Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,844 --> 00:01:29,916
[Dimsum.My Ver] E01 Princess Silver
-โฅ Hafiz Adam โฅ-
http://twitter.com/hafizadam
2
00:01:30,040 --> 00:01:32,640
Episode 1
3
00:04:28,800 --> 00:04:31,842
You can never escape us.
4
00:05:00,729 --> 00:05:02,049
Your Highness!
5
00:05:03,842 --> 00:05:06,489
Your Majesty.
Princess Rong Le is awake.
6
00:05:06,661 --> 00:05:07,917
Your Majesty.
7
00:05:15,920 --> 00:05:17,174
Come on.
8
00:05:22,014 --> 00:05:23,931
Even if you disagree with
this marriage alliance,
9
00:05:24,046 --> 00:05:25,846
you shouldn't have run away
on your own.
10
00:05:26,520 --> 00:05:28,514
You are wounded and blamed.
11
00:05:28,840 --> 00:05:30,398
Are you happy now?
12
00:05:34,000 --> 00:05:35,440
Who are you?
13
00:05:35,733 --> 00:05:37,373
What is this place?
14
00:05:38,800 --> 00:05:40,200
Rong Le.
15
00:05:42,946 --> 00:05:46,827
Your Majesty,
Physician Liu's worry came true.
16
00:05:47,400 --> 00:05:49,765
Her Highness might have
had a concussion.
17
00:05:49,920 --> 00:05:52,355
That is why she lost her memories.
18
00:05:52,950 --> 00:05:55,261
Her Highness?
What are you talking about?
19
00:05:55,640 --> 00:05:57,099
I lost my memories?
20
00:05:58,200 --> 00:05:59,840
I don't understand a thing you say.
21
00:06:00,560 --> 00:06:02,551
You are in the royal palace
of Western Qi.
22
00:06:03,160 --> 00:06:05,742
I am the Emperor of Western Qi.
23
00:06:06,120 --> 00:06:07,761
You are my younger sister.
24
00:06:08,140 --> 00:06:09,930
You are Princess Rong Le
of this nation.
25
00:06:13,646 --> 00:06:15,052
I am ...
26
00:06:16,044 --> 00:06:18,699
Princess Rong Le of Western Qi?
27
00:06:19,000 --> 00:06:20,200
Yes.
28
00:06:22,239 --> 00:06:23,479
Your Majesty.
29
00:06:24,520 --> 00:06:26,579
The medicine is ready.
30
00:06:34,280 --> 00:06:35,991
Don't be worried about this.
31
00:06:36,436 --> 00:06:37,770
According to the physician,
32
00:06:38,469 --> 00:06:40,109
as long as you take
your medicine on time,
33
00:06:40,240 --> 00:06:42,030
you will slowly regain your memories.
34
00:06:44,409 --> 00:06:45,769
Take your medicine.
35
00:06:53,880 --> 00:06:55,280
I am not drinking this.
36
00:07:02,609 --> 00:07:04,069
It's all right.
37
00:07:05,560 --> 00:07:08,580
You just woke up, you must be
feeling a little discomfort.
38
00:07:09,301 --> 00:07:11,187
Stay here and rest well.
39
00:07:11,480 --> 00:07:13,146
You may drink it when you wish to.
40
00:07:27,440 --> 00:07:28,966
Little Xun.
41
00:07:47,336 --> 00:07:48,716
Rong Le.
42
00:07:48,920 --> 00:07:50,266
You have my word.
43
00:07:50,920 --> 00:07:53,679
I will do whatever it takes to
help you regain your memories.
44
00:07:54,242 --> 00:07:57,741
Calm down and get well.
45
00:07:59,818 --> 00:08:01,202
You are dismissed.
46
00:08:01,377 --> 00:08:03,100
Let the princess have some rest.
47
00:08:05,759 --> 00:08:07,159
Yes.
48
00:08:24,680 --> 00:08:26,014
Rong Le?
49
00:08:27,240 --> 00:08:28,650
Princess?
50
00:08:30,634 --> 00:08:32,214
Marriage arrangement?
51
00:08:34,280 --> 00:08:35,780
Amnesia?
52
00:08:36,409 --> 00:08:37,736
An emperor for brother?
53
00:08:41,720 --> 00:08:43,520
Why can't I remember any of these?
54
00:08:45,215 --> 00:08:46,601
Who exactly am I?
55
00:09:11,034 --> 00:09:13,891
-Is this where I lived?
-Yes, Your Highness.
56
00:09:14,040 --> 00:09:15,897
You are His Majesty's only sister.
57
00:09:16,000 --> 00:09:17,829
His Majesty loves you very much.
58
00:09:18,118 --> 00:09:20,066
No matter how busy His Majesty
is with the nation's affair,
59
00:09:20,252 --> 00:09:22,121
whether it has been days or longer,
60
00:09:22,276 --> 00:09:23,662
he will be here to visit you.
61
00:09:23,800 --> 00:09:25,780
Your Highness is very clingy to
His Majesty too.
62
00:09:25,916 --> 00:09:27,116
Your Highness.
63
00:09:28,360 --> 00:09:29,557
Your Highness?
64
00:09:30,616 --> 00:09:31,702
Your Highness?
65
00:09:33,960 --> 00:09:35,468
Your Highness.
66
00:09:36,720 --> 00:09:38,114
Your Highness.
67
00:09:39,867 --> 00:09:41,447
Am I really a princess?
68
00:09:43,560 --> 00:09:44,919
Your Highness.
69
00:09:46,160 --> 00:09:49,147
Your Highness, why are you here?
Are you all right?
70
00:09:50,520 --> 00:09:52,556
Your Highness.
71
00:09:53,800 --> 00:09:55,261
Your Highness?
72
00:09:55,880 --> 00:09:57,342
Your Majesty.
73
00:09:59,000 --> 00:10:00,833
You seem to be feeling better now.
74
00:10:01,400 --> 00:10:04,262
I promised you I will
help you find the memories.
75
00:10:07,440 --> 00:10:10,919
I can help you regain
the lost memories if you want.
76
00:10:12,044 --> 00:10:13,263
However,
77
00:10:13,800 --> 00:10:16,720
if you act recklessly
like you were just now....
78
00:10:16,922 --> 00:10:18,445
and charge right into everything,
79
00:10:20,520 --> 00:10:22,069
not only will it not help,
80
00:10:22,640 --> 00:10:24,109
you will even get hurt and lectured.
81
00:10:24,880 --> 00:10:26,671
Please, refrain yourself
from doing that.
82
00:10:32,040 --> 00:10:35,539
This was your favourite place once.
83
00:10:36,600 --> 00:10:38,517
It feels familiar, does it?
84
00:10:45,640 --> 00:10:47,140
Does it remind you of something?
85
00:10:53,560 --> 00:10:54,902
Rong Le.
86
00:10:55,805 --> 00:10:56,987
Back in the days,
87
00:10:57,184 --> 00:10:59,554
you love to brew tea in this room.
88
00:11:00,199 --> 00:11:02,116
You were great at brewing tea.
89
00:11:02,880 --> 00:11:06,088
No one in the whole palace
can best your skills.
90
00:11:07,360 --> 00:11:08,800
Let's give it a try.
91
00:11:51,478 --> 00:11:53,011
You should try too.
92
00:12:00,070 --> 00:12:01,476
How is it?
93
00:12:02,802 --> 00:12:05,560
See? You may have lost your memories,
94
00:12:05,960 --> 00:12:07,500
but I think...
95
00:12:07,714 --> 00:12:11,450
the muscle memories
for your interest still remain.
96
00:12:11,719 --> 00:12:14,178
Rong Le, don't worry about this.
97
00:12:14,480 --> 00:12:16,246
Everything will be back to normal.
98
00:12:21,640 --> 00:12:25,473
These are your favourite desserts.
99
00:12:26,512 --> 00:12:27,755
Give it a try.
100
00:12:41,907 --> 00:12:43,082
It's okay.
101
00:12:43,450 --> 00:12:44,551
One step at a time.
102
00:12:52,760 --> 00:12:54,696
Let me play you a song.
103
00:12:55,400 --> 00:12:57,399
It was once the song
you love the most.
104
00:12:58,660 --> 00:13:01,177
You always asked me
to play it for you.
105
00:13:01,719 --> 00:13:03,145
I always think...
106
00:13:03,620 --> 00:13:07,870
the time we spent playing
melodies and brewing tea...
107
00:13:08,431 --> 00:13:10,323
were the happiest moments of our life.
108
00:13:57,575 --> 00:14:00,027
So that reminiscence does not linger,
109
00:14:01,125 --> 00:14:03,332
so that sorrow never lasts.
110
00:14:22,680 --> 00:14:25,097
Why is this written
in different handwriting?
111
00:14:26,583 --> 00:14:28,229
Your Highness.
112
00:14:30,600 --> 00:14:32,762
Your Highness, it's time
to take your medicine.
113
00:14:36,575 --> 00:14:37,859
Ling Yue.
114
00:14:38,206 --> 00:14:39,956
Can you tell if I wrote this poem?
115
00:14:43,554 --> 00:14:45,720
Yes, you wrote this.
116
00:14:46,018 --> 00:14:47,847
I was there when you wrote this.
117
00:14:49,401 --> 00:14:50,936
All right, Your Highness.
118
00:14:51,788 --> 00:14:54,079
Come on, finish this medicine.
119
00:14:54,948 --> 00:14:56,240
I will drink it later.
120
00:14:58,367 --> 00:15:01,028
The Empress Dowager arrives!
121
00:15:01,280 --> 00:15:04,307
Come on, Your Highness.
We should be kneeling.
122
00:15:25,120 --> 00:15:26,468
Arrest her.
123
00:15:30,409 --> 00:15:32,444
What do you want?
Let go of me!
124
00:15:32,678 --> 00:15:33,818
Why are you arresting me?
125
00:15:33,960 --> 00:15:37,675
The alliance of Western Qi and
the Northern Realm is a reality.
126
00:15:38,000 --> 00:15:41,960
You are going to the Northern Realm
whether you like it or not!
127
00:15:42,320 --> 00:15:43,501
Seize her!
128
00:15:51,400 --> 00:15:53,160
Your Majesty.
129
00:15:53,414 --> 00:15:54,788
Mother, please calm down.
130
00:15:55,120 --> 00:15:57,803
Rong Le broke the rules
because she has amnesia.
131
00:15:58,360 --> 00:16:01,236
She must fulfil this marriage
with or without her memories.
132
00:16:01,840 --> 00:16:04,559
Mother, the Northern Realm
is far from here.
133
00:16:04,686 --> 00:16:07,056
She might never have a chance
to return if she leaves.
134
00:16:07,680 --> 00:16:09,280
Rong Le is hurt and
suffering from injury.
135
00:16:09,372 --> 00:16:11,561
It's only reasonable
if she refuses to go.
136
00:16:11,760 --> 00:16:13,304
As for the marriage arrangement,
137
00:16:13,480 --> 00:16:15,168
maybe we should delay it.
138
00:16:15,360 --> 00:16:18,229
The army of Chen is advancing
on our borders.
139
00:16:18,480 --> 00:16:20,813
There are still skirmishes
within our land.
140
00:16:20,936 --> 00:16:22,388
We have no means
to fight the enemies.
141
00:16:22,520 --> 00:16:24,600
The fate of this nation
is hanging by the thread.
142
00:16:24,964 --> 00:16:26,604
If we ally with the Northern Realm,
143
00:16:26,720 --> 00:16:28,724
Chen will be pincered
by both of our nations.
144
00:16:28,840 --> 00:16:30,381
They will retreat tactically.
145
00:16:30,762 --> 00:16:32,346
I simply don't understand.
146
00:16:33,007 --> 00:16:36,661
Why are you still hesitating
on making the decision?
147
00:16:36,990 --> 00:16:38,282
As for the war with Chen,
148
00:16:38,520 --> 00:16:40,431
I will come up with a strategy.
149
00:16:40,748 --> 00:16:43,281
But Rong Le is suffering
from wounds and amnesia.
150
00:16:43,440 --> 00:16:44,779
The matter with the marriage...
151
00:16:45,200 --> 00:16:46,853
needs more time to be considered.
152
00:16:47,131 --> 00:16:50,696
In the end, it's all about her.
153
00:16:53,339 --> 00:16:58,739
I was kind enough to spare your life
and crowned you the princess.
154
00:16:59,379 --> 00:17:04,462
Now, I still have the power to
make you die a slow death.
155
00:17:06,240 --> 00:17:07,634
Mother, please show mercy.
156
00:17:08,600 --> 00:17:10,772
The date for the wedding
is a week from now.
157
00:17:10,915 --> 00:17:14,683
I shall order the servant to place
that poison wine in the main hall.
158
00:17:15,230 --> 00:17:16,546
Mother.
159
00:17:16,976 --> 00:17:18,595
Why must you do this?
160
00:17:18,761 --> 00:17:22,388
You can either send her on a
litter to the Northern Realm...
161
00:17:22,600 --> 00:17:26,350
or you can prepare for
my funeral a week from now.
162
00:17:27,617 --> 00:17:29,371
The choice is yours.
163
00:17:37,091 --> 00:17:38,559
Your Majesty.
164
00:17:44,760 --> 00:17:45,841
Rong Le?
165
00:17:49,399 --> 00:17:50,542
Rong Le?
166
00:17:57,120 --> 00:17:59,759
-What do you want?
-Don't be afraid.
167
00:18:00,109 --> 00:18:02,191
I will not send you away
for a marriage alliance.
168
00:18:02,800 --> 00:18:04,300
I will sneak you out of here now.
169
00:18:12,987 --> 00:18:14,238
Fear not.
170
00:18:14,857 --> 00:18:16,680
I am taking you to a place.
171
00:18:16,960 --> 00:18:18,320
Once you are there,
172
00:18:19,480 --> 00:18:21,457
everything will be clear to you.
173
00:19:13,440 --> 00:19:15,763
You lived here for quite a while once.
174
00:19:17,160 --> 00:19:18,712
You liked this place.
175
00:19:23,904 --> 00:19:25,272
Do you like it?
176
00:19:41,200 --> 00:19:42,680
So that reminiscence does not linger,
177
00:19:42,796 --> 00:19:44,387
so that sorrow never lasts.
178
00:19:46,080 --> 00:19:47,501
How do you know?
179
00:19:50,480 --> 00:19:51,772
Are you suspecting that...
180
00:19:54,720 --> 00:19:57,053
these words weren't
written by your hands?
181
00:20:01,280 --> 00:20:02,679
Come with me.
182
00:20:11,480 --> 00:20:15,940
These handwritings
seem similar to mine.
183
00:20:16,298 --> 00:20:19,339
The writings on the wall are mine.
184
00:20:20,600 --> 00:20:23,687
Rong Le, you were very fond
of my handwriting.
185
00:20:24,000 --> 00:20:25,646
You always tried to copy
the way I write.
186
00:20:39,680 --> 00:20:41,263
The words on these papers...
187
00:20:41,978 --> 00:20:43,811
are the writings you copied...
188
00:20:44,230 --> 00:20:46,063
while you were having free time.
189
00:21:02,152 --> 00:21:05,192
This little hut does
feel familiar to me.
190
00:21:05,617 --> 00:21:08,872
If I were a delicate princess
that grew up in the palace,
191
00:21:09,120 --> 00:21:13,568
why does it feel so alien to me?
192
00:21:13,765 --> 00:21:15,889
You were born and raised in
the Cold Harem.
193
00:21:17,122 --> 00:21:20,914
Your mother was a peasant
with mesmerizing beauty.
194
00:21:21,280 --> 00:21:24,114
But he offended my father
and was banished.
195
00:21:24,311 --> 00:21:26,399
She was already pregnant with you.
196
00:21:26,812 --> 00:21:30,033
Eight months later, she gave birth
to you in the Cold Harem.
197
00:21:32,615 --> 00:21:35,344
That is why the Empress Dowager
was so mean to me.
198
00:21:36,659 --> 00:21:38,184
She went through some accident.
199
00:21:38,532 --> 00:21:39,958
Her face was scarred.
200
00:21:40,120 --> 00:21:41,632
It changed her personality as well.
201
00:21:46,985 --> 00:21:48,145
I see.
202
00:21:52,583 --> 00:21:55,629
Rong Le, you suffered a lot
in the past.
203
00:21:56,320 --> 00:21:58,278
But you were stubborn.
204
00:21:59,600 --> 00:22:03,248
A royal guard once received
the kindness of your mother.
205
00:22:03,447 --> 00:22:05,670
During your time in the Cold Harem,
206
00:22:05,840 --> 00:22:08,186
you secretly learned some
martial arts from him.
207
00:22:10,040 --> 00:22:13,268
So, I wasn't some kind of
delicate lady at all.
208
00:22:13,777 --> 00:22:15,995
That is why I have so many
calluses on my hand.
209
00:22:20,840 --> 00:22:22,628
When we first met each other,
210
00:22:23,698 --> 00:22:25,352
we were still children.
211
00:22:26,320 --> 00:22:28,695
I remember you said that...
212
00:22:28,925 --> 00:22:30,487
if anyone ever tries to pick on me,
213
00:22:30,905 --> 00:22:33,215
you would be the first to
stand up for me.
214
00:22:35,187 --> 00:22:36,955
Why didn't you tell me any
of these earlier?
215
00:22:39,200 --> 00:22:40,440
Rong Le.
216
00:22:40,820 --> 00:22:43,701
I don't really want you to remember
these unpleasant memories.
217
00:22:44,280 --> 00:22:45,889
But I never thought...
218
00:22:46,115 --> 00:22:48,021
you would grew suspicious of me.
219
00:22:51,000 --> 00:22:53,752
The genesis of thoughts
is nothing but an illusion.
220
00:22:54,351 --> 00:22:56,184
You need to trust your heart.
221
00:22:57,000 --> 00:22:58,583
You must believe that...
222
00:22:59,450 --> 00:23:00,867
I am the person...
223
00:23:01,334 --> 00:23:03,157
that wishes to see you happy the most.
224
00:23:21,720 --> 00:23:22,925
Rong Le.
225
00:23:23,290 --> 00:23:26,283
These were your favourite flowers.
226
00:24:31,264 --> 00:24:33,869
What's wrong?
Are you all right?
227
00:24:34,732 --> 00:24:37,137
-Are you all right?
-I am fine.
228
00:24:38,320 --> 00:24:39,520
Your Majesty!
229
00:24:39,845 --> 00:24:42,053
Your Majesty, I must
send you back now.
230
00:24:42,430 --> 00:24:43,955
Take Rong Le with you.
231
00:24:44,499 --> 00:24:46,204
You are severely wounded,
we must go now!
232
00:24:46,320 --> 00:24:48,203
Take Rong Le with you and go!
233
00:24:48,603 --> 00:24:49,707
Yes.
234
00:25:01,438 --> 00:25:02,775
Are you all right?
235
00:25:04,287 --> 00:25:06,788
Brother! Wake up!
236
00:25:06,960 --> 00:25:08,643
Brother! Xiao Sha,
237
00:25:08,834 --> 00:25:10,901
head back to the palace!
Hurry up!
238
00:25:11,040 --> 00:25:12,219
Yes!
239
00:25:43,800 --> 00:25:47,341
Your Majesty wished to cheer
Princess Rong Le up...
240
00:25:47,827 --> 00:25:50,616
and even took the risk
of sneaking her out of the palace.
241
00:25:50,880 --> 00:25:54,130
But you were ambushed by
the assassins of Chen.
242
00:25:54,680 --> 00:25:57,305
Are you happy now?
243
00:25:59,629 --> 00:26:01,086
Take Xiao Sha out of here.
244
00:26:01,217 --> 00:26:02,705
Punish him with eighty beatings.
245
00:26:03,326 --> 00:26:05,264
Thank you for sparing my life.
246
00:26:09,778 --> 00:26:11,058
Stop.
247
00:26:12,262 --> 00:26:13,553
Come with me.
248
00:26:42,040 --> 00:26:44,884
As of now, the land is in turmoil.
249
00:26:45,080 --> 00:26:46,683
War ravages the nation.
250
00:26:47,000 --> 00:26:50,720
The land of Qi is not
rich with resources.
251
00:26:50,840 --> 00:26:52,530
Our army is weak.
252
00:26:53,019 --> 00:26:56,160
The national treasury is
almost empty because of the war.
253
00:26:56,520 --> 00:26:58,645
We should be having peace
to recover from the loss.
254
00:26:59,240 --> 00:27:01,591
But as you can see now,
255
00:27:01,877 --> 00:27:04,627
all the new recruits in the army...
256
00:27:05,440 --> 00:27:08,190
are either too old or ill for battle.
257
00:27:08,797 --> 00:27:12,678
Sending them to face the force
of Wei and Chen...
258
00:27:12,960 --> 00:27:15,734
is as good as a suicide mission.
259
00:27:21,480 --> 00:27:22,911
It's either the marriage...
260
00:27:23,480 --> 00:27:25,189
or the war with enemies?
261
00:27:25,908 --> 00:27:27,216
Correct.
262
00:27:28,488 --> 00:27:32,765
If you can feel no guilt while
they are sent to their deaths,
263
00:27:33,242 --> 00:27:36,152
if you could bear to see
His Majesty fight for this nation...
264
00:27:36,342 --> 00:27:38,380
despite all the pain he is carrying...
265
00:27:38,511 --> 00:27:43,642
and in the end has his head
hanging over the city gate,
266
00:27:45,909 --> 00:27:47,826
then I hope...
267
00:27:48,240 --> 00:27:52,029
you could live to be
a witness of this tragedy.
268
00:28:31,840 --> 00:28:33,715
Why did you come back?
269
00:28:36,840 --> 00:28:39,364
It would be nearly impossible
to leave the palace again.
270
00:28:40,960 --> 00:28:42,301
Drink the medicine.
271
00:29:08,573 --> 00:29:12,037
Your Majesty, we are short
on troops and crops.
272
00:29:12,200 --> 00:29:14,318
The people are running
out of resources.
273
00:29:14,480 --> 00:29:18,064
The marriage alliance with
the Northern Realm can save us.
274
00:29:18,240 --> 00:29:21,449
Your Majesty, the marriage is
the best viable plan we have.
275
00:29:21,700 --> 00:29:23,408
If Your Majesty is unwilling
to give up the Princess,
276
00:29:23,539 --> 00:29:27,299
I shall gladly send
my daughter instead.
277
00:29:27,387 --> 00:29:28,923
I cannot allow that!
278
00:29:32,360 --> 00:29:33,819
Silence, all of you!
279
00:29:35,238 --> 00:29:36,988
The peace of Qi...
280
00:29:37,600 --> 00:29:40,240
is not to be traded with
a woman's life!
281
00:29:40,493 --> 00:29:42,551
Your Majesty, for the sake of Qi,
282
00:29:42,731 --> 00:29:45,691
I shall send my daughter
in Her Highness' place.
283
00:29:45,908 --> 00:29:47,574
I am willing to do the same.
284
00:29:47,681 --> 00:29:48,841
You...
285
00:29:59,720 --> 00:30:01,120
Need I remind you...
286
00:30:01,524 --> 00:30:03,369
that I am the Princess of Qi!
287
00:30:03,640 --> 00:30:06,487
If anyone is going, it should be me.
288
00:30:15,920 --> 00:30:17,080
Brother.
289
00:30:17,357 --> 00:30:20,277
I heard the Northern Realm
is wealthy and powerful.
290
00:30:20,480 --> 00:30:22,081
They have an abundance of resources.
291
00:30:22,612 --> 00:30:25,151
Rather than listening to
all the officers' complaints...
292
00:30:25,342 --> 00:30:27,821
and the Empress Dowager's
loathing, maybe I should go.
293
00:30:28,004 --> 00:30:30,442
I might change my life for the better.
294
00:30:33,480 --> 00:30:35,004
Brother, I made you some tea.
295
00:30:35,136 --> 00:30:37,148
Try it out.
296
00:30:41,280 --> 00:30:42,699
Come on.
297
00:30:43,176 --> 00:30:44,456
Try it out.
298
00:30:45,280 --> 00:30:46,520
Try it out.
299
00:30:47,120 --> 00:30:48,400
Come on.
300
00:30:58,040 --> 00:30:59,280
Is it good?
301
00:31:00,757 --> 00:31:02,052
Indeed.
302
00:31:07,922 --> 00:31:09,142
Rong Le.
303
00:31:14,218 --> 00:31:15,467
Thank you.
304
00:31:20,695 --> 00:31:22,761
Your Majesty, medicine for
Princess Rong Le.
305
00:31:29,080 --> 00:31:30,280
Rong Le.
306
00:31:31,108 --> 00:31:32,788
It's the advice from
the royal physician.
307
00:31:32,990 --> 00:31:35,907
You need to take this medicine
every month regularly.
308
00:31:36,977 --> 00:31:39,058
It helps to regain your memories.
309
00:32:20,311 --> 00:32:21,603
Greetings, Princess Rong Le.
310
00:32:23,065 --> 00:32:24,691
Your Highness, look.
311
00:32:25,280 --> 00:32:26,871
This bridal robe is beautiful.
312
00:32:27,055 --> 00:32:28,951
Look at the fabric and its texture.
313
00:32:34,440 --> 00:32:36,560
Your Highness, please forgive me.
314
00:32:36,746 --> 00:32:38,946
I was thinking Your Highness
might miss His Majesty a lot.
315
00:32:39,132 --> 00:32:40,718
I was trying to cheer you up...
316
00:32:40,900 --> 00:32:42,820
so you won't be frustrated
by this arrangement.
317
00:32:42,947 --> 00:32:44,738
Your Highness, please forgive me.
318
00:32:44,949 --> 00:32:46,507
I know it's my mistake.
319
00:32:49,175 --> 00:32:50,731
After we moved to the Northern Realm,
320
00:32:50,920 --> 00:32:53,160
I wonder when will we be back again.
321
00:32:53,480 --> 00:32:55,219
After our nation prospered,
322
00:32:55,440 --> 00:32:57,361
you can come home eventually.
323
00:32:58,360 --> 00:32:59,583
As for me,
324
00:32:59,722 --> 00:33:02,269
I have been alone my entire life.
325
00:33:02,720 --> 00:33:05,561
I can be a servant anywhere.
326
00:33:08,002 --> 00:33:10,638
Ling Yue, while you are with me,
327
00:33:10,830 --> 00:33:12,389
don't think of yourself as a servant.
328
00:33:27,200 --> 00:33:29,283
Order by His Majesty.
329
00:33:36,000 --> 00:33:38,528
As the good will of His Majesty...
330
00:33:38,715 --> 00:33:42,319
for forming an alliance
with the Northern Realm,
331
00:33:42,644 --> 00:33:46,852
Princess Rong Le shall be sent for
the sake of the marriage alliance.
332
00:33:47,520 --> 00:33:50,686
In hope that Prince Li of
Northern Realm, Zong Zhen Wu You...
333
00:33:50,960 --> 00:33:53,695
and the Elder Princess of Qi,
Princess Rong Le...
334
00:33:53,880 --> 00:33:55,974
can live in harmony,
335
00:33:56,106 --> 00:33:58,439
and lead a life happily ever after.
336
00:33:59,240 --> 00:34:00,948
The end.
337
00:34:03,080 --> 00:34:04,388
At ease.
338
00:34:04,680 --> 00:34:06,812
Much obliged, Your Majesty.
339
00:34:37,872 --> 00:34:41,732
I carry this jade pendant
ever since I was a child.
340
00:34:42,401 --> 00:34:44,109
Take this with you.
341
00:34:44,543 --> 00:34:48,001
It shall keep you safe for me.
342
00:34:49,080 --> 00:34:51,148
Brother, remember not to
stress yourself too hard.
343
00:34:51,714 --> 00:34:53,354
Take care of yourself.
344
00:34:56,240 --> 00:34:57,978
-Xiao Sha.
-Yes!
345
00:34:58,680 --> 00:34:59,888
From now on,
346
00:35:01,006 --> 00:35:03,171
you shall be Princess Rong Le's
personal bodyguard.
347
00:35:03,884 --> 00:35:05,399
Heed her orders.
348
00:35:05,941 --> 00:35:07,586
Keep her safe.
349
00:35:08,800 --> 00:35:10,716
I shall protect Her Highness
to the day I die.
350
00:35:18,560 --> 00:35:20,292
I bid you farewell, Brother.
351
00:35:31,640 --> 00:35:32,996
Rong Le.
352
00:36:52,981 --> 00:36:55,692
I heard the man Princess Rong Le
is going to marry...
353
00:36:55,823 --> 00:36:57,531
is Prince Li of the Northern Realm.
354
00:36:57,687 --> 00:36:59,956
He is the favourite
son of the Emperor.
355
00:37:00,131 --> 00:37:03,352
I heard he has a dashing look
and strong figure.
356
00:37:03,556 --> 00:37:06,877
Lian Xin, if Prince Li
is such a great person,
357
00:37:07,051 --> 00:37:09,291
why isn't he married yet until now?
358
00:37:09,440 --> 00:37:12,560
Well, I don't know.
359
00:37:20,285 --> 00:37:21,968
Prince Li of Northern Realm,
Zong Zhen Wu You...
360
00:37:22,099 --> 00:37:23,599
may be living in seclusion...
361
00:37:23,730 --> 00:37:25,890
and rarely interferes with
matter of Imperial Court,
362
00:37:26,234 --> 00:37:29,442
but according to our spies
in Northern Realm,
363
00:37:29,962 --> 00:37:32,004
Prince Li is actually...
364
00:37:32,445 --> 00:37:35,326
a man of great intelligence
and tactics.
365
00:37:36,320 --> 00:37:39,748
Once, General Fu Chou
of Northern Realm...
366
00:37:40,040 --> 00:37:43,011
pacified the skirmish at southern
outskirts with 30 thousand soldiers...
367
00:37:43,120 --> 00:37:45,913
while the enemy was strong
with over a hundred thousand warriors.
368
00:37:46,280 --> 00:37:49,177
He overcame the enemy
that outnumbered them.
369
00:37:50,783 --> 00:37:53,450
It was all thanks to
Prince Li's strategy.
370
00:37:57,240 --> 00:38:00,235
Maybe being married
to this man is not so bad.
371
00:38:07,880 --> 00:38:10,942
Your Highness, that mask
cannot be removed if you wear it.
372
00:38:11,155 --> 00:38:12,964
It could be a bad omen.
373
00:38:30,040 --> 00:38:33,281
The sedan of Princess
Rong Le has arrived.
374
00:38:34,424 --> 00:38:37,632
I, Yang Wei, welcome the arrival
of Princess Rong Le.
375
00:38:38,032 --> 00:38:41,740
Why isn't Prince Li here
to welcome the bride himself?
376
00:38:42,250 --> 00:38:43,587
Well...
377
00:38:43,760 --> 00:38:45,966
A moment, please.
378
00:38:46,394 --> 00:38:48,280
Princess Rong Le travelled
all the way here.
379
00:38:48,440 --> 00:38:50,648
Yet you refuse to welcome her
into your palace.
380
00:38:50,889 --> 00:38:53,271
You are clearly looking down on us.
381
00:38:53,767 --> 00:38:55,628
We are starting to
doubt your sincerity...
382
00:38:56,040 --> 00:39:00,079
for the marriage alliance
between our nations.
383
00:39:02,720 --> 00:39:04,136
Please, don't take this wrongly.
384
00:39:04,280 --> 00:39:06,520
His Highness has work to see to
at this moment.
385
00:39:06,679 --> 00:39:08,628
He couldn't manage to come here
in time for the welcome.
386
00:39:08,759 --> 00:39:10,559
Please, we apologize for this.
387
00:39:10,920 --> 00:39:13,024
Prince Chen arrives!
388
00:39:23,849 --> 00:39:25,249
Your Highness.
389
00:39:25,482 --> 00:39:26,891
At ease.
390
00:39:28,120 --> 00:39:31,323
So, Princess Rong Le from
Western Qi is in the sedan?
391
00:39:32,720 --> 00:39:34,469
Greetings, Prince Chen.
392
00:39:35,259 --> 00:39:38,627
I heard rumours about your
hideous look and odd temper.
393
00:39:38,819 --> 00:39:42,000
Which is why you are yet
to be married until now.
394
00:39:42,152 --> 00:39:46,325
But surprisingly, you do
have a pleasant voice.
395
00:39:47,080 --> 00:39:48,377
Lian Xin.
396
00:39:57,576 --> 00:39:59,244
I appreciate the praise, Prince Chen.
397
00:39:59,378 --> 00:40:02,086
Perhaps my voice is the only
aspect of me that is decent.
398
00:40:03,240 --> 00:40:05,762
Rumour has it you are
ruthless and stubborn.
399
00:40:05,962 --> 00:40:07,355
You are a lady without manner.
400
00:40:07,561 --> 00:40:10,073
From what I see here,
that might not be the case.
401
00:40:10,837 --> 00:40:13,337
At least you do possess the manner
a princess should have.
402
00:40:13,480 --> 00:40:15,710
At least you know your place here.
403
00:40:16,284 --> 00:40:17,484
Your Highness.
404
00:40:17,720 --> 00:40:20,011
I welcomed Princess Rong Le's
bridal sedan.
405
00:40:20,220 --> 00:40:22,512
I was hoping Your Highness
would set out...
406
00:40:22,640 --> 00:40:24,348
to welcome our honourable bride.
407
00:40:25,545 --> 00:40:28,521
If my brother doesn't want her here,
nothing can be done.
408
00:40:28,720 --> 00:40:31,070
Trust me, you might as well
just go back.
409
00:40:31,210 --> 00:40:32,981
You know the temper
of Wu You well enough.
410
00:40:33,112 --> 00:40:34,446
If you anger him,
411
00:40:35,009 --> 00:40:36,996
-I doubt I can save your neck.
-But...
412
00:40:43,024 --> 00:40:46,274
Order from the Emperor, welcome
Princess Rong Le to the palace.
413
00:41:19,184 --> 00:41:21,187
I am Princess Rong Le
of Western Qi.
414
00:41:21,318 --> 00:41:23,276
It's my honour to meet Your Majesty.
415
00:41:24,080 --> 00:41:25,520
At ease, Princess.
416
00:41:25,720 --> 00:41:26,720
Rise.
417
00:41:27,111 --> 00:41:28,528
Much obliged, Your Majesty.
418
00:41:32,031 --> 00:41:33,573
Greetings, Princess Rong Le.
419
00:41:37,973 --> 00:41:39,697
Pleasure to meet you, Your Highness.
420
00:41:40,280 --> 00:41:43,364
I wonder why you are
wearing that mask.
421
00:41:43,714 --> 00:41:45,388
This is the custom of Qi.
422
00:41:45,599 --> 00:41:49,543
The bridegroom must take off
this mask himself on wedding day.
423
00:41:51,301 --> 00:41:52,801
I hope Your Majesty is not offended.
424
00:41:53,409 --> 00:41:55,992
In that case, it won't be an issue.
425
00:41:57,888 --> 00:42:01,226
Your Majesty, Prince Li is...
426
00:42:01,879 --> 00:42:03,075
What happened?
427
00:42:03,280 --> 00:42:04,978
The servants at his manor said that...
428
00:42:05,120 --> 00:42:07,042
Prince Li is taking a rest.
429
00:42:07,366 --> 00:42:08,907
His Highness won't be coming here.
430
00:42:12,529 --> 00:42:14,321
-Wu Yu.
-Yes.
431
00:42:14,928 --> 00:42:18,127
You and Captain Xiang of Royal Guards
will go to the manor.
432
00:42:18,375 --> 00:42:21,550
Bring him here with
any means necessary.
433
00:42:22,120 --> 00:42:24,958
Should you fail, there will be
no place for you in Imperial Court.
434
00:42:25,560 --> 00:42:27,908
Are you serious?
I don't need to be here again?
435
00:42:28,080 --> 00:42:31,372
You will spend your life guarding
the royal tomb in western county.
436
00:42:33,299 --> 00:42:34,413
Father.
437
00:42:34,849 --> 00:42:36,614
You know Wu You's temper well.
438
00:42:36,800 --> 00:42:38,502
He is just...
439
00:42:39,450 --> 00:42:41,996
Fine, your wish is my command.
440
00:42:53,159 --> 00:42:54,659
Father, Wu You is here.
441
00:42:56,000 --> 00:42:58,907
Prince Li arrives!
31931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.