Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,040 --> 00:01:30,040
[Dimsum.Asia Ver] E03 Princess Silver
-♥ Hafiz Adam ♥-
http://twitter.com/hafizadam
2
00:01:30,160 --> 00:01:32,640
Episode 3
3
00:01:33,640 --> 00:01:35,400
Have you seen this before?
4
00:01:37,640 --> 00:01:38,680
Try to recall the details.
5
00:01:38,840 --> 00:01:41,360
This belonged to the deceased.
It was found here.
6
00:01:41,440 --> 00:01:42,960
But the content is missing.
7
00:01:43,240 --> 00:01:44,880
I really have no idea.
8
00:01:46,120 --> 00:01:47,160
Let's go.
9
00:02:03,120 --> 00:02:05,080
Your Highness, are you all right?
10
00:02:06,000 --> 00:02:08,200
Xiao Sha, this is Long Yue.
11
00:02:12,360 --> 00:02:14,360
Come with me.
12
00:02:32,520 --> 00:02:34,160
There is a secret passage
to the alley.
13
00:02:34,280 --> 00:02:36,920
It's safer for Your Highness to
use this exit.
14
00:02:38,240 --> 00:02:40,720
Sir Zhao dropped this pouch just now.
15
00:02:42,600 --> 00:02:44,640
If the authority comes
for investigation,
16
00:02:44,800 --> 00:02:45,960
be cautious.
17
00:02:46,160 --> 00:02:48,080
Yes, I will handle this matter
with cautions.
18
00:02:57,840 --> 00:03:00,040
You should know by now
this is no simple matter.
19
00:03:00,200 --> 00:03:03,480
I understand now why Sir Zhao
insisted on meeting you.
20
00:03:04,000 --> 00:03:05,560
The evidence he was holding...
21
00:03:05,720 --> 00:03:08,120
would only be useful when
they are in your hands, Brother.
22
00:03:08,520 --> 00:03:11,840
Only you can go up against
the force behind the case.
23
00:03:12,920 --> 00:03:15,560
But sadly, Sir Zhao is killed.
24
00:03:16,520 --> 00:03:18,440
We need to find more
information on that lady.
25
00:03:20,160 --> 00:03:21,480
Wait, Brother.
26
00:03:21,760 --> 00:03:23,800
I thought you are not
interested in women.
27
00:03:24,000 --> 00:03:26,800
I noticed just now you had
your eyes on her.
28
00:03:27,440 --> 00:03:30,360
What's wrong?
Are you having feelings for her?
29
00:03:30,920 --> 00:03:32,480
This is very unusual.
30
00:03:40,720 --> 00:03:42,920
Everyone is waiting
in the dining hall.
31
00:03:43,040 --> 00:03:45,520
Your Highness, please
present yourself at the hall.
32
00:03:56,840 --> 00:03:58,200
What are you doing?
33
00:04:03,880 --> 00:04:05,760
I apologize for making it
such a fuss for you.
34
00:04:05,880 --> 00:04:07,440
But I don't have much
of an appetite.
35
00:04:07,600 --> 00:04:08,680
Go without me.
36
00:04:09,160 --> 00:04:11,440
Enjoy yourself with
the foods heartily.
37
00:04:13,800 --> 00:04:15,400
Yes, Your Highness.
38
00:04:29,720 --> 00:04:32,240
Your Highness, I was keeping
watch outside the room.
39
00:04:32,360 --> 00:04:35,440
I never saw you coming in.
How did you get in here?
40
00:04:35,680 --> 00:04:37,080
I was so scared just now.
41
00:04:37,240 --> 00:04:39,240
I have Xiao Sha with me,
I have my ways.
42
00:05:36,480 --> 00:05:39,160
My mother passed away
when I was four years old.
43
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
But Lady Yun took pity on me.
44
00:05:42,160 --> 00:05:44,200
She brought me to the palace
and raised me there.
45
00:05:45,120 --> 00:05:48,240
I still remember the days
I was haunted by nightmares.
46
00:05:48,480 --> 00:05:49,960
I couldn't fall asleep.
47
00:05:50,400 --> 00:05:53,640
It was Lady Yun that
kept me company all the time.
48
00:05:55,640 --> 00:05:58,240
She played me the song of a
vessel flute until I fell asleep.
49
00:06:02,920 --> 00:06:04,280
For me,
50
00:06:04,480 --> 00:06:06,720
Lady Yun is like a mother to me.
51
00:06:11,640 --> 00:06:12,840
Brother.
52
00:06:13,320 --> 00:06:15,720
I know the very sight of me
was a nuisance for you.
53
00:06:16,400 --> 00:06:18,400
You felt like I took
Lady Yun from you.
54
00:06:18,800 --> 00:06:20,080
You kept ignoring me.
55
00:06:20,680 --> 00:06:22,560
But when someone picked on me,
56
00:06:23,160 --> 00:06:24,760
the first person that
stood up for me...
57
00:06:24,880 --> 00:06:26,120
is none other but you.
58
00:06:31,240 --> 00:06:33,160
Just because you are
bringing up the memories...
59
00:06:33,400 --> 00:06:35,360
doesn't mean I will help
with this investigation.
60
00:06:36,920 --> 00:06:39,960
Brother, the culprit
is no normal killer.
61
00:06:40,720 --> 00:06:42,720
Their identities and background,
62
00:06:42,840 --> 00:06:44,800
the authorities have no
records on them.
63
00:06:46,000 --> 00:06:48,680
Are we going to let
Sir Zhao die in vain?
64
00:06:53,240 --> 00:06:56,000
Brother, for the sake of Lady Yun,
65
00:06:56,120 --> 00:06:57,400
we can just...
66
00:07:01,760 --> 00:07:03,800
Did I say something wrong again?
67
00:07:04,000 --> 00:07:05,760
You have been following me for years.
68
00:07:05,920 --> 00:07:07,560
You should know well not to overstep.
69
00:07:08,320 --> 00:07:11,520
These are not the matter
we should be discussing.
70
00:07:11,880 --> 00:07:13,040
I...
71
00:07:13,600 --> 00:07:15,920
I apologize, Brother.
72
00:07:40,120 --> 00:07:41,320
Owl.
73
00:07:42,440 --> 00:07:45,680
You could have been soaring
in the endless sky.
74
00:07:47,160 --> 00:07:49,960
Why did you choose to
come back to this palace?
75
00:08:04,400 --> 00:08:05,680
Your Highness.
76
00:08:09,160 --> 00:08:12,160
This is the evidence of
rank-selling from...
77
00:08:12,320 --> 00:08:14,640
the Crown Prince and
Minister of Personnel.
78
00:08:25,040 --> 00:08:26,240
Xiao Sha.
79
00:08:28,840 --> 00:08:30,840
-Your Highness.
-Do you know...
80
00:08:30,960 --> 00:08:33,080
what kind of a person
the Crown Prince is?
81
00:08:33,640 --> 00:08:36,680
I heard he is ambitious,
cruel and petty.
82
00:08:36,880 --> 00:08:38,160
He is not easy to befriend.
83
00:08:38,280 --> 00:08:40,440
We need to be cautious with
people like him.
84
00:08:40,760 --> 00:08:41,920
Yes.
85
00:08:43,800 --> 00:08:45,040
Right.
86
00:08:45,400 --> 00:08:48,560
I am sure you know me well
before I lost my memories.
87
00:08:48,760 --> 00:08:50,920
His Majesty brought you out
to the hut sometimes.
88
00:08:51,120 --> 00:08:52,440
I was always there.
89
00:08:52,680 --> 00:08:54,680
When did you first met me?
90
00:08:55,960 --> 00:08:58,040
I think it's after
His Majesty's coronation.
91
00:08:58,240 --> 00:08:59,560
I picked you up from
the Cold Harem.
92
00:08:59,720 --> 00:09:02,440
Was that the first time
His Majesty met me?
93
00:09:02,880 --> 00:09:04,080
I don't think so.
94
00:09:04,200 --> 00:09:06,520
So where did he first met me?
95
00:09:07,200 --> 00:09:08,440
Well...
96
00:09:09,200 --> 00:09:11,080
I am not sure either.
97
00:09:11,320 --> 00:09:13,480
I may be His Majesty's
personal bodyguard,
98
00:09:13,600 --> 00:09:15,960
but I can't be around him
all the time.
99
00:09:17,440 --> 00:09:18,720
You may go now.
100
00:09:40,360 --> 00:09:42,960
Your Highness, there is an
invitation from the palace.
101
00:09:43,160 --> 00:09:45,800
The Empress will hold a ball
three days from now.
102
00:09:45,920 --> 00:09:47,680
Your Highness are invited.
103
00:09:48,040 --> 00:09:50,680
There is also a list of guests
that will be attending.
104
00:09:50,880 --> 00:09:52,400
Please, have a look.
105
00:09:53,120 --> 00:09:54,440
Very well.
106
00:09:54,680 --> 00:09:56,400
Please reply to Her Majesty for me.
107
00:09:56,520 --> 00:09:58,280
I will be at the ball on time.
108
00:09:58,480 --> 00:10:00,680
Yes, I shall go now.
109
00:10:08,320 --> 00:10:09,400
Your Highness.
110
00:10:17,360 --> 00:10:21,400
Your Highness, Prince Li's
name is on the list.
111
00:10:21,800 --> 00:10:25,120
Her Majesty is aiming
to matchmake you and Prince Li?
112
00:10:25,400 --> 00:10:29,120
But why are so many other
strangers invited as well?
113
00:10:29,720 --> 00:10:33,000
Xiao Sha, do you know
the names on this list?
114
00:10:35,120 --> 00:10:38,240
These are princes that are
yet to be married.
115
00:10:39,360 --> 00:10:41,120
Matchmaking me with Prince Li?
116
00:10:41,360 --> 00:10:43,760
It might as well be a blind date
for me and the princes.
117
00:10:44,880 --> 00:10:48,360
Your Highness, maybe His Majesty
thought Prince Li refuses to marry?
118
00:10:48,560 --> 00:10:50,600
Is that why they are holding
this blind date?
119
00:10:51,560 --> 00:10:53,400
Wait, what do they take us for?
120
00:10:53,520 --> 00:10:55,120
It's not like anyone
can marry a princess.
121
00:10:56,720 --> 00:10:59,600
Your Highness, this ball
is held by the Empress.
122
00:10:59,760 --> 00:11:01,840
I cannot enter the inner palace.
123
00:11:01,960 --> 00:11:03,920
Please, watch your back.
124
00:11:05,720 --> 00:11:07,280
If Prince Li is not around,
125
00:11:07,520 --> 00:11:09,320
I doubt the other would
dare to disrespect me.
126
00:11:09,600 --> 00:11:11,320
Why wouldn't Prince Li be there?
127
00:11:11,600 --> 00:11:13,520
His name is on the list.
128
00:11:13,800 --> 00:11:15,600
But he might not attend the ball.
129
00:11:44,520 --> 00:11:45,560
Princess!
130
00:11:45,760 --> 00:11:48,080
-Stop following me, okay?
-Princess!
131
00:11:48,320 --> 00:11:50,120
You wouldn't go
to the lake with me.
132
00:11:50,240 --> 00:11:52,680
You are not interested in
flower viewing either.
133
00:11:52,960 --> 00:11:54,960
Princess, do you think
I don't deserve you?
134
00:11:55,080 --> 00:11:56,560
I simple don't want to be with you.
135
00:11:56,680 --> 00:11:58,560
Can you please stop bothering me?
136
00:11:58,720 --> 00:12:00,600
Princess!
137
00:12:01,200 --> 00:12:02,840
Princess! Stop!
138
00:12:05,440 --> 00:12:06,680
Who is that?
139
00:12:07,840 --> 00:12:09,560
Your Highness.
140
00:12:09,880 --> 00:12:12,480
Elder son of Prince Qing He
and Princess Zhao Yun.
141
00:12:12,640 --> 00:12:15,800
You should know, Princess Zhao Yun
grew up without parents.
142
00:12:15,960 --> 00:12:17,120
She has no siblings either.
143
00:12:17,240 --> 00:12:19,760
So she is living with her uncle
for the time being.
144
00:12:20,400 --> 00:12:21,880
You have nothing
to be so arrogant about.
145
00:12:22,040 --> 00:12:24,200
You are just an orphan that
lives under other's care.
146
00:12:24,520 --> 00:12:26,720
You should be grateful I am
even laying my eyes on you.
147
00:12:26,880 --> 00:12:28,360
I am warning you, let go of me!
148
00:12:28,480 --> 00:12:30,160
I am letting you go.
Try me!
149
00:12:36,000 --> 00:12:38,120
I will tell Brother Wu You
and let him finish you!
150
00:12:38,280 --> 00:12:39,720
You are bringing up Prince Li now?
151
00:12:39,920 --> 00:12:42,080
But he never attends
events like this.
152
00:12:42,240 --> 00:12:43,600
You are not going to see him.
153
00:12:48,160 --> 00:12:49,760
How dare you push me!
154
00:12:50,000 --> 00:12:51,200
Stop right there!
155
00:12:52,440 --> 00:12:53,880
Sister, save me!
156
00:12:54,560 --> 00:12:57,160
You Highness, this is
Princess Rong Le from Qi.
157
00:12:57,360 --> 00:12:58,560
Scram!
158
00:12:59,560 --> 00:13:00,720
I thought who is here.
159
00:13:00,880 --> 00:13:03,120
It's the hideous Princess of Qi.
160
00:13:03,520 --> 00:13:05,560
No wonder she is so nosy.
161
00:13:05,880 --> 00:13:07,240
I heard Prince Li abandoned you.
162
00:13:07,440 --> 00:13:09,960
So you want one of us
to marry you instead.
163
00:13:11,280 --> 00:13:12,640
Fat chance.
164
00:13:12,840 --> 00:13:16,400
Listen, even if I am not going
to marry anyone,
165
00:13:16,600 --> 00:13:19,080
I would never marry someone
that is dumped and hideous.
166
00:13:19,680 --> 00:13:21,760
I thought only Prince Li
behaves in this manner.
167
00:13:21,960 --> 00:13:24,960
I never thought the elder son
of Prince Qing He is bold as well.
168
00:13:25,080 --> 00:13:26,160
I can say whatever I want!
169
00:13:26,280 --> 00:13:29,040
I am taking off that mask
to show your hideous look!
170
00:13:40,280 --> 00:13:42,680
Nicely done, Princess Rong Le!
He deserved this!
171
00:13:52,200 --> 00:13:53,960
Brother Wu You, you are here.
172
00:14:07,680 --> 00:14:09,000
Prince Li?
173
00:14:10,000 --> 00:14:11,400
What did you say just now?
174
00:14:12,440 --> 00:14:13,840
Nothing, I said nothing.
175
00:14:15,880 --> 00:14:17,000
I said...
176
00:14:17,200 --> 00:14:19,120
if Prince Li doesn't like this woman,
177
00:14:19,240 --> 00:14:21,200
I would never marry her.
178
00:14:22,560 --> 00:14:24,120
If this is the woman my brother likes,
179
00:14:24,280 --> 00:14:26,280
-you would marry her?
-No!
180
00:14:26,400 --> 00:14:29,000
No, what I meant was...
181
00:14:29,360 --> 00:14:32,760
I won't marry her whether
Prince Li likes her or not.
182
00:14:33,200 --> 00:14:34,840
You might as well be an eunuch then.
183
00:14:35,000 --> 00:14:37,480
No!
184
00:14:39,320 --> 00:14:40,400
Get lost.
185
00:14:40,520 --> 00:14:42,720
-Guards, take him away.
-Yes.
186
00:14:44,000 --> 00:14:45,360
I am here by the order of the Empress.
187
00:14:45,480 --> 00:14:47,600
-Get up!
-You can't take me by force!
188
00:14:47,760 --> 00:14:49,960
-You can't do this to me!
-Prince Qing He got a son at old age.
189
00:14:50,080 --> 00:14:51,240
He spoils his son a lot.
190
00:14:51,360 --> 00:14:53,480
-Let go of me!
-He lets him do anything.
191
00:14:53,760 --> 00:14:55,160
He is even bold enough
to cause trouble here.
192
00:14:55,360 --> 00:14:56,880
He should have known his place here.
193
00:14:57,080 --> 00:14:58,880
I am glad Brother Wu You is here.
194
00:14:59,080 --> 00:15:01,880
Otherwise Princess Rong Le
would have been caught up in this.
195
00:15:03,360 --> 00:15:04,720
Speaking of you,
196
00:15:04,880 --> 00:15:07,400
you know he is a scoundrel,
why did you mess with him?
197
00:15:07,560 --> 00:15:09,120
I didn't mess with him.
198
00:15:09,280 --> 00:15:11,160
He kept bothering me.
199
00:15:11,320 --> 00:15:13,160
If I were to have martial art skill
like Princess Rong Le,
200
00:15:13,280 --> 00:15:15,360
I would have beaten him to a pulp.
201
00:15:16,280 --> 00:15:19,240
Princess of Qi actually
knows martial arts.
202
00:15:20,200 --> 00:15:22,520
There are two things
Prince Li never does.
203
00:15:22,680 --> 00:15:23,800
He never drinks.
204
00:15:23,960 --> 00:15:26,000
He never touches a woman.
205
00:15:27,200 --> 00:15:29,200
Who says a princess
cannot learn martial art?
206
00:15:29,760 --> 00:15:32,080
If Your Highness wishes
to know more about me,
207
00:15:32,240 --> 00:15:35,920
you will learn that I know more than
just martial arts.
208
00:15:36,720 --> 00:15:38,480
Your Highness is willing
to attend the ball.
209
00:15:38,600 --> 00:15:41,840
It means you do have
some interest in me.
210
00:15:43,840 --> 00:15:46,560
Why don't you come
to the ball with me?
211
00:15:47,000 --> 00:15:49,480
The Empress arrives!
212
00:15:56,000 --> 00:15:58,040
All hail the Her Majesty.
213
00:15:58,160 --> 00:16:00,400
At ease, all of you.
214
00:16:00,880 --> 00:16:02,760
-Thank you, Your Majesty.
-Thank you, Mother.
215
00:16:05,560 --> 00:16:09,240
I have heard rumours about
how talented the princess is.
216
00:16:09,640 --> 00:16:12,480
It seems to be true from what I saw.
217
00:16:13,360 --> 00:16:15,080
Please, I don't deserve the praise.
218
00:16:15,520 --> 00:16:16,840
Prince Li is here.
219
00:16:17,000 --> 00:16:19,200
Come to the ball before you leave.
220
00:16:19,640 --> 00:16:20,880
Coincidently,
221
00:16:21,320 --> 00:16:24,000
Ya Li is here in the with us today.
222
00:16:24,520 --> 00:16:26,280
I am the daughter of
the Central Secretary, Ya Li.
223
00:16:26,440 --> 00:16:28,000
Greetings, Princess of Qi,
224
00:16:28,400 --> 00:16:31,280
Prince Li, Prince Chen
and Princess Zhao Yun.
225
00:16:41,040 --> 00:16:42,680
I have matters I must see to.
226
00:16:43,000 --> 00:16:44,280
So long.
227
00:16:49,000 --> 00:16:50,600
It's almost time for the
death anniversary of Lady Yun.
228
00:16:50,760 --> 00:16:53,360
My brother needs to retrieve
some belongings of hers.
229
00:16:55,400 --> 00:16:56,960
He does it every year.
230
00:16:57,200 --> 00:16:58,920
A filial son indeed.
231
00:16:59,680 --> 00:17:02,080
Since Prince Li is not coming with us,
232
00:17:02,280 --> 00:17:04,480
Wu Yu, you shall go in his place.
233
00:17:29,160 --> 00:17:31,480
Come, have a toast.
234
00:17:41,600 --> 00:17:43,040
Princess, you came a long way.
235
00:17:43,200 --> 00:17:45,120
His Majesty was concerned the welcome
was not decent enough.
236
00:17:45,240 --> 00:17:47,920
I was ordered to hold
this feast for you.
237
00:17:48,160 --> 00:17:50,880
All the guests are about your age.
238
00:17:51,040 --> 00:17:53,400
I hope you won't feel awkward here.
239
00:17:53,560 --> 00:17:55,840
Thank you for His Majesty
and Your Majesty.
240
00:17:56,440 --> 00:17:58,000
Your have never been
to our nation before.
241
00:17:58,160 --> 00:18:00,600
How is your life at the manor?
242
00:18:01,960 --> 00:18:05,040
His Majesty arranged a
modest manor for me.
243
00:18:06,800 --> 00:18:09,160
-However...
-What is wrong?
244
00:18:09,320 --> 00:18:11,520
Are the servants not attentive enough?
245
00:18:11,680 --> 00:18:15,120
If so, I can arrange to get
the other servants for you.
246
00:18:15,280 --> 00:18:17,400
I need to ensure you are having
a good time in here.
247
00:18:17,640 --> 00:18:18,920
Your Majesty misunderstood.
248
00:18:19,080 --> 00:18:21,880
The servants are
taking good care of me.
249
00:18:22,320 --> 00:18:24,880
Perhaps they are
taking care of me all too well.
250
00:18:25,480 --> 00:18:28,920
I wish to see the view of the capital.
251
00:18:29,120 --> 00:18:30,640
But that seems impossible.
252
00:18:30,880 --> 00:18:35,840
Why? Is someone stopping you
from leaving the palace?
253
00:18:36,160 --> 00:18:37,680
That is not the case.
254
00:18:37,840 --> 00:18:39,320
Every time I tried to leave,
255
00:18:39,480 --> 00:18:41,600
all the guards are coming along.
256
00:18:41,720 --> 00:18:44,720
It's too high-profile,
I feel concerned about this.
257
00:18:44,840 --> 00:18:47,080
Which is why I couldn't go out.
258
00:18:48,160 --> 00:18:51,240
They simply wish to
ensure your safety.
259
00:18:51,760 --> 00:18:53,720
But I already have a
personal bodyguard.
260
00:18:53,880 --> 00:18:57,480
He was sent by my brother
before I came here.
261
00:18:58,640 --> 00:18:59,800
I see.
262
00:18:59,920 --> 00:19:03,800
Well, I shall send the order.
263
00:19:04,000 --> 00:19:06,560
From now on, you may leave
the palace as you please.
264
00:19:06,720 --> 00:19:09,640
All the guards need not follow you.
265
00:19:10,400 --> 00:19:11,800
Much obliged, Your Majesty.
266
00:19:13,040 --> 00:19:14,680
Princess, enjoy yourself.
267
00:19:17,560 --> 00:19:18,920
Make yourself at home.
268
00:19:19,080 --> 00:19:20,640
Enjoy the foods.
269
00:19:21,880 --> 00:19:23,320
To your health.
270
00:19:29,080 --> 00:19:32,440
Prince Chen, all you
care about is the food.
271
00:19:32,680 --> 00:19:34,760
What about the Princess?
272
00:19:37,800 --> 00:19:39,400
But I am not Wu You.
273
00:19:40,400 --> 00:19:42,720
I wouldn't expect anything
from Prince Li.
274
00:19:43,040 --> 00:19:44,440
But if Prince Chen is here,
275
00:19:44,560 --> 00:19:46,080
I do have some expectation.
276
00:19:48,240 --> 00:19:49,760
What do you expect from me?
277
00:19:50,640 --> 00:19:52,760
I heard rumours about...
278
00:19:52,920 --> 00:19:54,960
how subtle and dapper you are.
279
00:19:55,200 --> 00:19:56,840
You know how to care for a lady.
280
00:19:57,120 --> 00:20:00,040
If I could have your
attention and caring,
281
00:20:00,160 --> 00:20:03,240
my life in the Northern Realm
might be more interesting.
282
00:20:05,760 --> 00:20:07,200
Indeed!
283
00:20:07,600 --> 00:20:10,360
Prince Chen knows
what's best for a lady.
284
00:20:10,760 --> 00:20:14,080
Should you ever need any help
on any matter,
285
00:20:14,240 --> 00:20:15,960
you can always ask for his help.
286
00:20:16,520 --> 00:20:18,440
Your Majesty, this is just...
287
00:20:22,720 --> 00:20:24,200
Princess Rong Le,
288
00:20:24,440 --> 00:20:26,360
Wu Yu is simply unreliable.
289
00:20:27,000 --> 00:20:28,680
Brother Wu You is a good man.
290
00:20:28,840 --> 00:20:31,040
Do not fall for the rumours.
291
00:20:33,600 --> 00:20:37,480
Princess, I wonder
what hobby do you have?
292
00:20:41,560 --> 00:20:42,760
Your Majesty.
293
00:20:42,920 --> 00:20:45,720
I don't really have any
interest in particular.
294
00:20:46,200 --> 00:20:47,720
However,
295
00:20:47,840 --> 00:20:49,960
I do love tea.
296
00:20:54,920 --> 00:20:58,000
I wonder what Prince Chen
does in his free time?
297
00:20:59,720 --> 00:21:01,080
Well,
298
00:21:03,240 --> 00:21:06,040
I love to visit the public house.
299
00:21:06,480 --> 00:21:10,200
What are the odds? I went
to some places in my homeland.
300
00:21:10,480 --> 00:21:12,520
But I have never been
to a public house.
301
00:21:12,640 --> 00:21:14,360
I wonder if Prince Chen
have the time...
302
00:21:14,520 --> 00:21:16,240
to show me around the public house?
303
00:21:21,720 --> 00:21:23,200
Are you even a woman?
304
00:21:23,440 --> 00:21:25,680
You actually want to see
a public house?
305
00:21:25,880 --> 00:21:28,240
My intention is not
about the public house.
306
00:21:28,720 --> 00:21:32,640
I just want a chance to
know you better.
307
00:21:32,840 --> 00:21:37,040
I wish to find out
what kind of lady do you like.
308
00:21:41,440 --> 00:21:44,320
Mother, pardon me
but I am feeling unwell.
309
00:21:44,520 --> 00:21:46,160
I must be on my way now.
310
00:21:49,560 --> 00:21:50,920
Little brat.
311
00:21:53,840 --> 00:21:56,760
Princess, make yourself at home.
312
00:21:57,200 --> 00:21:58,800
Same goes for everyone.
313
00:22:34,320 --> 00:22:35,480
Your Highness.
314
00:22:36,880 --> 00:22:38,240
Perhaps...
315
00:22:38,440 --> 00:22:41,520
His Majesty is going
to let Prince Li marry the princess.
316
00:22:42,240 --> 00:22:43,840
I thought we have another six months.
317
00:22:44,640 --> 00:22:46,280
Even if that is my father's plan,
318
00:22:46,400 --> 00:22:49,520
there is nothing my father can
do if she refuses to get married.
319
00:22:49,720 --> 00:22:51,000
Your Highness must know,
320
00:22:51,200 --> 00:22:53,480
Her Majesty held a feast recently.
321
00:22:53,720 --> 00:22:56,000
The Princess showed her
liking in Prince Chen.
322
00:22:56,200 --> 00:22:58,080
Prince Chen and Li are inseparable.
323
00:22:58,320 --> 00:22:59,760
If Prince Chen marries her,
324
00:22:59,880 --> 00:23:01,880
it would be just like
Prince Li married her.
325
00:23:02,120 --> 00:23:04,000
Your Highness, we cannot
let our guard down.
326
00:23:04,560 --> 00:23:06,400
She is but a mere princess.
327
00:23:06,680 --> 00:23:08,680
There is no way she
is a threat to me.
328
00:23:08,840 --> 00:23:11,560
Besides, judging from Wu Yu's temper,
329
00:23:11,800 --> 00:23:13,880
if he really does marry that
roguish princess,
330
00:23:15,040 --> 00:23:17,240
that could be a great show to enjoy.
331
00:23:17,680 --> 00:23:18,840
Your Highness,
332
00:23:19,000 --> 00:23:22,160
do you know Prince Li is investigating
the case of rank-selling?
333
00:23:28,520 --> 00:23:29,960
I thought no one knows?
334
00:23:30,360 --> 00:23:31,520
How did he find out?
335
00:23:31,720 --> 00:23:33,320
A snitch told Prince Li.
336
00:23:33,560 --> 00:23:36,000
But rest assured, I came prepared.
337
00:23:36,120 --> 00:23:37,800
The snitch is no longer with us.
338
00:23:38,040 --> 00:23:40,600
But we can see just how
ambitious Prince Li is.
339
00:23:40,840 --> 00:23:42,200
We can't afford to get sloppy.
340
00:23:42,400 --> 00:23:45,880
Wu You is always care-free
and a man of seclusion.
341
00:23:46,200 --> 00:23:47,960
He tricked me into trusting him.
342
00:23:49,640 --> 00:23:51,800
But he is actually
plotting against me.
343
00:23:52,000 --> 00:23:53,400
Calm down, Your Highness.
344
00:23:54,560 --> 00:23:55,920
What we must do now...
345
00:23:56,120 --> 00:23:58,640
is to stop Prince Li from
expanding his influence.
346
00:23:59,080 --> 00:24:01,160
The order for the marriage
is yet to arrive.
347
00:24:01,320 --> 00:24:02,760
It's not too late for us.
348
00:24:02,960 --> 00:24:04,360
You mean...
349
00:24:04,680 --> 00:24:06,320
Your Highness is already married.
350
00:24:06,880 --> 00:24:08,600
Marrying the princess is not possible.
351
00:24:08,720 --> 00:24:11,240
Unless, we make her...
352
00:24:12,840 --> 00:24:14,400
married to one of us.
353
00:24:14,840 --> 00:24:16,440
My Father won't agree with this.
354
00:24:17,360 --> 00:24:18,800
Unless...
355
00:24:26,440 --> 00:24:28,640
Not only is Princess Rong Le hideous,
356
00:24:28,920 --> 00:24:31,360
her behaviour is even more surprising.
357
00:24:31,520 --> 00:24:34,640
She asked to visit the public house
with me while Her Majesty was there.
358
00:24:34,920 --> 00:24:36,080
Wu You.
359
00:24:36,280 --> 00:24:38,400
Why would a lady
even act like she did?
360
00:24:38,600 --> 00:24:40,080
Isn't that great?
361
00:24:40,400 --> 00:24:42,960
You don't need to visit the
public house on your own.
362
00:24:43,120 --> 00:24:45,040
You can bring your wife along.
363
00:24:45,280 --> 00:24:47,000
A couple sharing the same interest.
364
00:24:47,120 --> 00:24:48,640
That could be a great tale for us.
365
00:24:50,080 --> 00:24:53,240
Wu You, stop making fun of me.
366
00:24:55,080 --> 00:24:57,720
Don't you think something is fishy?
367
00:24:59,600 --> 00:25:02,920
She was into you just moments ago,
368
00:25:04,000 --> 00:25:07,080
and now she got her eyes
on me instead?
369
00:25:07,960 --> 00:25:10,080
Something is not right about this.
370
00:25:11,160 --> 00:25:13,800
A conspiracy, something is at miss.
371
00:25:15,480 --> 00:25:18,040
If you know she is planning something,
why bother worrying?
372
00:25:20,160 --> 00:25:21,640
I am being cautious.
373
00:25:22,080 --> 00:25:24,600
I may not as good-looking as you are,
374
00:25:25,080 --> 00:25:28,840
but at least I am subtle and dapper,
chivalrous and a gentleman.
375
00:25:30,000 --> 00:25:31,760
Did she really fall for me?
376
00:25:33,920 --> 00:25:36,240
Brother?
377
00:25:42,000 --> 00:25:44,080
Time flies like an arrow.
378
00:25:44,280 --> 00:25:48,200
Even Ya Li is of age
to get a husband now.
379
00:25:48,960 --> 00:25:51,840
So, your father is Wu You's teacher.
380
00:25:51,960 --> 00:25:54,000
You were a childhood friend of Wu You.
381
00:25:54,160 --> 00:25:55,800
You are meant for each other.
382
00:25:56,120 --> 00:25:58,320
-What a shame.
-Your Majesty.
383
00:25:58,560 --> 00:26:00,760
I don't deserve Prince Li.
384
00:26:02,720 --> 00:26:07,480
It's the Emperor's decision.
The Princess is in our land.
385
00:26:07,720 --> 00:26:09,840
They may not be married yet,
386
00:26:10,000 --> 00:26:11,760
but the marriage
agreement still stands.
387
00:26:12,920 --> 00:26:14,120
Ya Li.
388
00:26:14,360 --> 00:26:17,240
What is your plan now?
389
00:26:18,480 --> 00:26:19,760
I am still too young.
390
00:26:19,880 --> 00:26:21,840
I just want to spend more time
with my father.
391
00:26:22,880 --> 00:26:24,960
I don't wish to plan
for a marriage yet.
392
00:26:25,120 --> 00:26:26,480
You may not be in a hurry,
393
00:26:26,600 --> 00:26:28,480
but I am concerned.
394
00:26:29,000 --> 00:26:31,920
Your mother was like a sister to me.
395
00:26:32,200 --> 00:26:34,800
If you ever find someone you love,
396
00:26:34,960 --> 00:26:36,720
you must let me know.
397
00:26:36,960 --> 00:26:38,600
I will be your witness.
398
00:26:39,520 --> 00:26:42,200
Yes, thank you.
Your Majesty.
399
00:26:43,200 --> 00:26:45,040
You have always been
an obedient child.
400
00:26:45,360 --> 00:26:47,280
Perhaps too obedient.
401
00:26:47,400 --> 00:26:49,440
You might run into trouble someday.
402
00:26:54,240 --> 00:26:55,760
Your Highness.
403
00:26:56,240 --> 00:26:57,600
I am leaving.
404
00:26:57,720 --> 00:26:59,840
Do you need the guards with you?
405
00:27:00,000 --> 00:27:01,040
No.
406
00:27:01,960 --> 00:27:03,880
I am sure you all know
about Her Majesty's order.
407
00:27:04,040 --> 00:27:05,320
From now on,
408
00:27:05,440 --> 00:27:07,000
I don't need the guards to follow me.
409
00:27:07,200 --> 00:27:08,760
I have Xiao Sha to protect me.
410
00:27:09,080 --> 00:27:10,160
Yes.
411
00:27:20,160 --> 00:27:21,440
Is there anything else?
412
00:27:21,560 --> 00:27:23,680
I must come along
to ensure your safety.
413
00:27:24,400 --> 00:27:26,600
Sending guards may be
too high-profile.
414
00:27:26,760 --> 00:27:29,440
If it's just me, it won't draw
as much attention.
415
00:27:29,720 --> 00:27:31,560
I grew up in Zhongshan.
416
00:27:31,760 --> 00:27:33,360
If there is anything
great on the street,
417
00:27:33,520 --> 00:27:35,840
-I know all about them.
-I am not going out now.
418
00:27:36,640 --> 00:27:37,840
Back to the room.
419
00:27:53,360 --> 00:27:55,120
I knew you are here.
420
00:27:55,280 --> 00:27:59,440
Why? Are you still upset about
what happened back there?
421
00:28:01,440 --> 00:28:05,760
You'll see, Wu You and I will teach
that son of Prince Qing He a lesson.
422
00:28:05,920 --> 00:28:07,360
How dare he bully you.
423
00:28:08,160 --> 00:28:10,080
No, I know.
424
00:28:10,200 --> 00:28:11,720
As long as you and
Brother Wu You are here,
425
00:28:11,880 --> 00:28:13,440
no one would dare to bully me.
426
00:28:13,600 --> 00:28:17,400
Besides, I have Princess Rong Le
to back me up now.
427
00:28:18,720 --> 00:28:20,160
The princess?
428
00:28:20,320 --> 00:28:21,960
Don't be so naive, okay?
429
00:28:22,200 --> 00:28:23,320
Haven't you heard?
430
00:28:23,520 --> 00:28:26,520
Not only is she ugly,
she has a foul temper too!
431
00:28:26,680 --> 00:28:28,080
Of course not!
432
00:28:28,200 --> 00:28:29,360
Your heart brings
about the appearance.
433
00:28:29,480 --> 00:28:32,200
She is so kind, she can't be ugly.
434
00:28:32,920 --> 00:28:34,280
When I first met her,
435
00:28:34,440 --> 00:28:36,800
I feel like she is so friendly.
436
00:28:37,240 --> 00:28:39,240
But I don't get it.
437
00:28:39,440 --> 00:28:41,760
Why would Wu You refuse to marry her?
438
00:28:42,040 --> 00:28:43,760
What could you possibly understand?
439
00:28:43,920 --> 00:28:45,800
Wu You was too protective for you.
440
00:28:45,960 --> 00:28:48,200
It made you naive and simple-minded.
441
00:28:48,600 --> 00:28:50,160
You should just listen to me.
442
00:28:50,320 --> 00:28:52,680
Stay away from all the troubles. Okay?
443
00:28:52,880 --> 00:28:55,600
What? You are no better than me!
444
00:28:55,800 --> 00:28:57,760
All you ever know is to have fun.
445
00:28:57,920 --> 00:28:59,680
How dare you lecture me!
446
00:28:59,800 --> 00:29:02,240
Princess Rong Le humiliated you
in front of everyone,
447
00:29:02,360 --> 00:29:04,640
I like her even more now!
448
00:29:07,840 --> 00:29:09,160
You...
449
00:29:16,080 --> 00:29:17,400
Madam Qiu.
450
00:29:17,640 --> 00:29:20,400
I heard you came from Zhongshan.
451
00:29:20,840 --> 00:29:22,640
Master Xiao, how may I help you?
452
00:29:22,840 --> 00:29:27,040
I heard Zhongshan is a land
full of beauties.
453
00:29:30,360 --> 00:29:31,400
Princess?
454
00:29:31,560 --> 00:29:34,000
They say the dairy cake
of Zhongshan is delicious.
455
00:29:34,120 --> 00:29:36,080
Let me get you some from the market.
456
00:29:44,360 --> 00:29:45,560
Beauty...
457
00:29:52,320 --> 00:29:53,760
I have never seen one.
458
00:29:53,960 --> 00:29:55,520
But I did see a lot of ugly ladies.
459
00:29:58,040 --> 00:29:59,320
But...
460
00:30:08,720 --> 00:30:10,640
Master Xiao, why are
you leaving again?
461
00:30:10,800 --> 00:30:12,080
I am...
462
00:30:13,840 --> 00:30:15,400
Why is your face all red?
463
00:30:19,240 --> 00:30:20,720
Sorry for the long wait, Master Chen.
464
00:30:20,840 --> 00:30:23,760
-This way, please.
-Ladies, bring out the wine!
465
00:30:24,200 --> 00:30:27,080
Master Chang, how do
you like the lady?
466
00:30:27,440 --> 00:30:29,400
Not bad.
467
00:30:32,520 --> 00:30:34,680
Look at this handsome young man.
468
00:30:34,880 --> 00:30:38,680
You are so striking that
all our ladies are outshined!
469
00:30:40,000 --> 00:30:42,720
Madam, I wish to see Miss Chen Yu.
470
00:30:44,720 --> 00:30:46,360
Please, make this arrangement for me.
471
00:30:47,280 --> 00:30:52,080
Unfortunately, Chen Yu is being
reserved by those gentlemen.
472
00:30:53,720 --> 00:30:55,000
Come.
473
00:30:59,960 --> 00:31:01,400
Let's go upstairs.
474
00:31:03,280 --> 00:31:04,520
Come.
475
00:31:09,600 --> 00:31:12,680
I thought he doesn't touch
wine and women.
476
00:31:13,240 --> 00:31:16,280
Those gentlemen are here
for Miss Chen Yu too?
477
00:31:16,520 --> 00:31:19,920
After all, Miss Chen Yu
is one of the kind here.
478
00:31:20,880 --> 00:31:22,080
Madam.
479
00:31:22,200 --> 00:31:24,080
I simply ask for Miss Chen Yu
to play a song for me.
480
00:31:24,240 --> 00:31:25,680
It won't take up too much time.
481
00:31:27,440 --> 00:31:28,680
Well...
482
00:31:35,560 --> 00:31:37,720
Sure, not a problem at all.
483
00:31:37,880 --> 00:31:41,960
I will send Miss Chen Yu
to your room first.
484
00:31:42,120 --> 00:31:45,360
Then, I will send her
to the next room.
485
00:31:45,560 --> 00:31:48,040
As for the other gentlemen,
486
00:31:48,320 --> 00:31:49,880
they did paid for her.
487
00:31:50,040 --> 00:31:51,320
I can't possibly disrespect them.
488
00:31:51,440 --> 00:31:52,680
Right?
489
00:32:08,120 --> 00:32:09,800
Greetings, sir.
490
00:32:10,000 --> 00:32:12,200
I have heard about how gorgeous
and beautiful you are.
491
00:32:12,320 --> 00:32:13,680
Now that I met you,
492
00:32:13,840 --> 00:32:15,320
the words are true.
493
00:32:15,560 --> 00:32:17,120
Much appreciated, sir.
494
00:32:17,320 --> 00:32:19,160
You are quite the gentleman yourself.
495
00:32:26,360 --> 00:32:28,920
I am not here to seek pleasure.
496
00:32:29,560 --> 00:32:32,480
I simply wish to
strike a deal with you.
497
00:32:34,200 --> 00:32:36,440
Sir, I doubt I am the right person.
498
00:32:36,960 --> 00:32:38,800
I am but a humble courtesan.
499
00:32:39,040 --> 00:32:40,960
Why would you need me
for a business deal?
500
00:32:45,600 --> 00:32:47,160
Sixteen years ago,
501
00:32:47,320 --> 00:32:49,040
there was a local officer.
502
00:32:49,600 --> 00:32:51,600
He was involved in Qin Yong's mutiny.
503
00:32:51,720 --> 00:32:53,040
His whole family was executed.
504
00:32:53,480 --> 00:32:55,440
A total of 79 family members
were killed.
505
00:32:56,240 --> 00:32:58,080
But when the bodies
were sent in for autopsy,
506
00:32:58,320 --> 00:32:59,960
one body was missing.
507
00:33:00,760 --> 00:33:02,440
I heard the missing body...
508
00:33:02,560 --> 00:33:04,160
belonged to the youngest daughter.
509
00:33:08,760 --> 00:33:10,280
His family name is Yu.
510
00:33:10,480 --> 00:33:12,920
Her daughter was born in the morning.
511
00:33:13,600 --> 00:33:16,400
As the sun rises, the child was born.
512
00:33:16,880 --> 00:33:19,440
He have her the name Yu Cheng,
meaning morning.
513
00:33:20,560 --> 00:33:23,480
Chen Yu...
514
00:33:24,400 --> 00:33:25,920
Yu Chen.
515
00:33:28,600 --> 00:33:30,440
I don't know what you
are talking about.
516
00:33:32,080 --> 00:33:33,720
I am sure you understand.
517
00:33:34,240 --> 00:33:35,960
If I can find out about this,
518
00:33:36,200 --> 00:33:37,880
so can the others.
519
00:33:38,280 --> 00:33:41,080
Don't you fear for your own safety?
520
00:33:44,440 --> 00:33:45,800
If I mean you harm,
521
00:33:46,080 --> 00:33:48,240
I wouldn't bother with
the explanation.
522
00:33:49,480 --> 00:33:50,840
What do you want from me?
523
00:33:54,480 --> 00:33:55,960
Miss, calm down.
524
00:33:56,360 --> 00:33:59,840
I am not telling you this
to threaten you.
525
00:34:02,320 --> 00:34:04,760
I am seeking the truth of the past.
526
00:34:05,080 --> 00:34:06,640
As for your compensation,
527
00:34:07,520 --> 00:34:09,080
name any price you want.
528
00:34:16,200 --> 00:34:17,600
What if I tell you...
529
00:34:17,840 --> 00:34:19,440
I want to leave this place?
530
00:34:19,680 --> 00:34:21,320
Can you make it happen?
531
00:34:22,360 --> 00:34:24,000
If this is your wish,
532
00:34:24,200 --> 00:34:25,720
I shall try my best.
533
00:34:27,240 --> 00:34:28,840
Madam Qin's greed knows no bound.
534
00:34:29,000 --> 00:34:30,680
She won't let me leave.
535
00:34:31,200 --> 00:34:32,320
Unless...
536
00:34:33,040 --> 00:34:35,800
your status is even more
prominent than her mastermind.
537
00:34:36,400 --> 00:34:39,000
-Mastermind?
-Man above all,
538
00:34:39,320 --> 00:34:40,800
all but one.
539
00:34:41,720 --> 00:34:43,240
It's the Crown Prince?
540
00:34:44,400 --> 00:34:46,320
Miss Chen Yu,
the guest asked for you.
541
00:34:46,520 --> 00:34:47,640
Fine.
542
00:34:48,960 --> 00:34:50,800
I don't think you can help me.
543
00:34:54,240 --> 00:34:55,520
So long.
544
00:34:56,280 --> 00:34:57,960
Will you put your faith
in me for once?
545
00:34:58,640 --> 00:35:01,400
I have a plan to get you
out of here today.
546
00:35:02,880 --> 00:35:04,200
Are you serious about this?
547
00:35:10,200 --> 00:35:12,360
Wu You, the girl I am fond of...
548
00:35:12,520 --> 00:35:14,800
is skilled in instruments and dance,
elegant and gorgeous.
549
00:35:14,960 --> 00:35:17,040
She may not have a noble status,
550
00:35:17,200 --> 00:35:20,120
but she is more innocent than
most noble women.
551
00:35:36,280 --> 00:35:37,800
I apologize for the long wait.
552
00:35:37,920 --> 00:35:40,000
I am sorry for my tardiness.
553
00:35:40,800 --> 00:35:43,520
As a token of apology,
I shall present you a dance.
554
00:35:43,680 --> 00:35:45,480
Would you like that?
555
00:35:46,080 --> 00:35:47,400
The rest of you can leave now.
556
00:35:51,360 --> 00:35:54,200
Chen Yu, I have never
seen you dance before.
557
00:35:54,440 --> 00:35:57,160
I get to witness it
thanks to my brother here.
558
00:36:41,320 --> 00:36:42,760
While you are dancing,
559
00:36:42,960 --> 00:36:44,520
approach the man with green outfit.
560
00:36:44,760 --> 00:36:47,160
You might get hurt, but not killed.
561
00:36:47,400 --> 00:36:49,240
Leave the rest to me.
562
00:37:11,280 --> 00:37:12,720
Help!
563
00:37:14,840 --> 00:37:16,200
Help!
564
00:37:16,400 --> 00:37:18,880
Help! Madam, help me!
565
00:37:22,600 --> 00:37:24,240
Leng Yan, stop!
566
00:37:26,280 --> 00:37:28,360
Who dare hurt my precious baby?
567
00:37:28,840 --> 00:37:31,760
Tell me who did this,
I will settle this for you.
568
00:37:32,560 --> 00:37:34,040
How are you going to settle this?
569
00:37:34,880 --> 00:37:37,080
Wu You, just show some mercy.
570
00:37:37,240 --> 00:37:38,960
She might not mean it.
571
00:37:40,360 --> 00:37:43,800
Did my girl do something
to offend you?
572
00:37:44,120 --> 00:37:47,840
Chen Yu is the best we have here.
573
00:37:48,600 --> 00:37:53,440
The hands she used to play
the chords with are priceless!
574
00:37:54,240 --> 00:37:57,600
What if her priceless hands
are exactly what I want?
575
00:37:59,320 --> 00:38:01,440
What did she do to you?
576
00:38:01,640 --> 00:38:04,880
Why would you want
to cut her hands off?
577
00:38:05,840 --> 00:38:08,760
I accidentally touched
Prince Li's shoulder.
578
00:38:08,920 --> 00:38:11,240
Prince Li? Kneel!
579
00:38:11,960 --> 00:38:13,640
You doomed me this time!
580
00:38:14,760 --> 00:38:16,360
Please, show some mercy.
581
00:38:16,800 --> 00:38:18,960
The House of Fragrance
is a big family,
582
00:38:19,400 --> 00:38:21,960
we rely on her hands for livelihood.
583
00:38:22,240 --> 00:38:24,720
Chen Yu, how did you find out
who we are?
584
00:38:25,080 --> 00:38:27,800
I can tell you are no commoner,
you look chivalrous.
585
00:38:28,040 --> 00:38:29,840
I know what I see.
586
00:38:30,360 --> 00:38:32,080
Your Highness refused to let us know,
587
00:38:32,240 --> 00:38:34,000
I wouldn't dare to speculate
your identity.
588
00:38:34,280 --> 00:38:36,560
But His Highness called you Wu You.
589
00:38:37,080 --> 00:38:38,880
I am certain you are Prince Li.
590
00:38:39,160 --> 00:38:40,880
It was a careless mistake of mine.
591
00:38:41,080 --> 00:38:42,960
I hope Prince Chen can save my life.
592
00:38:44,080 --> 00:38:45,240
-Leng Yan.
-Yes!
593
00:38:45,360 --> 00:38:47,040
I want her out of my sight.
594
00:38:47,560 --> 00:38:49,440
-Brother!
-Stop!
595
00:38:54,240 --> 00:38:55,840
I think I have met you somewhere.
596
00:39:00,920 --> 00:39:02,480
Can we speak in private?
597
00:39:03,040 --> 00:39:04,360
Mistress?
598
00:39:13,880 --> 00:39:15,000
Madam Qiu.
599
00:39:15,160 --> 00:39:17,560
The Princess is resting.
Please, do not bother her.
600
00:39:18,480 --> 00:39:19,640
Captain Xiao.
601
00:39:19,880 --> 00:39:21,160
I am here...
602
00:39:21,600 --> 00:39:23,200
to send the medicine.
603
00:39:29,040 --> 00:39:31,240
Madam Qiu, the Princess
is not feeling well.
604
00:39:31,480 --> 00:39:34,360
If someone bothers her
and she seeks to blame me...
605
00:39:36,000 --> 00:39:37,840
I will keep this soup warm.
606
00:39:37,960 --> 00:39:39,560
She can have it when she is awake.
607
00:39:47,040 --> 00:39:48,800
She wanted to go out this morning.
608
00:39:48,960 --> 00:39:50,680
But she hasn't stepped
outside the room.
609
00:39:51,000 --> 00:39:52,440
She is not making a sound either.
610
00:39:55,160 --> 00:39:57,080
She is gone.
Madam Qiu is gone.
611
00:40:03,360 --> 00:40:05,560
It's getting late.
Why isn't Her Highness back yet?
612
00:40:05,720 --> 00:40:06,840
You are right.
613
00:40:07,080 --> 00:40:08,520
Did something happen to her?
614
00:40:08,720 --> 00:40:10,680
Should we send Brother Xiao
to check on her?
615
00:40:10,840 --> 00:40:14,560
No, Master Xiao is her bodyguard,
he can't leave his post.
616
00:40:14,760 --> 00:40:17,440
Madam Qiu is keeping
watch on us outside.
617
00:40:17,960 --> 00:40:19,920
If he leaves now,
618
00:40:20,120 --> 00:40:22,840
they will find out the Princess
has sneaked out.
619
00:40:23,040 --> 00:40:24,840
The people here will take it wrongly.
620
00:40:26,720 --> 00:40:28,200
What do we do now?
621
00:40:28,360 --> 00:40:30,280
I just told everyone in the manor.
622
00:40:30,400 --> 00:40:33,000
The Princess is not feeling well
and she needs to rest.
623
00:40:33,680 --> 00:40:36,680
Yes, fortune favours her.
I am sure she will be fine.
624
00:40:37,320 --> 00:40:38,720
Right, Lian Xin.
625
00:40:38,880 --> 00:40:42,120
Her Highness has headache
ever since she has the amnesia.
626
00:40:42,280 --> 00:40:44,640
She had headache
around this time last month.
627
00:40:44,880 --> 00:40:46,000
It's almost time.
628
00:40:46,120 --> 00:40:48,240
Hurry up and prepare the medicine
for Her Highness.
629
00:40:48,360 --> 00:40:50,000
Keep an eye on it.
Remember,
630
00:40:50,160 --> 00:40:52,280
do not let anyone else
touch the medicine.
631
00:40:52,440 --> 00:40:54,760
-Is that clear?
-Okay, I should get going.
632
00:40:58,360 --> 00:40:59,680
I will be guarding outside.
633
00:40:59,920 --> 00:41:01,680
Leng Yue, keep acting
like the Princess.
634
00:41:01,920 --> 00:41:03,840
Remember not to move around
or talk to anyone.
635
00:41:09,640 --> 00:41:10,840
You have an keen sight.
636
00:41:11,000 --> 00:41:13,600
I am Man Yao, the young owner
of Moon Embrace Teahouse.
637
00:41:14,120 --> 00:41:16,760
I didn't recognize you that day.
638
00:41:16,920 --> 00:41:19,240
I didn't know you were royalties.
639
00:41:19,400 --> 00:41:20,840
If I did anything to offend you,
640
00:41:21,000 --> 00:41:23,880
I apologize and
hope you can look past it.
641
00:41:28,400 --> 00:41:30,360
After you left,
642
00:41:30,560 --> 00:41:32,160
I found something in the Teahouse.
643
00:41:32,280 --> 00:41:33,440
Let me see it.
644
00:41:34,120 --> 00:41:36,040
I don't know what it is.
645
00:41:36,400 --> 00:41:37,640
May I ask,
646
00:41:37,800 --> 00:41:40,760
is this enough to save Chen Yu's life?
647
00:41:44,760 --> 00:41:45,960
Wu You.
648
00:41:46,360 --> 00:41:48,320
This really is a letter from Sir Zhao.
649
00:41:50,040 --> 00:41:52,000
But why is this in your possession?
650
00:41:52,800 --> 00:41:54,280
When you left that day,
651
00:41:54,400 --> 00:41:56,440
I thought the room needed
to be cleansed of bad luck,
652
00:41:56,520 --> 00:41:58,560
so I ordered some men
to renovate the private room.
653
00:41:58,800 --> 00:42:01,040
I found this in the wall.
654
00:42:01,240 --> 00:42:03,840
I thought the deceased
might have left it there.
655
00:42:04,080 --> 00:42:06,480
Besides, this might be
rather important to Your Highness.
656
00:42:06,640 --> 00:42:08,920
Why didn't you tell us sooner
if you know this?
657
00:42:09,400 --> 00:42:11,720
I was about to hand it
to the authority.
658
00:42:21,000 --> 00:42:23,920
You want to trade this thing
for the girl's life?
659
00:42:24,120 --> 00:42:25,800
I wish to pay for her deed.
660
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
I was planning on appointing her
as musician in my Teahouse.
661
00:42:29,680 --> 00:42:31,560
I want my Teahouse
to be known by the world.
662
00:42:31,800 --> 00:42:35,040
Miss Chen Yu is great
with music and her look.
663
00:42:35,200 --> 00:42:37,320
There is no better option
other than her.
664
00:42:37,640 --> 00:42:39,920
But this letter means nothing to me.
665
00:42:40,480 --> 00:42:42,120
It's not worth a person's life.
666
00:42:43,640 --> 00:42:45,000
Brother.
667
00:42:46,480 --> 00:42:50,080
But for me, Miss Chen Yu is worth
more than any treasure.
668
00:42:51,200 --> 00:42:52,360
Fine.
669
00:42:52,880 --> 00:42:54,440
You may trade your hand...
670
00:42:55,120 --> 00:42:56,680
for her life.
48937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.