All language subtitles for Plenty.TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:27,000 --> 00:03:30,072 Durun! 2 00:04:24,721 --> 00:04:27,873 - Kıpırdama! - Burada ne işin var? 3 00:04:28,921 --> 00:04:32,597 İzin verin, her şeyi açıklayabilirim. 4 00:04:34,321 --> 00:04:37,598 - Valizi açalım mı? - Evet. 5 00:05:00,283 --> 00:05:03,672 Fransızcan çok kötü. 6 00:05:04,802 --> 00:05:07,681 Üzgünüm. Işığınızı görünce inmeye mecbur kaldık. 7 00:05:08,762 --> 00:05:11,641 Uçak yakıt kaybediyordu. 8 00:05:11,842 --> 00:05:15,198 128 km daha öteye düşmeliydim. 9 00:05:17,323 --> 00:05:20,076 - Söyler misiniz ben neredeyim? - Poitiers'ye bağlı Saint-Benoit adlı... 10 00:05:20,323 --> 00:05:25,716 ...bir köyün yakınına indin. Tamam mı? - Sanırım adını duymuştum. 11 00:05:36,963 --> 00:05:40,000 Nasıl görünüyorum? 12 00:05:40,283 --> 00:05:44,242 O kadar dikkatli bakmamayı tercih ederim, bu riske girmek istemezsin. 13 00:05:44,563 --> 00:05:48,192 Deneyimlerime göre en iyisi emirlere uymaktır. 14 00:05:51,723 --> 00:05:55,682 Seni köye götüreceğim, oradan başının çaresine bakarsın. 15 00:06:06,404 --> 00:06:10,079 - Ne zamandır buradasın? - Yaklaşık bir yıl. 16 00:06:12,204 --> 00:06:15,444 - Evdekiler nasıl? - İyiler. 17 00:06:15,444 --> 00:06:18,595 - Patron? - O da iyi. 18 00:06:18,644 --> 00:06:22,398 Havaalanında bir içki içtik. Bana şansın yaklaşık... 19 00:06:22,444 --> 00:06:25,641 - Yarı yarıya mı dedi? - Evet. 20 00:06:25,844 --> 00:06:28,677 Dünyadan haberi yok. 21 00:06:30,164 --> 00:06:34,397 - Peki durum nedir? - Almanlar hala burada. 22 00:06:35,124 --> 00:06:40,358 Amaç onları burada, meşgul ve sınırdan uzak tutmak. 23 00:06:40,924 --> 00:06:45,680 Bu işin en kötü tarafı ne kadar başarılıysan o kadar sürer. 24 00:06:52,245 --> 00:06:55,043 Bir arkadaşım... 25 00:06:55,725 --> 00:06:58,558 ...burada bir arkadaşım asla bir Almanı öldürmediklerini söyledi. 26 00:06:58,925 --> 00:07:02,396 Bacağından vurup hastaneye gitmesini sağlayıp orada onunla ilgilenirlermiş. 27 00:07:02,685 --> 00:07:05,518 Onu kaynak olarak kullanıyorlarmış. 28 00:07:05,845 --> 00:07:09,838 Ama ölünce unutup yerine yenisini koyuyorlar. 29 00:07:33,805 --> 00:07:37,003 Kafeler kötü buluşma noktalarıdır. Göründüklerinden daha az güvenlidir. 30 00:07:37,446 --> 00:07:40,119 Sınırın yakınına gitme bizim için kötü olur. 31 00:07:40,406 --> 00:07:43,762 Diş macunu tüpünde bir şey taşıma, orası ilk baktıkları yer. 32 00:07:44,086 --> 00:07:46,156 Fazla gülme, İngilizler çok güler. 33 00:07:47,166 --> 00:07:49,326 Tuvaletlerde bir şey saklıyor musun? 34 00:07:49,326 --> 00:07:51,715 - Evet. - Yapma. Çok demode. 35 00:07:51,766 --> 00:07:54,803 Gestapo iki aydır bütün tuvaletleri arıyor. 36 00:07:55,926 --> 00:07:58,440 Poitiers'ye giderken ana yolu kullanma sana yan yolu gösteririm. 37 00:07:58,727 --> 00:08:01,559 Hepsi bu kadar sanırım. 38 00:08:01,846 --> 00:08:04,805 Gerisini öğrenirsin. 39 00:08:50,047 --> 00:08:53,882 - Tamam yanındayım. - Çok üzgünüm. 40 00:08:55,088 --> 00:08:58,285 - Çok korktum. - Kalk hadi, çabuk. 41 00:08:58,568 --> 00:09:01,685 Ben ajan değilim sadece kuryeyim. Mesaj taşırım. 42 00:09:02,008 --> 00:09:05,921 Ben kimseyi tanımam. 43 00:09:06,248 --> 00:09:09,684 Poitiers'en mesaj taşırım. Sana bahsettiğim arkadaşım... 44 00:09:09,929 --> 00:09:11,839 ...bugün Buchenvalda götürüldü. 45 00:09:12,249 --> 00:09:14,638 Kendisi radyo operatörü. Adı Tony. 46 00:09:14,888 --> 00:09:19,404 Konuşmaya ihtiyacım var. Kurallara uymanın ne anlamı var? 47 00:09:19,689 --> 00:09:23,398 Ölmek istemiyorum. Ölmek istemiyorum. 48 00:10:21,849 --> 00:10:23,886 Benekli gökyüzü. 49 00:10:26,410 --> 00:10:31,564 - Siz ne diyorsunuz? - Makro gökyüzü. 50 00:10:35,130 --> 00:10:39,009 Gitmeme gerek yok. İstersen kalırım. 51 00:10:54,570 --> 00:10:58,849 - Kod adın var mı? - Evet. Lazar. 52 00:11:02,611 --> 00:11:06,445 - Çay ister misin? - Evet. 53 00:11:17,571 --> 00:11:21,451 Haklı mıyım? Bu ilk seyahatin mi? 54 00:13:18,014 --> 00:13:21,211 - Günaydın Susan. - Günaydın. 55 00:14:04,055 --> 00:14:07,684 - Günaydın Susan. - Günaydın. 56 00:14:09,375 --> 00:14:12,174 Ben de kuryeyi hazırlıyordum. 57 00:14:16,775 --> 00:14:21,769 Acil Toulouse'a git. 58 00:14:57,176 --> 00:15:00,293 - Dünkü yükleme geldi mi? - Evet. 59 00:16:23,019 --> 00:16:25,408 - Ölmüş! - Yardım çağırın! 60 00:18:00,700 --> 00:18:02,612 Evet, ölmüş. 61 00:18:03,781 --> 00:18:05,817 Brock. 62 00:18:06,141 --> 00:18:07,621 - Günaydın. - Günaydın. 63 00:18:07,621 --> 00:18:10,340 Bakanın emri ne yazık ki. 64 00:18:10,381 --> 00:18:13,452 Radley adında biri, lobide düşüp öldü. İngilizdi. 65 00:18:13,741 --> 00:18:16,341 - Sizin için sakıncası var mı? - Elbette yok. 66 00:18:16,341 --> 00:18:20,101 Harika. Bu arada, bir de dul var. 67 00:18:20,101 --> 00:18:23,377 Gerçekten mi? 68 00:18:30,341 --> 00:18:33,334 İngiliz elçiliğindenim. 69 00:18:42,302 --> 00:18:44,770 - Dul eşi nerede? - Şurada. 70 00:18:50,342 --> 00:18:53,414 Bayan Radley? 71 00:18:54,742 --> 00:18:57,939 Maalesef kocanız alp krizi geçirmiş. 72 00:18:58,302 --> 00:19:01,180 - Sanırım öyle. - Konsolosluk elinden geleni yapacak. 73 00:19:01,462 --> 00:19:05,057 Polis onu götürmek istiyor. 74 00:19:05,383 --> 00:19:08,420 Ben de onlarla gitmeliyim. Dilerseniz siz de... 75 00:19:08,782 --> 00:19:12,172 ...benimle morga gelebilirsiniz. 76 00:19:15,463 --> 00:19:18,421 Eminim siz üstesinden gelirsiniz. 77 00:19:32,143 --> 00:19:36,739 Sizi tekrar görecek miyim Bay Brock? Elçiliğe gelecek misiniz? 78 00:19:36,943 --> 00:19:40,333 Evet, elbette. Fazla uzun sürmez. 79 00:19:48,904 --> 00:19:52,623 - Brock bize katılsana, hoş geldin. - Büyükelçim. 80 00:19:52,623 --> 00:19:56,423 Bayan Radley'e devletimizin taziyelerini sunuyordum. 81 00:19:56,423 --> 00:19:59,779 - Çok üzücü bir deneyim. - Oldukça. 82 00:19:59,823 --> 00:20:04,499 - Ama en azından acı çekmemiş. - Umarım. Arabayı hazırlıyordu. 83 00:20:04,944 --> 00:20:09,017 Bu sabah yola çıkmayı planlıyorduk. İki haftamız vardı. 84 00:20:09,264 --> 00:20:12,734 Sonunda baş başa seyahat edecektik. 85 00:20:13,064 --> 00:20:16,693 - Savaştan beri ilk seyahatimizdi. - Brock, mendil. 86 00:20:17,224 --> 00:20:19,818 Gerek yok. 87 00:20:20,224 --> 00:20:23,500 Ben farklı bir şeye inandırıldım. 88 00:20:24,384 --> 00:20:27,144 İlave masraflarla karşı karşıya kalabilirsiniz. 89 00:20:27,144 --> 00:20:30,659 - Afedersiniz ama amacınızı açıklamalısınız. - Efendim? 90 00:20:30,745 --> 00:20:33,100 Masraflarla ilgili. 91 00:20:34,065 --> 00:20:38,694 Özellikle yazın, cesedin kötü bir zamanda çürümesini önler. 92 00:20:38,745 --> 00:20:42,784 Elbette her an kötüdür ama uçak için konuşuyorum. 93 00:20:42,825 --> 00:20:46,181 - Anlıyorum. - Normalde ceset yıkanır. 94 00:20:46,225 --> 00:20:48,898 Ne kadar ayrıntıya girmemi istiyorsunuz bilmiyorum. 95 00:20:49,185 --> 00:20:52,894 - Bence en iyisi... - Hayır, bilmek istiyorum. 96 00:20:53,145 --> 00:20:57,821 Tony doktordu. Bilmemi isterdi. 97 00:20:58,945 --> 00:21:02,699 Ama yapacak çok az şey olmasına şaşırdım. 98 00:21:03,025 --> 00:21:06,813 Bir küçük şişe renksiz ispirto ile vücut yıkanır. 99 00:21:07,105 --> 00:21:10,860 Bir de mide var. Son yediği yemek duruyorsa... 100 00:21:11,226 --> 00:21:13,265 - Toni'nin son yemeği... - Kahvaltıydı sanırım. 101 00:21:13,265 --> 00:21:17,623 Vücudun mide bölümüne gazı çıkartmak için bir boru takılır. 102 00:21:17,665 --> 00:21:20,702 Takmışlar ve tuhaf bir iç çekme olmuş. 103 00:21:20,785 --> 00:21:23,266 - Acaba bir... - Neredeyse hiç iz yok. 104 00:21:23,266 --> 00:21:29,500 Bazen çıkan gaz üstünde şakalar yaparlar, inanılmaz komik olur! 105 00:21:29,545 --> 00:21:32,855 Birer içki alalım mı? 106 00:21:33,185 --> 00:21:35,780 Ama bu sefer öyle olmadığına eminim. 107 00:21:36,786 --> 00:21:42,099 - Cin ve tonik var. Olur mu? - Teşekkürler. 108 00:21:44,706 --> 00:21:50,463 Bence yapılması gerekenleri tartışmalıyız. Konu yeterince stresli. 109 00:21:50,506 --> 00:21:52,506 Bedenin uçakla götürülmesini istiyorsunuz sanırım. 110 00:21:52,506 --> 00:21:55,704 Arabanın bagajına sığdırmakta zorlanabilirim. 111 00:21:55,747 --> 00:22:00,775 Ama bakan yabancı topraklara gömülmesin dedi. 112 00:22:00,826 --> 00:22:04,023 - Hayır. - Doğru. 113 00:22:04,386 --> 00:22:07,066 Şimdilik masrafları hükümet karşılayacak ama... 114 00:22:07,066 --> 00:22:09,103 ...sonra kalan mallarından düşülür. 115 00:22:09,386 --> 00:22:12,423 Tabi varsa. 116 00:22:12,706 --> 00:22:15,585 Üzgünüm karışmak istemedim. 117 00:22:15,907 --> 00:22:18,867 Sanırım ne istediğini anladık. 118 00:22:18,867 --> 00:22:23,418 Sizin için uygunsa acentayla görüşüp yarın sabahki uçakta size yer ayarlayacağız. 119 00:22:23,466 --> 00:22:26,347 - Tabi, olur. - Cenazeyi de götüreceksiniz sanırım. 120 00:22:26,347 --> 00:22:27,860 Evet. 121 00:22:27,907 --> 00:22:32,264 - Başka kimseniz yok mu, çocuğunuz? - Yok. 122 00:22:42,347 --> 00:22:44,702 Sizden hoşlanmıyor. 123 00:22:44,747 --> 00:22:47,262 - Efendim. - Elçi. 124 00:22:47,348 --> 00:22:51,784 Sizin için yas tuttuğunu da sanmıyorum. 125 00:22:52,348 --> 00:22:55,145 Öyle söylemeyin. 126 00:22:55,468 --> 00:22:59,585 Darwin felaket soruşturmalarını ve uçak biletlerini düşünür. 127 00:22:59,988 --> 00:23:04,664 - Bu da sizi depremle eşdeğer yapar. - Darwin mi? Adı bu mu? 128 00:23:04,947 --> 00:23:07,508 Şakadan pek anlamaz. Çağdaş Darwin'in hareketleri... 129 00:23:07,588 --> 00:23:14,107 ...bir öncekinden daha az ilericidir. Kusura bakmayın. 130 00:23:14,268 --> 00:23:18,147 Sürekli şakalarımızdan bahsettik. 131 00:23:18,428 --> 00:23:22,865 Brüksel oldukça sıkıcı bir şehir. 132 00:23:23,548 --> 00:23:28,383 Sizin her şey iş mi? - Ben daha olumlu bir şey duymadım. 133 00:23:28,749 --> 00:23:32,583 Havayı temizliyor. Bayrakların insanlar için... 134 00:23:32,869 --> 00:23:36,782 ...dalgalandığını görmek isterdim. Ama burada... 135 00:23:37,108 --> 00:23:40,465 ...savaşın sorunları kaldı. - Karısı değildim. 136 00:23:40,748 --> 00:23:43,263 Biliyorum. 137 00:23:43,589 --> 00:23:48,743 Nereden anladınız? - Olabilir diye düşündüm. - Peki ya Darwin? 138 00:23:48,989 --> 00:23:52,345 Sizce anladı mı? - Hayır. Aklına bile gelmedi. 139 00:23:52,709 --> 00:23:55,269 Savaş zamanı tanıştık. 140 00:23:55,509 --> 00:23:59,741 Tony telsiz operatörüydü Ben kuriyeydim. 141 00:24:00,029 --> 00:24:03,544 Etrafa karşı karı kocayız demek daha kolaydı. 142 00:24:03,950 --> 00:24:08,101 Aslında metresi bile sayılmazdım. 143 00:24:09,789 --> 00:24:12,941 Bir kaç hafta önce bana geldi. 144 00:24:13,270 --> 00:24:17,661 Örgüt içindekiler birbirlerini o kadar iyi tanımaz. 145 00:24:17,710 --> 00:24:20,702 Ben bile meslektaşlarınızı tanımıyorum. 146 00:24:21,110 --> 00:24:25,820 Belki siz de vardınız. Belki sizinle tanıştım. 147 00:24:26,470 --> 00:24:29,939 Bilmiyorum. 148 00:24:30,390 --> 00:24:34,986 Böyle bir savaştan geçmiş insanların ortak bir yanı var bence. 149 00:24:35,510 --> 00:24:40,459 Bir tür sabırsızlık, aptallığa tahammülümüz yok. 150 00:24:40,790 --> 00:24:45,500 İngiltere'de geride kalanlar biraz çocuksu ve aptal geliyor. 151 00:24:45,550 --> 00:24:49,509 Sanırım Tony bu yüzden uzaklaşmak istedi. Biz pek çekmedik. 152 00:24:54,350 --> 00:24:58,902 Avrupayı boydan boya aşarken en azından biraz keyfi alıyorsunuz. 153 00:24:59,831 --> 00:25:05,063 Size bir şey sorabilir miyim? - Evet, tabi. 154 00:25:05,351 --> 00:25:10,027 - Siz karısı değilsiniz peki karısı var mı? - Evet. 155 00:25:10,071 --> 00:25:12,505 Ve üç çocuğu var. 156 00:25:12,871 --> 00:25:16,102 Bu konuda yalan söylemek zorundayım. Açıklayamıyordum bir türlü. 157 00:25:16,351 --> 00:25:21,379 Devon'da yaşıyor. Tony yalnız seyahat ediyor sanıyordu. 158 00:25:22,351 --> 00:25:26,584 İki hafta yalnız kalmak istediğini söylemiş. 159 00:25:26,912 --> 00:25:30,666 Benim için bunu yapabileceğinizi umuyordum. 160 00:25:32,871 --> 00:25:35,261 Onu arayın. 161 00:25:35,591 --> 00:25:39,744 Buraya gelirken size numarasını yazdım. 162 00:25:43,591 --> 00:25:46,470 Yalan mı söyleyeyim? 163 00:25:46,832 --> 00:25:51,747 Evet. İstediğim bu ama size kalmış. 164 00:25:54,032 --> 00:25:57,547 Tamam, önemli değil. 165 00:25:58,112 --> 00:26:02,151 - Hayır, söyleyemem. - Lütfen. Önemli değil. 166 00:26:06,073 --> 00:26:08,632 Beni ne zaman seçtiniz? 167 00:26:08,632 --> 00:26:11,952 - Ne? - Bu iş için? Darwin'i seçmediniz? 168 00:26:11,952 --> 00:26:14,831 Sanırım evet. 169 00:26:22,913 --> 00:26:26,746 Çok da üzgün değilsiniz değil mi? 170 00:26:27,112 --> 00:26:29,866 Savaşta birlikte olduğunuz kişiler ve yaşadıklarınız... 171 00:26:30,153 --> 00:26:32,906 ...sizi bizden daha farklı bir hale getirmiş olmalı. 172 00:26:33,273 --> 00:26:37,585 Beni utandırmaya çalışmayın. Buna gerek yok. 173 00:26:38,113 --> 00:26:44,793 Tony'e bayıldığım söylenemez. Ama birbirimizi uzun zamandır tanıyoruz. 174 00:26:44,793 --> 00:26:47,148 Ve onunla geldim. 175 00:26:47,473 --> 00:26:51,022 Bana aşık olması şaşırtıcı bir adaletsizlikti. 176 00:26:51,313 --> 00:26:57,388 Onun için de. Karısı için de benden haberi olması haksızlık olur. 177 00:26:58,233 --> 00:27:03,752 Hayat için haksızlık. Bu yüzden elçiliğe geldim. 178 00:27:05,754 --> 00:27:10,588 Bir şey fark etmez. İster yalan söyleyin ister söylemeyin. 179 00:27:11,714 --> 00:27:15,707 Kayıtsız kalıp kalmamak size kalmış. 180 00:27:25,754 --> 00:27:29,827 Bir yemek yiyebiliriz belki, bu arada konuşuruz. 181 00:27:30,394 --> 00:27:34,752 Sana kendi hakkımda bir şey anlatırsam yalvardığımı düşüneceksin. 182 00:27:36,194 --> 00:27:39,505 Sadece yardım etmeni istedim. 183 00:27:40,795 --> 00:27:45,106 Bana bak ve bir karar ver. 184 00:27:53,154 --> 00:27:58,183 - Tamamdır yarın sabah ilk uçak. - Çok teşekkürler. 185 00:27:58,794 --> 00:28:03,550 Bir şey gerekirse haber verin. Elçiliğin yanında küçük bir kilise var. 186 00:28:03,595 --> 00:28:06,507 Gitmeden ziyaret etmek istersiniz belki. - Teşekkürler. 187 00:28:06,835 --> 00:28:09,907 İzninizle. 188 00:28:13,916 --> 00:28:18,944 - Buraya tayin edileli çok oldu mu? - Hayır, sadece bir iki ay 189 00:28:19,715 --> 00:28:22,310 Daha önce Jakarta'daydım. 190 00:28:22,716 --> 00:28:26,230 Güneşli bir yer bekliyordum, ama Brüksel çıktı. 191 00:28:26,275 --> 00:28:30,394 Şikayet etmiyorum, burada her şey yolunda. 192 00:28:30,756 --> 00:28:33,952 - Öyle mi? - Evet. Yeni Avrupa. 193 00:28:34,396 --> 00:28:41,029 Yeniden yapılanma büyük bir iş. Avrupa yaşamak için harika bir zaman. 194 00:28:41,076 --> 00:28:43,795 Sonunda yollar yapılacak. 195 00:28:44,036 --> 00:28:48,234 İnsanlar eğitilecek, ülke ilerleyecek, yapacak çok iş var. 196 00:28:51,596 --> 00:28:54,110 Bir cin daha alır mısınız? 197 00:28:54,396 --> 00:28:57,945 - Karınız davete gidecek misiniz diye soruyor. - Tabi. 198 00:28:58,236 --> 00:29:03,356 - Gidip görüşün isterseniz. - İyi günler Bayan Radley. 199 00:29:03,596 --> 00:29:07,111 Mutlu bir gün olmadığı için üzgünüm. 200 00:29:09,917 --> 00:29:13,033 - Ben sonra gelirim efendim. - Teşekkürler. 201 00:29:17,197 --> 00:29:21,155 İngiltere'ye telefon açacağım. Bir saat gecikme var. 202 00:29:23,437 --> 00:29:26,907 Yalan söylemeye karar verdim. 203 00:30:45,759 --> 00:30:48,830 Tanrım. 204 00:30:52,639 --> 00:30:56,791 - Daha büyük bir yer bekliyordum. - Neden? 205 00:30:57,279 --> 00:31:00,032 Bilmiyorum. 206 00:31:00,359 --> 00:31:05,592 Çalışan bekar bir kadınım. Ev sahibi olmak ne zor bilemezsin. 207 00:31:06,280 --> 00:31:09,191 - Savaştan daha kötü. - Şüphesiz. 208 00:31:10,320 --> 00:31:13,914 İki gündür buradayım. 209 00:31:19,160 --> 00:31:22,549 Gelecek haftasonu tekrar gelebilir miyim? 210 00:31:23,360 --> 00:31:26,716 Öyle mi istiyorsun? 211 00:31:26,999 --> 00:31:31,755 Yine feribota bineceksin demek? - Ne var bunda? 212 00:31:32,719 --> 00:31:35,473 Hiçbir şey. 213 00:31:35,840 --> 00:31:39,389 Ama kışları sert geçer. 214 00:32:36,561 --> 00:32:39,280 Bay Medlicoti? 215 00:32:41,442 --> 00:32:45,275 - Sanırım bir yanlışlık yapmışsınız. - Efendim? 216 00:32:49,842 --> 00:32:55,838 Fransız Guyanası, Afrika'da değil. Himalayalar da, Cape Town'dan... 217 00:32:55,882 --> 00:33:02,196 ...geliyor ama Panama yazmışsınız. - Evet doğru. 218 00:33:03,081 --> 00:33:07,882 - Ben de öyle yazacaktım? - Tabi. Düzeltebilir miyim? 219 00:33:07,882 --> 00:33:09,395 Başka bir şey var mı? 220 00:33:11,843 --> 00:33:15,232 Bombay'dan sonra Malta on ikiye kadar bitmeli ve... 221 00:33:17,602 --> 00:33:22,882 - Bayan Park! - Evet? Özür dilerim Bay Medlicoti. 222 00:33:22,923 --> 00:33:26,963 Biraz geciktim. Çünkü bir aksilik oldu. 223 00:33:26,963 --> 00:33:31,043 Bayan Park daha dün işe başladınız. 224 00:33:31,043 --> 00:33:32,920 İlginç. 225 00:33:33,323 --> 00:33:36,482 - Yavaş yürüyünce... - Ve giysiniz! 226 00:33:36,482 --> 00:33:39,003 - Evet, eve uğrayamadım. - Dünden beri mi? 227 00:33:39,003 --> 00:33:41,073 Evet şey oldu... 228 00:33:41,123 --> 00:33:46,561 Anladığınıza eminim. Dün gece yakışıklı bir adamla tanıştım. 229 00:33:46,603 --> 00:33:50,203 Çok güzeldi. Bay Medlicoti canınız patronluk yapmak mı istiyor? 230 00:33:50,203 --> 00:33:54,833 Memnun olmalısınız. Geç de olsa geldim değil mi? 231 00:33:57,843 --> 00:34:00,643 Umurumda değil, zaten çalışmak çok demode. 232 00:34:00,643 --> 00:34:05,035 - Gerçekten mi? - Bir kaç yıl sonra kimse çalışmayacak. 233 00:34:05,724 --> 00:34:08,841 O zaman nasıl yaşayacaksın? 234 00:34:09,164 --> 00:34:13,715 Bu arada, evinde bana yer var mı? 235 00:34:14,164 --> 00:34:16,883 Bir evim vardı ama çıkmak zorunda kaldım. 236 00:34:17,284 --> 00:34:19,957 Aşkta hayalkırıklığı. Kadınların başına çok gelir. 237 00:34:20,244 --> 00:34:21,722 Haklısın. 238 00:34:23,964 --> 00:34:27,081 Boş ver. 239 00:34:27,364 --> 00:34:31,764 - Peki ya sen? - Bir sevgilim var. Kendisi diplomat. 240 00:34:31,764 --> 00:34:34,484 - Vay canına. - Evet ama sadece haftasonları burada. 241 00:34:34,524 --> 00:34:36,560 Bence sakıncası yok, hiç sesimi çıkarmam. 242 00:34:36,924 --> 00:34:40,520 Ben roman yazarıyım. Elimde değil, ben buyum. Sanırım. 243 00:34:40,885 --> 00:34:44,004 Yazar her türlü yıkılmayı yaşamalı. 244 00:34:44,004 --> 00:34:47,600 Bence işin en çekici tarafı bu. 245 00:34:47,925 --> 00:34:51,281 Yazmadan önce yaşamalısın. 246 00:34:55,164 --> 00:35:00,444 İşte burası. Süper bir yer. Neler olduğunu öğrenmek istiyorsan buraya gelmelisin. 247 00:35:00,484 --> 00:35:03,874 - Hiç duymadın mı? - Hayır duymadım. 248 00:35:03,925 --> 00:35:06,598 Herkes gelir. 249 00:35:13,885 --> 00:35:17,885 - Bu o mu? - Evet. 250 00:35:17,885 --> 00:35:20,320 Çok çekici değil mi? 251 00:35:21,925 --> 00:35:25,235 Hayır, çok kibar. 252 00:35:27,086 --> 00:35:29,679 Yakala. 253 00:35:54,846 --> 00:35:58,122 - Merhaba Alice! - Canım! 254 00:36:01,606 --> 00:36:05,121 Bu rezillik! Yakında burayı basarlar. 255 00:36:05,406 --> 00:36:08,762 Bu açık bir provokasyon. 256 00:36:09,646 --> 00:36:14,481 - Pardon anlamadım neden bu kadar sinirli? - O bir uyanışçı. 257 00:36:14,526 --> 00:36:18,361 - Ne? - Uyanışçı yani... Pardon, lütfen. 258 00:36:19,126 --> 00:36:23,245 İki düşünce ekolü var. Uyanışçılara göre müzik... 259 00:36:23,486 --> 00:36:27,116 ...yalnızca New Orleans'da duyulduğu gibi çalınmalı. 260 00:36:27,367 --> 00:36:31,201 Onlara göre 1919'dan sonra hiçbir şey olmadı. 261 00:36:34,007 --> 00:36:38,683 - Bu saksafon. Bağışlanır gibi değil. - Klarinet olmalıydı. 262 00:36:39,727 --> 00:36:43,606 Yeni akım bu. Umurumda değil. 263 00:36:45,247 --> 00:36:52,676 Susan sanırım şu Alister? Şurada dans edip eğlenen kadın. 264 00:36:54,647 --> 00:36:59,881 - Asla yalnız kalmaz. - Gidip bakacağım. 265 00:37:13,728 --> 00:37:16,447 Neden bu kadar coşkulusun? Sen caz sevmezsin. 266 00:37:16,447 --> 00:37:20,077 Severim. Hayat dolu her şeyi severim. 267 00:37:20,128 --> 00:37:22,881 - İş hariç değil mi? - Kesinlikle. 268 00:37:40,049 --> 00:37:42,609 Bunu biz mi sipariş ettik? 269 00:37:43,009 --> 00:37:46,478 Burada sipariş verilmez. 270 00:37:46,888 --> 00:37:49,449 Genç biriyle tanışırsan yardımcı olabilirim. 271 00:37:49,449 --> 00:37:52,521 Genç erkekleri sevmem. Ne olduğunu anlamadan bir kenara atıverirler. 272 00:37:52,568 --> 00:37:54,161 İşin eğlencesi de orada. 273 00:37:54,209 --> 00:37:56,882 Evet genç erkeklere merakını fark ettim. 274 00:37:57,129 --> 00:38:01,247 Senin yüzünden tüberküloz olurlar bence. 275 00:38:03,929 --> 00:38:07,808 - Sen burayı beğendin mi? - Mükemmel bir yer! 276 00:38:09,329 --> 00:38:13,322 Üç saat sonra döneceğim. 277 00:38:18,770 --> 00:38:23,890 - Susan'la yaşamamdan nefret ediyorsun. - Hayır. Nereden çıkardın? 278 00:38:24,170 --> 00:38:26,923 Erkekler kadınlar arasındaki dostluğu tehdit olarak görür. 279 00:38:27,130 --> 00:38:30,486 Gizemden korkarlar. Bir kitapta okumuştum. 280 00:38:30,890 --> 00:38:34,723 Bununla başedebilirim. 281 00:38:34,970 --> 00:38:39,168 - Çok mu zenginsin? - Hayır, çok değil. 282 00:38:39,530 --> 00:38:43,409 Para toplama yeteneğim var. Para elime düşüyor. 283 00:38:43,730 --> 00:38:47,928 - Gelirim üçe katlanıyor. Ne yapabilirim? - Çok yorucu olmalı. 284 00:38:48,250 --> 00:38:51,322 Çabuk uyum sağlarım. 285 00:38:51,730 --> 00:38:55,006 Yakında herkes zengin olacak. Savaşın etkileri... 286 00:38:55,370 --> 00:38:57,730 ...yakında meyvelerini vermeye başlayacak. 287 00:38:57,730 --> 00:39:00,449 - Öyle mi düşünüyorsun? - Kesinlikle eminim. 288 00:39:01,410 --> 00:39:06,246 Haftasonları çok hoşuma gidiyor. Susan'ın ilginç bir hayatı var. 289 00:39:06,490 --> 00:39:10,847 Kitaplar, sohbetler senin gibi insanlar. 290 00:39:13,210 --> 00:39:16,089 Yabancı büro oldukça soyutlanmış bir yer. 291 00:39:16,491 --> 00:39:18,371 Kendini çok önemsiz hissediyorsun. 292 00:39:18,371 --> 00:39:20,327 - Anlıyor musun? - Evet. 293 00:39:20,371 --> 00:39:23,761 Susan ile tanışana kadar. Onunla tanıştığımdan beri anladım ki... 294 00:39:24,091 --> 00:39:27,561 ...daima istediğini yapmalısın. Bir şeyi istiyorsan alacaksın. 295 00:39:27,891 --> 00:39:31,247 - Bence harika bir yaşam tarzı, değil mi? - Evet. 296 00:39:31,411 --> 00:39:34,289 Nasılsın hayatım? 297 00:39:34,571 --> 00:39:38,325 - Eve gidelim mi? - Birazdan. 298 00:39:56,172 --> 00:39:58,925 Alice! 299 00:39:59,172 --> 00:40:01,686 - Üzgünüm, seni aramalıydım. - Neden? 300 00:40:02,012 --> 00:40:04,652 - Tekneye gelemem. - Susan! 301 00:40:04,652 --> 00:40:09,362 Medlicoti sözde golfe gitti ve yerine ben bıraktı. 302 00:40:09,412 --> 00:40:11,130 Ama bütün gün için kiraladık. 303 00:40:12,572 --> 00:40:16,087 Umarım geziniz iyi geçer. 304 00:40:16,612 --> 00:40:20,772 Bütün gün orada oturup bana bakıyor. 305 00:40:20,772 --> 00:40:26,052 Eminim masasından kalkıp bütün vücudunu bana sürtmek istiyordur. 306 00:40:26,052 --> 00:40:32,613 Beni kulaklarımdan çekip kanayana kadar üstünde gezdirmek. 307 00:40:32,613 --> 00:40:35,081 Hareket olurdu. 308 00:40:35,572 --> 00:40:39,725 En azından hareket olurdu. 309 00:40:41,013 --> 00:40:44,210 Tanrım Alice! 310 00:40:44,493 --> 00:40:49,009 - İlerlemeliyim. - Durma! Ne bu drama? İlerle. 311 00:40:49,253 --> 00:40:52,768 Ben bunu hep yapıyorum. İnsanlar geldiğimi anlamadan... 312 00:40:53,053 --> 00:40:55,613 ...çok önce harekete geçiyorum. 313 00:40:55,973 --> 00:41:00,330 - Ama sen bir etki yaratabilirsin. - Hayır mesele o değil. 314 00:41:06,174 --> 00:41:12,249 - Seni neşelendiririm sandım. - Her şeyi değiştirmek istiyorum. 315 00:41:13,854 --> 00:41:17,563 Ama nasıl bilmiyorum. 316 00:41:34,734 --> 00:41:38,010 Kitabım nasıl başlıyor söyleyeyim mi? 317 00:41:38,334 --> 00:41:42,043 Tecavüz duruşmasında bir kadın var. Ve hikaye gerçek. 318 00:41:42,334 --> 00:41:46,691 Kitabın başında, kadın mahkemeye tecavüz günü... 319 00:41:47,094 --> 00:41:50,052 ...tecavüzcünün ona ne dediğini anlatıyor. 320 00:41:50,454 --> 00:41:56,087 Ve yüksek sesle konuşamadığını fark eder. Bu yüzden o da... 321 00:41:56,375 --> 00:42:02,689 ...bir kağıda yazar. Ve kağıdı mahkemeye verir. 322 00:42:05,455 --> 00:42:08,811 Kağıtta "Sana şimdi sahip olmalıyım" yazıyordur. 323 00:42:13,135 --> 00:42:16,252 Herkes elden ele dolaştırıp okur. 324 00:42:16,455 --> 00:42:21,371 İkinci sırada bir kadın sıkıntıdan uyuyakalmıştır. 325 00:42:21,416 --> 00:42:26,774 Yanındaki adamın onu kaldırıp kağıdı vermesi gerekir. Uyanır... 326 00:42:27,816 --> 00:42:32,605 ...önce kağıda sonra adama bakar. Gülümser ve... 327 00:42:32,856 --> 00:42:36,565 ...çantasına atar. 328 00:42:38,975 --> 00:42:42,047 Peynirli omlet hazır. 329 00:42:43,136 --> 00:42:45,576 Bu kadın benim kahramanım! 330 00:42:45,576 --> 00:42:49,124 - Benim de. - Üç kişilik omlet. 331 00:42:53,016 --> 00:42:56,486 Yine yok! 332 00:42:58,496 --> 00:43:03,490 İyi bir uyuşturucu olmadan nasıl sanatsal çalışma yapabilirim? 333 00:43:04,296 --> 00:43:08,892 Londra'daki tek bohem ben olduğum için insanlar benden faydalanıyor. 334 00:43:09,096 --> 00:43:13,295 Belki Raymond Fas'a gidip çantasında bir şeyler getirir. 335 00:43:13,617 --> 00:43:15,896 Orada çok varmış. 336 00:43:15,896 --> 00:43:18,535 Kimsenin ruhu duymaz. 337 00:43:18,977 --> 00:43:22,094 - Siz yemiyor musunuz? - Yakışıklı değiller mi? 338 00:43:22,377 --> 00:43:24,337 Benim tanıdıklarım aptaldı. 339 00:43:24,337 --> 00:43:27,010 - Susan lütfen. - Onlara aptal diyen kim biliyorsun. 340 00:43:27,057 --> 00:43:32,336 Darwin denen adam. Cerrahi yardım için devlet okullarından üç kişi bulur. 341 00:43:32,377 --> 00:43:34,177 Bu aramızdaydı. 342 00:43:34,177 --> 00:43:37,089 - Eldivenli. - Cidden mi? 343 00:43:37,177 --> 00:43:41,376 - Darwin aptal değil. - Kendin söyledin. 344 00:43:41,617 --> 00:43:45,406 Sadece modern çağla biraz sorunları var. 345 00:43:47,778 --> 00:43:50,496 Gülüyorsun. 346 00:43:51,857 --> 00:43:57,490 - Gülmüyorum. - Dudağının kenarında tebessüm var. 347 00:43:59,017 --> 00:44:04,657 - Kesinlikle gülümsemiyorum. - Alice, açıklayayım. 348 00:44:04,657 --> 00:44:09,368 Sana Raymond ve patronunu açıklayayım. Kısaca, genel olarak... 349 00:44:09,777 --> 00:44:14,249 ...kendisi hiç güvenilir biri değildir bir kva domuzyağı gibi. 350 00:44:15,738 --> 00:44:19,898 - Espriydi ama değil mi? - Evet, elbette öyle. 351 00:44:19,898 --> 00:44:23,174 - Teşekkürler. - Ama aramızda, dünya duysun diye değil. 352 00:44:27,298 --> 00:44:30,688 - Defolup gitsem iyi olacak. - Böyle laflar etmeyi bırak. 353 00:44:31,058 --> 00:44:35,734 - Ne? - Defolmak gibi kelimeler. 354 00:44:36,019 --> 00:44:39,090 Hep söylüyorsun. Kodaman herif. 355 00:44:39,418 --> 00:44:42,059 - B. K gibi yer. Burası yeri değil. - Ne demek bu? 356 00:44:42,059 --> 00:44:43,048 Bunlar senin lafların değil. 357 00:44:43,258 --> 00:44:46,490 - Ben de senin laflarına bayılmıyorum. - Öyle mi? Hangisi? 358 00:44:46,819 --> 00:44:48,938 Dün akşam kullandıkların. 359 00:44:48,938 --> 00:44:51,898 - Mesela. - Çok iyi biliyorsun. 360 00:44:51,898 --> 00:44:55,778 Hayır bilmiyorum nelerdi? - Mesela... 361 00:44:58,179 --> 00:45:01,728 Bir koca domuz yağı. 362 00:45:16,059 --> 00:45:19,608 Neden yanında yaşıyor bilmiyorum? 363 00:45:19,939 --> 00:45:22,135 Kabul et. 364 00:45:22,419 --> 00:45:25,457 Beni güldürüyor. 365 00:45:34,260 --> 00:45:37,218 Üzgünüm. 366 00:45:37,540 --> 00:45:40,418 Aptalca davrandım. Özür dilerim. 367 00:45:40,660 --> 00:45:43,777 Ama yaptığım iş o kadar da rezil değil. 368 00:45:44,060 --> 00:45:48,178 Tabi ki bu işi yapacağım ölülerle uğraşacağım. 369 00:45:48,780 --> 00:45:52,409 Ama başka bir dünyam yok. 370 00:45:52,780 --> 00:45:57,217 Fransa'yı ne kadar çok düşünüyorum anlatamam. 371 00:45:57,621 --> 00:46:00,817 Her şeyi düşünüyorum. Bir iki saatliğine görüştüğüm... 372 00:46:01,180 --> 00:46:05,935 ...insanları. Ne kadar iyi olduklarını. 373 00:46:06,500 --> 00:46:10,335 Cesaret ister, birini bir kaç saat tanımak... 374 00:46:10,741 --> 00:46:15,291 ...onun en iyi yanlarını görüp hayata devam etmek. 375 00:46:18,221 --> 00:46:22,657 - Anlıyor musun? - Susan... 376 00:46:22,701 --> 00:46:26,489 Bence bir süre ayrı kalmalıyız. Gerçekten. 377 00:46:26,861 --> 00:46:29,898 Her şey daha kolay olur. Haftasonları... 378 00:46:30,181 --> 00:46:36,575 ...birbirini test etmeler. Biraz ara vermekten iyi test olur mu? 379 00:46:38,381 --> 00:46:41,852 Birlikte gidelim. 380 00:46:42,341 --> 00:46:46,494 Brüksel'e gelmeyi çok isterim. Biliyorsun. 381 00:46:47,101 --> 00:46:54,497 İşimi bırakamam. Benim için çok önemli. 382 00:46:54,542 --> 00:46:56,771 Bay Medlicoti'yi yüzüstü bırakamam. 383 00:46:56,821 --> 00:47:00,861 Biliyorum nefret ediyorsun. 384 00:47:00,902 --> 00:47:02,812 - Lütfen bana patronluk taslama. - Neyse. 385 00:47:05,142 --> 00:47:09,135 Bırak bunları. Seni sandığından daha iyi tanıyorum. 386 00:47:10,182 --> 00:47:15,734 Savaştan bahsetmeyi ne zaman bıraksan arkasından bir şey geliyor. 387 00:47:35,942 --> 00:47:39,174 Hoşça kal. 388 00:48:15,904 --> 00:48:19,613 Taç giyme töreni önemli bir olay. 389 00:48:22,544 --> 00:48:25,704 - Özür dilerim. - Günaydın. 390 00:48:25,704 --> 00:48:29,014 Her şey burada. Öğle yemeği altı yüz tutuyor. Yarının mönüsü. 391 00:48:29,064 --> 00:48:35,464 - Herkesin ünvanını kontrol ettim. - Kadeh kaldırma sırasını konuşuyorduk. 392 00:48:35,464 --> 00:48:38,263 Kralın pudingten önce kadeh kaldırmasını öneriyorum... 393 00:48:38,304 --> 00:48:42,377 ...diğerleri peynirden sonraya kalabilir. - Acaba önerisi olan var mı? 394 00:48:45,544 --> 00:48:48,058 - Merhaba. Nasılsın? - Ne var ne yok? 395 00:48:48,504 --> 00:48:50,256 Benim bir önerim olacaktı. 396 00:48:50,504 --> 00:48:54,543 İki defa kadeh kaldırılsa. Biri pudingten önce... 397 00:48:54,904 --> 00:49:00,262 ...diğerleri de yemeğin sonuna kalır. - Mükemmel bir öneri. 398 00:49:00,304 --> 00:49:03,695 - Sanırım hemfikirsiniz. - Evet. 399 00:49:04,505 --> 00:49:07,144 Şimdi diğer rutinlere geçelim. 400 00:49:07,545 --> 00:49:12,414 - Biraz küstahça değil miydi? - Doğrusu bence önemli değil. 401 00:49:13,345 --> 00:49:16,257 Acaba, Susan... 402 00:49:16,785 --> 00:49:21,381 Nerede izleyeceksin? Gelip benimle izlersin diye umuyordum? 403 00:49:21,665 --> 00:49:25,943 Evim tam yolun üstünde. Çok iyi manzarası var. 404 00:49:26,345 --> 00:49:29,940 Ne güzel. Çok isterim. Yarın seni ararım, olur mu? 405 00:49:30,225 --> 00:49:32,375 Süper. 406 00:49:39,186 --> 00:49:42,258 500 peynir rendesi. 407 00:49:43,105 --> 00:49:47,144 500 peynir rendem var, tam parkın yanında. 408 00:49:47,465 --> 00:49:51,982 - İlgini çeker mi? - Çok geç, haftalar önce anlaştık. 409 00:49:53,545 --> 00:49:58,176 Ama yarın sizin kaşıkları kullanacağız. 410 00:49:58,466 --> 00:50:01,697 - Keşke görebilseydim. - Evet, keşke. 411 00:50:05,146 --> 00:50:10,061 - Yeni bir işe ne dersin? - Evet. Güzel olur. 412 00:50:10,386 --> 00:50:14,220 - Ama reklam işine gireceğim. - Güzel. 413 00:50:14,466 --> 00:50:18,220 Taç giyme töreninde birileriyle tanıştım. 414 00:50:18,506 --> 00:50:21,896 Eğlenceli bir iş olur dedim. 415 00:50:29,227 --> 00:50:33,014 Nasıl yardım edebilirim? 416 00:50:33,346 --> 00:50:39,616 Bir baba arıyorum. Çocuk istiyorum. 417 00:50:40,947 --> 00:50:46,465 Sandığından daha kolay. Evlilik diye bir şey olmayacak. 418 00:50:46,907 --> 00:50:51,742 İlgilenmek zorunda da değilsin. Hamileliğimi görmesen de olur. 419 00:50:51,787 --> 00:50:53,982 Gebe kalmam yeter. 420 00:50:58,908 --> 00:51:01,945 İstemiyorsun? 421 00:51:02,308 --> 00:51:04,821 Hayır. 422 00:51:05,147 --> 00:51:08,503 Benim için zevk. 423 00:51:08,827 --> 00:51:12,616 - Sorduğun için şanslıyım. - Rica ederim. 424 00:51:13,187 --> 00:51:20,424 Sadece erkek arkadaşların dostların vardır. 425 00:51:20,468 --> 00:51:22,982 - Evet. - Söyle. 426 00:51:24,388 --> 00:51:27,983 Çok iradeli biriyim. 427 00:51:28,428 --> 00:51:33,456 İşteki erkek arkadaşlarım senin deyiminle arkadaşlarım... 428 00:51:34,068 --> 00:51:40,019 ...çoğu zaman onları kapı dışarı etmemek için kendimi zor tutuyorum. 429 00:51:40,148 --> 00:51:46,587 Nazikler, becerikliler ama neden kendimi feda edeyim. 430 00:51:47,189 --> 00:51:52,626 Çocuk sahibi olmak için neden üzgün sembolik bir evlilik yapayım? 431 00:51:53,509 --> 00:51:56,899 Bence hiçbir kadın yapmamalı. 432 00:51:57,269 --> 00:52:02,548 Evlenmene gerek yok. Birlikte ol yeter. 433 00:52:03,469 --> 00:52:07,064 Evet bunu düşündüm. 434 00:52:07,389 --> 00:52:10,984 Ama dürüstçe gelmedi. O yüzden... 435 00:52:11,269 --> 00:52:14,784 ...az tanıdığım birine sormak geldi aklıma. 436 00:52:20,069 --> 00:52:24,621 - Şunu bilmem gerek... - Evet? 437 00:52:26,789 --> 00:52:31,306 Neden beni seçtin? Benimle kaç kere görüştün ki? 438 00:52:33,869 --> 00:52:38,499 - Amaç da bu. - Alice ile bir kaç kere. 439 00:52:38,829 --> 00:52:45,269 Temiz, zeki olduğum ve ailemde mongol olmadığı için mi? 440 00:52:45,310 --> 00:52:50,065 - Öyle bir hesap yapmadım. - Ne hesabı yaptın? 441 00:52:50,550 --> 00:52:55,340 Bir şey istemem? Mesaj yollamam değil mi? 442 00:52:55,790 --> 00:53:01,899 Benimle burada buluşuyorsun. Kimseye söylemeyip arkadaş getirmiyorsun. 443 00:53:02,790 --> 00:53:06,305 Bu kadar gizlilik içinde umarım naylon çorap giyersin. 444 00:53:06,751 --> 00:53:11,029 - İstediğin buysa naylon çorap alırım. - Neden ben? 445 00:53:14,270 --> 00:53:17,866 - Senden hoşlanıyorum. - Ve? 446 00:53:19,350 --> 00:53:24,823 Seni seviyorum. Seni seçtim çünkü seni fazla görmüyorum. 447 00:53:25,271 --> 00:53:28,468 Hatta hiç görmüyorum. 448 00:53:28,831 --> 00:53:33,586 Şehrin zıt noktalarında yaşıyoruz. Farklı dünyalar. 449 00:53:33,792 --> 00:53:38,945 - Farklı sınıflar. - Evet, o da var. 450 00:53:50,151 --> 00:53:54,589 - 500 peynir rendesi. - Ne kadar? 451 00:53:56,032 --> 00:54:00,901 Çok fazla değil. 452 00:54:02,792 --> 00:54:05,147 Anlaştık. 453 00:54:06,512 --> 00:54:10,869 Merak etme, taç giyme töreni öder. 454 00:54:29,113 --> 00:54:33,789 - Ne güzel gökyüzü. - Evet. Makro gökyüzü. Öyle diyorlar. 455 00:54:34,672 --> 00:54:37,630 Makro gökyüzü. 456 00:54:38,433 --> 00:54:42,352 İstediğin bu olamaz. Kalbinin derinliklerinde. 457 00:54:42,352 --> 00:54:44,742 Hayır. 458 00:54:45,793 --> 00:54:49,866 - Biliyordum. - Hayır, bu kalbimin derinliklerine ait. 459 00:54:52,473 --> 00:54:55,431 İşte buradasın en iyi ikinci. 460 00:57:43,357 --> 00:57:45,234 Affedersin. 461 00:57:47,197 --> 00:57:49,233 İyi misin? 462 00:57:51,157 --> 00:57:55,514 - Sevgilin seni terk mi etti? - Evet diğerleri gibi. 463 00:57:56,357 --> 00:57:59,155 Karısına dönecekmiş. 464 00:58:01,077 --> 00:58:04,513 Dönmeseydi zaten ondan bıkmıştım. 465 00:58:09,358 --> 00:58:17,356 Sonuncusu çok iyiydi. Basit, neşeli ve aydınlık olabilir. 466 00:58:21,838 --> 00:58:25,387 Belki zamanımı doldurmuştum. 467 00:58:28,558 --> 00:58:32,312 Bir şey yapmak istiyorum. Dışarı çıkalım. 468 00:58:38,798 --> 00:58:41,312 Ya sen? 469 00:58:43,799 --> 00:58:46,757 Devam etmeliyim. 470 00:58:51,879 --> 00:58:54,234 Sana kalmış. 471 00:58:54,439 --> 00:58:59,513 Hayır evine döndü. - Başkaları da var biliyor musun? 472 00:59:20,920 --> 00:59:22,920 Ne çok işim var. 473 00:59:22,920 --> 00:59:25,912 - Kimdi? - Kimse. Yanlış gelmiş. 474 00:59:30,040 --> 00:59:32,553 Ne düşünüyorsun? 475 00:59:35,119 --> 00:59:39,192 Keşke daha sıradan olsaydı. 476 00:59:39,400 --> 00:59:43,313 - Kim? - Şu kadın. 477 00:59:44,680 --> 00:59:49,470 Çok güzel. 478 00:59:51,440 --> 00:59:55,513 Seyirci bunun farkına varacak mı merak ediyorum? 479 00:59:55,800 --> 00:59:59,554 Ne kadar sıradan olduklarına bağlı. 480 01:00:03,480 --> 01:00:07,076 Bu pembe mi olmalı? 481 01:00:26,521 --> 01:00:31,436 - Beş dakika sonra başlıyoruz. - Lanet olası köpek geri gel! 482 01:00:37,281 --> 01:00:39,361 Lütfen kalır mısın? 483 01:00:39,361 --> 01:00:41,955 - O ne demek? - Hemen gidemezsin. 484 01:00:44,801 --> 01:00:47,270 - Hep kaçıyorsun. - Ne demek istiyorsun? 485 01:00:47,562 --> 01:00:52,590 - Onları bir içki içmeye götürsek. - Bu bana neye maloluyor biliyor musun? 486 01:00:52,881 --> 01:00:56,397 Bütün gün burada aptalca oturmak için ödediğim bedelden haberin var mı? 487 01:00:56,841 --> 01:00:59,682 Şu yaptığımız işe bak! 488 01:00:59,682 --> 01:01:03,276 Kimin aklından çıktı bu beyinsiz yöneticilerin mi? 489 01:01:04,241 --> 01:01:10,112 Denedim, bu şirketi bir seviyeye çıkarmayı aylarca denedim. 490 01:01:10,442 --> 01:01:16,551 Boş ver! Köpek bile ağzının tadını biliyor. Eve gidiyorum. 491 01:01:28,962 --> 01:01:32,160 - Merhaba Alice. - Mick. Merhaba! 492 01:01:32,843 --> 01:01:37,040 - Nasılsın? Uzun zamandır görüşmedik. - Evet. 493 01:01:37,362 --> 01:01:40,843 - Aslında Susan için geldim. - Susan mı? 494 01:01:40,843 --> 01:01:44,279 Merhaba Susan. 495 01:01:44,323 --> 01:01:47,872 İyi seneler dilemeye geldim. 496 01:01:49,843 --> 01:01:52,596 Bunu sonra öderim. 497 01:01:55,003 --> 01:01:56,595 Gel hadi. 498 01:02:07,083 --> 01:02:11,156 - Susan lütfen konuşalım. - Seninle ne konuşabilir? 499 01:02:13,964 --> 01:02:17,512 Mick'ten baba olmasını istedim. Bunu konuşacaktır. 500 01:02:17,763 --> 01:02:21,074 - 18 ay denedik değil mi? - Doğru. 501 01:02:21,324 --> 01:02:27,160 Sonunda ikimiz de kendimizi aptal ve sefil hissettik. 502 01:02:27,444 --> 01:02:32,564 Kendi adıma konuşuyorum. Ama bu deneye bir son verdik. 503 01:02:36,963 --> 01:02:40,274 - Susan. - Plan basitti. 504 01:02:40,564 --> 01:02:43,397 - Yetişkin gibi davranmalıyız. - Kendimi kötü hissediyorum. 505 01:02:43,604 --> 01:02:47,119 Böyle olacağını bilseydim ikinci ayda bırakırdım. 506 01:02:47,364 --> 01:02:50,118 - Bir şey hissetmemiş olamazsın. - Ne hissetmem gerekiyor. 507 01:02:50,324 --> 01:02:52,918 Küçük odanda duvar kağıtlarıyla... 508 01:02:53,085 --> 01:02:55,838 ...annen aşağıda otururken. - Annemi karıştırma. 509 01:02:56,125 --> 01:03:01,596 - Sence bundan zevk mi alıyorum? - Evet. Bence alıyorsun. 510 01:03:15,605 --> 01:03:19,996 - Ben düşündüm ki... - Biliyorum, hoşuma gidiyor sandın. 511 01:03:20,285 --> 01:03:23,243 O zaman neden başka bir baba aramadım? 512 01:03:24,125 --> 01:03:30,155 - Çünkü olanlar kalbimi kırdı. - Sence benim suçum mu? 513 01:03:30,965 --> 01:03:37,074 - Tek endişen bu mu? - Benim yüzümden mi sence? 514 01:03:37,445 --> 01:03:43,078 Kısmen seni bu aptalca işin içine sokmamalıydım! 515 01:03:44,445 --> 01:03:49,156 Anlamıyorsun! Aklaımdan geçenleri anlamıyorsun! 516 01:03:52,126 --> 01:03:55,406 Mick, gider misin lütfen? 517 01:03:55,406 --> 01:04:00,685 - Siz kötüsünüz. İkiniz de. - Mick. 518 01:04:00,726 --> 01:04:04,116 Kötü ve tehlikelisiniz. İnsanlarla dalga geçiyorsunuz! 519 01:04:04,286 --> 01:04:07,323 Bu kadın evli erkeklerle takılıyor. 520 01:04:07,566 --> 01:04:11,161 Çünkü kötü! Ve sen... 521 01:04:11,966 --> 01:04:14,844 Sen... Tanrım! 522 01:04:19,127 --> 01:04:22,596 Yüce Tanrım! 523 01:04:24,766 --> 01:04:28,840 Romanya ticaret yetkilerimize bakınca... 524 01:04:32,006 --> 01:04:37,525 Üstünde durmamız gereken konu bir ticaret yolunu garantilemek. 525 01:04:40,207 --> 01:04:43,199 İhraç ve döviz kurları alanında. 526 01:04:48,567 --> 01:04:51,727 - Ben Brock. - Raymond, ben Alice. 527 01:04:51,727 --> 01:04:54,446 - Efendim. - Alice, Alice Park. 528 01:05:41,248 --> 01:05:45,605 Sabah sinyal gelene kadar gemilerinde beklediler. 529 01:05:45,648 --> 01:05:49,768 Saldırı başlamıştı. İngiliz birlikler hareket halindeydi. 530 01:05:49,768 --> 01:05:51,121 Affedersiniz efendim. 531 01:05:51,368 --> 01:05:54,121 Yemek hazırlayayım mı? 532 01:05:59,249 --> 01:06:01,968 Yemeğe dışarı çıkıyorum. 533 01:06:19,449 --> 01:06:23,522 Dışişleri Bakanlığı Sekerterliğine: İçinde bulunduğum durumdan dolayı... 534 01:06:23,929 --> 01:06:28,480 ...şerefim için istifa etmekten başka çarem kalmadı. Leonard Darwin. 535 01:06:46,570 --> 01:06:49,367 - İyi akşamlar efendim. - İyi akşamlar. 536 01:06:49,610 --> 01:06:52,727 - Leonard, iyi ki geldin. - Rica ederim. 537 01:06:52,930 --> 01:06:55,888 Davetliler toplandı. Buyurun. 538 01:07:01,210 --> 01:07:04,806 - Leonard, Bay Aung. - Bay Darwin. 539 01:07:04,930 --> 01:07:07,888 Burma büyükelçiliği yardımcısı. 540 01:07:08,370 --> 01:07:12,079 Benim için onur kariyerim için şereftir. Elinizi sıkayım. 541 01:07:12,131 --> 01:07:15,248 - İyi, iyi. - Lütfen oturun. 542 01:07:17,090 --> 01:07:20,082 Eşime geldiğinizi haber vereyim. 543 01:07:26,251 --> 01:07:29,323 - Geliyor. - Neden hala gelmedi? 544 01:07:30,291 --> 01:07:33,210 Devlet işleri yüzünden mi geciktiniz? 545 01:07:33,210 --> 01:07:36,567 - Evet. - Fazla söze gerek yok. 546 01:07:36,811 --> 01:07:41,168 Bizim ülkemizde bu affedilmez. Burma'da derler ki: 547 01:07:41,411 --> 01:07:45,484 ...zamanında gelemiyorsan hiç gelme. - Öyle mi? 548 01:07:45,691 --> 01:07:48,603 - İyi akşamlar. - Merhaba Alice. 549 01:07:50,131 --> 01:07:54,410 Ama tabi İngiltere'de durum farklı. 550 01:07:54,652 --> 01:07:56,971 Aslan kuzunun peşinde. 551 01:07:56,971 --> 01:08:00,520 Jakarta'lı Darwin. 552 01:08:00,891 --> 01:08:06,364 Kendisiyle tanışmak ve karşılıklı oturmak için yıllardır bekliyordum. 553 01:08:06,611 --> 01:08:09,648 Teveccühünüz. 554 01:08:10,452 --> 01:08:14,730 Diliniz sırlarla dolu değil mi? 555 01:08:14,972 --> 01:08:18,601 - Öyle diyorsanız. - Bizi sizden iyi kimse kontrol edemez. 556 01:08:19,252 --> 01:08:24,042 İyi iyi. Dünya dili. 557 01:08:25,453 --> 01:08:29,206 - Alice öğretmenliğe başlamışsın. - Bir tür öğretmenlik. 558 01:08:29,532 --> 01:08:32,410 Yabancı öğrencilere İngilizce öğretiyorum. 559 01:08:32,572 --> 01:08:36,052 - Ne kadar ilginç - Pek sayılmaz. 560 01:08:36,052 --> 01:08:38,613 Eğlenceli tarafı onları yanlış yönlendirmek. 561 01:08:38,652 --> 01:08:42,168 İngilizlerin neşeli ve aktif kişiler olduğunu söylüyorum. 562 01:08:42,613 --> 01:08:48,529 Bir İngilizle ilk tanışmanıza ona sıkıca sarılıp iki yanağından öpmelisiniz. 563 01:08:48,573 --> 01:08:52,646 - Cidden mi? - Öyle diyorum. 564 01:08:53,013 --> 01:08:58,530 ...ve onları dünyaya salıyorum. - Herkese iyi akşamlar. Leonard. 565 01:08:59,253 --> 01:09:03,485 - Sizi görmek ne güzel. - Benim için zevk. 566 01:09:03,773 --> 01:09:07,448 Brock kötü bir hafta geçirdiğini söyledi. 567 01:09:07,773 --> 01:09:10,971 - Evet, öyle oldu. - Merak etme, burada rahatlayabilirsin. 568 01:09:11,253 --> 01:09:12,933 Bay Aung ile tanıştın mı? 569 01:09:12,933 --> 01:09:15,811 - Evet. - Her şeyi unutabilirsin. 570 01:09:15,853 --> 01:09:19,005 - Burada Süveyş kanalı konuşulmayacak. - Bu çok iyi olur. 571 01:09:19,173 --> 01:09:21,734 - Burada lafı edilmeyecek. - Teşekkürler canım. 572 01:09:21,734 --> 01:09:24,653 - Kimse Nasır demeyecek. - İyi. 573 01:09:24,653 --> 01:09:28,931 Veya çılgınlık, fiyasko. 574 01:09:29,333 --> 01:09:32,734 Kimse uluslararası yük göstergesi demeyecek. 575 01:09:32,734 --> 01:09:34,884 Dostlar arasındasın Leonard. 576 01:09:37,454 --> 01:09:41,163 Yemeğe geçelim mi? Kimsa bu lafları... 577 01:09:41,414 --> 01:09:46,329 söylemeyecek. Ağzımızı kestane şekeriyle mühürleyeceğiz. 578 01:09:47,694 --> 01:09:51,050 Umarım anladınız. 579 01:10:09,054 --> 01:10:13,924 Üzgünüm. Sakin olmasını söyledim, bana kabus gibi bir hafta yaşattı. 580 01:10:13,975 --> 01:10:17,814 - Ne kadar ilgili olduğumuzu biliyor. - Bu böyle olmaz. İçkiye ihtiyacım var. 581 01:10:17,814 --> 01:10:20,409 - Elbette. - Bay Aung da kim? 582 01:10:20,455 --> 01:10:24,004 - Bana ne yapmaya çalışıyorsun Raymond? - Üzgünüm. 583 01:10:24,255 --> 01:10:29,329 Bu hafta, her hafta. Tek yaptığı gevezelik. 584 01:10:29,935 --> 01:10:33,292 Tek bahsettiği geleneksel konular. 585 01:10:33,695 --> 01:10:38,405 Burma ve ıvır zıvır. 586 01:10:49,255 --> 01:10:55,206 - Eşin akıl hastası mı? - Hayır. Hayır, sadece yorgun. 587 01:10:55,416 --> 01:10:59,728 - Ama akıl hastalığı geçirdi? - Pek sayılmaz, bir çöküntü yaşadı. 588 01:11:03,136 --> 01:11:08,813 Düzensiz bir hayat yaşıyordu. 589 01:11:09,096 --> 01:11:13,294 Çok çalışıp hiç beslenmiyordu. Nişanlılık dönemimizde çok hastaydı. 590 01:11:13,496 --> 01:11:16,454 - Ona destek olmaya çalışıyorum. - Bu çok iyi. 591 01:11:16,776 --> 01:11:20,736 - İkinci evlilik onu dengeler. - Ne? 592 01:11:20,736 --> 01:11:23,967 Brüksel'de kocası ölmüştü ya. 593 01:11:24,016 --> 01:11:26,976 - Evet. - Utanmana gerek yok. 594 01:11:26,976 --> 01:11:29,092 Utanmıyorum. 595 01:11:29,136 --> 01:11:33,846 Diplomatik hayatta akli dengesizliği olan eş sakıncalı sanılır. 596 01:11:34,096 --> 01:11:37,373 Tam tersine, neredeyse terfiyi garantiler. 597 01:11:38,176 --> 01:11:42,488 Bazı erkeklerin eşleri neredeyse havlıyor. 598 01:11:43,297 --> 01:11:49,896 İşleri vardır. Odadan çıkarken iş yapmaya gidiyorum hayatım derler. 599 01:11:51,177 --> 01:11:54,806 - Bir süre uzaklaştıklarını bilirsin. - Evet ama... 600 01:11:56,577 --> 01:11:59,171 ...Susan deli değil. 601 01:11:59,617 --> 01:12:02,052 Hayır elbette. 602 01:12:03,338 --> 01:12:06,375 Neden moralin bozuk anlatacak mısın? 603 01:12:07,058 --> 01:12:11,051 Evet anlatacağım. İhanete uğradım. 604 01:12:11,937 --> 01:12:17,098 İsrail ve Mısır arasında tartışmaya tarafsız bakan bir ülke bizimle görüştü. 605 01:12:17,098 --> 01:12:20,538 Geçen Pazartesi İsrailliler'in saldırısı başarısız oldu. 606 01:12:20,538 --> 01:12:26,978 Salı, kanalın zıt yanlarına çekilmelerini söyleyerek durumu kontro altına aldık. 607 01:12:26,978 --> 01:12:32,618 İsrailliler kanalın yakınında herhangi bir yer istiyor. 608 01:12:32,618 --> 01:12:35,530 Bunun için 160 kilometre geri çekilmek zorunda kaldılar. 609 01:12:35,578 --> 01:12:37,694 Bunu kim söyledi? 610 01:12:37,778 --> 01:12:41,737 Geçen hafta dışişler bakanı sınıra gitti, bana haber verilmedi. 611 01:12:42,978 --> 01:12:46,050 İsraillilerle irtibata geçtiklerine inanıyoruz. 612 01:12:46,219 --> 01:12:49,290 İsraillileri saldırıya zorladı. 613 01:12:49,698 --> 01:12:52,815 Bence bütün savaş bir tezgah. 614 01:12:53,018 --> 01:12:55,931 İngilizlerin kanalı ele geçirme planı. 615 01:12:56,619 --> 01:13:02,136 Ve bu işi yürütmesi getekn bize bile söylenmiyor! 616 01:13:05,538 --> 01:13:09,418 - Ne fark eder? - Yapma evlat! 617 01:13:09,619 --> 01:13:12,939 - Ciddiyim, bir şey fark etmez. - Bana yalan söylendi. 618 01:13:12,939 --> 01:13:15,851 Evet ama en başından karşıydın. Hepimiz karşıydık. 619 01:13:15,899 --> 01:13:20,139 Dış ilişkiler başından beri bundan hoşlanmıyor ama ne fark etti? 620 01:13:20,139 --> 01:13:21,891 Dünyadaki değişiklikler. 621 01:13:22,059 --> 01:13:26,814 Hükümet bana yalan söyledi. Güven telkin etmiyorlar. 622 01:13:27,099 --> 01:13:31,331 Anlıyorum. Yani demek istediğin İngilizler her şeyi yapabilir... 623 01:13:31,579 --> 01:13:35,368 ...ne kadar adice ve aptalca olsa da. Yeter ki güven telkin etsinler. 624 01:13:35,420 --> 01:13:39,970 Evet. Ne kadar aptalca olursa olsun savunurdum. 625 01:13:40,259 --> 01:13:43,172 Yeterki dürüstçe yapılsaydı. 626 01:13:44,860 --> 01:13:48,136 Ama bu kez kovboyluk yaptık. 627 01:13:48,900 --> 01:13:55,373 İngilizler kovboyluğa soyunduysa doğrusu evrenin geleceği için endişeliyim. 628 01:14:01,060 --> 01:14:03,495 İstifa mı edeceksin? 629 01:14:11,620 --> 01:14:16,297 Bayan Aung bize Bergman'ın son filmini anlattı. 630 01:14:19,420 --> 01:14:22,652 Depresyon hakkındaymış. Değil mi Bayan Aung? 631 01:14:23,540 --> 01:14:27,250 Çok iyi bir çıkış yapacağına inanıyorum. 632 01:14:28,621 --> 01:14:32,136 Erkeklerin pek ilgisini çekemedik sanırım. 633 01:14:32,580 --> 01:14:36,494 - Üzgünüm. - Akılları başka yerde. 634 01:14:36,701 --> 01:14:40,250 Muhtemelen telgraf yolluyorlar. Genelde böyle yaparlar... 635 01:14:40,541 --> 01:14:44,853 ...Süveyş kanalına bomba atmadan önce hedefe telgraf çekmişler. 636 01:14:45,101 --> 01:14:49,970 Siz bu konuda ne düşünüyorsunu Bay Aung? Ben ne düşündüğümü söyleyeyim. 637 01:14:50,261 --> 01:14:55,461 Vicdan azabı. Artık savaşmak bileistemiyorlar. 638 01:14:55,821 --> 01:14:59,735 Belki Bayan Aung bize filmin hikayesini anlatır? 639 01:15:00,021 --> 01:15:05,858 - Duymayı çok isterim. - Diğerleri duydu bile. 640 01:15:06,102 --> 01:15:09,377 - Olsun, erkek dünyasını yenmeliyiz. - Evet. 641 01:15:09,622 --> 01:15:12,898 Raymon çok sever. Beni yataktan atar. Değil mi hayatım? 642 01:15:13,182 --> 01:15:16,777 - Evet, evet. - Öyle bir zayıflık anınd ateklif etmişti. 643 01:15:17,222 --> 01:15:19,622 - Tabi benim. - Susan lütfen. 644 01:15:19,622 --> 01:15:22,454 Onunla evlendim çünkü bana babamı hatırlatıyordu. 645 01:15:22,502 --> 01:15:26,256 Ama o heyecanla babamın ne aşağılık bir adam olduğunu unutmuştum. 646 01:15:27,542 --> 01:15:31,899 Kusura bakmayın. Psikolojik bir kabare sergiliyor. 647 01:15:32,422 --> 01:15:38,133 - Çok iyi. Süveyş Kanalı... - Tatlım susar mısın? 648 01:15:42,182 --> 01:15:48,781 - Filmin hikayesini dinleyelim. - Kocasını hor gören bir kadın var. 649 01:15:53,023 --> 01:15:55,900 Burası biraz soğuk mu? 650 01:15:57,262 --> 01:16:01,779 Ekim geceleri. Zavallı paraşütçüler. 651 01:16:02,823 --> 01:16:07,533 Ne hissettiklerini biliyorum, şu anda bile. 652 01:16:08,103 --> 01:16:13,860 Şehirler, tarlalar, ağaçlar, azaziler, karanlık boşluklar. 653 01:16:15,663 --> 01:16:19,656 Işıklar. Paraşütler açılır. 654 01:16:20,863 --> 01:16:24,219 İneriz. 655 01:16:24,504 --> 01:16:27,336 Nispeten hoş karşılandık. 656 01:16:27,864 --> 01:16:32,858 İstendiğimiz ülkelere iniş yapmayı becerebildik. 657 01:16:33,184 --> 01:16:35,903 Erkekler öyleydi. 658 01:16:36,264 --> 01:16:39,017 Bazı ilişkileri anlatamam... Bir meslektaşım özel bir kızın... 659 01:16:39,264 --> 01:16:47,136 ...kokusundan söz ederdi. Sıcak ve ıslak kokusu derdi. 660 01:16:47,944 --> 01:16:51,254 Ondan beri hiç bir şey yok. 661 01:16:51,824 --> 01:16:56,261 Ondan beri hiç bir şey yok. Mısırlı kızları göremedim nedense. 662 01:16:56,784 --> 01:17:00,539 Mısırda değil şimdi değil. 663 01:17:01,585 --> 01:17:05,543 Biz ayrılırken kalpleri kırıktı. 664 01:17:05,864 --> 01:17:08,537 Bugün hala Mısır'da ölen... 665 01:17:08,864 --> 01:17:10,981 ...İngiliz erkekler için yas tutan kızlar var. 666 01:17:12,464 --> 01:17:16,697 Biriyle tek gece geçirip çıplak ölen erkekler. 667 01:17:23,225 --> 01:17:28,174 Ben bile sevmediğim insanlarla yatmayı severim. 668 01:17:28,945 --> 01:17:32,460 Onları tanıyınca artık yatmak istemezsiniz. 669 01:17:32,705 --> 01:17:36,254 Lütfen susar mısın? Lanet olası sesini kes! 670 01:17:36,625 --> 01:17:43,418 Tabi susarım! Başkaları lanet olası savaşı konuşmayı bırakınca ben de sesimi keserim. 671 01:17:46,225 --> 01:17:50,139 Özür dilerim ama gitmem gerek. 672 01:17:50,786 --> 01:17:53,903 Bay Aung hoşça kalın. 673 01:17:54,345 --> 01:17:58,226 İzinizdeyin efendim. Hareketiniz oldukça akıllıca. 674 01:17:58,226 --> 01:17:59,181 Teşekkürler. 675 01:17:59,226 --> 01:18:03,219 Mısırlıların cezalandırılması gerek ve bunu yapacak kişi sizsiniz. 676 01:18:03,506 --> 01:18:06,465 Teşekkürler Beyefendi. Bayan Aung. 677 01:18:06,465 --> 01:18:10,778 - Tam olarak tanıştırılmadık. - Doğru. 678 01:18:10,826 --> 01:18:15,297 Yine de gitmeden önce size bir şeyi hatırlatmak isterim. 679 01:18:15,946 --> 01:18:21,579 Ingmar Bergman Norveçli değil, İsveçli. 680 01:18:22,706 --> 01:18:25,982 Herkese iyi geceler. 681 01:18:31,466 --> 01:18:34,345 İstifa edecek. 682 01:18:41,387 --> 01:18:43,821 Çok heyecanlı. 683 01:18:44,427 --> 01:18:48,500 Sizce de öyle değil mi? 684 01:18:48,787 --> 01:18:51,938 Sonunda bir şeyler değişecek. Şükürler olsun. 685 01:18:52,347 --> 01:18:55,896 Biraz daha yemek yiyelim. Jambon ve tavuk var... 686 01:18:56,547 --> 01:19:01,018 ...turşu, salata ve domates. Dolapta da bir kaç tatlı var. 687 01:19:01,708 --> 01:19:07,419 Şişelerce şarap. Bir sürü var. 688 01:19:09,387 --> 01:19:12,744 Tekrar yiyelim mi? 689 01:19:59,468 --> 01:20:02,187 - Hoş geldiniz Bayan Park. - Merhaba. 690 01:20:09,349 --> 01:20:13,865 Bayan Brock birazdan gelir. Günün bu saatinde hep dinlenir. 691 01:20:15,349 --> 01:20:21,538 - Öğleden sonra mı? - Evet. Ve sabah. Hava kararana kadar. 692 01:20:22,030 --> 01:20:25,067 Işığı çok rahatsız edici buluyor. 693 01:20:25,669 --> 01:20:28,900 - Ya Raymıond? - Lütfen bekleyin. 694 01:20:48,349 --> 01:20:51,945 Buyurun. Bay Brock birazdan gelecek. 695 01:21:30,071 --> 01:21:32,869 Susan, demek buradasın! 696 01:21:34,630 --> 01:21:36,302 Alice. 697 01:21:37,031 --> 01:21:40,910 - Alice, seni görmek ne güzel. - Heyecanlanmadın mı? 698 01:21:41,951 --> 01:21:45,431 İzninle şu kitapları ayırıyordum. 699 01:21:45,431 --> 01:21:48,628 - Alice! - Raymond. Merhaba. 700 01:21:49,271 --> 01:21:52,183 - İyi misin hayatım? - Evet, teşekkür ederim. 701 01:21:53,191 --> 01:21:56,388 Susan'ın hayatı kitaplar oldu. 702 01:21:56,951 --> 01:22:01,548 Gelmeni dört gözle bekliyorduk. Asırlardır kimseyle görüşmedik. 703 01:22:01,591 --> 01:22:04,106 Hiç şaşırmadım. Biletler çok pahalı! 704 01:22:05,112 --> 01:22:11,950 - Para istiyorsan söylemen yeter. - Hayır. Öyle demek istemedim. 705 01:22:14,192 --> 01:22:19,550 Susan, anlatsana biraz. Burada hayat nasıl? 706 01:22:19,592 --> 01:22:24,063 - Sizi çok özledim. Her şeyi anlatın. - Çok mutluyum. 707 01:22:26,312 --> 01:22:28,906 Tatlım şu kitabı verir misin? 708 01:22:56,673 --> 01:23:00,586 Olağanüstü değil mi? Mükemmel bir amfitiyatro. 709 01:23:00,873 --> 01:23:05,788 2000 yıllık geçmişi var ve hala ayakta. Gerçekten olağanüstü. 710 01:23:06,352 --> 01:23:11,108 - Çıkıp bakabilir miyiz? - Çıkmak mı? Elbette. 711 01:23:16,114 --> 01:23:18,353 - Gelmeyecek misiniz? - Biz gördük. 712 01:23:18,353 --> 01:23:20,548 Kalmayı tercih ederim. 713 01:23:49,114 --> 01:23:53,471 Burada kötü alışkanlıklar edindik. Scarbble oynamayı seviyoruz. 714 01:23:53,794 --> 01:23:58,345 - Olamaz! - Oynar mısın? Susan beni asla affetmeyecek. 715 01:23:58,595 --> 01:24:02,587 Geçen hafta "bitişiklik" yazdım. İnanılmaz. 716 01:24:02,874 --> 01:24:06,753 On harf, Ş ve K dahil. Üç katı puan aldım. 717 01:24:07,035 --> 01:24:10,994 - Böylesini duymadım. - Bir gün intikamını alır. 718 01:24:13,115 --> 01:24:15,788 En iyisi bu mu? 719 01:24:16,115 --> 01:24:19,675 - Nasıl? - Susan için. 720 01:24:19,675 --> 01:24:21,870 Bırak söylesin. 721 01:24:22,395 --> 01:24:25,148 Yatıştırıcı. 722 01:24:27,235 --> 01:24:30,193 İnsanların şu anda Londra'da yaşadığı hayatı beğenmiyorum. 723 01:24:30,395 --> 01:24:36,073 O kadar paranın kimseye faydası yok. Herkesi yıpratıyor. 724 01:24:37,235 --> 01:24:43,583 Orada hayat sadece heyecanlı, canlı, çökmüş, çılgın, hastalıklı. 725 01:24:44,235 --> 01:24:48,275 Burada huzur ve sessizlik var. Dengeli bir hayat. 726 01:24:48,275 --> 01:24:52,315 Bence Susan'a uyduğunu göreceksin. 727 01:24:52,315 --> 01:24:56,354 - Buna hayat mı diyorsun? - Ülke de muhteşem ve büyüleyici. 728 01:24:56,556 --> 01:24:59,628 Burada hayatını geçirsen de hala görecek çok şey var. 729 01:24:59,876 --> 01:25:02,787 Bu yüzden burada kalmaktan memnunuz. 730 01:25:03,196 --> 01:25:06,233 İki yıl daha uzatacağız. 731 01:25:15,716 --> 01:25:19,876 - İşimi kaybettim. - Öyle mi? 732 01:25:19,876 --> 01:25:21,832 Sosyal hizmetlerde görev aldım. 733 01:25:21,876 --> 01:25:25,676 Aile içi şiddet gören kadınların kaldığı bir sığınma evinde başladım. 734 01:25:25,676 --> 01:25:29,146 - Gerçekten mi? Kocalarından korunabilecekleri bir yer. 735 01:25:31,276 --> 01:25:36,596 - Ne harika bir fikir? Ne iş yapacaksın? - Orayı işleteceğim. 736 01:25:36,596 --> 01:25:39,906 İyi bir şeyler yapmanın zamanının geldiğine karar verdim. 737 01:25:43,157 --> 01:25:47,469 - Devam etmeye ne oldu? - Evet. 738 01:25:49,477 --> 01:25:54,073 Bir an olsun kendimi düşünmeyince büyük bir rahatlık hissettim. 739 01:25:55,597 --> 01:25:58,907 Arabaya dönelim mi? 740 01:26:22,518 --> 01:26:24,717 İstediğim bu! 741 01:26:24,717 --> 01:26:29,108 - Lütfen konuşabilir miyiz? - Şu anda olmaz. 742 01:26:29,157 --> 01:26:35,074 Lütfen konuşalım. Susan? Susan! Geri dön! 743 01:26:38,358 --> 01:26:41,668 Raymond ne oluyor? 744 01:26:43,198 --> 01:26:47,316 - Leonard Darwin öldü. - Olamaz. 745 01:26:48,718 --> 01:26:51,995 Susan cenaze için İngiltere'ye gitmek istiyor. 746 01:26:53,238 --> 01:26:56,514 Lanet olsun! Bu senin suçun. 747 01:27:02,999 --> 01:27:06,753 Kadından doğan insanın yaşayacak kısa bir ömrü vardır. 748 01:27:07,278 --> 01:27:10,749 Sona geldiğinde bir çiçek gibi kırılır. 749 01:27:15,799 --> 01:27:19,428 Hayatın sonunda ölüme ulaşırız. 750 01:27:29,599 --> 01:27:32,909 Ölsen bile seni affetmiyorlar. 751 01:27:34,399 --> 01:27:39,427 Süveyş kanalını temsil ettiği için bugün kimse gelmedi. 752 01:28:02,840 --> 01:28:06,628 Gelirsem asla yapamayacağımı biliyordum. 753 01:28:28,200 --> 01:28:32,513 Hayatım şoför hazır. Heathrow'da gitmeliyiz. Sadece bir kaç... 754 01:28:32,841 --> 01:28:36,310 Raymond kalmaya karar verdim. 755 01:28:38,201 --> 01:28:41,477 Bir şey söylemeden önce lütfen biraz düşünür müsün. 756 01:28:42,321 --> 01:28:45,233 - Seni kandıracağını biliyordum. - Hiç de değil. 757 01:28:46,041 --> 01:28:48,430 Bu mümkün değil. 758 01:29:26,241 --> 01:29:29,314 Seni yeni yüzlerle tanıştırayım. 759 01:29:31,603 --> 01:29:34,196 Dur, içecek bir şey getireyim. 760 01:29:35,322 --> 01:29:38,679 - Tony de öldü mü? - Evet öyle. 761 01:29:38,722 --> 01:29:41,236 Brüksel'de mi? Yanında mıydın? 762 01:29:41,442 --> 01:29:45,230 - En iyi arkadaşın mıydı? - Tek arkadaşımdı. 763 01:29:45,562 --> 01:29:48,475 Artım ayrıyız. 764 01:29:52,523 --> 01:29:55,594 Ve bugün gelmeyecek sanırım. 765 01:29:59,642 --> 01:30:04,123 Siz Fransa'daki özel operasyonlarda çalışan tek kadındınız. 766 01:30:04,123 --> 01:30:07,320 - Evet. - Ve en gençlerden biri. 767 01:30:08,283 --> 01:30:15,553 - Ne için savaşıyordunuz sizce? - Bence özgürlük için savaşıyorduk. 768 01:30:16,443 --> 01:30:21,676 Ama ben demiyorum ki, lütfen iyi bir fikir değildi. İçimizden geçe buydu. 769 01:30:23,524 --> 01:30:26,963 Dünyanın daha iyi olması için savaşıyorduk. 770 01:30:26,963 --> 01:30:31,036 Her şeye rağmen o günleri özlüyor olmalısınız. 771 01:30:31,083 --> 01:30:35,042 Hayır, pek sayılmaz. Pek düşünmüyorum. 772 01:30:45,684 --> 01:30:48,596 Sör Andrew sizi bekliyor. 773 01:30:49,243 --> 01:30:52,156 Bir kaç dakikası var maalesef. 774 01:30:55,524 --> 01:30:58,800 - Bayan Brock. - Sör Andrew. 775 01:30:58,844 --> 01:31:01,678 - Nasılsınız? Tanışmıştık. - Evet. 776 01:31:01,724 --> 01:31:04,365 - Kraliçenin bahçe partisinde. - Doğru. 777 01:31:04,365 --> 01:31:08,562 Uzun zamandır yurtdışındaymışsınız. Ne kadar olağanüstü. 778 01:31:08,604 --> 01:31:11,164 Bu isteğim size tuhaf gelebilir. 779 01:31:11,405 --> 01:31:15,405 - Bizi yalnız bırakır mısın Bailey? - Efendim? 780 01:31:15,405 --> 01:31:17,634 Bir süre burada olacağız. 781 01:31:25,445 --> 01:31:28,278 Biliyorsunuz kocamın iş yaşamında çok az yer aldım. 782 01:31:28,525 --> 01:31:34,885 - Evet. - Ama ilk defa ilgilenme ihtiyacı hissettim. 783 01:31:34,885 --> 01:31:37,194 Mesajınız aldım, evet. 784 01:31:37,245 --> 01:31:40,840 Umarım buraya gelerek gösterdiğim bağlılığı memnuniyetle karşılarsınız. 785 01:31:41,885 --> 01:31:45,275 Brock bana çok zor zamanlar yaşattı. 786 01:31:45,565 --> 01:31:49,604 - Biliyorum. - Ama şimdi arkasından gitmeliyim. 787 01:31:52,165 --> 01:31:56,921 Ürdünden döndüğümüzden beri çok tuhaflaştı. 788 01:31:58,326 --> 01:32:04,322 Dışişlerini biliyorum eşim asla gelip ne olacağını soramaz. 789 01:32:04,366 --> 01:32:08,439 Ne emrediyorsanız onu yapar. 790 01:32:13,925 --> 01:32:17,680 Brock'a vasat bir iş verildi. 791 01:32:17,966 --> 01:32:21,515 - Pazarlık komitesinde. - Avrupayı zorlama görevinde, evet. 792 01:32:25,366 --> 01:32:30,645 - Ona Monrovia'yı teklif ettik? - Monrovia'yı hakaret olarak aldı. 793 01:32:31,446 --> 01:32:35,440 - Yanılıyor mu? - Monrovia hakaret değil. 794 01:32:36,286 --> 01:32:41,202 - Ama? - Bu bir çeşit deneme. 795 01:32:41,447 --> 01:32:43,727 Monrovia'yı kabul edecek kişi... 796 01:32:43,727 --> 01:32:47,276 ...onu hak edecek kadar aptaldır böyle düşünüyoruz. 797 01:32:48,487 --> 01:32:53,401 Brock reddetti. Aşağaılamak isteseydik... 798 01:32:53,567 --> 01:32:57,003 ...daha kötü işler vardı. Bu binada da. 799 01:33:02,967 --> 01:33:08,758 - Beni başınızdan savıyorsunuz. - Üzgünüm, alışkanlık olsa gerek. 800 01:33:10,888 --> 01:33:16,837 Kocanız asla uçucu biri olmadı Bayan Brock. Herkesin akışı farklı. 801 01:33:17,127 --> 01:33:19,248 Hızlısı var yavaşı var. 802 01:33:19,248 --> 01:33:21,522 - Kocam yavaş mı? - Evet yavaş. 803 01:33:21,968 --> 01:33:26,564 41 yaşında sekreter yardımcısı pek de dikkate değer değil. 804 01:33:26,807 --> 01:33:31,483 Ama kötüye gidiyor. Son altı ayda hiç işinden dışlanmamıştı. 805 01:33:31,527 --> 01:33:35,362 - Böyle mi hissediyor? - Hissettiğini biliyorsunuz bence. 806 01:33:36,368 --> 01:33:40,122 Amaç onu cezalandırmak değildi elbette. 807 01:33:40,648 --> 01:33:43,685 Onunla bazı sorunlarımız olduğu doğru. 808 01:33:49,048 --> 01:33:53,406 - Bu onun hatası değildi. - Söylediler. Anlayışla karşıladık. 809 01:33:54,248 --> 01:33:58,639 - Psikiyatrijk nedenler mi? - Ürdüne dönmek istemedim. 810 01:33:58,688 --> 01:34:01,282 Elbette, Araplar ve psikiyatri anlıyorum. 811 01:34:02,169 --> 01:34:09,883 - Anlıyoruz. Aile sorunlarınız oldu. - Ama ilerlemesini engelliyorsunuz. 812 01:34:09,929 --> 01:34:12,762 Bayan Brock, inanın ban bu ses tonunu iyi biliyorum. 813 01:34:13,048 --> 01:34:16,040 Buraya gelen kadınların durumu bellidir. 814 01:34:16,289 --> 01:34:18,209 Benim yüzümden acı çekmesini istemiyorum. 815 01:34:18,209 --> 01:34:19,927 Ayrıca hikayenizi dosyanızdan okudum. 816 01:34:20,408 --> 01:34:26,439 Yaptığınız hiçbir şey buna sebep olamaz... 817 01:34:27,289 --> 01:34:31,841 ...ama bu konuda Bay Brock'a dengini bulduğunu söyledim. 818 01:34:34,289 --> 01:34:37,890 Büyük başarılardan söz ediyorsak... 819 01:34:37,890 --> 01:34:40,210 ...kimse engellemeye beklemez. 820 01:34:40,210 --> 01:34:48,162 Zeki yada çalışkan olmak yetmez. Bunlar asgari özelliklerdir. 821 01:34:48,449 --> 01:34:51,805 Önemli olan erkeğin davranışlardır. 822 01:34:54,450 --> 01:34:58,966 1945 yılında bir meslektaşım... 823 01:34:59,209 --> 01:35:01,928 ...Volkswagen'in savaşta kullanılmamasını önerdi... 824 01:35:02,210 --> 01:35:06,488 ...çünkü ticari geleceği yok dedi. 825 01:35:07,890 --> 01:35:13,011 Sonrasında bu adam en tepeye kadar yükseldi. 826 01:35:13,011 --> 01:35:16,525 Anlamaya başlıyorsunuz sanırım. 827 01:35:16,570 --> 01:35:19,482 - Yani diyorsunuz ki... - Diyeceğim şu burada bazı özellikler... 828 01:35:19,731 --> 01:35:25,282 ...doğru yada yanlış olmaktan önemlidir. Bazen özellikleri belirlemek zordur. 829 01:35:25,570 --> 01:35:30,041 Yani kimse konuşamaz kimse sorgulayamaz mı? 830 01:35:36,491 --> 01:35:42,600 Siz hiç işinize rağmen aklınızdan geçeni söylemek istemediniz mi? 831 01:35:42,891 --> 01:35:48,806 İşin özü bu Bayan Brock. Buna diplomasi deniyor. 832 01:35:49,411 --> 01:35:53,689 Ve bu konuda İngilizler dünyanın öncüsü. 833 01:36:19,092 --> 01:36:20,843 Önemli olan davranışlar. 834 01:36:23,012 --> 01:36:26,924 - Bu ikinizin de öğrenmesi gereken bir ders. - Açıksözlülüğünüz için teşekkür ederim. 835 01:36:27,172 --> 01:36:31,609 - Rica ederim. - Yine de sizi planım konusunda uyarmalıyım. 836 01:36:32,332 --> 01:36:37,691 Brock önümüzdeki altı gün içinde terfi edilmezse kendimi vuracağım. 837 01:36:38,132 --> 01:36:42,887 Teşekkür ederim içki için kalamayacağım. Bir resepsiyona katılmam gerek. 838 01:36:50,652 --> 01:36:53,928 Yardım et, Bayan Brock'u revire götürelim. 839 01:36:53,972 --> 01:36:56,885 İnsanlar beni bekliyor, onları yüz üstü bırakamam. 840 01:37:04,813 --> 01:37:06,371 Bırakın beni. 841 01:37:07,973 --> 01:37:13,252 Bence kocamı mahvettin. Anladın mı? 842 01:37:27,934 --> 01:37:30,243 Çay getirir misiniz Bayan Simpson? 843 01:37:32,654 --> 01:37:35,327 Raymond Brock'un dosyasını getirir misin? 844 01:37:51,094 --> 01:37:53,892 - İyi misin hayatım? - Evet. 845 01:37:54,814 --> 01:37:58,124 - Dışarı mı çıktın? - Sinemaya gittim. 846 01:38:00,054 --> 01:38:02,614 - İyi geceler. - İyi geceler. 847 01:38:06,254 --> 01:38:08,688 - Günaydın Margaret. - Günaydın Bay Brock. 848 01:38:10,055 --> 01:38:11,885 Günaydın. 849 01:38:17,614 --> 01:38:20,651 Biliyorum hepiniz haftasonunu iple çekiyorsunuz... 850 01:38:20,895 --> 01:38:23,204 ...ama bugün bunları bitirmeliyiz. 851 01:38:41,215 --> 01:38:43,365 Affedersin Raymond. 852 01:39:06,296 --> 01:39:09,493 - Bay Brock efendim. - Brock. 853 01:39:11,016 --> 01:39:14,895 - Dünkü olayla ilgili konuşacaktım. - Olay mı? 854 01:39:15,856 --> 01:39:19,256 İstediğiniz dosyalar. İçecek bir şey ister misiniz? 855 01:39:19,256 --> 01:39:22,487 Hayır uzun sürmez. 856 01:40:39,218 --> 01:40:44,053 Biraz buradan çıkmanı istiyorum. Geçici bir süre bu odaya ihtiyacım var. 857 01:40:44,418 --> 01:40:48,093 İstediğin yere gidebilirsin. Yakında dönebilirsin. 858 01:40:49,379 --> 01:40:53,974 - Eline ne oldu? - Raftan kağıt alıyordum. 859 01:40:56,498 --> 01:41:01,812 - Ne yaptın sen? - Paranın bizim için kötü olduğunu söylerdin. 860 01:41:02,698 --> 01:41:05,896 Sen söylerdin hep para yüzünden diye. 861 01:41:06,618 --> 01:41:10,452 Bir saniye daha. 862 01:41:12,259 --> 01:41:15,217 Bu odayı boşaltmanın en iyi yolu nedir? 863 01:41:15,458 --> 01:41:18,656 Suzan, lütfen. Masada bir sakinleştirici var. 864 01:41:18,939 --> 01:41:25,253 Altı yıldır mı bu evdeyiz. Alice için çok iyi olacak. 865 01:41:31,179 --> 01:41:37,857 Yerleri halı kaplatabiliriz. Kendimiz yaparız. 866 01:41:40,739 --> 01:41:46,211 Bir vazo bir tahta buda kuş figürleri. 867 01:41:50,780 --> 01:41:53,772 Pencereden dışarı bak. Hepsini attım. 868 01:42:17,660 --> 01:42:20,254 Bu da ne böyle? 869 01:42:20,461 --> 01:42:23,771 Burası saçma sapam şeylerle dolu? 870 01:42:25,101 --> 01:42:30,892 Sen kendinden başka kimseyi düşünmüyorsun! 871 01:42:31,581 --> 01:42:38,578 Kişisel bir dieayi korumak adına etrafındaki herkese zarar veriyorsun! 872 01:42:39,541 --> 01:42:45,332 Bencil düşüncesiz ve kabasın! İnsanların mutluluğunu kıskanıyorsun. 873 01:42:45,701 --> 01:42:49,376 Yok etmeye odaklısın ne olursa olsun. 874 01:42:49,941 --> 01:42:54,332 Hayatımın on beş yılını sana yardım etmek için harcadım! 875 01:42:54,821 --> 01:42:58,211 Sadece nazik olmaya çalıştım! Karşılığında... 876 01:42:58,501 --> 01:43:05,134 ...senden bir ışık bekledim. 877 01:43:06,342 --> 01:43:09,174 Biraz sevgi belki de. 878 01:43:14,662 --> 01:43:16,778 Delisin! 879 01:43:19,981 --> 01:43:25,420 Artık vazgeçmeyeceğim. Bir daha senin istediğin olmayacak. 880 01:43:32,462 --> 01:43:35,340 Bütün hayatın boyu başarısız oldun! 881 01:43:35,702 --> 01:43:39,377 Senin derdin aslında devam etmek değil itiraf et. 882 01:43:42,142 --> 01:43:45,259 Hangisi daha cesurca, benim gibi bir hayatı yaşamak mı... 883 01:43:45,502 --> 01:43:48,813 ...yoksa senin gibi hayatla yüzleşmemek mi? İşte doktorun numarası hayatım. 884 01:43:49,022 --> 01:43:52,253 Benim ricamla seni gözetimine alabilir. 885 01:43:53,143 --> 01:43:58,501 Senin gibi kuralsız ve kararlı olacağım. Bu sefer teslim olmayacağım. 886 01:44:19,183 --> 01:44:23,335 Haftasonu. Doktor yerinde değildir. 887 01:44:27,223 --> 01:44:29,134 Susan. 888 01:44:31,903 --> 01:44:33,939 Susan! 889 01:44:49,943 --> 01:44:54,415 Raymond bana bak. 890 01:47:38,468 --> 01:47:45,863 - Ne yaparsan yap giysilerini çıkarma. - Elbette çıkarmam. 891 01:47:45,908 --> 01:47:50,026 - Benimle kal. - Sadece gidip sigaramı alacağım. 892 01:47:55,188 --> 01:47:59,545 - Beni özledin mi? - Hiç bir şey bilmiyorsun. 893 01:48:13,108 --> 01:48:18,945 Seni nasıl buldum biliyor musun? BBC kanalından. 894 01:48:19,229 --> 01:48:22,857 Bir kaç ay önce şu programı seyrettim. 895 01:48:24,069 --> 01:48:27,379 Evlendiğini ve Londra'da yaşadığını söylediler. 896 01:48:27,548 --> 01:48:31,701 - Bir adres verdiler. - Onu haftalar önce terk ettim. 897 01:48:32,509 --> 01:48:35,785 Evet biliyorum. 898 01:48:37,869 --> 01:48:41,066 Onu gördüm. 899 01:48:43,269 --> 01:48:46,660 - Kızgın mıydı? - Kızgın mı? 900 01:48:46,909 --> 01:48:51,461 Hayır seninle olamadığı için üzgündü. 901 01:49:01,150 --> 01:49:03,948 Sana bir şey söylemeliyim. 902 01:49:04,950 --> 01:49:08,385 Hep böyle iyi değildim. 903 01:49:08,750 --> 01:49:13,301 Bir zayıf noktam var. Kontrolümü kaybetmeyi seviyorum. 904 01:49:17,270 --> 01:49:20,660 Bunun olmasına izin verdim. 905 01:49:20,950 --> 01:49:23,703 Bir kaç kez. 906 01:49:24,151 --> 01:49:28,190 - Hatta birine ateş bile ettim. - Aman Tanrım. 907 01:49:28,430 --> 01:49:32,185 - Ona bir şey oldu mu? - Maalesef hayır. 908 01:49:37,351 --> 01:49:40,946 Raymond gidip ona para verdi. 909 01:49:42,631 --> 01:49:46,704 Raymondın bu ince davranışından sonra onunla nişanlanmaya karar verdim. 910 01:49:48,751 --> 01:49:53,029 - Neden insanlar... - Ne? 911 01:49:54,271 --> 01:49:57,024 Evlenir mi? 912 01:49:58,191 --> 01:50:01,422 Bilmiyorum. 913 01:50:02,511 --> 01:50:04,871 - Ya sen? - Ne? 914 01:50:04,871 --> 01:50:07,311 - Boş ver. - İstediğini sor. 915 01:50:07,311 --> 01:50:09,506 Bilmek istemiyorum. 916 01:50:25,192 --> 01:50:28,582 Saygınlığınla başbaşa yaşıyorsun. 917 01:50:35,992 --> 01:50:39,029 - Susan. - Lütfen yapma 918 01:50:41,032 --> 01:50:45,628 Sana inanmak istiyorum. O yüzden bana bir şey anlatma. 919 01:50:47,632 --> 01:50:50,193 En iyisi bu. 920 01:50:50,833 --> 01:50:55,030 - Biri bana bu otu verdi, ister misin? - Hayır. 921 01:51:04,953 --> 01:51:08,423 Ne beklediğimi bilmiyorum. 922 01:51:09,713 --> 01:51:13,103 Döndüğüm zaman ne umduğumu. 923 01:51:13,433 --> 01:51:18,632 Yaşadığım hayatın sınırına dair bir his... 924 01:51:18,953 --> 01:51:21,865 ...ölmeye değer bir şey. 925 01:51:30,913 --> 01:51:35,304 Bir gün sana söylemeliyim. Pek iyi işler yapmadım. 926 01:51:36,873 --> 01:51:44,872 Teslim oldum. Her zaman. 927 01:51:56,234 --> 01:52:00,944 - İşbirlikçi bürokrasi için çalışıyorum. - Afedersin. 928 01:52:02,433 --> 01:52:05,153 Uyumak üzereyim. 929 01:52:06,154 --> 01:52:09,830 Bir şey yemedim. 930 01:52:19,314 --> 01:52:22,511 - Yaşadığımzı hayattan nefret ediyorum. - Tanrım uykum var! 931 01:52:26,474 --> 01:52:29,387 Öp beni. 932 01:54:36,957 --> 01:54:40,198 - İyi günler hanımefendi. - İyi günler! 933 01:54:40,198 --> 01:54:42,518 - Köyü mü seyrediyorsunuz? - Evet. 934 01:54:42,518 --> 01:54:45,794 Daha iyi görmek için tepeye çıktım. 935 01:54:46,918 --> 01:54:50,513 Daha iyi görmek için tepeye çıktım. 936 01:54:51,278 --> 01:54:54,038 Aylardır sadece Fransızca konuşuyordum. 937 01:54:54,038 --> 01:54:58,395 - İngiliz misiniz? - Aynen öyle. 938 01:54:58,438 --> 01:55:02,518 Savaşın bitmesine sevinmiş olmalısınız. Yakında eve dönersiniz. 939 01:55:02,518 --> 01:55:04,271 Evet sonunda. 940 01:55:04,318 --> 01:55:07,310 - Zafer partisine gidecek misiniz? - Evet, umarım. 941 01:55:07,559 --> 01:55:11,234 - Çok istiyorum. - Ben çalışacağım. 942 01:55:13,478 --> 01:55:16,357 Fransız adam çalışsın yoksa açlıktan ölür. 943 01:55:19,959 --> 01:55:24,190 Daha hiç bu kadar güzel bir şey gördün mü? 944 01:55:26,719 --> 01:55:33,591 - İngilizlerin duyguları yok mu? Evet gördüm. - Saklıyorlar. 945 01:55:35,039 --> 01:55:37,559 Dünyadan saklıyorlar. 946 01:55:37,559 --> 01:55:42,395 - Aptalca. - Evet olabilir. 947 01:55:43,679 --> 01:55:48,195 Ama her şey hızla değişecek. Büyüdük. 948 01:55:48,479 --> 01:55:53,474 - Dümyamızı geliştireceğiz. - Güzel. 949 01:56:02,999 --> 01:56:07,198 Bizimle çorba içer misiniz? Karım yaptı. 950 01:56:07,439 --> 01:56:09,510 Olur. 951 01:56:12,880 --> 01:56:17,237 - Tepenin aşağısına yürüyeceğiz. - Dostum. 952 01:56:19,000 --> 01:56:23,994 Böyle daha çok günümüz olacak. 75423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.