lady Agatha, Danny Wilde.
281
00:28:22,399 --> 00:28:25,060
Como vai?
282
00:28:25,061 --> 00:28:29,067
Muito prazer. Há uma forte
semelhança na família.
283
00:28:29,068 --> 00:28:32,902
- Perdão?
- Uma semelhança familiar forte.
284
00:28:32,903 --> 00:28:36,771
Não sabia.
Não conheço sua família.
285
00:28:36,772 --> 00:28:40,777
Não me refiro a minha família,
mas sua família, o Brett.
286
00:28:40,778 --> 00:28:42,324
Brett, seu sobrinho?
287
00:28:42,325 --> 00:28:46,071
O mesmo em nossa família,
não é, Lance, querido?
288
00:28:46,072 --> 00:28:50,201
Dizem que nosso sobrinho Brett
se parece muito comigo.
289
00:28:50,202 --> 00:28:52,655
Obrigado pela ceia.
290
00:28:52,656 --> 00:28:57,034
Já lhe disse, são dez e meia,
ainda não mudou.
291
00:28:57,035 --> 00:28:59,869
Oh, Lance, quase esqueci.
292
00:28:59,870 --> 00:29:03,949
Há alguém que conhece
chamado Danny Wilde?
293
00:29:04,956 --> 00:29:08,036
- Sou eu.
- Por que não disse antes?
294
00:29:08,037 --> 00:29:10,741
Telefone para você na biblioteca.
295
00:29:10,742 --> 00:29:13,153
- Obrigado.
- A biblioteca. Siga-me.
296
00:29:13,154 --> 00:29:15,701
Você fica aqui,
Vou trancar a porta.
297
00:29:15,702 --> 00:29:18,741
Beba seu chá antes que
esfrie, Lance.
298
00:29:18,742 --> 00:29:22,364
- Cuidado, Lance.
- É aqui em algum lugar.
299
00:29:22,365 --> 00:29:24,496
Esse foi um ano ruim.
300
00:29:26,334 --> 00:29:28,952
- Olá?
- Danny, Roland à solta.
301
00:29:28,953 --> 00:29:31,033
Ele tentou me drogar.
302
00:29:31,034 --> 00:29:34,373
- Tudo bem por aí?
- Sim, tudo bem.
303
00:29:34,374 --> 00:29:36,746
Estou certo que Roland
é o nosso homem.
304
00:29:36,747 --> 00:29:40,616
Tentei segui-lo mas ele mexeu
no carro então chamei um táxi.
305
00:29:40,617 --> 00:29:44,208
- Avise o Brett, OK.
- Tchau.
306
00:29:48,087 --> 00:29:51,251
Bela criatura...
Não é esse!
307
00:29:51,252 --> 00:29:55,035
Oh... talvez. talvez...
308
00:29:56,047 --> 00:30:00,124
Ah, não!
Você matou o tio Arthur!
309
00:30:02,299 --> 00:30:05,664
Muito obrigado.
Achei! É esse aqui.
310
00:30:05,665 --> 00:30:09,538
Volte um pouco, para trás!
O que está fazendo? Hei!
311
00:30:15,217 --> 00:30:16,495
Socorro!
312
00:30:16,496 --> 00:30:20,338
Sim, certo. OK.
313
00:30:21,510 --> 00:30:24,841
Eureca! Esse é o vinho!
314
00:30:43,597 --> 00:30:47,046
Eu disse que precisava
encorpar o vinho!
315
00:30:50,432 --> 00:30:52,422
Pobre tio Lance!
316
00:30:52,423 --> 00:30:54,755
Morreu gorgolejando!
317
00:30:55,890 --> 00:30:58,889
Sabe, estou convencida
que é Roland.
318
00:31:00,850 --> 00:31:03,219
O que a faz ter tanta certeza?
319
00:31:03,220 --> 00:31:06,591
Tudo indica o Roland
exceto uma coisa.
320
00:31:06,592 --> 00:31:09,765
- Qual?
- Lembre-se do primeiro funeral?
321
00:31:09,766 --> 00:31:14,260
Roland e Onslow saíram de carro
juntos, certo?
322
00:31:14,261 --> 00:31:16,177
Se isso for verdade,
323
00:31:16,178 --> 00:31:20,677
como poderia ter empurrado o
vaso e assassinado o almirante?
324
00:31:20,678 --> 00:31:23,140
Talvez eles não tenham
saído juntos.
325
00:31:23,141 --> 00:31:26,677
Talvez saíssem separadamente
e um deles voltou.
326
00:31:26,678 --> 00:31:30,681
Brett perguntou a Onslow e
ele disse que saíram juntos.
327
00:31:30,682 --> 00:31:33,604
Ora, espere um pouco,
Onslow poderia estar mentindo.
328
00:31:33,976 --> 00:31:38,549
Roland pode ter inventado uma
história e o convenceu a mentir.
329
00:31:38,550 --> 00:31:40,503
Onslow não era muito esperto.
330
00:31:58,360 --> 00:32:00,978
- Seu carro está de volta.
- Tome.
331
00:32:00,979 --> 00:32:03,640
- Não tenho troco, senhor.
- Fique.
332
00:32:21,655 --> 00:32:24,060
É uma zarabatana.
333
00:32:24,061 --> 00:32:26,313
Roland!
334
00:32:38,366 --> 00:32:41,401
Um dardo.
Morto!
335
00:32:50,077 --> 00:32:52,447
Ele escrevia algo quando...
336
00:32:53,079 --> 00:32:56,454
"Kate, sei que não vai
me deixar sair...
337
00:32:56,716 --> 00:33:00,951
"então lhe dei um sedativo leve.
Acho que sei quem é o assassino,
338
00:33:00,952 --> 00:33:04,608
"Mas não arriscarei sua vida
a levando comigo. Roland".
339
00:33:04,609 --> 00:33:06,279
Oh, não!
340
00:33:20,874 --> 00:33:22,699
Do jeito que está indo, Sr. Beebe,
341
00:33:22,700 --> 00:33:26,037
pode ser mais econômico
abrir uma filial aqui.
342
00:33:26,038 --> 00:33:28,659
Posso lhe dar um desconto
pela quantidade.
343
00:33:28,660 --> 00:33:32,329
É muito generoso, mas creio
que isso vai diminuir.
344
00:33:32,330 --> 00:33:37,074
Entendo. Temos que levar
o bom com o mau, Mi Lorde.
345
00:33:37,075 --> 00:33:39,703
Bem, parece não valer a pena sair.
346
00:33:39,704 --> 00:33:42,827
Sim, certo.
Bem, nunca diga "morrer".
347
00:33:42,828 --> 00:33:45,751
Tem um jeito maravilhoso
com uma frase.
348
00:33:45,752 --> 00:33:48,705
Por que não sai de férias?
349
00:34:09,257 --> 00:34:12,623
Ora, é uma forma original
de mandar um presente.
350
00:34:13,341 --> 00:34:15,628
Acho que é para mim...
351
00:34:18,925 --> 00:34:21,212
Entre no carro, George!
352
00:34:33,386 --> 00:34:35,923
São provavelmente charutos.
353
00:34:41,179 --> 00:34:43,217
Charutos?
354
00:34:44,347 --> 00:34:47,628
- Isso me convence de uma coisa.
- Qual?
355
00:34:47,629 --> 00:34:50,340
- Sou o próximo da lista.
- Você está certo.
356
00:34:50,341 --> 00:34:52,173
George...
357
00:35:02,308 --> 00:35:04,595
Quem está aí?
358
00:35:11,768 --> 00:35:13,391
Quem é?!
359
00:35:17,311 --> 00:35:21,885
Relaxe, Brett, Angus está seguro
naquela fortaleza. Não se preocupe.
360
00:35:47,566 --> 00:35:52,389
Daniel, nunca pensei que ficaria
feliz em ouvir esse som novamente.
361
00:35:56,734 --> 00:36:00,147
Vá embora!
Não deixarei ninguém entrar!
362
00:36:11,361 --> 00:36:13,814
Vá embora com sua buzina!
363
00:36:13,815 --> 00:36:16,142
Não deixarei ninguém entrar!
364
00:36:16,143 --> 00:36:20,444
Tio Angus, é Brett!
Estou com meu amigo Danny Wilde.
365
00:36:20,445 --> 00:36:22,319
Se for realmente Brett,
366
00:36:22,320 --> 00:36:25,272
saberá o que jantamos
na outra noite.
367
00:36:25,273 --> 00:36:30,186
Miúdos de carneiro, seguido de
4 horas de música de gaita.
368
00:36:30,187 --> 00:36:34,939
Puxa, você é mesmo Brett.
Espere, vou deixá-lo entrar.
369
00:36:34,940 --> 00:36:39,736
Obrigado. Se o resto fosse tão
cauteloso assim, estariam vivos...
370
00:36:39,737 --> 00:36:42,444
- O que tem aí?
- Parafusos.
371
00:36:48,534 --> 00:36:51,982
Tio Angus!
Tio Angus, não toque no portão!
372
00:36:51,983 --> 00:36:54,648
Não!
373
00:37:04,246 --> 00:37:06,484
Pobre tio Angus.
374
00:37:06,485 --> 00:37:08,782
O homem mais mesquinho
que já conheci.
375
00:37:08,783 --> 00:37:10,908
Deve ter valido milhões.
376
00:37:10,909 --> 00:37:14,078
Imagine, todo esse dinheiro
e morreu liso!
377
00:37:16,581 --> 00:37:21,736
Bem, "Perder um parente
é desgraça, dois é descuido."
378
00:37:21,737 --> 00:37:23,621
Oscar Wilde.
379
00:37:23,622 --> 00:37:27,286
- Mas 6 é total negligência.
- Qual seu plano?
380
00:37:27,287 --> 00:37:28,914
- Simples.
- O quê?
381
00:37:28,915 --> 00:37:33,538
Primeiro, certificar-me de que paguei
meu seguro de vida, depois...
382
00:37:33,539 --> 00:37:36,956
- Vá em frente.
- É tudo que tenho.
383
00:37:36,957 --> 00:37:39,496
- Então faremos do meu jeito.
- Qual?
384
00:37:39,515 --> 00:37:42,621
Um desses caras é o assassino,
temos que pegá-lo, certo?
385
00:37:42,622 --> 00:37:43,860
Como?
386
00:37:44,216 --> 00:37:46,661
Brett vai morar com o Duque
assim temos as duas vítimas.
387
00:37:47,408 --> 00:37:49,540
Não gosto disto.
388
00:37:49,541 --> 00:37:52,626
Então armamos a armadilha.
Um alvo fácil.
389
00:37:52,627 --> 00:37:55,496
Definitivamente não gosto disso.
390
00:37:55,497 --> 00:37:59,368
E quando forem atrás de você,
estaremos prontos e capazes e...
391
00:37:59,369 --> 00:38:02,960
Espero.
Vamos, quer um sanduíche?
392
00:38:18,300 --> 00:38:20,290
Olá. Está tudo bem?
393
00:38:20,291 --> 00:38:23,831
- Até agora.
- Calmo como um túmulo lá fora.
394
00:38:23,832 --> 00:38:26,047
Gostaria de dizer o mesmo aqui.
395
00:38:44,054 --> 00:38:46,176
Quem é você?
396
00:38:50,583 --> 00:38:53,251
Quase me matou de susto
com essa máscara.
397
00:38:53,252 --> 00:38:55,967
Bem, vamos acabar isso!
398
00:38:57,099 --> 00:38:59,219
Bem, vou voltar para lá.
399
00:38:59,220 --> 00:39:02,174
Vou com você.
Odeio esperas.
400
00:39:02,175 --> 00:39:05,631
- Como acha que me sinto?
- Disse para não se preocupar.
401
00:39:05,632 --> 00:39:08,095
Comigo aqui o que pode acontecer?
402
00:39:10,892 --> 00:39:13,346
Vejo-os mais tarde.
403
00:39:14,602 --> 00:39:16,722
Tem certeza que é seu amigo?
404
00:39:16,723 --> 00:39:19,380
Não devíamos ficar perto de casa?
405
00:39:19,381 --> 00:39:22,143
Fazem um bom alvo naquela
sala iluminada.
406
00:39:22,144 --> 00:39:25,095
Tomamos as devidas precauções.
407
00:39:25,096 --> 00:39:28,219
- Por que não me contou?
- Não quisemos.
408
00:39:28,220 --> 00:39:31,095
Estive pensando muito
sobre a família,
409
00:39:31,096 --> 00:39:34,434
particularmente sobre seu primo
Wigham Stanton.
410
00:39:34,435 --> 00:39:36,807
O que tem ele?
Ele é 14º na linha.
411
00:39:36,808 --> 00:39:40,060
Não me surpreenderia se
estive envolvido.
412
00:39:40,061 --> 00:39:41,853
Primo Wigham?
413
00:39:41,854 --> 00:39:45,387
Está brincando,
não assustaria um ganso.
414
00:39:45,388 --> 00:39:47,934
Não caça nem atira,
não sai com mulheres
415
00:39:47,935 --> 00:39:50,476
e passa metade do ano
num mosteiro.
416
00:39:50,477 --> 00:39:53,897
Ora, como confiar num
sujeito como esse?
417
00:40:01,734 --> 00:40:04,731
Acho que há luz naquela cripta.
418
00:40:04,732 --> 00:40:08,516
- Bem, não vamos investigar, tá?
- Vamos, vamos.
419
00:40:14,528 --> 00:40:16,151
Vamos lá.
420
00:40:16,152 --> 00:40:18,145
Vamos voltar.
421
00:40:20,321 --> 00:40:22,691
Fique perto e quieta.
422
00:40:54,452 --> 00:40:56,856
Acho que ouvi alguma coisa.
423
00:40:56,857 --> 00:41:01,076
Se for um desses,
vou ter um ataque cardíaco.
424
00:41:01,077 --> 00:41:03,993
Vamos.
425
00:41:03,994 --> 00:41:06,531
- Vamos sair daqui.
- Vá em frente.
426
00:41:06,532 --> 00:41:08,695
Não gosto daqui.
427
00:41:26,999 --> 00:41:29,404
- Olha!
- O quê?
428
00:41:29,405 --> 00:41:31,205
- É Roland...
- O quê?
429
00:41:31,206 --> 00:41:33,081
É o caixão de Roland.
430
00:41:39,293 --> 00:41:41,533
Está aberto.
431
00:42:00,213 --> 00:42:02,997
É o agente funerário.
432
00:42:02,998 --> 00:42:05,957
Se ele está aqui...
433
00:42:07,089 --> 00:42:09,958
- Onde está Roland?
- Roland?
434
00:42:12,923 --> 00:42:15,163
E onde está a arma?
435
00:42:19,925 --> 00:42:23,669
Estou decepcionado.
Não parece surpreso.
436
00:42:23,670 --> 00:42:26,756
Afinal, você que me encontrou "morto".
437
00:42:26,757 --> 00:42:31,050
Parecia morto. Não se movia.
Como fez isso?
438
00:42:31,051 --> 00:42:35,342
Uma droga. Diminui os batimentos
cardíacos, pouca respiração.
439
00:42:35,343 --> 00:42:38,923
Só um exame rigoroso
revelaria vida.
440
00:42:39,448 --> 00:42:42,056
Então subornou o médico para
assinar o óbito?
441
00:42:42,057 --> 00:42:44,672
Sim. E o agente funerário.
442
00:42:44,673 --> 00:42:47,545
Mas ficou ganancioso,
e quis me chantagear.
443
00:42:47,546 --> 00:42:50,635
Só mais 2 e o título é seu,
Roland.
444
00:42:50,636 --> 00:42:53,802
Não, mais 4.
Tem que se livrar de nós.
445
00:42:53,803 --> 00:42:57,006
E não há tempo como agora.
446
00:43:01,724 --> 00:43:03,548
Danny!
447
00:43:07,758 --> 00:43:12,009
Temos que manter as prioridades.
O Duque e Brett primeiros.
448
00:43:12,010 --> 00:43:15,383
Mas de certa forma,
já cuidei de vocês!
449
00:43:21,060 --> 00:43:25,006
Danny está atrasado. Disse que
viria a cada 15 minutos.
450
00:43:26,353 --> 00:43:29,470
Acho que chegou nossa
hora de agir.
451
00:43:35,229 --> 00:43:38,510
Por que não a primeira bala não saiu?
452
00:43:38,511 --> 00:43:41,852
- Esqueci de recarregá-la.
- Que bom!
453
00:43:43,481 --> 00:43:47,308
O que quis dizer quando disse
que já cuidou de nós?
454
00:43:47,309 --> 00:43:52,185
Não sei. Mas não vamos
sair com este canivete.
455
00:43:52,186 --> 00:43:56,184
Eu tive um personagem num livro
nesta mesma situação.
456
00:43:56,185 --> 00:43:58,430
E o que aconteceu com ele?
457
00:43:58,431 --> 00:44:02,305
Queimou o metal com
ácido sulfúrico.
458
00:44:02,306 --> 00:44:05,102
Certo.
E onde conseguiu o ácido?
459
00:44:05,103 --> 00:44:09,400
Em sua caneta-tinteiro,
especialmente projetada.
460
00:44:09,401 --> 00:44:11,807
Onde mantinha a tinta?
461
00:44:11,808 --> 00:44:13,975
Venha aqui comigo.
462
00:44:13,976 --> 00:44:16,771
Ao meu escritório.
Por aqui.
463
00:44:18,194 --> 00:44:20,943
- Não, é do tio Percival.
- Sente-se.
464
00:44:20,944 --> 00:44:22,853
- Dê-me sua mão.
- Por quê?
465
00:44:22,854 --> 00:44:26,561
- Apenas me dê a mão.
- O que é isso?
466
00:44:40,949 --> 00:44:43,864
- Consegue ver algo?
- Não tenho certeza.
467
00:44:45,700 --> 00:44:49,314
Pensei ter visto alguém
se movendo.
468
00:44:49,315 --> 00:44:52,076
Espero que saiba o que está fazendo.
469
00:44:55,993 --> 00:44:58,528
- Aqui.
- Pólvora do cartucho.
470
00:44:58,529 --> 00:45:02,114
- Esperto!
- Assim. É isso aí.
471
00:45:02,115 --> 00:45:07,359
- Acha este pavio suficiente?
- Longo o suficiente. Vamos.
472
00:45:11,870 --> 00:45:15,911
- Despeje na fechadura.
- Acha que vai funcionar?
473
00:45:15,912 --> 00:45:18,780
Vi Gary Cooper fazer isso num filme,
474
00:45:18,781 --> 00:45:21,075
"Lanceiros da Índia"
475
00:45:21,076 --> 00:45:24,695
Eu ainda não tinha nascido.
476
00:45:27,499 --> 00:45:31,871
- E ele saiu?
- Deram-lhe uma medalha...
477
00:45:31,872 --> 00:45:34,362
depois de sua morte.
478
00:45:34,363 --> 00:45:36,994
Ligue esses buracos, sim?
479
00:46:12,464 --> 00:46:14,539
Voila.
480
00:46:20,799 --> 00:46:23,004
Não teria ácido sulfúrico, né?
481
00:47:02,890 --> 00:47:04,880
Ela nunca caberá em você, Roland.
482
00:47:04,881 --> 00:47:09,014
É tudo que sempre quis, assim
como uma criança.
483
00:47:09,015 --> 00:47:11,136
Você está morto.
484
00:47:11,137 --> 00:47:14,008
Como vai reivindicar o título?
485
00:47:14,009 --> 00:47:16,385
Ia desaparecer uns tempos,
486
00:47:16,386 --> 00:47:19,260
então voltaria da Austrália.
487
00:47:19,261 --> 00:47:22,550
E dizer que o homem assassinado
era um impostor?
488
00:47:22,551 --> 00:47:25,973
Sim. eu sei que ia dar certo.
489
00:47:25,974 --> 00:47:27,718
Exumariam o corpo.
490
00:47:27,719 --> 00:47:32,467
Não haverá caixão.
Nem mesmo cripta.
491
00:47:32,468 --> 00:47:36,601
Há 12 bananas de dinamite
lá em baixo com um cronometro,
492
00:47:36,602 --> 00:47:40,515
que vai cuidar de tudo,
inclusive Kate e seu amigo.
493
00:47:40,516 --> 00:47:42,843
- Cuide dele.
- É muito tarde agora!
494
00:47:42,844 --> 00:47:44,762
Não temos com que se preocupar.
495
00:47:44,763 --> 00:47:48,220
Quando Brett puser a armadilha,
não temos que nos preocupar.
496
00:47:48,221 --> 00:47:50,351
E se ela não funcionar?
497
00:47:50,352 --> 00:47:52,844
Então temos algo para se preocupar.
498
00:47:52,845 --> 00:47:54,397
Daniel!
499
00:47:54,398 --> 00:47:57,683
- Você tem a chave?
- Não, tem que sair daí!
500
00:47:57,698 --> 00:48:01,746
Tudo que sei é que vai explodir
a qualquer momento.
501
00:48:01,960 --> 00:48:03,331
- O quê?
- Uma bomba-relógio!
502
00:48:03,332 --> 00:48:05,514
- O quê?
- Temos algo para se preocupar.
503
00:48:05,515 --> 00:48:08,394
Olhe esse lado, e vejo o outro.
504
00:48:10,776 --> 00:48:12,400
Não está aqui.
505
00:48:15,569 --> 00:48:18,851
Se eu tentar sair...
506
00:48:18,852 --> 00:48:23,686
quero dizer, atiraria em mim?
507
00:48:24,820 --> 00:48:26,857
Mataria um parente de sangue?
508
00:48:26,858 --> 00:48:32,647
Ser parente não o deteve.
Por que me deteria?
509
00:48:34,947 --> 00:48:37,731
Não creio que atiraria, sabe.
510
00:48:37,732 --> 00:48:40,062
Eu não tentaria, meu rapaz.
511
00:48:43,824 --> 00:48:45,862
Nada bom, não consigo virar.
512
00:48:58,201 --> 00:49:00,239
Não se mexa!
513
00:49:09,203 --> 00:49:11,443
Ainda não encontrou a coisa?
514
00:49:17,621 --> 00:49:21,034
Danny!
Está fazendo tique-taque!
515
00:49:22,455 --> 00:49:25,075
- Sério?
- Ouça.
516
00:49:28,248 --> 00:49:30,534
Tome, segure isso.
517
00:49:33,374 --> 00:49:35,447
- Peguei!
- Traga aqui!
518
00:49:35,448 --> 00:49:38,076
Pode soltá-lo agora.
519
00:49:39,291 --> 00:49:41,199
Não sacuda!
520
00:49:44,500 --> 00:49:48,447
O que está fazendo?
Pare com a palhaçada!
521
00:49:56,420 --> 00:49:58,790
Dê-me isso.
522
00:50:04,712 --> 00:50:06,289
Suma com isto!
523
00:50:08,004 --> 00:50:11,122
Falei que não havia nada
para se preocupar.
524
00:50:40,135 --> 00:50:43,915
Não saio com uma mulher há anos!
O que direi?
525
00:50:43,916 --> 00:50:46,214
Saberá na hora certa.
526
00:50:46,215 --> 00:50:49,503
Sinto-me velho para
encontro às escuras.
527
00:50:49,504 --> 00:50:53,209
Basta lembrar uma coisa, senhor.
Você é um Sinclair.
528
00:50:53,210 --> 00:50:57,215
Tia Sophie é encantadora, adorável.
Vai gostar dela.
529
00:50:57,216 --> 00:51:00,255
Vou buscá-la.
530
00:51:00,256 --> 00:51:03,712
- Espere, um botão.
- O que falo para ela?
531
00:51:03,713 --> 00:51:07,053
Do que ela gosta?
Ela caça raposas?
532
00:51:07,054 --> 00:51:11,347
Não há isso no Bronx,
mas há outras coisas.
533
00:51:11,348 --> 00:51:14,051
Estão loucos para conhecê-la.
534
00:51:14,052 --> 00:51:16,179
Olá!
40819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.