Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,656 --> 00:00:35,966
PESNIKOVA KRV
2
00:02:19,572 --> 00:02:25,169
Prva epizoda: ranjena ruka,
ili o�iljci pesnika.
3
00:02:44,164 --> 00:02:47,099
Dok topovi Fontenoy
pucaju u daljini,
4
00:02:47,567 --> 00:02:50,331
mladi� u skromnoj sobi...
5
00:07:27,780 --> 00:07:29,145
Vazduh!
6
00:07:36,355 --> 00:07:37,652
Vazduh!
7
00:07:39,258 --> 00:07:40,691
VAZDUH!
8
00:09:27,667 --> 00:09:30,828
Slede�eg jutra...
9
00:09:52,892 --> 00:09:54,484
Spava� snimljen izbliza
10
00:09:54,694 --> 00:09:56,924
ili fotografsko iznena�enje
11
00:09:57,096 --> 00:10:05,502
ili kako sam uhva�en u zamku
od strane svog filma.
12
00:11:10,403 --> 00:11:12,371
Ve� se dokazalo opasnim
13
00:11:12,872 --> 00:11:15,033
za uklanjanje samoga sebe
sa name�taja.
14
00:11:18,277 --> 00:11:21,303
Nije ludost probuditi statuu
15
00:11:21,480 --> 00:11:25,416
odjednom, iz njihovog spokojnog sna?
16
00:11:30,389 --> 00:11:35,190
Druga epizoda:
Da li zidovi imaju u�i?
17
00:11:44,336 --> 00:11:47,395
Da li misli� da je tako jednostavno
18
00:11:46,639 --> 00:11:49,233
otarasiti se rane
19
00:11:49,809 --> 00:11:52,801
da bi zatvorio usta rani?
20
00:12:03,322 --> 00:12:04,711
Otvori to.
21
00:12:07,560 --> 00:12:10,892
Ostao je jo� samo jedan put.
22
00:12:10,663 --> 00:12:13,623
Mora� u�i u ogledalo
i �etati okolo.
23
00:12:15,534 --> 00:12:17,292
�estitam ti.
24
00:12:17,369 --> 00:12:20,071
Pisao si da jedan mo�e u�i u ogledala
25
00:12:20,072 --> 00:12:22,869
i ti nisi verovao u to.
26
00:12:24,043 --> 00:12:25,222
Ja..
27
00:12:25,945 --> 00:12:30,109
Poku�aj, bar pok�saj...
28
00:13:14,093 --> 00:13:15,587
Poku�aj...
29
00:13:24,703 --> 00:13:26,493
POKU�AJ...
30
00:14:35,174 --> 00:14:37,565
Unutra�njost ogledala se zavr�ava
31
00:14:37,676 --> 00:14:39,966
kod Hotel des
Folies-Dramatiques.
32
00:16:24,783 --> 00:16:29,880
U svitanje, Mexico,
rovovi Vincennes-a,
33
00:16:31,190 --> 00:16:34,819
bulevar Arago
i hotelska soba
34
00:16:35,194 --> 00:16:36,752
su isti.
35
00:17:20,139 --> 00:17:22,204
Misterije Kine.
36
00:17:55,474 --> 00:17:58,807
Soba 19. Celestial tavanica.
37
00:19:42,381 --> 00:19:44,973
LEKCIJE LETENJA
38
00:23:03,181 --> 00:23:06,912
O�ajnicki susreti Hermafrodita
39
00:23:07,085 --> 00:23:10,418
su zauzeli sobu 23.
40
00:24:23,094 --> 00:24:26,892
OPASNOST SMRTI.
41
00:24:51,189 --> 00:24:52,378
Nemoj da gasi� svetla.
42
00:24:52,390 --> 00:24:52,999
Da
43
00:24:53,191 --> 00:24:53,999
Ne.
44
00:24:54,125 --> 00:24:55,753
Ostavi.
45
00:25:16,114 --> 00:25:18,547
Uputstva za upotrebu.
46
00:25:19,317 --> 00:25:21,717
Dr�i dr�ku revolvera
47
00:25:21,920 --> 00:25:23,251
�vrsto u ruci.
48
00:25:25,223 --> 00:25:26,952
Otko�i ga.
49
00:25:33,031 --> 00:25:33,895
Puni.
50
00:25:38,637 --> 00:25:41,538
Stavi ka�iprst na obara�.
51
00:25:42,841 --> 00:25:46,470
Prisloni cev na svoje �elo i pucaj.
52
00:26:00,759 --> 00:26:02,956
Slava zauvek!
53
00:26:12,604 --> 00:26:15,272
Dovoljno sam... dovoljno...
dovoljno...
54
00:26:15,273 --> 00:26:16,938
Sranje! Sranje! Sranje!
55
00:27:13,431 --> 00:27:15,826
Ogledala je trebalo da reflektuju
malo du�e,
56
00:27:15,834 --> 00:27:17,861
pre nego �to daju oblik.
57
00:28:19,931 --> 00:28:22,595
Lomljenjem statua...
58
00:28:25,937 --> 00:28:27,231
jedan rizikuje...
59
00:28:33,611 --> 00:28:35,440
okre�u�i to...
60
00:28:39,417 --> 00:28:40,948
na sebe.
61
00:28:45,323 --> 00:28:48,486
Slava ponovo, slava zauvek!
62
00:28:49,861 --> 00:28:53,729
Tre�a epizoda:
Grudvanje.
63
00:29:31,870 --> 00:29:33,337
Mangupi.
64
00:31:52,410 --> 00:31:56,540
Student Dargelos
je bio razredni tiranin.
65
00:32:34,686 --> 00:32:38,452
Grudva u njegovim rukama je mogla da postane
66
00:32:38,656 --> 00:32:42,057
gostoljubiva kao no�evi �panije.
67
00:33:40,618 --> 00:33:46,147
�etvrta epizoda:
Profanisanje hostije.
68
00:34:49,287 --> 00:34:53,621
Te ve�eri, grad je bio nadasve elegantan.
69
00:36:55,413 --> 00:36:58,109
Ako nema� keca herc, dragi moj,
70
00:36:58,649 --> 00:37:00,917
ti si izgubljen �ovek.
71
00:37:20,371 --> 00:37:21,697
Dokumentarac.
72
00:37:23,941 --> 00:37:25,699
Beskona�an.
73
00:37:27,345 --> 00:37:33,284
Eto kako varalica
zami�lja svoj gest,
74
00:37:34,452 --> 00:37:37,421
br�i od svetlosti.
75
00:38:55,466 --> 00:38:59,334
Trebalo je da zna� da se de�ji
an�eo �uvar pojavio.
76
00:39:00,471 --> 00:39:02,735
Iza�ao je iz prazne ku�e.
77
00:39:02,940 --> 00:39:04,874
Bio je crn u boji
78
00:39:05,242 --> 00:39:08,803
i hramao lagano
svojim levim stopalom.
79
00:40:30,628 --> 00:40:33,597
Ogrta�, se �irio kao
mrlja od mastila
80
00:40:33,831 --> 00:40:36,527
nestajaju�i pod radom natprirodnog bi�a
81
00:40:36,734 --> 00:40:39,628
bledo je napredovao
dok je apsorbovao svoje molitve.
82
00:46:06,000 --> 00:46:08,765
Dok je dostizao svoju svrhu,
�ena je postala statua
83
00:46:08,766 --> 00:46:10,558
jo� jednom, ili, re�ima,
nehumani objekt
84
00:46:10,559 --> 00:46:12,999
sa crnim sjajem
u kontrastu sa snegom
85
00:46:13,170 --> 00:46:17,297
na kojem je stajala
ne bi ostajao trag.
86
00:50:06,403 --> 00:50:11,102
Smrtna dosada
besmrtnosti.
87
00:50:19,916 --> 00:50:21,110
K R A J
5699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.